Asian Geolinguistic Society of Japan, Monograph Series, No.1

Sept. 2013

VIETNAMESE MAPS ON VOCABULARY

KONDO MIKA CONTENTS

List of Maps Page

Acknowledgements

0. INTRODUCTION 1

0-1. Vietnamese and Vietnamese 1

0-2. Method of making dialect maps 7

0-2-1. Data acquisition 7

0-2-2. Software to draw dialect maps 10

0-2-3. Problems with surveillance data 10

1. DISTRIBUTION OF TWO FORMS 11

2. DISTRIBUTION OF THREE FORMS 53

3. DISTRIBUTION OF FOUR FORMS 66

4. RELATING MAPS 71

5. CONCLUSION 85

5-1. The influence of “large city” of each area 85

5-2. Central dialects 86

5-2-1. A new “large city” of the central area 86

5-2-2. The intermediate forms of Northern and Southern dialects 87

References 88

Appendix 92

1. XY data 93

2. Vocabulary data 94 LIST OF MAPS Page 0-1. Map of 5 0-2. Birthplace of participants 8 1-1. To break down 12 1-2. Paddy 13 1-3. To call 15 1-4. To break 16 1-5. Rice paper 17 1-6. To watch 18 1-7. Classifier for round things 19 1-8. Coffin 20 1-9. Interest 21 1-10. To trample upon 22 1-11. To pursue 23 1-12. Blanket 24 1-13. Pig 25 1-14. Apple 26 1-15. Ball 27 1-16. Late 28 1-17. Left over 29 1-18. Car body 30 1-19 Chain 31 1-20. Spoon 32 1-21. Peanut 33 1-22. Passion fruit 34 1-23. Fat 35 1-24. Sharp 36 1-25. Brake 37 1-26. Tiger 38 1-27. To turn 39 1-28. Wallet 40 1-29. Cassava 41 1-30. Photograph 42 1-31. Perfume 43 1-32. To dupe 44 1-33. To rent 45 1-34. Car 46 1-35. Socks 47 1-36. To pick up 48 1-37. To look for 49 1-38. Hat 50 1-39. Broccoli 51 1-40. To wipe 52 2-1. To fall down 53 2-2. Wax apple 54 2-3. To hold 55 2- 4. Bowl 56 2-5. To squat down 58 2-6. Dirty 60 2-7. Blunt 61 2-8. Gourmet’ powder 62 2-9. To eat by stealth 63 2-10. Sunglasses 64 2-11. Envelope 65 3-1. Snakehead fish 66 3-2: Pineapple 67 3-3: To tickle 68 3-4: Candle 70 4-1-1: Gecko 73 4-1-2: Lizard 73 4-2-1: Curtain 75 4-2-2: Mosquito net 75 4-3-1: Glasses 78 4-3-2: Mirror 78 4-4-1: Match 80 4-4-2: Box of match 80 4-5-1: Tire 82 4-5-2: Inner tube of tire 82 4-6-1: Lucky 84 4-6-2: Unlucky 84

© Mika KONDO

ACKNOWLEDGEMENTS

My deepest appreciation goes to Associate Professor Shimizu Masaaki (Osaka

University) who provided helpful comments, suggestions and constant support. I also would like to thank Professor Trần Trí Dõi ( University of Human and Social

Science), as our survey would not have been possible without his generous support. I am also deeply grateful to everyone who participated in our survey.

This work was supported by a JSPS KAKENHI Grant Number 23652087,

2011-12, Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research, representative: Professor

Endo Mitsuaki, “Reconstructing the micro and macro history of languages using linguistic maps across countries and language families in Eastern Eurasia”.

0. INTRODUCTION

This monograph aims to draw dialect maps of Vietnamese according to the result of the dialect survey in Vietnam in order to serve as a base of Vietnamese geolinguistics. Individual words will be mapped.

0-1. Vietnamese and Vietnamese dialects

Vietnamese, the official language of Vietnam, is a language belonging to

Austroasiatic, Mon-Khmer, and Viet-Muong languages. It is a monosyllabic language and an isolating language. Its basic vocabulary is common with other , and the vast majority of the vocabulary is of Chinese origin, in addition to some Austronesian and Tai-Kadai vocabulary.

In Vietnamese, there is no dialect that is officially regarded as Standard

Vietnamese (Hoàng Thị Châu 2004: 93). The pronunciation regarded as the most normative is the realization of the (Quốc ngữ), based on the Northern

Vietnamese dialect in the 17th century. (This pronunciation is preserved in a portion of the Thái Bình, Nam Định, and Ninh Bình provinces.) Vocabulary based on the Northern dialect, called ngôn ngữ văn học ‘literary language,’ is the most normative (Hoàng Thị

Châu 2004: 108).

The syllable structure and phonological system are as follows:

a) Syllable structure (Shimizu, Lê Thị Liên, Momoki 2006)

IMVE/ (I:Initials, : medials, V: , E: endings, T: tones)

1 ) Initials1 (Shimizu, Lê Thị Liên, Momoki 2006)

ɓ (b) ɗ (đ)

p (p) t (t) ʈ (tr) c (ch) (c/k/q) ʔ (ø)

th (th)

m (m) (n) ɲ (nh) ŋ (ng/ngh)

v (v) z (d) ʒ (gi) ɣ (/gh)

f (f) x (s) ʂ (s) (h)

ʐ ()

(l)

c) Medials (Shimizu, Lê Thị Liên, Momoki 2006)

(u/)

d) Vowels (Shimizu, Lê Thị Liên, Momoki 2006)

iə (iê/ia) ɨə (ươ/ ưa) uə (uô/ua)

i: (i) ɨ: (ư) u: (u)

e: (ê) ɤ: (ơ) o: (ô)

ɛ: (e) ʌ (â) ɔ: (o)

a: (a)/ a (ă)

e) Endings (Shimizu, Lê Thị Liên, Momoki 2006)

p (p) t (t) k (c)

m (m) n (n) ŋ (nh, ng)

w (u/o) (y/i)

1 The characters in an italic font following IPA script in parentheses ( ) are quốc ngữ script.

2 f) Tones (Thompson 1985: 104)

1. High trailing (a)

2. Low trailing (à)

3. Low dropping (and rising) (ả)

4. High rising (glottal stricture) (ã)

5. High rising (á)

6. Low dropping (glottal stricture or stop final) (ạ)

So far, many researchers have considered Vietnamese to have three major dialects: Northern, Central, and Southern. However, there are various opinions about the division of Vietnamese dialects.

First, according to the interpretation of speakers, which is based on tone, the

Northern dialect (giọng Bắc) is spoken in the Northern area and Thanh Hóa province, the Central dialect (giọng miền Trung) is spoken from Nghệ An province to Huế, and the Southern dialect (giọng Nam) is spoken south of Quảng Nam-Đà Nẵng (Hoàng Thị

Châu 2004: 88). This division is shown in our map of the word ‘bowl’ (Map 2-4).

Hoàng Thị Châu (2004) draws six isoglosses based on phonological characteristics. 1) 6 tone / 5 tone (northern/southern form), 2) /s-, z-, tʃ-/ / /ʂ-, ʐ-, ʈ-/, 3)

/z-/ / /j-/, 4) /-aɲ/ / /-an/, 5) /-a:n/ / /-a:ŋ/, 6) /v-/ / /j-/, low tone system/ high tone system and concluded that the speech used in the Northern area as the Northern dialect (to the north of the first isogloss), the speech used from Thanh Hóa province to Huế as the

Central dialect (the area between the first isogloss and the sixth isogloss), and the speech used from Quảng Nam-Đà Nẵng to the southern border as the Southern dialect

(to the south of the sixth isogloss) (p. 91-93). This division matches our dialect map of the word ‘to fall down’ (Map 2-1).

3

Phạm Văn Hảo (2009) describes another division. The Northern dialect is spoken in the Northern area and Thanh Hóa, the Central dialect is used from Nghệ An province to Bình Thuận province, and the Southern dialect is used south of Bà

Rịa-Vũng Tàu province. This division matches our dialect map of the word ‘snakehead fish’ (Map 3-1). The Central dialect is divided into two smaller dialects: North-Central

(from Nghệ An province to Huế) and South-Central (from Quảng Nam-Đà Nẵng to

Bình Thuận province). Simultaneously, however, he adds that it is difficult to define the borders of the Central dialect, and the South-Central dialect is close to the Southern one in terms of and vocabulary (p. 9).

4

Map 0-1: Map of Vietnam2

2 The original picture is taken from Google maps.

5

Before showing dialect maps of Vietnamese, we need to provide some information about Vietnam’s history of territorial development and immigration, which have had a great influence on the formation of Vietnamese dialects.

Before the 10th century, Vietnam only ruled over the northern area of Hoành

Sơn Range, from what is currently the northern area to Hà Tĩnh province. Hà Nội, the capital of Vietnam, has been the capital since the 11th century, so the dialect spoken around this area is considered the most standard Vietnamese. From the 11th to 15th centuries, Vietnam obtained the north-central area, and the people of Thanh Hóa and

Nghệ An migrated moved southward. The dialect in this area is characterized as conserving ancient words. This is because after immigrants from the northern area settled there, they lived with little contact with each other. Huế, where the Nguyễn dynasty (1802–1945) established its capital, is unique in that it has some elements similar to the Southern dialects because the Nguyễn dynasty made the southern high-ranking mandarin’s daughters princesses in the Imperial Court. The Nguyễn lords, the predecessors of the Nguyễn dynasty, were based in Huế in the 16th century. The

Nguyễn lords developed the south-central area and made people in the northern area, mainly Thanh Hóa and Hải Hưng provinces (presently Hải Dương and Hưng Yên provinces), immigrate to this area. In the 17th century, the boundary extended to the southern end of the south-central area. The Southern dialect formed through the history of development and immigration (mainly from the south-central area) following the

17th century. In the process, there was contact between the language used in this area and southern Chinese dialects, Cham and Khmer languages, and others (Đặng Thu 1994,

Hoàng Thị Châu 2004).

6

0-2. Method of making dialect maps

0-2-1. Data acquisition

The data used to make the dialect maps were acquired from the dialect survey in Vietnam. A brief description of the survey is as follows:

Researchers: Shimizu Masaaki (Osaka University), Kondo Mika (Kyoto

University), and Trần Trí Dõi (Hanoi University of Human and Social Science).

Period: Sept. 16–30, 2011; Sept. 25–27, 2012

Locations of data collection: Hà Nội (students of Hanoi University of Human and Social Science), Hải Dương (students of Haiduong College of Pedagogy), Bến Tre

(staff of the Peoples’ Committee of Bentre Province), TP Hồ Chí Minh (students of

Hochiminh City University of Human and Social Science), Huế (students of Hue

College of Foreign Languages), and Đà Nẵng (students of Danang College of Foreign

Languages)

Participants: There were 73 participants, mainly college or university students and some office workers who were born in 33 provinces3 from Thái Nguyên province in Northern Vietnam to Sóc Trang province in Southern Vietnam (See Figure 1). The data of 10 of the 73 participants were excluded from analysis because it was possible that the speech of these participants was influenced by other dialects. All participants met the following four criteria:

1) One or both of their parents came from other regions.

2) One or more of their grandparents came from other regions.

3) They had stayed in other regions for a long time (especially while elementary school aged4).

3 These 33 provinces are located on the coast of Vietnam, where most residents are Vietnamese people (Kinh), the native language of Vietnamese, to distinguish them from other ethnic groups. 4 As a condition to be a language consultant, they must be a born and bred person of the area. The

7

4) They were living near a community of people from other regions.

Map 0-2: Birthplace of participants5

standard to regard someone as "native-born" varies according to a researcher and a case. Konishi says that it is the minimum requirements to spend the formative period of language in the area (2007: 3). In the case of Vietnamese, the acquisition of the orthography is thought to have a great influence on the system of a person, so we consider being there until graduation from elementary school, that is the period a person studies the orthography. 5 The original picture is taken from Google maps.

8

Method: (a) The participants read syllable lists written in Quốc ngữ script; (b) they selected the word they preferred from among several candidate words6 for each of

104 picture cards (Hoàng Thị Châu 1989, Trần Thị Ngọc Lang 1995). The data of 39 items representing the following cases were excluded from analysis:

1) The meanings of the picture cards were difficult to make out.

2) Many participants did not know the word denoting the item.

3) The vocabulary terms did not differ by area.

Figure 0-1: Picture card7

6 A guide or a choice in an interview is considered to be effective in order to hear a high abstract word, and it is also helpful to correct the influence of the factor such as ability for introspection and the interest of the informant, physical condition, fatigue at the time of the investigation (Konishi 2007:10). 7 The original picture is taken from http://minnanokyozai.jp/kyozai/home/ja/render.do

9

0-2-2. Software to draw dialect maps

MANDARA version 9.36: Geographical information analysis system software

(Tani Kenji, Saitama, Japan) was used to create the dialect maps. Location information was acquired from Google maps, and blank maps were taken from http://www.freemap.jp/

0-2-3. Problems with surveillance data

There were several problems with the data. First, the participants were mainly young women8 in their early 20s who had left their hometowns. Moreover, the number of participants from each province was not uniform, and some provinces were represented by only one participant. Thus, it is possible that individual differences influenced the results. In addition, the origins of the words were also not uniform. We selected dialect words that are representative of typical examples of regionally different word forms and appear frequently in speech of the young generation, so we were not able to balance for origin.

Despite these problems, for the purpose of our preliminary survey, it is thought that we can use the data to make dialect maps and confirm isoglosses.

As the purpose of this study is to make a wide area map of Vietnamese dialects, we do not attach importance to words that appear too local.

8 It has been said that the most preferable language consultants are old males (60–70 years old). However, Grootaers (1994) says that if the following conditions are met, university students can give preliminary information: 1. Recruit young students who have just left their hometown and return home during school holidays. 2. Do not use any words inciting written language or any words that might be a target of everyday conversations with classmates. 3. Limit topics to those discussed in the student’s hometown and with his or her family or another person with whom he or she has a close relationship. (Grootaers 1994: 36)

10

1. DISTRIBUTION OF TWO FORMS

Many Vietnamese vocabulary words that are different between dialects only have two forms distributing them: north and south. Huỳnh Công Tín says that the

Southern people originally immigrated from the Central area, so there are many cases for which the Southern and Central dialects have the same form (2009: 20). As he says, the result of our survey also shows many maps having common isoglosses between the northern area and central area. However, some maps have isoglosses to the south of there.

11

1-1. To break down

Forms9: 1) hong

…hỏng /hɔ:ŋ3/

2) hu …hư /hɨ:1/

Interpretation: In the standard Vietnamese, these two forms have different meanings: hỏng means ‘(a thing) to break down’ and hư means ‘(a person) corrupt, rotten, spoiled.’ There is a two-syllable word, hư hỏng, which means ‘to break down.’ The form hỏng is used in the Northern area, and the form hư [虚] 10 is used in Thanh Hoá province and Map 1-1: To break down southward.

9 In the Forms column, we show representations on the map of each form, the quốc ngữ script for each form, and phoneme notation in standard Vietnamese based on the writing system. 10 In the case of Sino-Vietnamese words, we show Chinese characters corresponding to the words in parentheses [ ] following quốc ngữ script.

12

1-2. Paddy

Forms: 1) thoc …thóc /thɔ:k5/ 2) lV

…ló /lɔ:5/

…lúa /luə5/

Interpretation: In northern Vietnam, thóc means ‘paddy,’ and lúa means ‘rice plant.’ However, in the Southern area, the form lúa has both meanings. Many Viet-Muong languages also have the form lV, meaning both ‘paddy’ and ‘rice plant,’ 11 so it is considered that in old times these two things were called in one words lV. There is a possibility that the Northern form thóc Map 1-2: paddy originates from túc [粟].

11 Arem: alɑ:ʔ, Ruc: alɔ:3, sach: alɔ:3, Thavung: alɔ:3, Malieng: ulɔ:3, etc. (Ferlus 2007).

13

Many answers for lV were lúa, but some language consultants from the north-central area gave the answer: ló (HN-12: Hà Tĩnh, HU-01: Quảng Trị, HN-22: Nghệ An).12 This form shows an older form of the /uə/ before the change into .13

12 When we refer to the answer of a particular language consultant, we write his or her language consultant ID and his or her birthplace in parentheses ( ). 13 Ferlus reconstructs the older form of a diphthong /uə/ as */ɔ:/ (1997). Hoàng Thị Châu says that ló is one of examples showing that Central dialect conserves older pronunciation (2004: 103).

14

1-3. To call

Forms: 1) goi …gọi /ɣɔ:j6/ 2) keu …kêu /ke:w1/

Interpretation: Standard Vietnamese vocabulary has two words: gọi meaning ‘to call’ and kêu meaning ‘to shout.’ The two-syllable word kêu gọi means ‘to appeal to, to call upon.’ The form gọi is used in the northern areas, and the form kêu is used in Thanh Hoá province and southward. The Southern form kêu possibly originated from khiếu [叫].

In the north-central area, Map 1-3: To call some language consultants gave other forms like van (HN-32: Nghệ An) and hét (HN-22: Nghệ An, HN-28: Thanh Hóa).

15

1-4. To break

Forms: 1) vo …vỡ /vɤ:4/ 2) be …bể /ɓe:3/

Interpretation: The word means ‘to break something into pieces. (It’s generally used for fragile things, such as dishes or glass).’ The form vỡ is used in the northern areas, and the form bể is used in Thanh Hoá province and southward. Both of the two forms are suspected to be related with phá [破].

Map 1-4: To break

16

1-5. Rice paper

Forms: 1) da …bánh đa /ɓɛŋ5 ɗa:1/ 2) trang …bánh tráng /ɓɛŋ5 ʈa:ŋ5/

Interpretation: All forms have the common first syllable bánh (originated from bính [餅]), which means ‘an item of food made from baking, flying or boiling a mixture of flour or rice flour, water, etc.’ On the other hand, the second syllables differ from one area to another. In the northern area, đa is used, and in Thanh Hóa province and southward tráng ‘to spread thinly on the cookware like a frying pan’ is used. Map 1-5: Rice paper Some informants gave the form khô ‘dry’ (HN-28: Thanh Hóa, HN-32: Nghệ An).

17

1-6. To watch

Forms: 1) xem …xem /sɛ:m1/ 2) coi …coi /kɔ:j1/

Interpretation: The form xem is used in the northern area, and the form coi is used in Thanh Hoá province and southward. The form xem is suspected to be related with khám [勘]. Some other Mon-Khmer languages have forms meaning ‘ to look at, to regard, to watch’ which is similar to the southern form coi.14

Map 1-6: To watch

1∽2 14 : គយ /kɔɔy/ (Headley 1977), Muong dialects: kɔj (Nguyễn Văn Tài 2004).

18

1-7. Classifier for round things

Forms: 1) qua …quả /kwa:3/ 2) trVj …trấy /ʈʌj5/∽trái /ʈa:j5/

Interpretation: The form quả [果 ] is used in the Northern area, and the form trVj is used in Thanh Hoá province and southward. Many Viet-Muong languages also have the form related with trVj.15

Map 1-7: Classifier for round things

15 Arem: ule:ʔ, Ruc: pəli:3, Kha Pong: pəle:3, Sach: pəli:3, Malieng: pəle:3, Thavung; phalə:3, etc. (Ferlus 2007). Muong dialects: plaj3, blaj3, tlaj3, etc. (Nguyễn Văn Tài 2004).

19

1-8. Coffin

Forms: 1) quan tai:

…quan tài /kwa:n1 ta:i2/

2) hom …hòm /hɔ:m2/

Interpretation: According to the Vietnamese dictionary, there are many forms meaning ‘coffin,’ like áo quan, cỗ áo, cỗ ván, hậu sự, hòm, quan tài, săng, and xũ (Trung tâm từ điển học 2011). Our language consultants also gave several forms meaning ‘coffin,’ but most of them are two forms: quan tài and hòm. Quan tài [棺材] is used in Thanh Hóa province and northward, and hòm is used in Map 1-8: Coffin Nghệ An province and southward. The southern form hòm means ‘box, case’ in standard Vietnemse (hòm quần áo ‘clothes chest,’ hòm thư ‘mailbox’). There are other forms like áo quan (áo ‘cloth’) (SG-02: Bến Tre, HU-03: Quảng Bình), thọ [寿] (SG-07: TP HCM), and hang (SG-11: Long An).

20

1-9. Interest

Forms: 1) lai …lãi /la:j4/ 2) loi …lời /lɤ:j2/

Interpretation: The form lãi is used in Thanh Hoá province and northward, and the form lời is used in Nghệ An province and southward. Both of the two forms originated from lợi [利] < *lị. 16 There is a two-syllable word lời lãi that means ‘interest.’

Map 1-9: interest

16 The normative Sino-Vietnamese sound of the character 利 is lị. However, this is the real name of the emperor and founder of the Later Lê dynasty, Lê Thái Tổ (Reign: 1428–1433). In 1428, the Lê dynasty issued an order not to use this and sound (大越史記全書本紀巻之十) (Ngô Đức Thọ 1997).

21

1-10. To trample upon

Forms: 1) giam …giẫm /ʒʌm4/ 2) dap …đạp /ɗa:p6/

Interpretation: Roughly, the form giẫm is used in Hà Tĩnh province and northward, and the form đạp [踏] is used in Quảng Bình province and southward. There is a two-syllable word giẫm đạp that means ‘to trample upon.’

Map 1-10: To trample upon

22

1-11. To pursue

Forms: 1) duoi …đuổi /ɗuəj3/ 2) ruot …rượt /ʐɨət6/

Interpretation: Language consultants gave us many forms, including dí, lùa, rệt, đòi, tướt, and chạy theo, but roughly, we can say that the form đuổi is used in Hà Tĩnh province and northward, and the form rượt is used in Quảng Bình and southward. The northern form đuổ is saspected to be related with truy [追]. Participants from Hà Tĩnh province gave the form tướt (HN-12). Both of the Map 1-11: To pursue initials t /t/ and r /ʐ/ have predecessor */s/.17

17 Ferlus describes that the initial */s/ without presyllable has become t /t/, and the initial */s/ with a presyllable has become r /ʐ/ through the process of spirantization and voicement (1982).

23

1-12. Blanket

Forms: 1) chan …chăn /can1/ 2) men …mền /me:n2/

Interpretation: The form chăn is used in the Hà Tĩnh province and northward, and the form mền is used in Quảng Bình province and southward. The southern form mền is suspected to be related with miên [綿 ]. There is a two-syllable word chăn mền that means ‘blanket.’ One participant from Quảng Nam province answered ra (HU-12).

Map 1-12: Blanket

24

1-13. Pig

Forms: 1) lon: …lợn /lɤ:n6/ 2) heo …heo /hɛ:w1/

Interpretation: The form lợn is used in Hà Tĩnh province and northward, and the form heo is used in Quảng Bình and southward. The northern form lợn is suspected to be related with độn [豚]. Both of the two forms are thought not to relate with the form in the Viet-. 18 Nicolarese Language has a word haun meaning ‘pig, hog’ (Das 1977).

Map 1-13: Pig

18 Muong dialects: kuj3∽5, kun5, etc. (Nguyễn Văn Tài 2004), Arem: kù:lʔ, Ruc: ku:l4, Kha Pong: ku:l4, Sach: ku:l4, Thavung: ku:l4, ku:n4, etc. (Ferlus 2007).

25

1-14. Apple

Forms: 1) tao …táo /ta:w5/ 2) bôm …bôm /bo:m1/

Interpretation: In Vietnamese, there are some species called táo ‘apple’ like táo ta ‘Ziziphus’ (ta means ‘our’), táo tàu ‘Ziziphus zizyphus’ (tàu means ‘Chinese’) and táo tây ‘Malus domestica’ (tây means ‘European’). In this research, we used a picture of an apple (Malus domestica). The form táo [棗 ] is used in Hà Tĩnh province and northward, and the form bôm, which originates from pomme ‘apple’ in French, is Map 1-14: Apple used in Quảng Bình province and southward.

26

1-15. Ball

Forms: 1) bong …bóng /ɓɔ:ŋ5/ 2) banh …banh /ɓɛŋ1/

Interpretation: In the northern area the form bóng is used, to the south of Huế the form banh is used, and in the north-central area both of them are used. The southern form banh originates from balle ‘ball’ in French.

Map 1-15: Ball

27

1-16. Late

Forms: 1) muon: …muộn /muən6/ 2) tre …trễ /ʈe:4/

Interpretation: The form muộn is used in Quảng Trị province and northward, and the form trễ is used in Huế and southward. Each form is suspected to be related with Sino-Vietnamese: vãn [晩] and trì [遅]. Two language consultants from the north-central area answered chậm ‘slowly’ (HN-28: Thanh Hóa, HN-29: Nghệ An).

Map 1-16: Late

28

1-17. Left over

Forms: 1) thua …thừa /thɨə2/ 2) du …dư /zɨ1/

Interpretation: The form thừa [剰] is used in Quảng Trị and northward, and the form dư [ 余 ] is used in Huế and southward. There is a two-syllable word dư thừa meaning ‘left over.’

Map 1-17: Left over

29

1-18. Car body

Forms: 1) khung …khung xe /xu:ŋ1 sɛ:1/ 2) suon …sườn xe /ʂɨən2 sɛ:1/

Interpretation: This is the word meaning ‘car body.’ The second syllable is xe meaning ‘vehicle,’ and the first syllable differs from one area to another. The form khung ‘frame’ is used in Quảng Trị and northward, and the form sườn ‘side of man’s chest’ is used in Huế and southward. A participant from Quảng Nam province answered giàn ‘trellis’ (HU-12).

Map 1-18: Car body

30

1-19 Chain

Forms: 1) xich …xích /sik5/ 2) sen …sên /ʂe:n1/

Interpretation: The form xích is used in Quảng Trị and northward, and the form sên is used in Huế and southward. The southern form sên originates from châine in French.

Map 1-19: Chain

31

1-20. Spoon

Forms: 1) thia …thìa /thiə2/ 2) muong …muỗng /muəŋ4/

Interpretation: The form thìa is used in Quảng Trị and northward, and the form muỗng is used in Huế and southward. The northern form thìa originates from thì [匙].

Map 1-20: Spoon

32

1-21. Peanut

Forms: 1) lac

…lạc /la:k6/

2) dau phVng … đậu phộng /ɗʌw6 fo:ŋ6/ ∽ đậu phụng /ɗʌw6 fu:ŋ6/

Interpretation: The form lạc [落] is used in Quảng Trị and northward, and the form đậu phVng is used in Huế and southward. Some of participants from Bến Tre province and around Quảng Nam-Đà Nẵng answered đậu phụng (SG-01, SG-02, SG-05, SG-15, HU-02, HU-05, HU-06, HU-07,

HU-09, HU-12, HU-13, Map 1-21: Peanut HU-16, HU-18, HU-20, HU-22).

33

1-22. Passion fruit

Meaning: Passionfruit

Forms: 1) - leo …chanh leo /cɛŋ1 lɛ:w1/ 2) - dây …chanh dây /cɛŋ1 zʌj1/

Interpretation: All forms commonly have the first syllable chanh ‘lemon; lime,’ but the second syllables differ from one area to another. The form chanh leo is used in Quảng Trị and northward, and the form chanh dây is used in Huế and southward. The second syllable of the northern form leo means ‘(the plant) round something,’ and one of the Map 1-22: Passion fruit southern forms dây means ‘string.’

34

1-23. Fat

Forms: 1) beo …béo /ɓɛ:w5/ 2) map …mập /mʌp6/

Interpretation: The form béo is used in Quảng Trị and northward, and the form mập is used in Huế and southward. Many Muong dialects have a form that is similar to the northern form: pɛw3 (Nguyễn Văn Tài 2004) In addition to these two forms béo and mập, some participants answered other forms like phì [肥] (HN-29: Nghệ An), ú (HU-12: Quảng Nam, HU-21: Ninh Thuận).

Map 1-23: Fat

35

1-24. Sharp

Forms: 1) sac …sắc /ʂak5/ 2) ben …bén /ɓɛ:n5/

Interpretaion: The form sắc is used in Huế and northward, and the form bén is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. There is a two-syllable word sắc bén that means ‘sharp.’ The northern form sắc is similar to the form used in Muong dialects. 19 On the other hand, the southern form bén is suspected to relate with Austronesian word.20

Map 1-24: Sharp

19 Muong dialects: k’ăk3∽5, ʂăk3 (Nguyễn Văn Tài 2004) 20 : bơ̵ ng /Ɂbəṅ/ (Shintani 1981)

36

1-25. Brake

Forms: 1) phanh …phanh /fɛŋ1/ 2) thang …thắng /thaŋ5/

Interpretation: The form phanh is used in Huế and northward, and the form thắng is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. The northern form phanh originates from frein in French. The southern form thắng is suspected to be related with thặng [乗].

Map 1-25: Brake

37

1-26. Tiger

Forms: 1) ho …hổ /ho:3/ 2) cop …cọp /kɔ:p6/

Interpretation: The form hổ [虎] is used in Huế and southward, and the form cọp is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. Some language consultants answered other forms like khái (HN-12: Hà Tĩnh),21 hùm (SG-12: An Giang, HU-15: Quảng Nam), and beo (HU-15: Quảng Nam).

Map 1-26: Tiger

21 Muong dialects: k’al3∽5, k’an3, etc. (Nguyễn Văn Tài 2004), Ruc: kuha:l3, Sach: kuha:l3, Thavung: kəha:l3 (Ferlus 2007)

38

1-27. To turn

Forms: 1) re …rẽ /ʐɛ:4/ 2) queo …quẹo /kwɛ:w6/

Interpretation: The form rẽ is used in Huế and northward, and the form quẹo is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. Other forms are sang ‘to cross (a road)’ (HN-28: Thanh Hoá, HN-29: Nghệ An), cua ‘ to cross (a road)’ (HU-15: Quảng Nam), and nghẹo (HN-16: Nam Định).

Map 1-27: To turn

39

1-28. Wallet

Forms: 1) vi …ví /vi:5/ 2) bop …bóp /ɓɔ:p5/

Interpretation: The form ví is used in Huế and northward, and the form bóp is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. The northern form ví is suspected to be related with bì [皮]. The southern form bóp originates from porte feuille in French.

Map 1-28: Wallet

40

1-29. Cassava

Forms: 1) san …(củ) sắn /ku:3 ʂan5/ 2) mi … củ mì/ku:3 mi:2/ ∽ khoai mì /xwa:j1 mi:2/

Interpretation: The form sắn is used in Huế and northward, 22 and the form mì is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. Most northern participants only answered one syllable, but some of them answerd this form preceded by củ ‘root vegetables.’ On the other hand, southern participants answered with a two-syllable word. The second syllable is commonly mì meaning ‘wheat,’ and the Map 1-29: Cassava first one is cu or khoai ‘potato.’ Two participants from Quảng Nam answered khoai sim (HU-15) and khoai siêm (HU-11). Perhaps, these second syllables mean xiêm ‘Siamese.’

22 Arem: ranʔ, Ruc: ʐan3, sran3, Sach: ʐan3 (Ferlus 2007).

41

1-30. Photograph

Forms: 1) anh …ảnh /ɛŋ3/ 2) hinh …hình /hiŋ2/

Interpretation: The form ảnh [影 ] is used in Quảng Ngãi and northward, and the form hình [形] is used in Bình Định and southward. There is a two-syllable word hình ảnh that means ‘image.’ A participant from Bến Tre answered chân dung [真 容] ‘portrait’ (SG-02).

Map 1-30: Photograph

42

1-31. Perfume

Forms: 1) nuoc hoa …nước hoa /nɨək5 hwa:1/ 2) dau thom …dầu thơm /zʌw2 thɤ:m1/

Interpretation: The form nước hoa is used in Quảng Ngãi and northward, and the form dầu thơm is used in Bình Định and southward. The northern form nước hoa consists of nước ‘water’ + hoa [花 ] ‘flower’, and the southern form dầu thơm consists of dầu ‘oil’ + thơm ‘fragrant.’ Dầu ‘oil’ originates from du [油]. A language consultant from the southern area answered that dầu thơm Map 1-31: Perfume is a perfume used in daily life and nước hoa is a luxury one (SG-12: An Giang).

43

1-32. To dupe

Forms: 1) lua …lừa /lɨə2/ 2) gat …gạt /ɣa:t6/

Interpretation: The form lừa23 is used in Phú Yên province and northward, and the form gạt is used in Ninh Thuận province and southward. There is a two-syllable word lừa gạt that means ‘to dupe.’ The isogloss lies between Phú Yên province and Ninh Thuận province, but we can see participants from Quảng Nam-Đà Nẵng use the southern form gạt. A language consultant from Hưng Yên answered Map 1-32: To dupe điêu (HN-13).

23 Rade language: mplư (Đoàn Văn Phúc 1998), luar /luər/ (Shintani 1981)

44

1-33. To rent

Forms: 1) thue …thuê /thwe1/ 2) muon …mướn /mɨən5/

Interpretation: The form thuê is used in Thanh Hóa province and northward, and the form mướn 24 is used in Ninh Thuận and southward uniformly, but answers of participants from the central area were inconsistent. The northern form thuê originates from thuế [税]. Language consultants from Bắc Giang province and Quảng Nam province used the form mượn ‘borrow’ (HN-15, HU-12). Map 1-33: To rent

24 Vietnamese has a similar word mượn meaning ‘to borrow.’ The word ‘to borrow’ in Muong is maɲ3∽5, mɯən5(Nguyễn Văn Tài 2004), Rade language: mɯn∽ma̯ ɲ (Đoàn Văn Phúc 1998).

45

1-34. Car

Forms: 1) oto …ô tô /o:1 to:1/ 2) hoi …xe hơi /sɛ:1 hɤ:j1/

Interpretation: To the north of Huế, the form ô tô is used, and to the south of Ninh Thuận province the form xe hơi is used uniformly; however, from Quảng Nam-Đà Nẵng to Phú Yên province many participants answered both of the forms. The northern form originates from auto in French. Some participants answered this form preceded by xe ‘vehicle.’ The southern form xe hơi consists of xe ‘vehicle’ + hơi ‘gas, steam, Map 1-34: Car air.’ Other answers are xe con (con means ‘small’) (HU-01: Quảng Trị, HU-15: Quảng Nam) and lớp xe (lớp means ‘class’) (HU-18: Quảng Nam.)

46

1-35. Socks

Forms: 1) tat …tất /tʌt5/ 2) vo …vớ /vɤ:5/

Interpretation: The form tất is used in Phú Yên province and northward, and the form vớ is used in Ninh Thuận province and southward. The north form tất is an abbreviated form of bít tất. The isogloss lies between Phú Yên province and Ninh Thuận province, but participants from Quảng Nam-Đà Nẵng tend to use the southern form vớ.

Map 1-35: Socks

47

1-36. To pick up

Forms: 1) don …đón /ɗɔ:n5/ 2) ruoc …rước /ʐɨək5/

Forms: Interpretation: The form đón25 is used in Ninh Thuận province and northward, and the form rước is used in Bình Thuận province and southward. The southern form rước means ‘come into union with flags, drums, torch lights, etc., to hold a welcome ceremony or to denote the joy and the excitement of the festival’ and ‘give someone a very warm welcome.’ A language Map 1-36: To pick up consultant from Thanh Hóa province answered rược, which differs from the Southern form rước in tone (HN-28). In addition, there are some forms like đem ‘to bring’ (HN-25: Nghệ An) and đèo ‘to have someone ride on the back of a two-wheeled vehicle’ (HN-12: Hà Tĩnh).

25 Muong: tɔn3∽5, dɔn3∽5 (Nguyễn Văn Tài 2004), Rade language: də̯ roŋ (Đoàn Văn Phúc 1998).

48

1-37. To look for

Forms: 1) tim …tìm /ti:m2/ 2) kiem …kiếm /kiəm5/

Interpretation: The form tìm is used in Thanh Hóa province and northward, and the form kiếm is used in Bình Thuận province and southward uniformly, but answers of participants from the central area were inconsistent. The northern form tìm originates from tầm [尋 ], and the southern form kiếm is suspected to be related with kiểm [ 検 ]. There is a two-syllable word tìm kiếm that means ‘to look for.’ Map 1-37: To look for

49

1-38. Hat

Forms: 1) mu …mũ /mu:4/ 2) non …nón /nɔ:n5/

Interpretation: The form mũ is used in Ninh Thuận province and northward, and the form nón26 is used in Bình Thuận province and southward. The northern form mũ originates from mạo [帽]. In the standard Vietnamese, mũ means ‘hat,’ and nón means ‘hat made of latanier leaves.’

Map 1-38: Hat

26 Muong dialects: nɔn3∽5, dɔn3, drɔn3 (Nguyễn Văn Tài 2004), Rade language: đuôn /Ɂduɔn/ (Shintani 1981)

50

1-39. Broccoli

Forms: 1) sup lo …súp lơ /ʂu:p5 lɤ:1/ 2) bong cai …bông cải /ɓɔ:ŋ1 ka:j3/

Interpretation: The form súp lơ is used Bình Thuận province and southward, and the form bông cải is used in the southern area. There were some participants from the central area, especially around Quảng Nam-Đà Nẵng, who preferred to use the southern form. The northern form súp lơ originates from chou fleur ‘cauliflower’ in French. 27 The southern form bông cải consists of bông ‘flower’ and MapMap: 1-39: Socks Broccoli cải ‘the family Cruciferae.’28

27 In Vietnamese, both broccoli and cauliflower are called súp lơ. We can use súp lơ xanh (xanh means ‘green’) for broccoli and súp lơ trắng (trắng means ‘white’) for cauliflower to distinguish one from the other. 28 There is also a word hoa lơ (hoa [花]: = bông ‘flower,’ lơ: the second syllable of súp lơ) to denote ‘broccoli,’ but it is not heard in our survey.

51

1-40. To wipe

Forms: 1) lau

…lau /la:w1/

2) chui …chùi /cu:j2/

Interpretation: The form chùi is heard from Thanh Hóa province to Quảng Ngãi province, and in the other areas the form lau is used. There is a two-syllable word lau chùi that means ‘to clean up.’ This distribution appears to be a wave model. However, we can see the word chùi in the dictionaries compiled in southern Vietnam. 29 This matter shows us that in old times the form chùi was used Map 1-40: To wipe in the southern area. Thus, we consider this map a result of the standardization of Southern dialect.

29 In Petit dictionnaire français-annamite (1884) by Trương Vĩnh Ký, we can see the word chùi: nettoyer v.a.: làm cho sạch (chùi, rửa...) (p.481) essuyer v.a.: lau, chùi; làm cho ráo (khô)... (p.325) torcher v.a.: chùi cho sạch (p.660) This dictionary was compiled in the Cochichina, that is Southern Vietnam, during the French colonial period. It is a valuable document which shows us the situation of Southern Vietnamese at that time (Kondo 2012a).

52

2. DISTRIBUTION OF THREE FORMS

This section will show you the dialect maps that have a distribution of three forms of the words.

2-1. To fall down

Forms: 1) nga …ngã /ŋa:4/ 2) bo …bổ /ɓo:3/ 3) te …té /tɛ:5/

Interpretation: The form ngã is used in the northern areas, the form bổ is used in the north-central area, and the form té is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. 30 Some Muong dialects have the forms po4, bo4 which are similar to the central forms (Nguyễn Văn Tài Map 2-1: To fall down 2004). The southern form té is posible to be related with ដួល /duəl/ in Khmer.

30 Muong dialects: lɤ4 (Nguyễn Văn Tài 2004), Arem: rùh, Khapong: rui, Ruc: ruh2, Sach: ruh2 (Ferlus 2007)

53

2-2. Wax apple

Forms: 1) roi …roi /ʐɔ:j1/ 2) dao …đào /ɗa:w2/ 3) man

…mận /mʌn6/

Interpretation: Standard Vietnamese has all three words, and each word’s meaning is as follows: roi ‘wax apple,’ đào [ 桃 ] ‘peach,’ and mận ‘plum.’ The form roi is used in the northern areas, the form đào is used in the north-central area, and the form mận is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. Partcipants from Thanh Map 2-2: Wax apple Hóa province answered the peculiar form bòng bòng.

54

2-3. To hold

Forms: 1) be …bế /ɓe:5/ 2) bong …bồng /ɓo:ŋ2/ 3) am …ẵm /am4/

Interpretation: This word means ‘to hold (in one’s arms)’: đòi mẹ bế ‘to want one’s mother to hold one in her arms.’ The form bế31 is used in the northern areas, the form bồng is used in the area from Thanh Hóa province to Quảng Ngãi province, and the form ẵm 32 is used in Bình Định province and southward. There is a two-syllable word bồng bế that means ‘to Map 2-3: To hold hold (in one’s arms).’

31 Many of Muong dialects have the word pe3∽5, be3∽5 meaning ‘to hold’ (Nguyễn Văn Tài 2004), Rade langauge: pŭ /puʔ/ (Shintani 1981, Đoàn Văn Phúc 1998). 32 Tày-nùng language: ủm (Hoàng Văn Ma 1984), : ẵm (Rơmah Dêl 1977)

55

2- 4. Bowl

Forms: 1) bat …bát /ɓa:t5/ 2) doi

…đọi /ɗɔ:j6/

3) chen …chén /cɛ:n5/

Interpertation: This is the word denoting a bowl to eat rice. The form bát [鉢] is used in the northern areas and Thanh Hóa province, the form đọi is used in the north-central area, and the form chén is used in Quảng Nam-Đà Nẵng and southward. Hoàng Thị Châu illustrated these forms as Map 2-4: Bowl follows: First, Vietnamese people called a bowl đọi, and then bowls made in were imported into Vietnam with the word denoting them in Chinese, bát [鉢]. At first, the word only denoted an artistic kind of bowl, but it gradually came to denote all kinds of bowls. Later, the word zhan3, 盞 that denoted ‘small bowl or cup to drink alcohol’ in Chinese was borrowed, and it came to be used in southern Vietnam to denote both ‘cup (to drink alcohol)’ and ‘bowl (to eat rice)’ (2004: 106).

56

According to the result of our survey, two participants answered the form tô (SG-03: TP. HCM, SG-12: An Giang). The word means a kind of bowl bigger than bát, like the kind used to eat noodles.

57

2-5. To squat down

Forms: 1) xom …ngồi xổm /ŋo:j2 so:m3/ 2) cho ho …ngồi chò hõ /ŋo:j2 cɔ:2 hɔ:4/ 3) chom hom …ngồi chồm hổm /ŋo:j2 co:m2 ho:m3/

Interpretation: All of the forms have the first syllable ngồi meaning ‘to sit’ in common, but the following syllables differ from area to area. Roughly speaking, the form -xổm is used in Thanh Hóa province and northward, the form -chò hõ is used in the north-central area and the form -chồm hổm is used in Quảng Nam-Đà Map 2-5: To squat down Nẵng and southward. Muong dialects also have several similar forms.33 From Vietnamese and Muong dialect data, we could reconstruct *com hrom.

33 Muong dialects: (ŋoj1∽2 ) som4, ŋoj1 so2, co2∽4 hro2∽4, co1 ro1, cɔ1 hɔ:4, so 2∽4 ro 2∽4, so 2∽4 ho 1∽4, cɔm1 hɔm4 (Nguyễn Văn Tài 2004).

58

It is possible to suppose its history as follows; the northern form -xổm is the result of omission of the second syllable. The Vietnamese version of a Buddhist sutra 佛説大 報父母恩重經 (15th century) provides some chữ Nôm characters with a sound x /s/ that contain the Chinese characters with a sound ch /c/ (Shimizu 2010). The result of monosyllabification of the second syllable *hrom> *hom, was to cause the form to be like the southern form. In the central area, the labial endings of both syllables were omitted, causing forms such as the central form -chồm hổm.

59

2-6. Dirty

Forms: 1) ban …bẩn /ɓʌn3/∽bửn /ɓɨ:n3/ 2) nhop … nhớp /ɲɤ:p5/ ∽ dớp /zɤ:p5/ 3) do …dơ /zɤ:1/

Interpretation: The form bẩn is used in Thanh Hóa province and northward, the form nhớp is used in the area from Nghệ An province to Quảng Nam-Đà Nẵng, and the form dơ is used to the south of Quảng Ngãi province. We can see that some Viet-Muong languages have the form meaning ‘dirty’ that Map 2-6: Dirty is similar to the Vietnamese central form.34

34 Pong [Toum]: ɲaəp, Tho [Cuoi Cham]: ɲə:p7 (Ferlus 2007).

60

2-7. Blunt

Distribution: 1) cun …cùn /ku:n2/ 2) dui …đùi /ɗu:j2/ 3) lut …lụt /lu:t6/

Interpretation: The form cùn is used in Hà Tĩnh province and northward, the form đùi is used in the area from Quảng Bình province to Quảng Nam-Đà Nẵng, and the form lụt is used in Quảng Ngãi province and southward.35

Map 2-7: Blunt

35 Muong dialects: kuɲ1∽2∽3, kun1, tlot5, lɤt5, lot5, tuɯ̯ 2, tun2 (Nguyễn Văn Tài 2004)

61

2-8. Gourmet’s powder

Distribution: 1) mi chinh …mì chính /mi:2 ciŋ5/ 2) vi tinh …vị tinh /vi:6 tiŋ1/ 3) bot ngot …bột ngọt /ɓo:t6 ŋɔ:t6/

Interpretation: The form mì chính is used in Quảng Trị province and northward, the form vị tinh is used in the area from Huế to Quảng Nam-Đà Nẵng, and the form bột ngọt is used in Quảng Ngãi province and southward. The northern form mì chính originates from vị tinh [味精], and it is considered to borrow the Map 2-8: Gourmet’s powder sound of the Chinese southern dialect.36 The central form is the normative sound of the Sino-Vietnamese word vị tinh [味精]. The southern one consists of bột ‘powder’ and ngọt ‘sweet.’

36 For example, in it is called meihjìng, 味精 (Nakajima 1994).

62

2-9. To eat by stealth

Distribution: 1) vung …ăn vụng /an1 vu:ŋ6/ 2) phung …ăn phúng /an1 fu:ŋ5/ 3) chung …ăn chùng /an1 cu:ŋ2/

Interpretation: All of the forms have the first syllable ăn meaning ‘to eat’ in common, but the second syllable differs from area to area. In Nghệ An province and Hà Tĩnh province, the form ăn phúng is used, and in the area from Quảng Bình to Quảng Nam-Đà Nẵng the form ăn chùng is used. Participants from the other areas answered the form ăn Map 2-9: To eat by stealth vụng. The central form phúng is the voiceless stop37 and high-pitched sound, and the form in other dialects vụng is the voiced, and low-pitched sound. Hoàng Thị Châu pointed out these points and indicated that the central form phúng is the older form of the form in other dialects vụng (2004: 102–103).

37 ph /f/ and kh /x/ in modern Vietnamese are fricative sounds, and their old forms are aspirate sounds *ph> f and *kh>x. The central dialect preserves these old sounds (Hoàng Thị Châu 2004: 138).

63

2-10. Sunglasses

Distribution: 1) kinh ram …kính râm /kiŋ5 ʐʌm1/ 2) kinh mat …kính mát /kiŋ5 ma:t5/ 3) kieng mat …kiếng mát /kiəŋ5 ma:t5/

Interpretation: All of forms have the first syllable denoting ‘glasses,’ 38 but the second syllable differs from area to area. To the north of Huế the form kính râm (râm means ‘shade’) is used, the form kính mát (mát means ‘cool, fresh’) is used in the area from Quảng Nam-Đà Nẵng to Phú Yên province, and to the south of Ninh Thuận Map 2-10: Sunglasses province the form kiếng mát is used uniformly. For the first syllable, its isogloss follows that of the words for ‘glasses.’ On the other hand, for the second syllable, its isogloss is from between Phú Yên province and Ninh Thuận province. This means that the form kính mát of the north-central area is the intermediate form that consists of the Northern form for the first syllable and the Southern form for the second syllable.

38 As for the distribution of the words for ‘glasses’ kính/gương/kiếng, see No. 4-3: Glasses/Mirror.

64

2-11. Envelope

Distribution: 1) phong bi …phong bì /fɔ:ŋ1 ɓi:2/ 2) bi thu …bì thư /ɓi:2 thɨ:1/ 3) bao tho …bao thơ /ɓa:w1 thɤ:1/

Interpretation: In the northern area and central area the form phong bì [封皮] is used, and in the southern area the form bao thơ [包書] 39 is used uniformly. On the other hand, in the south-central area, from Quảng Nam-Đà Nẵng to Bình Thuận province, the form bì thư [皮書], considerd their intermediate form, is heard. A participant from Quảng Nam province answered bìa Map 2-11: Envelope thư (HU-11). The word bìa means ‘cover (of books).’ It is possible that Sino-Vietnamese word bì in bì thư is not understood alone, so bìa takes the place of bì on the basis of phonetic resemblance.

39 The sound thơ is the southern dialect form of the Sino-Vietnamese sound thư [書]. It is possibly influenced by the naming taboo. Trương Thị Thư [張氏書] was the wife of Nguyễn Phúc Thụ [阮福澍] (reigned 1725–1738). According to Đại Nam thực lục, annual records of the Nguyễn Dynasty, this character and the sound of [書] was prohibited in an official notice issued in December 1861.

65

3. DISTRIBUTION OF FOUR FORMS

This section will show you the dialect maps that have a distribution of four forms of the words.

3-1. Snakehead fish

Forms: 1) qua …cá quả /ka:5 kwa:3/ 2) chuoi: …cá chuối /ka:5 cuəj5/ 3) trau …cá tràu /ka:5 ʈaw2/ 4) loc …cá lóc: /ka:5 lɔ:k5/

Interpretation: The words consist of the first syllable cá ‘fish’ and a second syllable that differs from area to area. To the north of Thanh Hóa province, two forms cá quả (quả [果] means ‘fruit’), cá chuối (chuối means ‘banana’) are used, and both Map 3-1: Snakehead fish of them are considered standard forms. The form cá tràu (= trầu ‘betel’?) is used in the area from Nghệ An province to Bình Thuận province, and the form cá lóc (lóc means ‘(fish) to swim against the stream’) is used in the southern area. It is supposed that the forms quả ‘fruit,’ chuối ‘banana,’ tràu (= trầu ‘betel’) represent the shape of the snakehead fish.

66

3-2. Pineapple

Forms: 1) dua …dứa /zɨə5/ 2) gai …gai /ɣa:j1/ 3) thom …thơm /thɤ:m1/ 4) khom …khóm /xɔ:m5/

Interpretation: The form dứa40 is used in Thanh Hóa province and northward, the form gai ‘thorn’ is used in the north-central area, the form thơm ‘fragrant’ is used in Quảng Bình province and southward, and in the southwestern Mekon Delta the form khóm is heard.

Map 3-2: Pineapple

40 Some Viet-Muong language have similar forms as follows; Muong dialects: zɯə3, ziə3, cɯə3 (Nguyễn Văn Tài 2004 ), Tho [Cuoi Cham]: cɨa3, Tho [Lang Lo]: jɨa3, Sach: cə̀aj4 (Ferlus 2007).

67

3-3. To tickle

Forms: 1) cu …cù - /ku:2/ 2) cuc …cục - /ku:k6/ 3) thoc …thọc - /thɔ:k6/ 4) choc …chọc - /cɔ:k6/

Interpretation: Vietnamese has many dialect words for ‘to tickle.’41 Our participants also gave us many forms. Drawing the dialect map according to the first syllables, we could find quite clear distribution. The form cù- is used in Thanh Hóa province and northward, the form chọc- is used in the north-central area and Map 3-3: To tickle southward. Some participants from the north-central area answered cục-, and participants from around Quảng Nam-Đà Nẵng answered thọc-. Many forms denoting ‘to tickle’ have similar second syllables, which consist of an initial k or l, a , and a stop ending. These characters are suspected

41 According to some dialect dictionaries, we can see many forms for ‘to tickle’ as follows; Northern dialect: cù léc, cù kỳ, cù li, cù lích, Central dialect: chọc kếch, chọc kích, chọc kiếc, cục kéc, Southern dialect: chóc léc, thọc léc, etc. (Huỳnh Công Tín 2009, Phạm Văn Hảo 2009, Nguyễn Như Ý 2001).

68 to originate from *kliək/*kəlʔVk ‘armpit’ in Proto-Austroasiatic42 (Kondo 2013). On the other hand, seeing the words for ‘armpit’ in Viet-Muong languages,43 we could suppose that Viet-Muong languages had a form consisting of a presyllable and βa:k in old times, and then the form *kliək/*kəlʔVk was imported. It is possible that the forms denoting ‘to tickle’ are the result of the combination of the monosyllabificated forms that originate from *kliək/*kəlʔVk meaning ‘armpit’ and the words denoting tickling action like ‘to poke’ (Kondo 2013).

42 Proto-Austronesian also has a similar form *kili(-kili) for ‘armpit’ and ‘to tickle’ (The etymological database). 43 Muong: nɛk3, kɛk3, năc5, ko2∽5kɛk3, ko5nɛk3, ko4nɛk5, ku2 nɛk3, mɔk5 kɛk5, mɔk5nɛk3 (Nguyễn Văn Tài 2004), Arem: iβak (Kasuga 2008), Malieng: tukɛ:k⁷, Pong [Liha]: ʔɛknɛ:k, Pong [Phong]: kɛ:k, Pong [Toum]: mɛcmɛ:c, Ruc: təva:k⁷, Sach: ruva:k⁷, Tho: kɛkkɛ:k⁷ (Ferlus 2007), Thavung: tʰava:k⁷, va:k⁷ (Premsrirat 2000).

69

3-4. Candle

Forms: 1) nen …nến /ne:n5/ 2) den sap …đèn sáp /ɗɛ:n2 ʂa:p5/ 3) bach lap …bạch lạp /ɓɛk6 la:p6/ 4) den cay

…đèn cầy /ɗɛ:n2 kʌj2/

Interpretation: The form nến is used in Quảng Trị province and northward, the form đèn sáp (đèn ‘lamp, light’ + sáp ‘wax’) is used in the area from Huế to Quảng Ngãi province, the form bạch lạp [白蝋] is used from Bình Định province to Ninh Thuận province, and to the south of Bình Thuận province the Map 3-4: Candle form đèn cầy (đèn + cầy ‘irvingia malayana (a tropical evergreen tree found in Southeast Asia)’) is used.

70

4. RELATING MAPS

In this section, we will show you the maps of dialect words that relate to each other, for instance, one word form referring to different contents depending on the regions, words being a pair, each element in a compound word, etc.

4-1. Gecko/Lizard

As to the word thằn lằn, in the north it means ‘gecko,’ and in the south it means ‘lizard’ (Hoàng Thị Châu 2004: 110). There are maps of two words, gecko and lizard.

Forms: 1) thach sung …thạch sùng /thɛk6 ʂu:ŋ2/ 2) than lan …thằn lằn /than2 lan2/ 3) ran moi …rắn mối /ʐan5 mo:j5/

Interpretation:

According to the result of our survey, in order to mean ‘gecko,’ to the north of

Thanh Hóa province the form thạch sùng [石崇] is used, and to the south of Nghệ An province the form thằn lằn is used. The northern form meaning ‘lizard’ thằn lằn is used as ‘gecko’ in Nghệ An province and southward, and in this area ‘lizard’ is called rắn mối

(rắn means ‘snake’).

71

The northern form for ‘gecko’ thạch sùng originates from the name of Chinese mandarin in Jin dynasty, 石崇 (249-300), known as a millionaire in those days.

One participant from Hà Nam province in the northern area answered thằn lằn for ‘gecko’ and called ‘lizard’ thằn lằn rắn (HN-04).

There is an associated words tắc kè meaning ‘tokay gecko.’

72

Map 4-1-1: Gecko Map 4-1-2: Lizard

73

4-2. Curtain/Mosquito net

According to Hoàng Thị Châu, the word màn means ‘mosquito net’ in the northern area and ‘curtain’ in the southern area (2004:10).

Forms: 1) rem …rèm /ʐɛ:m2/ 2) man …màn /ma:n2/ 3) mung …mùng /mu:ŋ2/

Interpretation:

As for the word for ‘curtain,’ the form rèm is used in Quảng Bình province and northward, and the form màn is used in Quảng Trị province and southward. The northern form rèm originates from liêm [簾]. Some participants gave other forms; mành meaning ‘bamboo screen, blind’ (HN-29: Nghệ An) and ri-đô, which originates from rideau in French (HN-22: Nghệ An).

As for the word for ‘mosquito net,’ to the north of Thanh Hóa province the form màn is used, and to the south of Nghệ An province the form mùng is used.

74

Map 4-2-1: Curtain Map 4-2-2: Mosquito net

75

4-3. Glasses/Mirror

In order to mean ‘glasses’ and ‘mirror,’ there are three forms of kính/gương/kiếng. All are of Chinese 鏡 (: jing4) origin, but their referents differ by dialect.

Forms: 1) kinh …kính /kiŋ5/ 2) guong …gương /ɣɨəŋ1/ 3) kieng …kiếng /kiəŋ5/

Interpretation:

Kính is the form used in Phú Yên province and northward to denote ‘glasses,’ and it is the normative Sino-Vietnamese sound of [鏡].

Gương is a form used in Ninh Thuận province and northward to denote

‘mirror,’ and there are some participants from Quảng Nam-Đà Nẵng who use gương for

‘glasses.’ Gương is the form branched from kính in the 15th century at the latest.44

Dictionarivm Annamiticvm Lvsitanvm, et Latinvm45 (1651) by Alexandre de Rhodes indicates both forms kính and gương represent both ‘glasses’ and ‘mirror.’ Later, this word acquired a derivative meaning ‘model, example.’

Kiếng is the form used in the southern area to denote both ‘glasses’ and

‘mirror.’ We can see this word in some dictionaries compiled in the Cochichina,

44 In the Vietnamese version of a Buddhist sutra 佛説大報父母恩重經 (15th century), the sentence ‘明 鏡掩粧臺’ was translated into Vietnamese: ‘𦎛朗{巴捕}工架’ (gương sáng bỏ trong giá) (p. 12) (Shimizu 2010). 45 This is the oldest Vietnamese dictionary written in Latin alphabets.

76

Southern Vietnam, during the French colonial period.46 This sound was possibly influenced by the naming taboo.47 Moreover, there is no rhyme -iêng /-iəŋ/ in the phonological system of Sino-Vietnamese. This matter also shows the possibility of artificial manipulation of this sound (Kondo 2012b).

46 Petit dictionnaire français-annamite (1884) by Trương Vĩnh Ký lunette n.f.: kính (kiếng), mục-kính (p. 441) Vocabulaire français-annamite (1887) by Trương Vĩnh Ký une glace: tấm kính (kiếng) (p. 155) Đại nam quấc âm tự vị [大南国音字彙] (1895) by Huình Tịnh Của 鏡 kiến c. (kính) kiến soi (I- p. 515) 鏡 kính c. (kiến) (I- p. 522) Dictionnaire Annamite-Français (1898) by J. F. M. Génibrel 鏡 kính (=kiến), miroir, m. (p. 349) etc. The reason why some documents show kiến instead of kiếng is that in the Southern dialect, there is no confrontation between n /n/ and ng /ŋ/ preceded by the vowel iê /iə/. 47 The sounds in kính coincide with those in kính [日敬], the name of the seventh son of the eighth of the Nguyễn lords, Nguyễn Phúc Khoát [阮福闊] (reigned 1738–1765). In 1861, the Nguyễn dynasty issued an order not to use this letter and sound (大南寔録正編第四紀巻二十五).

77

Map 4-3-1: Glasses Map 4-3-2: Mirror

78

4-4. Match box

This is the combination of the words for ‘match’ and the words for ‘box (of it)’.

Forms: A. match 1) diem …diêm /ziəm1/ 2) quet …quẹt /kwɛ:t6/ B. Box 1) bao …bao /ɓa:w1/ 2) thung …thùng /thu:ŋ2/ 3) hop …hộp /ho:p6/

Interpretation:

As to the word for ‘match,’ the form diêm [焔] is used in the northern area and north-central area, and to the south of Quảng Nam-Đà Nẵng, diêm, quẹt ‘to strike [light]

(a match)’ and a mixture of the two forms, quẹt diêm are heard.

As to the word for ‘box (of it),’ the form bao [包] is used in Huế and northward, the form hộp is used in Bình Thuận province and southward, and in the south-central area, the form thùng is heard. In standard Vietnamese, bao denotes ‘bag, sack,’ thùng denotes a cylindrical or box-like container like ‘cask, barrel, bucket,’ and hộp means a small box like ‘box, can, tin.’

79

Map 4-4-1: Match Map 4-4-2: Box of match

80

4-5. Tire/Inner tube of tire

These are the words for ‘rubber part on tire’ and ‘inner tube of tire.’ In the northern area, lốp/săm, originated from French, is used, and in the southern area, the form vỏ/ruột is used (Trần Thị Ngọc Lang 1995).

Forms: A. Tire 1) lop …lốp /lo:p5/ 2) vo …vỏ /vɔ:3/ B. Inner tube of tire 1) sam …săm /ʂam1/ 2) ruot …ruột /ʐuot6/

Interpretation:

As to the word for ‘rubber part on tire,’ the form lốp is used in Bình Định province and northward, and the form vỏ is used in Phú Yên province and southward.

As to ‘inner tube of tire,’ the form săm is used in Quảng Trị province and northward, and to the south of Huế the form ruột is used.

The northern forms lốp/săm originate from enveloppe and chambre à air ‘tire’ in French. The southern forms vỏ/ruột are Vietnamese words; vỏ means ‘skin/peel of fruits or vegetables,’ ruột means ‘bowel.’

Lốp/ săm and vỏ/ruột are the words being a pair, a pair in French origine and the other pair in Vietnamese, however, the isoglosses of these words do not overlap.

81

Map 4-5-1: Tire Map 4-5-2: Inner tube of tire

82

4-6. Lucky/Unlucky

‘Lucky/unlucky’ are antonyms. Earlier studies show that in the northern area, may/rủi is used, and in the southern area, the form hên/xui, which originates from heng sue, 興衰 in the of Chinese (Choy Chun-ming 1991), is used (Trần

Thị Ngọc Lang 1995: 53). The two-syllable words may rủi and hên xui mean ‘fortune, luck.’

Forms: A. Lucky 1) may …may /maj1/ 2) hen …hên /he:n1/ B. Unlucky 1) rui …rủi /ʐu:j3/ 2) xui …xui /su:i1/

Interpretation:

As to the word for ‘lucky,’ the form may is used in Quảng Trị province and northward, and hên is used in Huế and southward. As for ‘unlucky,’ the form rủi is used in the northern area, and to the south of Thanh Hóa the form xui is used.

There are also words representing ‘lucky/unlucky’ with colors. Đỏ ‘red’ means

‘lucky’ and đen ‘black’ means ‘unlucky.’ These forms were mainly heard in the northern area.

83

Map 4-6-1: Lucky Map 4-6-2: Unlucky

84

5. CONCLUSION

Up to here, we have shown the Vietnamese dialect maps drawn according to the survey results. Now, let us summarize some main points read from the maps as follows.

5-1. The influence of “large city” of each area

As has been seen, most of Vietnamese dialects’ vocabulary is distributed in two forms, and the isoglosses dividing north and south move between the north-central area and south-central area. We can see that the northern area, to the north of Ninh Bình province, and southern area, to the south of Ba Rịa-Vũng Tàu province, show high uniformity, respectively. The following factors are considered.

The northern area includes the capital, Hà Nội, and the southern area contains the economic center, Hồ Chí Minh City. It can be considered that these two cities’ speech varieties have precedence over other varieties as the standard forms of the language. In the central area, the influence of the two cities’ speech varieties is weaker, and this results in the variety of isoglosses. Take for example the case of the map of the word for ‘to look for’ (Map 1-37). It is difficult to identify where the isogloss is settled.

Or we can see that both forms of the north and south areas are used together in the central area, as shown in Map 1-34, ‘car.’

There are some words that do not show a difference among dialects and have only one form throughout the entire nation according to the survey results.48 Besides, there are some words for which the dialect form is only preserved in the central area as

48 Previous researches show that the words for ‘wrist,’ ‘pear,’ and ‘ring’ have the difference between dialects (cổ tay/ cườm tay, lê/ xá lị, nhẫn/ cà rá) (Hoàng Thị Châu 2004, Trần Thị Ngọc Lang 1995). However, according to our result there were few informants who answered the dialect form.

85 a result of the standardization of southern dialect, as shown in the maps of the word for

‘to eat by stealth’ (Map 2-9) and the word for ‘to wipe’ (Map 1-40). These maps show the distribution as a wave model, but it is difficult to say the case for Vietnamese dialects.

5-2. Central dialects

5-2-1. A new “large city” of the central area

In the central area, the place where the influence of the northern and southern large cities’ speech varieties becomes weaker, one city appears to be taking the role of new center: Đà Nẵng City.

Đà Nẵng City is a harbor city that was a main port of the Nguyễn dynasty. It took the place of Hội An after the 18th century and flourished in the period (then called Turon). After the , it was merged with Quảng Nam province into Quảng Nam-Đà Nẵng province. An airport, harbors, warehouses, banks, and factories have been built there one after another, and it has become the fourth-largest economic center in Vietnam after Hồ Chí Minh City, Hà Nội, and Hải

Phòng. In 1996, Đà Nẵng City was separated from Quảng Nam province and became one of the municipalities of Vietnam.

In the result of our survey, an unexpected distribution appears in Đà Nẵng City.

Although the isoglosses settle in the Southern Central area, only some Quảng Nam-Đà

Nẵng language consultants provided the Southern forms shown in the maps of the words for ‘to dupe’ (Map 1-32); the words for ‘socks’ (Map 1-35); the words for ‘hat’

(Map 1-38); and the words for ‘broccoli’ (Map 1-39). These cases suggest that a new center, Đà Nẵng City, adopted the form of the other center, Hồ Chí Minh City, as a new

86 form. It is considered that the reason Đà Nẵng City chose Hồ Chí Minh City as a model is its phoneme system, which is nearer to the Southern dialect than the Northern one.49

5-2-2. The intermediate forms of Northern and Southern dialects

Most of the forms used in the south-central area are common to the ones of the

Southern dialect, but there also are some words that only appear in this area (bạch lạp for ‘candle’; thùng for ‘box of match’).

This area’s characteristic is that the form considered to be the intermediate form of a northern form and the southern form appears. As shown in maps of the words for ‘sunglasses’ (Map 2-10) and the words for ‘envelope’ (Map 2-11), the forms used in this area consist of a first syllable from the Northern dialect and a second syllable from the Southern dialect. This phenomenon was only found in this region.

Despite some problems on surveillance data mentioned in the Introduction, we could read the important characteristics on the word distribution of Vietnamese dialects from the maps in this monograph. A further direction for this study will be to provide more evidence for these results by combining the dialect maps drawn on phoneme characteristics.

49 Shimizu analyzed Quảng Nam-Đà Nẵng speakers’ pronunciation and concluded as follows: “The phonological system of the traditional Quảng Nam speech tends to shift to that of Southern dialect rather than to the Nothern standard. It is partly because Đà Nẵng City is getting to be one of the economic centers of Vietnam and the citizen, especially of young generation, tend to consider the Southern dialect as prestigious” (Shimizu 2012).

87

REFERENCES

Bùi Minh Đức. 2009, Huế dialect dictionary [Từ điển tiếng Huế] NXB Văn Học Chambers, J. K., Trudgill, Peter. 1980, Dialectology, Cambridge University Press Chen, Qinghe., 1984, ed. The collation of Complete annals of Great Viet [校合本 大 越史記全書], Document Center for Asian Studies, The University of Tokyo Choy Chun-ming, ed. 1991, The Teochew dialect vocabulary [潮州方言詞彙:普通話対 照], The Chinese University of Hong Kong Das, A.R. 1977 A Study on the Nicobarese Language. Calcutta:Anthropological Survey of India. Đặng Thu, ed. 1994, Migration of the Viet from the X century to the middle of the IXX century [Di dân của người Việt từ thế kỷ X đến giữa thế kỷ XIX] Trung tâm khoa học xã hội và nhân văn quó̂ c gia, Trung tâm nghiên cứu dân só̂ và phát triẻ̂ n Đoàn Văn Phúc. 1998, Từ vựng các phương ngữ Êđê (Lexique des dialects Êdê) NXB TP. Hồ Chí Minh Ferlus, Michel. 1982, “Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien,” Cah. Linguist. - Asie Orient., vol. 11, no. 1, pp. 83–106 ---. 1997, Problèmes de la formation du système vocalique du vietnamien. Cahiers de linguistique – Asie orientale, vol. 26 n°1, 1997. pp. 37-51 ---. 2007, Lexique de racines Proto Viet-Muong (Proto Vietic Lexicon). Unpublished manuscript, Mon-Khmer Languages Database: http://sealang.net/monkhmer/database/ ---. 2009, “A layer of Dongsonian vocabulary in Vietnamese” Journal of Southeast Asian Linguistic Society 1: 95-109. Génibrel, J.F.M. 1898, Dictionnaire Annamite-Français, Imp. de la Mission à Tân Định Grootaers, W.A. 1994, La géographie linguistique en Chine, trans. Iwata Ray and Hashidume Masako, Kohobun syuppan Haudricourt, A. G. 1966, “The limits and connections of Austroasiatic in the Northeast”, in N.H. Zide (éd.), Studies in comparative Austroasiatic Linguistics, La Haye, Mouton, p. 44-56 Headley, K., et al., 1977, Cambodian-English Dictionary, Catholic University Press Hoàng Thị Châu. 2004, Vietnamese dialectology [Phương ngữ học tiếng Việt], NXB Đại học quốc gia Hà Nội Hoàng Văn Ma., Lục Văn Pảo. 1984, The Vietnamese-Tay-Nung dictionary [Từ điển

88

Việt-Tày-Nùng] NXB Khoa học xã hội Huình Tịnh Của. 1895-1896, Dai nam national language Dictionary [Đại Nam quốc âm tự vị, 大南国音字彙], Imperimerie Rey, Curiol & Cie Huỳnh Công Tín 2009, Southern vocabulary dictionary [Từ điển từ ngữ Nam bộ] NXB Chính trị quốc gia Ilya Peiros ed. Austro-Asiatic etymology, The etymological database: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?root=config Ilya Peiros, Sergei Starostin ed. Austric etymology, The etymological database: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?root=config Iwata, Ray, ed, 2009, The interpretative maps of Chinese dialects [漢語方言解釈地図], Hakuteisya Kasuga, Atsushi. 2008, Vocabulary data of Arem [アレム語語彙資料] Kirby, James P. 2011. Vietnamese (Hanoi Vietnamese). Journal of the International Phonetic Association, 41, pp 381-392 Kondo, Mika. 2012a, “Trương Vĩnh Ký’s view about Vietnamese dialect seen in Petit dictionnaire français-annamite -Focusing on Cochichina dialect-” Master's thesis, Osaka University ---. 2012b, “A Preliminary Survey of the Isoglosses in Vietnam” The First International Conference on Asian Geolinguistics, Aoyama Gakuin University ---. 2013, “The Geolinguistic Distribution of the Vietnamese Words for ‘to Tickle’” The First Annual Meeting of the Asian Geolinguistic Society of Japan, Aoyama Gakuin University Konishi, Izumi. 2007, “Dialect questionnaire in the new age [新時代の方言調査票]” Series of dialectology 4: Technique of dialectology, [シリーズ方言学4方言 学の技法] Ed. Kobayashi, Takashi. Iwanamisyoten, 1-38. Li Rong. 1998, Haikou dialect dictionary [海口方言詞典] Jiangsu jiaoyu chubanshe Nakajima, Motoki. 1994, Modern Cantonese dictionary [現代広東語辞典], Daigakusyorin Ngô Đức Thọ . 1997, Nghiên cứu chữ húy Việt Nam qua các triều đại [Naming taboos through each dynasty], NXB Văn hóa Nguyễn Như Ý. 2001, Dialect contrastive dictionary [Từ điển đối chiếu từ địa phương] NXB Giáo dục Nguyễn Tài Cẩn. 1995, Textbook of a phonological history of Vietnamese (Draft) [Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo)] NXB Giáo dục ---. 1996, Vietnamese grammar [Ngữ pháp tiếng Việt] NXB Đại học quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Lợi. 1993, Rục language [Tiếng Rục] NXB Khoa học xã hội,

89

Nguyễn Văn Tài. 2004, Muong phonology through its dialects [Ngữ âm tiếng Mường qua các phương ngôn] NXB Từ điển bách khoa Peking University 1989, Pronunciations of Chinese Dialects 2nd ed. [汉语方音词汇] Wenzi Gaige Chubanshe Peking University 1995, Lexicon of Chinese Dialects 2nd ed. [汉语方言词汇] Yuwen chubanshe Phạm Văn Hảo. 2009, Vietnamese dialect dictionary [Từ điển phương ngữ tiếng Việt] NXB Khoa họa xã hội Premsrirat, Suwilai. 2000, So (Thavung) Preliminary Dictionary, Salaya & Melbourne, Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University and the University of Melbourne Rhodes, Alexandro de. 1651, Dictionarivm Annamitivm Lvsitanvm, et Latinvm, trans. Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính 1991, An Nam – Lusitan – La Tinh, NXB khoa học xã hội Rơmah Dêl. 1977, The Vietnamese-Jarai Dictionary [Từ Điển Việt-Giarai] NXB Khoa học xã hội Shibata, Takeshi. 1969, Methods in linguistic geography [言語地理学の方法] Chikuma Syoten Shimizu, Masaaki. 2010, “A tentative assumption: Reconstructing Vietnamese phonological system in 15 century through chữ Nôm script [字喃資料による 15 世紀ベトナム語音韻体系の再構成:試論]” Japan Society for Southeast Asian Studies, regular meeting in Kansai ---. 2012, “The Diversity of Quang Nam-Da Nang Dialect in Vietnamese” The Second International Conference on Research and Teaching Vietnamese: “Changes and challenges in research and teaching Vietnamese” Australian National University Shimizu, Masaaki., Lê Thị Liên., Momoki, Shiro. 2006, “A trace of disyllabisity of Vietnamese in the 14th century -chữ Nôm characters contained in the inscription of Hộ Thành mountain (II)-” Annals of foreign studies, 64, 17-49, Kobe City University of Foreign Studies Shintani, tadahiko. 1981, Rhade-Vietnamese-Japanese Glossary [ラデ語―ベトナム語 ―日本語語彙] The Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies Thurgood, Graham. 1999, From Ancient Cham to Modern dialects -Two thousand years of languahe contact and change-, University of Hawaii Press Thompson, Laurence C. 1984-1985 “A Vietnamese reference grammar” O'Harrow, Stephen D., ed. Mon-khmer studies XIII-XIV, A journal of Southeast Aisian

90

philology, University of Hawaii Press Tokugawa, Munemasa., Grootaers, W.A. 1976, Collection of Geolinguistics maps [方言 地理学図集], Akiyama shoten Trần Thị Ngọc Lang. 1995, Phương ngữ Nam bộ [Southern dialect] NXB Khoa họa xã hội Trần Trí Dõi. 2007, Textbook of a history of Vietnamese (Draft) [Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo)] NXB Đại học quốc gia Hà Nội Trung tâm từ điển học 2011, Vietnamese dictionary [Từ điển tiếng Việt] NXB Đà Nẵng Trương Vĩnh Ký. 1884, Petit dictionnaire français-annamite, Imprimerie C. Ardin, J. Nguyễn-Hữu-Nhiêu, 1937 ---. 1887, Vocabulaire Annamite-français, Bàn in nhà hàng Rey et Curio University of International Business and Economics/Shangwuyin Shuguan/Syougakkan ed. 2003 Japanese-Chinense Dictionary 2nd ed. [日中大辞典 第2版] Syougakkan Võ Xuân Trang. 1997, Binh Tri Thien dialect [Phương ngữ Bình Trị Thiên] NXB Khoa học xã hội Chronicle of Nguyen Dynasty, The Institute of Culture and Linguistic Studies, Keio University, 1977

Mon-Khmer languages database, http://sealang.net/monkhmer/database/ The etymological database, http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?root=config

91

APPENDIX

Appendix 1 XY data

Appendix 2 Vocabulary data

92

Appendix 1: XY DATA

No. ID Spot Latitude Longitude No. ID Spot Latitude Longitude 1 HN-01 ucky 21.493005 105.94563 46 HU-09 daihoa 15.862113 108.13688 2 HN-02 antao 20.650053 106.06665 47 HU-10 ainghia 15.882753 108.12452 3 HN-03 hatay 20.825443 105.81894 48 HU-11 tammydong 15.390136 108.64758 4 HN-04 thanhliem 20.469476 105.89928 49 HU-12 cudai 15.884817 108.3815 5 HN-05 vinhkhuc 20.937743 105.93032 50 HU-13 camle1 16.015291 108.19628 6 HN-06 bacninh 21.181531 106.06613 51 HU-14 camle2 16.015294 108.19628 7 HN-07 lynhan 20.554367 106.09909 52 HU-15 tamgiang 15.457651 108.64706 8 HN-08 namsach 20.999106 106.33169 53 HU-16 hoian 15.878491 108.33086 9 HN-09 ducbac 21.356217 105.41262 54 HU-17 danang1 16.070032 108.21911 10 HN-10 unghoa 20.709235 105.80521 55 HU-18 duyxuyen 15.775074 108.16675 11 HN-11 dongphuong 20.784042 106.67999 56 HU-19 quynhon 13.770273 109.23247 12 HN-12 buixa 18.526085 105.61492 57 HU-20 tuyhoa 13.084641 109.29957 13 HN-13 thuanhung 20.832422 105.99326 58 HU-21 phuocson 11.61407 108.89803 14 HN-14 nghiahung 20.037548 106.12887 59 HU-22 quangngai 15.122725 108.80107 15 HN-15 quenham 21.275578 106.19926 60 HU-23 danang2 16.070035 108.21911 16 HN-16 daithang 20.325633 106.1408 61 HN-21 haidinh 17.464272 106.6247 17 HN-17 hungthai 20.726937 106.3982 62 HN-22 vandien 18.718975 105.48299 18 HN-18 tucuong 20.77377 106.23539 63 HN-23 camduong 18.298877 106.05427 19 HN-19 ngocchau 20.937894 106.34502 64 HN-24 hauloc 19.91215 105.89067 20 HN-20 trungkhanh 20.861519 106.28751 65 HN-25 hungloc 18.697066 105.70868 21 SG-01 p3bentre 10.237391 106.37439 66 HN-26 annhon 13.885433 109.10778 22 SG-02 phuochiep 10.124442 106.36221 67 HN-27 hoangkhanh 19.931073 105.77628 23 SG-03 binhchanh 10.742584 106.54661 68 HN-28 hunglocth 19.940957 105.95528 24 SG-04 thuanquy 10.851683 107.90531 69 HN-29 dienthap 19.038469 105.56792 25 SG-05 tphcm1 10.776545 106.70124 70 HN-30 thanhtho 20.125 105.70556 26 SG-06 binhthanh1 10.810628 106.70913 71 HN-31 vinh 18.679585 105.68126 27 SG-07 tphcm2 10.776548 106.70124 72 HN-32 phuthanh 19.025649 105.51518 28 SG-08 tanlong 9.524999 105.65904 73 HN-33 quyhop 19.320215 105.18147 29 SG-09 thanhan 10.195747 105.32481 A 22.399756 102.14441 30 SG-10 xuyenmoc 10.616574 107.43256 B 10.423368 104.43887 31 SG-11 myhanhbac 10.898042 106.49949 32 SG-12 kienan 10.541821 105.37176 33 SG-13 phunhuan 10.798445 106.67926 34 SG-14 binhthanh2 10.810631 106.70913 35 SG-15 luongquoi 10.195494 106.47331 36 SG-16 tambinh 10.06791 105.94657 37 SG-17 tanxuan 10.12554 106.62352 38 HU-01 vinhkim 17.091327 107.0931 39 HU-02 quangdien 16.590174 107.51495 40 HU-03 lytrach 17.519654 106.56498 41 HU-04 dienkhanh 12.245656 109.0899 42 HU-05 tunghia 15.106432 108.74834 43 HU-06 duyhoa 15.811414 108.13088 44 HU-07 thoquang 16.11608 108.27353 45 HU-08 anthach 13.331832 109.22676 *Excluded participants: Blue : One or both of their parents came from the other regions Sky blue: One or more of their grandparents came from the other regions Red : They had stayed in the other regions for a long time (especially while elementary school aged) Green : They were living near a community of people from the other regions

1 / 1 Appendix 2: Vocabulary data

No. 1 No. 2 No. 3 No. 4 No. 5 No. 6 No ID Spot pineapple wax apple bowl to fall down blunt to squat down 1 HN-01 ucky quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 2 HN-02 antao quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 3 HN-03 hatay quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 4 HN-04 thanhliem trái dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 5 HN-05 vinhkhuc quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 6 HN-06 bacninh quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 7 HN-07 lynhan quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 8 HN-08 namsach quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 9 HN-09 ducbac quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 10 HN-10 unghoa quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 11 HN-11 dongphuon quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 12 HN-12 buixa quả dứa đầu tiên đọi bổ (dao) cùn ngồi chỏ hỏ 13 HN-13 thuanhung quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi chồm chỗm 14 HN-14 nghiahung quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 15 HN-15 quenham quả dứaquả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm ngồi chồm hỗm 16 HN-16 daithang quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi chồm hỗm 17 HN-17 hungthai quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 18 HN-18 tucuong quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 19 HN-19 ngocchau quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 20 HN-20 trungkhanh quả dứa quả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm 21 SG-01 p3bentre trái thơm trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm 22 SG-02 phuochiep trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 23 SG-03 binhchanh trái thơm trái mận tô té (dao) lục, lụt ngồi chò hõ 24 SG-04 thuanquy chái thơm chái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 25 SG-05 tphcm1 trái thơm quả mận bát ngã (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 26 SG-06 binhthanh1 trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 27 SG-07 tphcm2 trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 28 SG-08 tanlong trái khóm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 29 SG-09 thanhan trái dứa trái mận chén ngã (dao) lục, lụt ngồi xổm 30 SG-10 xuyenmoc trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chòm hõm 31 SG-11 myhanhbac trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 32 SG-12 kienan trái khóm trái mận cái tô té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 33 SG-13 phunhuan trái thơm trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm 34 SG-14 binhthanh2 trái thơm trái mận chén ngã (dao) cùn ngồi chồm hỗm 35 SG-15 luongquoi trái khóm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 36 SG-16 tambinh trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 37 SG-17 tanxuan trấy thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chò hõ trái thơm 38 HU-01 vinhkim quả dứatrấy đào chén bổ (dao) đùi ngồi chò hõ 39 HU-02 quangdien trấy thơm trấy đào đọi bổ (dao) đùi ngồi chò hõ 40 HU-03 lytrach trấy thơm trấy đào đọi bổ (dao) đùi ngồi chồm hỗm 41 HU-04 dienkhanh chái thơm chái mận chéng té (dao) lục, lụt ngồi chồm hổm 42 HU-05 tunghia trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 43 HU-06 duyhoa trái thơm trái mận bát té (dao) cùn ngồi chồm hổm 44 HU-07 thoquang trái thơm trái mận chén ngã (dao) đùi ngồi chồm hỗm té 45 HU-08 anthach trái thơm trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm

1 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 1 No. 2 No. 3 No. 4 No. 5 No. 6 No ID Spot pineapple wax apple bowl to fall down blunt to squat down 46 HU-09 daihoa trái thơm trái mận chén té (dao) đùi ngồi chồm hỗm 47 HU-10 ainghia trái thơm trái mận chén ngã (dao) cùn ngồi xổm 48 HU-11 tammydong trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 49 HU-12 cudai trái thơm trái mận chén ngã (dao) đùi ngồi chồm hỗm té 50 HU-13 camle1 trái thơm trái mận chén té (dao) đùi ngồi chồm hỗm 51 HU-14 camle2 quả dứa quả roi đọi ngã (dao) đùi ngồi xổm trái thơm trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm bát 52 HU-15 tamgiang trấy thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm trái thơm (dao) cùn 53 HU-16 hoian trái thơm trái mận chén té (dao) đùi ngồi xổm ngồi chồm hỗm 54 HU-17 danang1 trấy thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chò hõ trái thơm 55 HU-18 duyxuyen trái thơm trái mận chén té (dao) đùi ngồi chồm hỗm 56 HU-19 quynhon trái thơm quả mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 57 HU-20 tuyhoa trái thơm trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm 58 HU-21 phuocson trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chòm hỏm 59 HU-22 quangngai trái thơm trái mận chén té (dao) lục, lụt ngồi chồm hỗm 60 HU-23 danang2 quả dứa trái mận chén té (dao) cùn ngồi chồm hỗm 61 haidinh trấy thơm quả đào chén bổ (dao) đùi ngồi chồm hỗm HN-21 quả dứa 62 vandien quả dứa quả roi đọibổ (dao) cùn ngồi xổm HN-22 quả gai ngồi chồm hỗm 63 camduong quả dứa quả roi đọi bổ - - HN-23 quả dứaquả roi bát ngã (dao) cùn ngồi xổm ngồi chồm hỗm 64 hauloc quả dứa bòng bòng bát ngã (dao) cùn ngồi xổm HN-24 bổ ngồi chồm hỗm 65 HN-25 hungloc quả dứa quả roi bát bổ (dao) cùn ngồi xổm 66 HN-26 annhon trái thơm quả bồng bồng chén ngã (dao) cùn ngồi chò hõ 67 HN-27 hoangkhan trấy dứa quả bòng bòng bát ngã (đao) cùn ngổi xổm 68 hunglocth trấy dứaquả bòng bát bổ (dao) cùn ngồi xổm HN-28 trấy bòng 69 HN-29 dienthap trấy dứa quả roi đọi bổ (dao) cùn ngổi xổm 70 HN-30 thanhtho trái dứa quả bòng bòng bát bổ (dao) cùn ngồi xổm 71 vinh quả dứaquả roi đọi bổ (dao) cùn ngồi xổm HN-31 bát 72 phuthanh trấy gai trấy roi đọi bổ (dao) cùn ngổi xổm HN-32 trấy dứa trấy đào bát 73 quyhop quả dứaquả roi đọi ngã (dao) cùn ngồi chò hõ HN-33 bát bổ ngồi xổm

2 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 7 No. 8 No. 10 No. 11 No. 12 No. 13 No ID Spot to eat by gourmet's to tickle candle ball snakehead fish stealth powder 1 HN-01 ucky cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá quả chọc léc 2 HN-02 antao cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 3 HN-03 hatay cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá chuối 4 HN-04 thanhliem cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 5 HN-05 vinhkhuc cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 6 HN-06 bacninh cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá chuối 7 HN-07 lynhan cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 8 HN-08 namsach cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 9 HN-09 ducbac cù li ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 10 HN-10 unghoa cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá chuối 11 HN-11 dongphuon cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá quả 12 HN-12 buixa chọc léc ăn phúng nến trấy ban bột ngọt cá tràu 13 HN-13 thuanhung cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 14 HN-14 nghiahung cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 15 HN-15 quenham cù léc ăn vụng nếnquả bóng mì chính ca chuối bột ngọt 16 HN-16 daithang cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 17 HN-17 hungthai cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 18 HN-18 tucuong cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá chuối 19 HN-19 ngocchau cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá quả 20 HN-20 trungkhanh cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá quả cá chuối 21 SG-01 p3bentre chọc léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá lóc đèn cầy 22 SG-02 phuochiep chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 23 SG-03 binhchanh chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 24 SG-04 thuanquy chọc léc ăn dụng nến chái banh bột ngọt cá chàu 25 SG-05 tphcm1 thọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 26 SG-06 binhthanh1 chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 27 SG-07 tphcm2 chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc thọc cu léc 28 SG-08 tanlong chọc léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá lóc 29 SG-09 thanhan chọc léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá lóc 30 SG-10 xuyenmoc chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 31 SG-11 myhanhbac chọc léc ăn dụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá tràu 32 SG-12 kienan thọt léc ăn dụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 33 SG-13 phunhuan chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 34 SG-14 binhthanh2 thọc cu léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá lóc 35 SG-15 luongquoi chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 36 SG-16 tambinh chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 37 SG-17 tanxuan chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 38 HU-01 vinhkim chọc léc ăn chùng nến quả bóng mì chính cá tràu 39 HU-02 quangdien cục lét ăn chùng đèn sáp trái banh vị tinh cá tràu 40 HU-03 lytrach cục kéc ăn chùng nến trấy banh mì chính cá tràu 41 HU-04 dienkhanh thọc lét ăng dụng nến chái banh bột ngọt cá tràu 42 HU-05 tunghia chọt léc ăn dụng đèn sáp trái banh bột ngọt cá tràu 43 HU-06 duyhoa thọc léc ăn dụng đèn sáp trái banh bột ngọt cá tràu 44 HU-07 thoquang thọc léc ăn chùng nến trái banh vị tinh cá lóc đèn cầy

3 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 7 No. 8 No. 10 No. 11 No. 12 No. 13 No ID Spot to eat by gourmet's to tickle candle ball snakehead fish stealth powder 45 HU-08 anthach chọc léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá tràu 46 HU-09 daihoa thọt lét ăn vụng đèn sáp trái banh bột ngọt cá tràu 47 HU-10 ainghia chọc léc ăn vụng nến quả bóng bột ngọt - 48 HU-11 tammydong thọc léc ăn dụng đèn sáp trái banh bột nem cá trày 49 HU-12 cudai chọc léc ăn chùng đèn sáp trái banh vị tinh cá lóc thọc léc bột ngọt 50 HU-13 camle1 thọt léc ăn vụng đèn cầy trái banh vị tinh cá tràu 51 HU-14 camle2 cù ăn vụng đèn sáp trái banh mì chính - thoọc léc nến quả bóng vị tinh trái bóng bột ngọt 52 HU-15 tamgiang thọt léc ăn vụng đèn sáp quả bóng mì chính cá tràu nến vị tinh cá quả bột ngọt bột nem 53 HU-16 hoian chọc léc ăn vụng nến trái banh mì chính cá lóc bạch lạp quả bóng vị tinh cá quả bột ngọt 54 HU-17 danang1chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá lóc 55 HU-18 duyxuyen chọc léc ăn vụng đèn sáp trái banh mì chính cá tràu bột ngọt 56 HU-19 quynhon chọc léc ăn dụng bạch lạp trái banh bột ngọt cá lóc 57 HU-20 tuyhoa chọc léc ăn vụng nến trái banh bột ngọt cá lóc 58 HU-21 phuocson thọc léc ăn dụng bịch lạp trái banh bột ngọt cá tràu 59 HU-22 quangngai chọc cù léc ăn vụng đèn sáp trái banh bột ngọt - 60 HU-23 danang2chọc léc ăn vụng nến trái banh mì chính cá lóc 61 HN-21 haidinh chọc léc ăn chùng nến quả bóng mì chính cá lóc 62 HN-22 vandien cục kéc ăn phúng nến quả bóng mì chính cá tràu 63 camduong chọc léc ăn phúng --bột ngọt - HN-23 cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá quả cá chuối 64 hauloc cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá quả HN-24 kì nân bột ngọt 65 hungloc cù léc ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá tràu HN-25 ăn phúng cá quả 66 HN-26 annhon chọc léc ăn vụng đèn cầy trái banh bột ngọt cá tràu 67 HN-27 hoangkhan cù ăn vụng nến trấy bóng mì chính cá chuối 68 hunglocth cù ăn vụng nếnquả bóng mì chính cá lóc HN-28 trấy bóng 69 HN-29 dienthap chọc kít ăn vụng nến quả bóng mì chính cá tràu 70 HN-30 thanhtho cù ăn vụng nến quả bóng mì chính cá chuối 71 HN-31 vinh thọc lét ăn vụng nến quả bóng mì chính cá tràu 72 phuthanh trêu ăn phúng cây nếntrấy bóng mì chính cá tràu HN-32 73 quyhop chọc léc ăn vụng nến trái banh mì chính cá tràu HN-33 ăn phúng quả bóng

4 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 15 No. 16 No. 17 No. 18 No. 19 No. 22 No ID Spot gecko lizard curtain a mosquito net coffin to hold 1 HN-01 ucky thạch sùng thằn lằn rèm của màn quan tài ẵm 2 HN-02 antao thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 3 HN-03 hatay thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 4 HN-04 thanhliem thằn lằnthằn lằn rắnrèm màn quan tài bế 5 HN-05 vinhkhuc thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 6 HN-06 bacninh thạch sùng thằn lằn màn mùng quan tài bế 7 HN-07 lynhan thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 8 HN-08 namsach thạch sùng thằn lằn màn màn quan tài bế 9 HN-09 ducbac thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 10 HN-10 unghoa thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 11 HN-11 dongphuon thạch sùng thằn lằn rèm màn quan tài ẵm 12 HN-12 buixa thằn lằntắn mốirèm mùng hòm bôồng 13 HN-13 thuanhung thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 14 HN-14 nghiahung thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 15 HN-15 quenham thạch sùng thằn lằn màn màn quan tàibế bù dách rèm 16 HN-16 daithang thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 17 HN-17 hungthai thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 18 HN-18 tucuong thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 19 HN-19 ngocchau thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 20 HN-20 trungkhanh thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 21 SG-01 p3bentre thằn lằn rắn mối màn mùng quan tài ẵm 22 SG-02 phuochiep thằn lằnrắn mối màn mùng hòm bế quan tài bồng áo quan ẵm 23 SG-03 binhchanh thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 24 SG-04 thuanquy thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 25 SG-05 tphcm1 thằn lằn rắn mốirèm mùng hòm bồng 26 SG-06 binhthanh1 thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 27 SG-07 tphcm2 thằn lằnrắn mối rèm mùng hòm ẵm thọ 28 SG-08 tanlong thằn lằn rắn mốirèm mùng quan tài ẵm 29 SG-09 thanhan thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 30 SG-10 xuyenmoc thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 31 SG-11 myhanhbac thằn lằn rắn mối màn mùng hàng ẵm 32 SG-12 kienan thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 33 SG-13 phunhuan thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bế 34 SG-14 binhthanh2 thằn lằn rắn mối màn mùng quan tài bế 35 SG-15 luongquoi thằn lằn rắn mốirèm mùng quan tài ẵm 36 SG-16 tambinh thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 37 SG-17 tanxuan thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 38 HU-01 vinhkim thằn lằntắn mối màn mùng quan tài bồng 39 HU-02 quangdien thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bồng 40 HU-03 lytrach thằn lằn rắn mốirèm mùng áo quan bế 41 HU-04 dienkhanh thằng lằng rắn mối màng mùng hòm ẳm 42 HU-05 tunghia thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bế 43 HU-06 duyhoa thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bồng 44 HU-07 thoquang thằn lằnrắn mối rèm mùng hòm bế bồng 45 HU-08 anthach thằn lằnrắn mối màn mùng hòm ẵm rèm

5 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 15 No. 16 No. 17 No. 18 No. 19 No. 22 No ID Spot gecko lizard curtain a mosquito net coffin to hold 46 HU-09 daihoa thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bồng 47 HU-10 ainghia thằn lằnrắn mối rèm mùng hòm ẵm quan tài 48 HU-11 tammydong thằn lằn rắn mốirèm mùng hòm bồng 49 HU-12 cudai thằn lằnrắn mối màn mùng hòm bồng quan 50 HU-13 camle1 thằn lằn rắn mốirèm mùng hòm bồng 51 HU-14 camle2 thạch sùng - màn màn quan tài bế rèm mùng áo quan bồng 52 HU-15 tamgiang thằn lằnrắn mối rèm mùng hòm bồng quan tài 53 HU-16 hoian thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bế thạch sùng rèm quan tài bồng 54 HU-17 danang1thằn lằn rắn mối màn mùng hòm ẵm 55 HU-18 duyxuyen thằn lằn rắn mối màn mùng hòm bồng 56 HU-19 quynhon thằn lằn rắn máu rèm mùng hòm ẵm 57 HU-20 tuyhoa thằn lằnrắn mối rèm mùng quan tài bế bồng ẵm 58 HU-21 phuocson thằn lằn rắn mới màn mùng hòm ẵm 59 HU-22 quangngai thằn lằn rắn mốirèm mùng hòm bồng 60 HU-23 danang2thằn lằn rắn mốirèm mền quan tài bế 61 HN-21 haidinh thằn lằn rắn mốirèm màn quan tài bồng 62 vandien thằn lằnrắn mối rèm màn hòm bồng HN-22 ri-đô quan tài 63 camduong thạch sùng --màn -- HN-23 thằn lằn rắn mốirèm màn quan tài bế 64 HN-24 hauloc thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 65 HN-25 hungloc thằn lằn rắn mốirèm mùng quan tài bồng 66 HN-26 annhon thằn lằnthạch sùng mành mùng áo quan bồng 67 HN-27 hoangkhan xì xồng thằn lằnrèm màn hòm bõng 68 hunglocth thạch sùng thằn lằn rèm màn quan tài bế HN-28 bồng 69 dienthap thằn lằnrắn mối rèm màn hòm bồng HN-29 mành 70 HN-30 thanhtho thạch sùng thằn lằnrèm màn quan tài bế 71 HN-31 vinh thằn lằn rắn mốirèm màn hòm bồng 72 HN-32 phuthanh thằn lằn rắn mốirèm màn hòm bồng 73 quyhop thằn lằn rắn mối rèm màn quan tài bồng HN-33 thạch sùng mùng

6 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 23 No. 24 No. 25 No. 27 No. 28 No. 29 No ID Spot photograph interest to break down to trample sharp to dupe 1 HN-01 ucky ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 2 HN-02 antao ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 3 HN-03 hatay ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 4 HN-04 thanhliem ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 5 HN-05 vinhkhuc ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 6 HN-06 bacninh hình lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 7 HN-07 lynhan ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 8 HN-08 namsach ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 9 HN-09 ducbac ảnh lãi hỏng đạp (dao) sắclừa 10 HN-10 unghoa ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 11 HN-11 dongphuon ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 12 HN-12 buixa ảnh lảihư giậm (dao) bén lừa 13 HN-13 thuanhung ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắc điêu 14 HN-14 nghiahung ảnh lãi hỏng đạp (dao) sắclừa 15 HN-15 quenham ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa nhẫm 16 HN-16 daithang ảnh lãi hư giẫm (dao) sắclừa 17 HN-17 hungthai ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 18 HN-18 tucuong ảnh lãi hư giẫm (dao) sắclừa 19 HN-19 ngocchau ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 20 HN-20 trungkhanh ảnh lãi hỏng đạp (dao) sắclừa 21 SG-01 p3bentre hình lờihưđạp (dao) bén lừa 22 SG-02 phuochiep chân dung lãi hưđạp (dao) bén gạt lời 23 SG-03 binhchanh hình lờihưđạp (dao) bén lừa 24 SG-04 thuanquy hình lờihưđạp (dao) bén gạt 25 SG-05 tphcm1 ảnh lờihưđạp (dao) sắclừa 26 SG-06 binhthanh1 hình lờihưđạp (dao) bén gạt 27 SG-07 tphcm2 hình lờihưđạp (dao) bén gạt 28 SG-08 tanlong hình lờihưđạp (dao) bén gạt lừa 29 SG-09 thanhan hình lãi hưđạp (dao) bén lừa 30 SG-10 xuyenmoc hình lờihưđạp (dao) bén lừa 31 SG-11 myhanhbac hình lờihưđạp (dao) bén gạt 32 SG-12 kienan hình lờihưđạp (dao) bén gạt 33 SG-13 phunhuan hình lờihưđạp (dao) bén lừa 34 SG-14 binhthanh2 ảnh lãi hưđạp (dao) bén gạt 35 SG-15 luongquoi hình lờihưđạp (dao) bén gạt 36 SG-16 tambinh hình lờihưđạp (dao) bén gạt 37 SG-17 tanxuan hình lờihưđạp (dao) bén gạt 38 HU-01 vinhkim ảnh lờihưđạp (dao) sắclừa 39 HU-02 quangdien ảnh lờihưđạp (dao) sắclừa 40 HU-03 lytrach ảnh lờihưđạp (dao) bén lừa 41 HU-04 dienkhanh hình lảihư dẩm dao béng gạc 42 HU-05 tunghia ảnh lãi hưđạp (dao) bén lừa 43 HU-06 duyhoa ảnh lờihưđạp (dao) bén lừa 44 HU-07 thoquang ảnh lờihư giẫm (dao) bén gạt lừa 45 HU-08 anthach hình lãi hưđạp (dao) bén lừa

7 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 23 No. 24 No. 25 No. 27 No. 28 No. 29 No. ID Spot photograph interest to break down to trample sharp to dupe 46 HU-09 daihoa ảnh lờihưđạp (dao) bén gạt 47 HU-10 ainghia ảnh lãi hư giẫm (dao) bén gạt hình lời (dao) sắc 48 HU-11 tammydong ảnh lờihư dẵm (dao) bén lừa 49 HU-12 cudai ảnh lờihưđạp (dao) bén lừa hình 50 HU-13 camle1 ảnh lờihưđạp (dao) bén lừa 51 HU-14 camle2 ảnh lãi hư giẫm (dao) bén gạt hình lời hỏng đạp (dao) sắc lừa bịp 52 HU-15 tamgiang ảnh lờihư giẫm (dao) bén lừa hình đạp (dao) sắc 53 HU-16 hoian ảnh lãi hư giẫm (dao) bén gạt hình lời đạp (dao) sắc lừa 54 HU-17 danang1 hình lờihưđạp (dao) bén gạt 55 HU-18 duyxuyen hình lờihưđạp (dao) bén lừa 56 HU-19 quynhon hình lờihưđạp (dao) bén lừa 57 HU-20 tuyhoa ảnh lãi hư giẫm (dao) bén gạt hình lời hỏng đạp (dao) sắc lừa sắc bén lừa gạt 58 HU-21 phuocson hình lờihưđạp (dao) bén gạt 59 HU-22 quangngai ảnh lờihưđạp (dao) bén lừa 60 HU-23 danang2 hình lờihưđạp (dao) sắclừa 61 HN-21 haidinh ảnh lờihưđạp (dao) sắclừa 62 vandien ảnh lãi hư giẫm (dao) sắclừa HN-22 lời 63 camduong hình lờihư --gạt HN-23 giả phỉnh ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 64 HN-24 hauloc ảnh lãi hỏng giẫm (dao) sắclừa 65 HN-25 hungloc ảnh lờihư giẫm (dao) sắclừa 66 HN-26 annhon hình lờihư giẫm (dao) sắc gạt 67 HN-27 hoangkhan ảnh lãi hư giẫm (đao) sắclừa 68 hunglocth ảnh lãi hư đạp (dao) sắclừa HN-28 hỏng 69 HN-29 dienthap hình lờihư giẫm (dao) sắclừa 70 HN-30 thanhtho ảnh lãi hưđạp (dao) sắclừa 71 HN-31 vinh ảnh lờihư giậm (dao) sắclừa 72 HN-32 phuthanh ảnh lời- dậm (dao) sắclừa 73 HN-33 quyhop ảnh lờihư giẫm (dao) sắclừa

8 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 30 No. 31 No. 32 No. 33 No. 35 No. 36 No ID Spot to wipe paddy to pick up to pursue blanket (to come) late 1 HN-01 ucky lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 2 HN-02 antao lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 3 HN-03 hatay lau chùi thóc đón đuổichăn (đến) muộn 4 HN-04 thanhliem lau lúa đón đuổichăn (đến) muộn 5 HN-05 vinhkhuc lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 6 HN-06 bacninh lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 7 HN-07 lynhan lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 8 HN-08 namsach lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 9 HN-09 ducbac lau lúa đón đuổichăn (đến) muộn 10 HN-10 unghoa lau lúa đón đuổichăn (đến) muộn 11 HN-11 dongphuon lau thóc đón đuổichăn(đến) muộn 12 HN-12 buixa lau ló đèo rượt chăntrể đuổi rệt tướt 13 HN-13 thuanhung lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 14 HN-14 nghiahung lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 15 HN-15 quenham lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 16 HN-16 daithang lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 17 HN-17 hungthai lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 18 HN-18 tucuong lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 19 HN-19 ngocchau lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 20 HN-20 trungkhanh lau thóc đón đuổichăn (đến) muộn 21 SG-01 p3bentre chùi lúa đón rượt mền (đến) trễ 22 SG-02 phuochiep lau lúa rướcrượt mền (đến) trễ 23 SG-03 binhchanh lau lúa rước đuổi mền (đến) muộn 24 SG-04 thuanquy lau lúa rướcrượtmền(đến) trễ (đến) muộn 25 SG-05 tphcm1 lau thóc rướcrượt chăn (đến) trễ 26 SG-06 binhthanh1 lau lúa đón đuổi mền (đến) trễ 27 SG-07 tphcm2 lau lúa rước rượtmền(đến) trễ đón 28 SG-08 tanlong lau lúa rướcrượt mền (đến) trễ 29 SG-09 thanhan lau lúa đón đuổichăn (đến) trễ 30 SG-10 xuyenmoc lau thóc rướcrượt mền (đến) trễ 31 SG-11 myhanhbac lau lúa rướcdí mền (đến) trễ 32 SG-12 kienan lau lúa rướcrượtmền(đến) trễ đi trễ 33 SG-13 phunhuan chùi thóc đón rượt mền (đến) trễ 34 SG-14 binhthanh2 lau thóc rước đuổi mền (đến) trễ 35 SG-15 luongquoi lau lúa rướcrượt mền (đến) trễ 36 SG-16 tambinh lau lúa đón rượt mền (đến) trễ 37 SG-17 tanxuan lau lúa đón rượt mền (đến) trễ 38 HU-01 vinhkim lau ló đón đòi chăn (đến) muộn 39 HU-02 quangdien lau lúa đón rượtmền(đến) trễ chùi 40 HU-03 lytrach chùi thoóc đón rượt mền (đến) muộn 41 HU-04 dienkhanh lau lúa đón đủi mền chể 42 HU-05 tunghia chùi lúa đón rượt mền (đến) trễ 43 HU-06 duyhoa lau lúa đón dí mền (đến) trễ 44 HU-07 thoquang lau lúa đón đuổimền(đến) trễ chùi 45 HU-08 anthach lau lúa đón đuổi mền (đến) trễ

9 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 30 No. 31 No. 32 No. 33 No. 35 No. 36 No ID Spot to wipe paddy to pick up to pursue blanket (to come) late 46 HU-09 daihoa chùi lúa đón đuổi mền (đến) trễ 47 HU-10 ainghia lau lúa đón rượt mền (đến) trễ đuổi chăn (đến) muộn 48 HU-11 tammydong lay lúa đón chạy theo mền (đến) trễ 49 HU-12 cudai lau lúa đón đuổimền tới trễ chùi chăn ra 50 HU-13 camle1 chùi lúa đón dí mền tới trễ 51 HU-14 camle2 lau thóc đón rượt mền (đến) trễ chùi đuổi chăn (đến) muộn 52 HU-15 tamgiang lau thóc đón đuổi mền(đến) trễ chùi lúa dí giống 53 HU-16 hoian lau thóc đón rượt mền (đến) trễ chùi lúa đuổi chăn (đến) muộn 54 HU-17 danang1lau lúa đón rượt mền (đến) trễ 55 HU-18 duyxuyen lau lúa đón đuổimền (đến) trễ chùi chăn tới trễ 56 HU-19 quynhon lau lúa đón rượt mền (đến) trễ 57 HU-20 tuyhoa lau hạt thóc đón rượt mền(đến) trễ chùi đuổi (đến) muộn lau chùi 58 HU-21 phuocson lau lúa đón rượt mền (đến) trễ 59 HU-22 quangngai chùi thóc đón đuổi mền (đến) trễ 60 HU-23 danang2 chùi thóc đón rượt chăn (đến) muộn 61 HN-21 haidinh chùi lúa đón đuổichăn (tới) muộn 62 HN-22 vandien chùi ló đón đuổichăn (đến) muộn 63 camduong chùi thóc --chăn- lúa HN-23 lau thóc đón đuổichăn(đến) muộn lúa 64 HN-24 hauloc lau lúa đón đuổichăn (đến) muộn 65 hungloc lau thóc đón đuổichăn(đến) muộn HN-25 lúa đem 66 HN-26 annhon lau thóc rướcrượt khăn (đến) trễ 67 HN-27 hoangkhan chùi lúa đón đuổichăn (đến) muộn 68 hunglocth lau thóc rước lùa chăn(đến) muộn HN-28 lúa rược (đến) chậm 69 dienthap chùi lúa đón đuổichăn(đến) muộn HN-29 (đến) chậm 70 HN-30 thanhtho chùi lúa đón đuổichăn (đến) muộn 71 vinh lau thóc đón đuổichăn(đến) muộn HN-31 chùi lúa 72 HN-32 phuthanh chùi lúa đón rệt chăn (đến) muộn 73 quyhop lau thóc đón đuổichăn(đến) muộn HN-33 chùi

10 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 37 No. 40 No. 47 No. 48 No. 49 No. 50 No ID Spot to look for to rent pig to call left over dirty 1 HN-01 ucky tìm thuê lợn gọithừa bẩn 2 HN-02 antao tìm thuê lợn gọithừa bẩn 3 HN-03 hatay tìm thuê lợn gọithừa bẩn 4 HN-04 thanhliem tìm thuê lợn gọithừa bẩn 5 HN-05 vinhkhuc tìm thuê lợn gọithừa bẩn 6 HN-06 bacninh tìm thuê lợn gọithừa bẩn 7 HN-07 lynhan tìm thuê lợn gọithừa bẩn 8 HN-08 namsach tìm thuê lợn gọithừa bẩn 9 HN-09 ducbac tìm thuê lợn kêu thừa bẩn 10 HN-10 unghoa tìm thuê lợn gọithừa bẩn 11 HN-11 dongphuon tìm thuê lợn kêu thừabẩn 12 HN-12 buixa tìm thuê lợn kêu thừanhớp kiếm 13 HN-13 thuanhung tìm thuê lợn gọithừa bẩn 14 HN-14 nghiahung tìm thuê lợn gọithừa bẩn 15 HN-15 quenham tìm mượn lợn gọithừa bẩn 16 HN-16 daithang tìm thuê lợn gọithừa bẩn 17 HN-17 hungthai tìm thuê lợn gọithừa bẩn 18 HN-18 tucuong tìm thuê lợn gọithừa bẩn 19 HN-19 ngocchau tìm thuê lợn gọithừa bẩn 20 HN-20 trungkhanh tìm thuê lợn gọithừa bẩn 21 SG-01 p3bentre kiếm mướn heo kêu thừadơ 22 SG-02 phuochiep kiếmmướn heo kêu thừa dơ dư 23 SG-03 binhchanh kiếm mướn heo kêu dư dơ 24 SG-04 thuanquy kiếm mướn heo kêu dư dơ 25 SG-05 tphcm1 kiếm mướn heo gọidư dơ 26 SG-06 binhthanh1 tìm mướn heo kêu dư dơ 27 SG-07 tphcm2 kiếm mướn heo kêu dư dơ 28 SG-08 tanlong kiếm mướn heo kêu dư dơ 29 SG-09 thanhan kiếm mướn heo gọidư dơ 30 SG-10 xuyenmoc kiếm mướn heo kêu dư dơ 31 SG-11 myhanhbac kiếm mướn heo kêu dư dơ 32 SG-12 kienan tìm mướn heo kêu dư dơ kiu 33 SG-13 phunhuan kiếm mướn heo kêu dư dơ 34 SG-14 binhthanh2 tìm thuê heo gọithừa bẩn 35 SG-15 luongquoi kiếm mướn heo kêu dư dơ 36 SG-16 tambinh tìm thuê heo kêu dư dơ 37 SG-17 tanxuan kiếm mướn heo kêu dư dơ 38 HU-01 vinhkim tìm thuê heo kêu thừa dớp 39 HU-02 quangdien tìm thuê heo kêu dư nhớp 40 HU-03 lytrach kiếm mướn heo kêu dư dớp 41 HU-04 dienkhanh tìm thuê heo kiu dư dơ 42 HU-05 tunghia tìm thuê heo kêu dư dơ 43 HU-06 duyhoa kiếm thuê heo kêu dư nhớp 44 HU-07 thoquang tìm thuê heo kêu dư dơ 45 HU-08 anthach tìm mướn heo kêu dư dơ kiếm

11 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 37 No. 40 No. 47 No. 48 No. 49 No. 50 No ID Spot to look for to rent pig to call left over dirty 46 HU-09 daihoa tìm thuê heo gọidư nhớp 47 HU-10 ainghia tìm thuê heo kêu thừadơ gọi 48 HU-11 tammydong kiếm thuê heo kêu dư dơ 49 HU-12 cudai tìm thuê heo kêu dư nhớp mượn 50 HU-13 camle1 tìm thuê heo kêu dư nhớp 51 HU-14 camle2 tìm thuê lợn kêu thừa bẩn kiếm mướn heo gọi dư dơ nhớp 52 HU-15 tamgiang tìm thuê heo kêu dư dơ kiếm gọi nhớp 53 HU-16 hoian tìm thuê heo kêu dư dơ kiếm gọi nhớp 54 HU-17 danang1kiếm mướn heo kêu dư dơ 55 HU-18 duyxuyen tìm thuê heo kêu dư nhớp kiếm 56 HU-19 quynhon kiếm mướn heo kiu dư dơ 57 HU-20 tuyhoa tìm thuê heo kêu dư bẩn kiếm dơ 58 HU-21 phuocson tìm mướn heo kiu dư dơ 59 HU-22 quangngai tìm thuê heo kêu dư dơ mướn 60 HU-23 danang2kiếm thuê lợn gọidư dơ 61 HN-21 haidinh tìm thuê heo kêu thừa bẩn 62 vandien kiếm thuê lợn kêu thừanhớp HN-22 hét 63 camduong tìm mướnlợn kêu -nhớp gọi HN-23 tìm thuê lợn kêu thừabẩn gọi 64 HN-24 hauloc tìm thuê lợn kêu thừa bẩn 65 HN-25 hungloc tìm thuê lợn gọithừa bẩn 66 HN-26 annhon kiếm mướn heo kêu dư dơ 67 HN-27 hoangkhan tìm thuê lợn kêu thừa bửn 68 hunglocth tìm thuê lợn kêu thừabửn HN-28 hét 69 HN-29 dienthap kiếm mướn lợn kêu thừa bẩn 70 HN-30 thanhtho tìm thuê lợn gọithừa bẩn 71 HN-31 vinh tìm thuê lợn kêu thừa bẩn 72 HN-32 phuthanh tìm thuê lợn van thừa bẩn 73 HN-33 quyhop tìm thuê lợn gọithừa bẩn

12 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 51 No. 52 No. 53 No. 56 No. 58 No. 60 No ID Spot to break glasses mirror match (box) ricepaper perfume 1 HN-01 ucky vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 2 HN-02 antao vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 3 HN-03 hatay vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 4 HN-04 thanhliem vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 5 HN-05 vinhkhuc vỡ kính gương (bao) diêm đa nem nước hoa 6 HN-06 bacninh vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 7 HN-07 lynhan vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 8 HN-08 namsach vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 9 HN-09 ducbac vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 10 HN-10 unghoa vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 11 HN-11 dongphuon vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 12 HN-12 buixa bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng nước hoa 13 HN-13 thuanhung vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 14 HN-14 nghiahung vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 15 HN-15 quenham vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa hộp diêm 16 HN-16 daithang vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 17 HN-17 hungthai vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 18 HN-18 tucuong vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 19 HN-19 ngocchau vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 20 HN-20 trungkhanh vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) đanước hoa 21 SG-01 p3bentre bể kính kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 22 SG-02 phuochiep bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 23 SG-03 binhchanh bể kính kiếng hộp diêm (bánh) tráng dầu thơm 24 SG-04 thuanquy bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 25 SG-05 tphcm1 bể kiếng gương (hộp) quẹt (bánh) tráng nước hoa 26 SG-06 binhthanh1 bể kiếng kiếng hộp diêm (bánh) tráng dầu thơm 27 SG-07 tphcm2 bể kiếng kiếng hộp quẹt diêm (bánh) tráng dầu thơm 28 SG-08 tanlong bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 29 SG-09 thanhan bể kính gương (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 30 SG-10 xuyenmoc bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 31 SG-11 myhanhbac bể mắt kiếng kiếng (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm 32 SG-12 kienan bể kiếng kiếng hộp quẹt (bánh) tráng dầu thơm 33 SG-13 phunhuan bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 34 SG-14 binhthanh2 vỡ kiếng gương (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 35 SG-15 luongquoi bể kiếng kiếng (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 36 SG-16 tambinh bể kiếng kiếng hộp quẹt diêm (bánh) tráng dầu thơm 37 SG-17 tanxuan bể kiếng kiếng (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm 38 HU-01 vinhkim bể kính gương (bao) diêm (béng) tráng nước hoa 39 HU-02 quangdien bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng nước hoa 40 HU-03 lytrach bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm 41 HU-04 dienkhanh bể kiếng gương (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm 42 HU-05 tunghia bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng nước hoa 43 HU-06 duyhoa bể kính gương hộp diêm (bánh) tráng nước hoa 44 HU-07 thoquang bể kính gương diêm (bánh) tráng dầu thơm gương nước hoa 45 HU-08 anthach bể kiếng gương (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm kính nước hoa gương

13 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 51 No. 52 No. 53 No. 56 No. 58 No. 60 No ID Spot to break glasses mirror match (box) ricepaper perfume 46 HU-09 daihoa bể gương gương hộp diêm (bánh) tráng nước hoa 47 HU-10 ainghia vỡ kính gương (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm hộp diêm nước hoa 48 HU-11 tammydong bể kính gương thùng diêm (bánh) tráng nước hoa 49 HU-12 cudai bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm gương hộp diêm nước hoa 50 HU-13 camle1 bể kính gương hộp diêm (bánh) tráng nước hoa 51 HU-14 camle2 vỡ kiếng gương (bao) diêm (bánh) đa nước hoa bể kính (bánh) tráng 52 HU-15 tamgiang bể kính gương thùng cọ (bánh) tráng nước hoa 53 HU-16 hoian vỡ kiếng gương (hộp) quẹt (bánh) tráng nước hoa bể kính thùng quẹt 54 HU-17 danang1 bể kiếng kiếng (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm 55 HU-18 duyxuyen bể kính gương (hộp) quẹt (bánh) tráng nước hoa thùng quẹt 56 HU-19 quynhon bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng dầu thơm 57 HU-20 tuyhoa vỡ kính gương (hộp) quẹt (bánh) tráng dầu thơm bể nước hoa 58 HU-21 phuocson bể kiếng gương thùng quẹt diêm(bánh) tráng dầu thơm 59 HU-22 quangngai bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng nước hoa 60 HU-23 danang2 bể kính gương (bao) diêm (bánh) tráng nước hoa 61 HN-21 haidinh vỡ kính gương (bao) diêm bánh tráng nước hoa 62 HN-22 vandien bể kính gương ống diêm bánh đanước hoa 63 camduong bể kính gương (hộp) quẹt bánh tráng - HN-23 vỡ kính gương (bao) diêm bánh đanước hoa 64 HN-24 hauloc vỡ kính gương (bao) diêm bánh tráng dầu thơm 65 hungloc vỡ kính gương (bao) diêm bánh đa nước hoa HN-25 bể bánh tráng 66 HN-26 annhon bể kiếng gương (hộp) quẹt bánh tráng nước hoa 67 HN-27 hoangkhan bể kính gương (bao) diêm bánh tráng nước hoa 68 HN-28 hunglocth bể kính gương (bao) diêm bánh đanước hoa 69 HN-29 dienthap bể kính gương (bao) diêm bánh khô nước hoa 70 HN-30 thanhtho bể kính gương (bao) diêm bánh đanước hoa 71 HN-31 vinh bể kính gương (bao) diêm bánh đanước hoa 72 HN-32 phuthanh bể kính gương (bao) diêm bánh khô nước hoa 73 HN-33 quyhop bể kính gương (bao) diêm bánh đanước hoa

14 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 61 No. 64 No. 65 No. 66 No. 67 No. 68 No ID Spot inner tube of sunglasses hat car body car tire tire 1 HN-01 ucky kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 2 HN-02 antao kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 3 HN-03 hatay kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 4 HN-04 thanhliem kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 5 HN-05 vinhkhuc kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 6 HN-06 bacninh kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 7 HN-07 lynhan kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 8 HN-08 namsach kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 9 HN-09 ducbac kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 10 HN-10 unghoa kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 11 HN-11 dongphuon kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 12 HN-12 buixa kính râm mụ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 13 HN-13 thuanhung kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 14 HN-14 nghiahung kính râm mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 15 HN-15 quenham kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 16 HN-16 daithang kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 17 HN-17 hungthai kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 18 HN-18 tucuong kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 19 HN-19 ngocchau kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 20 HN-20 trungkhanh kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 21 SG-01 p3bentre kiếng mát nón khung xe ô-tô vỏ [xe] ruột [xe] xe hơi 22 SG-02 phuochiep kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 23 SG-03 binhchanh kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 24 SG-04 thuanquy kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 25 SG-05 tphcm1 kiếng mát nón sườn xe ô-tô vỏ [xe] ruột [xe] 26 SG-06 binhthanh1 kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 27 SG-07 tphcm2 kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 28 SG-08 tanlong kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 29 SG-09 thanhan kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 30 SG-10 xuyenmoc kiếng mát nón khung xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] kiếng đen 31 SG-11 myhanhbac kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 32 SG-12 kienan kiếng râm nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] nón nĩ 33 SG-13 phunhuan kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 34 SG-14 binhthanh2 kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 35 SG-15 luongquoi kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 36 SG-16 tambinh kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 37 SG-17 tanxuan kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 38 HU-01 vinhkim kính râm mũ khung xe xe con lốp [xe] xăm xe 39 HU-02 quangdien kính râm mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] 40 HU-03 lytrach kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 41 HU-04 dienkhanh kiếng mát nón khung xe xe hơi dỏ ruộc 42 HU-05 tunghia kính mát mũ khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] 43 HU-06 duyhoa kính mát mũ khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] 44 HU-07 thoquang kính mát mũ khung xe xe hơilốp [xe] ruột [xe] săm [xe] 45 HU-08 anthach kính râm mũ sườn xe xe hơilốp [xe] ruột [xe]

15 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 61 No. 64 No. 65 No. 66 No. 67 No. 68 No ID Spot inner tube of sunglasses hat car body car tire tire 46 HU-09 daihoa kiếng mát mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] xe hơi 47 HU-10 ainghia kính mát mũ khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] sườn xe săm [xe] 48 HU-11 tammydong kính mát mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] 49 HU-12 cudai kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] kính mát sườn xe xe hơi gương mát giàn xe gương đi nắng 50 HU-13 camle1 kính mát nón khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] mũ xe hơi 51 HU-14 camle2 kiếng mát nón khung xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] kính râm mũ xe hơi săm [xe] 52 HU-15 tamgiang kính mát nón sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] mũ xe hơi xe con 53 HU-16 hoian kiếng mát nón khung xe ô-tô vỏ [xe] ruột [xe] kính râm mũ xe hơi lốp [xe] 54 HU-17 danang1kiếng mát nón sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 55 HU-18 duyxuyen kính mát mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] xe hơi lớp xe 56 HU-19 quynhon kính mát mũ sườn xe ô-tô lốp [xe] ruột [xe] 57 HU-20 tuyhoa kính mát mũ khung xe ô-tô vỏ [xe] ruột [xe] xe hơi 58 HU-21 phuocson kiếng mát mũ sườn xe xe hơivỏ [xe] ruột [xe] 59 HU-22 quangngai kính mát mũ - ô-tô lốp [xe] ruột [xe] xe hơi 60 HU-23 danang2 kính râm mũ khung xe xe hơilốp [xe] ruột [xe] 61 HN-21 haidinh kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 62 HN-22 vandien kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 63 camduong kính râm nón - ô-tô - săm [xe] HN-23 kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] nón 64 HN-24 hauloc kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 65 HN-25 hungloc kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 66 HN-26 annhon kiếng râm nón khung xe xe hơilốp [xe] săm [xe] 67 HN-27 hoangkhan kính râm mũ khung xe xe hơilốp [xe] săm [xe] 68 HN-28 hunglocth kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 69 HN-29 dienthap kính râm mũ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 70 HN-30 thanhtho kính râm nón khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 71 HN-31 vinh kính râm mụ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 72 HN-32 phuthanh kính đen mụ khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe] 73 HN-33 quyhop kính râm nón khung xe ô-tô lốp [xe] săm [xe]

16 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 69 No. 71 No. 73 No. 76 No. 78 No. 79 No ID Spot to turn brake chain tiger Broccoli spoon (to the right) 1 HN-01 ucky phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 2 HN-02 antao phanh xích cọp súp lơ thìa rẽ (phải) hổ 3 HN-03 hatay phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 4 HN-04 thanhliem phanh xích hổ súp lơ muỗng rẽ (phải) 5 HN-05 vinhkhuc phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 6 HN-06 bacninh phanh xích hổ bông cải thìa rẽ (phải) 7 HN-07 lynhan phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 8 HN-08 namsach phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 9 HN-09 ducbac phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 10 HN-10 unghoa phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 11 HN-11 dongphuon phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 12 HN-12 buixa phanh xích hổ súp lơ thìa rẹ khái 13 HN-13 thuanhung phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 14 HN-14 nghiahung phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 15 HN-15 quenham phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 16 HN-16 daithang phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) ngẹo 17 HN-17 hungthai phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 18 HN-18 tucuong phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 19 HN-19 ngocchau phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 20 HN-20 trungkhanh phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 21 SG-01 p3bentre thắng xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) hổ 22 SG-02 phuochiep thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 23 SG-03 binhchanh thắng sên hổ bông cảimuỗng quẹo (phải) 24 SG-04 thuanquy thắng sên hổ súp lơ muỗng quẹo (phải) 25 SG-05 tphcm1 phanh xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 26 SG-06 binhthanh1 thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 27 SG-07 tphcm2 thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 28 SG-08 tanlong thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 29 SG-09 thanhan thắng xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 30 SG-10 xuyenmoc thắng xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 31 SG-11 myhanhbac thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 32 SG-12 kienan thắng sên hùm bông cảimuỗng quẹo (phải) 33 SG-13 phunhuan thắng xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 34 SG-14 binhthanh2 phanh xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 35 SG-15 luongquoi thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 36 SG-16 tambinh thắng xích cọp bông cảimuỗng rẽ (phải) 37 SG-17 tanxuan thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 38 HU-01 vinhkim phanh xích hổ bông cải thìa rẽ (phải) 39 HU-02 quangdien phanh sên hổ súp lơ muỗng rẽ (phải) 40 HU-03 lytrach phanh xích cọp súp lơ xanh muỗng quẹo (phải) 41 HU-04 dienkhanh thắng xích cọp súp lơ muổng quẹo (phải) 42 HU-05 tunghia thắng sên cọp súp lơ muỗng quẹo (phải) 43 HU-06 duyhoa phanh sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 44 HU-07 thoquang phanh xích hổ bông cảimuỗng quẹo (phải) 45 HU-08 anthach thắng sên cọp bông cảimuỗng rẽ (phải) quẹo (phải)

17 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 69 No. 71 No. 73 No. 76 No. 78 No. 79 No ID Spot to turn brake chain tiger Broccoli spoon (to the right) 46 HU-09 daihoa thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) hổ 47 HU-10 ainghia thắng xích cọp súp lơ muỗng rẽ (phải) hổ thìa 48 HU-11 tammydong phanh sên cọp súp lơ muỗng rẽ (phải) 49 HU-12 cudai phanh xích hổ súp lơ muỗng quẹo (phải) 50 HU-13 camle1 phanh xích hổ súp lơ muỗng quẹo (phải) sên 51 HU-14 camle2 phanh xích cọp súp lơ muỗng rẽ (phải) thắng sên hổ thìa quẹo (phải) 52 HU-15 tamgiang phanh sên cọp bông cảimuỗng rẽ (phải) hổ quẹo (phải) beo cua hùm 53 HU-16 hoian phanh sên cọp súp lơ muỗng rẽ (phải) thắng súp lơ xanh quẹo (phải) 54 HU-17 danang1thắng sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 55 HU-18 duyxuyen phanh sên cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 56 HU-19 quynhon thắng sên cọp bông cải xanh muỗng quẹo (phải) 57 HU-20 tuyhoa phanh xích hổ súp lơ muỗng rẽ (phải) thắng sên quẹo (phải) 58 HU-21 phuocson thắng sên cọp súp lơ muỗng quẹo (phải) 59 HU-22 quangngai phanh xích cọp bông cảimuỗng quẹo (phải) 60 HU-23 danang2 phanh sên hổ bông cải thìa quẹo (phải) 61 HN-21 haidinh phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 62 HN-22 vandien phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 63 HN-23 camduong thắng xích - súp lơ muỗng - phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 64 HN-24 hauloc phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 65 HN-25 hungloc phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 66 HN-26 annhon thắng ròng rọccọp súp lơ muỗng quẹo (phải) 67 HN-27 hoangkhan phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 68 hunglocth phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) HN-28 xìa sang (phải) 69 HN-29 dienthap phanh xích hổ súp lơ thìa sang (phải) 70 HN-30 thanhtho phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải) 71 HN-31 vinh phanh xích hổ súp lơ thìa rẹ (phải) 72 HN-32 phuthanh phanh xích cọp súp lơ thìa rẽ (phải) 73 HN-33 quyhop phanh xích hổ súp lơ thìa rẽ (phải)

18 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. No. 85 No. 87 No. 88 No. 89 No. 90 No ID Spot wallet envelope apple lucky unlucky peanut 1 HN-01 ucky ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 2 HN-02 antao ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 3 HN-03 hatay ví [tiền] phong bì táo tàu may rủilạc 4 HN-04 thanhliem ví [tiền] phong bì táo may số đen lạc 5 HN-05 vinhkhuc ví [tiền] phong bì táo may đen đủilạc 6 HN-06 bacninh ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 7 HN-07 lynhan ví [tiền] phong bì táo may đen lạc 8 HN-08 namsach ví [tiền] phong bì táo may rủi lạc đen đủi 9 HN-09 ducbac ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 10 HN-10 unghoa ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 11 HN-11 dongphuon ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 12 HN-12 buixa ví [tiền] phong bì táo may xui lạc 13 HN-13 thuanhung ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 14 HN-14 nghiahung ví [tiền] phong bì táo may xui lạc 15 HN-15 quenham ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 16 HN-16 daithang ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 17 HN-17 hungthai ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 18 HN-18 tucuong ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 19 HN-19 ngocchau ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 20 HN-20 trungkhanh ví [tiền] phong bì táo may không may lạc 21 SG-01 p3bentre bóp [tiền] bao thơ táo hên xui đậu phụng 22 SG-02 phuochiep bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phụng đậu phộng 23 SG-03 binhchanh bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 24 SG-04 thuanquy bóp [tiền] bì thư bôm hên xui đậu phộng 25 SG-05 tphcm1 bóp [tiền] bao thơ táo may xui đậu phụng đậu phộng 26 SG-06 binhthanh1 bóp [tiền] bao thư bôm hên xui đậu phộng 27 SG-07 tphcm2 ví [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng bóp [tiền] 28 SG-08 tanlong bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 29 SG-09 thanhan bóp [tiền] phong bì bôm hên xui đậu phộng 30 SG-10 xuyenmoc bóp [tiền] bao thơ táo hên rủi đậu phộng 31 SG-11 myhanhbac bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 32 SG-12 kienan bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 33 SG-13 phunhuan bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 34 SG-14 binhthanh2 bóp [tiền] bao thơ táo may xui đậu phộng 35 SG-15 luongquoi bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phụng đậu phộng 36 SG-16 tambinh bóp [tiền] phong bì bôm hên xui đậu phộng 37 SG-17 tanxuan bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 38 HU-01 vinhkim ví [tiền] phong bì bom may xui lạc 39 HU-02 quangdien ví [tiền] phong bì bom hên xui đậu phụng 40 HU-03 lytrach bóp [tiền] phong bì bom hên xui lạc 41 HU-04 dienkhanh bóp [tiền] phong bì bom hên xui đậu phụng 42 HU-05 tunghia bóp [tiền] bì thư bôm hên xui đậu phụng 43 HU-06 duyhoa ví [tiền] phong bì bôm hên xui đậu phụng 44 HU-07 thoquang bóp [tiền] phong bì bôm hên xui đậu phụng bì 45 HU-08 anthach bóp [tiền] bì thư bôm may xui đậu phộng hên

19 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. No. 85 No. 87 No. 88 No. 89 No. 90 No ID Spot wallet envelope apple lucky unlucky peanut 46 HU-09 daihoa ví [tiền] phong bì bôm hên xui đậu phụng bì thư 47 HU-10 ainghia ví [tiền] phong bì bom may xui đậu phụng hên đậu phộng 48 HU-11 tammydong ví [tiền] bìa thư táo hên xui đậu phộng bì thư 49 HU-12 cudai ví [tiền] bì thư táo hên xui đậu phụng bôm 50 HU-13 camle1 bóp [tiền] bì thư bom may xui đậu phụng hên đen 51 HU-14 camle2 ví [tiền] phong bì táo may rủi đậu phụng bóp [tiền] bì thư hên xui lạc đậu phộng 52 HU-15 tamgiang bóp [tiền] bì thư bôm may rủi đậu phộng hên xui 53 HU-16 hoian ví [tiền] phong bì táo may rủi đậu phụng bóp [tiền] bì thư bôm hên xui đỏ đen 54 HU-17 danang1 bóp [tiền] bao thơ bôm hên xui đậu phộng 55 HU-18 duyxuyen ví [tiền] bao thư táo hên xui đậu phụng bóp [tiền] bôm 56 HU-19 quynhon bóp [tiền] bì thư bôm may xui đậu phộng 57 HU-20 tuyhoa ví [tiền] phong bì táo may xui đậu phụng bóp [tiền] hên đậu phộng 58 HU-21 phuocson bóp [tiền] bì thư bôm hên xui đậu phộng 59 HU-22 quangngai bóp [tiền] bao thơ bôm hên rủi đậu phụng phong bì 60 HU-23 danang2 ví [tiền] phong bì táo hên xui đậu phụng 61 HN-21 haidinh ví [tiền] phong bì táo may xui lạc 62 vandien ví [tiền] phong bì táo may xui lạc HN-22 đỏ đen 63 camduong bóp [tiền] bao thơ táo - rủilạc HN-23 ví [tiền] phong bì táo may đen lạc 64 HN-24 hauloc ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 65 hungloc ví [tiền] phong bì táo may rủi đậu phộng HN-25 xui 66 HN-26 annhon bóp [tiền] bao thơ trái táo hên xui đậu phọng 67 HN-27 hoangkhan ví [tiền] bao thư táo may xui lạc 68 HN-28 hunglocth ví [tiền] phong bì táo may xui lạc 69 HN-29 dienthap ví [tiền] bao thư táo hên đen lạc 70 HN-30 thanhtho ví [tiền] phong bì táo may rủilạc 71 vinh ví [tiền] phong bì táo may rủi lạc HN-31 đen 72 phuthanh ví [tiền] phong bì táo may xui xẻo độ phộng HN-32 cái thư 73 HN-33 quyhop ví [tiền] phong bì táo may xui lạc

20 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 92 No. 95 No. 96 No. 97 No. 104 No ID Spot socks cassava passionfruit watch (TV) fat 1 HN-01 ucky tất sắn chanh leo xem béo 2 HN-02 antao tất sắn chanh leo xem béo 3 HN-03 hatay tất sắn chanh leo xem béo 4 HN-04 thanhliem tất sắn chanh leo xem béo 5 HN-05 vinhkhuc tất sắn chanh leo xem béo 6 HN-06 bacninh tất sắn chanh leo xem béo 7 HN-07 lynhan tất sắn chanh leo xem béo 8 HN-08 namsach tất sắn chanh leo xem béo 9 HN-09 ducbac tấtsắn chanh dây xem béo chanh leo 10 HN-10 unghoa tất sắn chanh leo xem béo 11 HN-11 dongphuon tấtsắn chanh leo xem béo 12 HN-12 buixa tất sắn chanh leo coi béo 13 HN-13 thuanhung tất sắn chanh leo xem béo 14 HN-14 nghiahung tất sắn chanh leo xem béo 15 HN-15 quenham tất sắn chanh leo xem béo 16 HN-16 daithang tất sắn chanh leo xem béo 17 HN-17 hungthai tất sắn chanh leo xem béo 18 HN-18 tucuong tất sắn chanh leo xem béo 19 HN-19 ngocchau tất sắn chanh leo xem béo 20 HN-20 trungkhanh tất sắn chanh leo xem mập 21 SG-01 p3bentre vớ khoai mì chanh dây xem mập 22 SG-02 phuochiep vớ khoai mì chanh dây coi mập 23 SG-03 binhchanh vớ khoai mì chanh dây coi mập 24 SG-04 thuanquy dớ khoai mì chanh dây coi mập 25 SG-05 tphcm1 vớ khoai mì chanh dây coi mập 26 SG-06 binhthanh1 vớ khoai mì chanh dây coi mập 27 SG-07 tphcm2 vớ khoai mì chanh dây coi mập 28 SG-08 tanlong vớ khoai mì chanh dây coi mập 29 SG-09 thanhan vớ khoai mì chanh dây xem mập 30 SG-10 xuyenmoc vớ khoai mì chanh dây coi béo 31 SG-11 myhanhbac vớ củ mì chanh dây coi mập 32 SG-12 kienan dớ khoai mì chanh dây coi mập 33 SG-13 phunhuan vớ khoai mì chanh dây coi mập 34 SG-14 binhthanh2 vớ khoai mì chanh dây xem mập 35 SG-15 luongquoi vớ củ mì chanh dây coi mập 36 SG-16 tambinh vớ khoai mì chanh dây coi mập 37 SG-17 tanxuan vớ khoai mì chanh dây coi mập 38 HU-01 vinhkim tất sắn chanh leo coi béo 39 HU-02 quangdien tất sắn chanh dây coi mập 40 HU-03 lytrach tất sắn chanh leo coi béo 41 HU-04 dienkhanh tấcxắng chanh day coi mập 42 HU-05 tunghia tất củ mỳ chanh dây coi mập 43 HU-06 duyhoa tất sắn chanh dây coi béo 44 HU-07 thoquang tấtsắn chanh dây coi mập xem 45 HU-08 anthach tấtsắn chanh dây coi mập chanh leo

21 / 22 Appendix 2: Vocabulary data

No. 92 No. 95 No. 96 No. 97 No. 104 No ID Spot socks cassava passionfruit watch (TV) fat 46 HU-09 daihoa dớ sắn chanh dây coi mập 47 HU-10 ainghia tấtcủ mì chanh dây coi mập xem 48 HU-11 tammydong tất khoai siêm chanh dây coi mập 49 HU-12 cudai tấtsắn chanh dây coi mập ú 50 HU-13 camle1 tất sắn chanh dây coi béo 51 HU-14 camle2 vớ sắn chanh dây coi béo tất xem mập phì 52 HU-15 tamgiang tất khoai sim chanh dây coi mập xem 53 HU-16 hoian vớ sắn chanh dây coi mập tất xem 54 HU-17 danang1vớ khoai mì chanh dây coi mập 55 HU-18 duyxuyen tất sắn chanh dây coi mập 56 HU-19 quynhon tất củ mì chanh dây coi mập 57 HU-20 tuyhoa tấtsắn chanh dây coi béo xem mập 58 HU-21 phuocson dớ khoai mì chanh dây coi mập ú 59 HU-22 quangngai tất sắn chanh dây coi mập 60 HU-23 danang2tất sắn chanh dây coi mập 61 HN-21 haidinh tất sắn chanh leo coi béo 62 HN-22 vandien tất sắn chanh leo coi béo 63 camduong tấtsắn chanh leo coi mập HN-23 tấtsắn chanh leo xem béo 64 HN-24 hauloc tất sắn chanh leo xem mập 65 hungloc tấtsắn chanh leo coi béo HN-25 xem 66 HN-26 annhon vớ sắn chanh leo coi mập 67 HN-27 hoangkhan tất sắn dây chanh leo coi béo 68 HN-28 hunglocth tất sắn chanh leo coi béo 69 dienthap tấtsắn chanh dây coi béo HN-29 phì 70 HN-30 thanhtho tất sắn chanh dây xem béo 71 HN-31 vinh tất sắn chanh leo coi béo 72 HN-32 phuthanh tất sắn chanh leo coi béo 73 HN-33 quyhop tất sắn chanh leo xem mập

22 / 22