library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Chapter 3

Internship Activities

In this chapter, I would explain about main activity during my internship program in

Museum Penerangan and present the description, problem, method, and solution for the

problems.

3.1 General Activities

There are three division based on the organizational structure. Those are the Service and Education Section, the Conservation and Restoration Division, the Administrative Department. I worked with my other interns, Averillia Zulfa H and Natalia Adinda Putri G in Service and Education Division under the guidance of Mrs. Vetri Ridha Bhineka, S.IKOM, M.Hum. the head of Service and Education Section of Museum Penerangan. I had to do the internship program from Monday to Friday. The internship program started from 08:00 AM until 04:00 PM every Monday to Thursday and 08:00 AM until 04:30 PM for Friday.

3.2Main Activities Table 1. Internship activities No. Day and Date Internship Activities

1. Monday , 20 a. Introducing ourselves to every division in the museum and January 2020 touring of internship place. b. Making an ID card. c. Translating a museum label (about 112 words).

2. Tuesday, 21 January a. Translating a museum label (about 225 words).

2020 b. Editing the Indonesian text on the website of Museum Penerangan. c. Editing museum label on the first floor.

3. Wednesday, 22 a. Translating a museum website (about 635 words). January 2020

4. Thursday, 23 a. Translating a museum website (about 723 words). January 2020

5. Friday, 24 January a. Translating a museum website (about 683 words).

2020 b. Making subtitle for YouTube channel (382 words).

6. Monday, 27 January Translating a museum website (about 752 words).

2020

7. Tuesday, 28 January Translating a museum website (about 524 words). 2020 commit to user 8. Wednesday, 29 Translating a museum website (about 625 words). January 202

6 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

9. Thursday, 30 Translating a museum website (about 637 words). January 2020

10. Friday, 31 January Translating a museum website (about 754 words). 2020

11. Monday, 3 February Translating a museum website (about 343 words). 2020

12. Tuesday, 4 February a. Take video for YouTube channel.

2020 b. Translating a museum website (about 605 words).

13. Wednesday, 5 Translating a museum website (about 653 words). February 2020

14. Thursday, 6 Translating a museum website (about 723 words). February 2020

15. Friday, 7 February Translating a museum website (about 690 words). 2020

Monday, 10 Translating a museum label (about 632 words). February 2020

Tuesday, 11 There was no activity because, was preparing to move the February 2020 internship office for renovations.

Wednesday, 12 Translating a museum label (about 534 words). February 2020

Thursday, 13 Translating a museum label. February 2020

Friday, 14 February a. Looking for a new design of brochure. 2020 b. Translating a museum label.

Monday, 17 a. Looking for trending news for YouTube channel content. February 2020 b. Translating a museum label

Tuesday, 18 Translating a museum label.

February 2020

Wednesday, 19 Translating a museum label.

February 2020

Thursday, 20 a. Take a video for YouTube channel. February 2020 b. Translating a museum label.

Friday, 21 February Translating a museum label. 2020

Monday, 24 Translating a museum label. February 2020 commit to user

7 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Tuesday, 25 Translating a museum label. February 2020

Wednesday, 26 Absent. February 2020

Thursday, 27 Translating a subtitle.

February 2020

Friday, 28 February Translating a subtitle.

2020

Monday, 02 March Looking for idea of new brochure. 2020

Tuesday, 03 March a. Making a list for brochure. 2020 b. Making a biography of the Minster of Penerangan.

Wednesday, 04 Making a biography of the Minster of Penerangan. March 2020

Thursday, 05 March Revised brochure contents. 2020

Jumat, 06 March a. Editing a biography of the Minster of Penerangan. 2020 b. Taking picture of the object for brochure content.

Monday, 09 March Translating the biography of the minster of Penerangan into 2020 English.

Tuesday, 10 March Making a Instagram content. 2020

Wednesday, 11 Revising the article about a Minister of Information in .

March 2020

Thursday, 12 March a. Create the brochure design. 2020 b. Translating the biography of the minster of Penerangan into English.

Friday, 13 March a. Revising the article that will be published on the brochure. 2020 b. Proofreading the translation of the Minister of Information in Indonesia.

c. Create a subtitle video about COVID-19 from KEMENKOMINFO.

Monday, 16 March Translating the brochure from MUSPEN in 2020. 2020

Tuesday, 17 March Translating museum label in second.

2020

Wednesday, 18 Making and translating a transcript video for the YouTube March 2020 channel. commit to user

8 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Thursday, 19 March Translating the transcript video and create a subtitle of the 2020 transcript on Aegisub.

Friday, 20 March a. Finalize editing the subtitle that will air on the YouTube 2020 channel of Museum Penerangan. b. Farewell with the supervisor and the staff of Museum

Penerangan and also turn over a vandel from UNS to Museum Penerangan and vice versa.

3.3 Main Activities

3.3.1 Translation Sector The main activity that I did in the internship program was in the Translation Sector. The translation tasks were about museum label and website of Museum Penerangan.

I used Google to find a parallel text and translate difficult word about history. I also used some online dictionaries such as Oxford, Collins dictionary, and I used Kateglo, the online glossary to find specific abbreviation, term, and phrases meaning that related to the history site.

In the Translation Sector, all translation tasks are carried out by applying the steps of the translation process as shown in this diagram, according Nababan (2008:25) about the steps of translating.

Table 2. Translation process diagram

Analysis – Transferring (Mental Process/ Cognitive Process/ Black Box) – Restructuring

Translation processes consist of three steps, including analyzing, transferring and

restructuring. This is so because a translation product needs to be accurate, acceptable and

readable. Based on Mangatur Nababan, dkk (2012) accuracy means the basic process to

transfer a message from Source Text (ST) to Target Text (TT). The TT is compared to the ST

in order to see how the TT is an accurate, correct, precise, faithful, or true reproduction of the

ST by assessing the quality of the translation.

commit to user

9 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

3.3.2 Translation Strategies

To transfer the message from the source language into the target language, I used translation

technique by Molina and Albir (2002), which can be classified into 18 techniques. Those

techniques and methods helped me to translate and transfer the message accurately and

readable for the audience.

1. Adaptation

Adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with cultural elements

that exist within the TL. This technique can be used if the element or elements of those cultures have equivalents in the TL. 2. Amplification (Addition) Addition adds information that basically does not exist in the source sentence. The presence of additional information in the target sentence is intended to further clarify the concept conveyed the original authors to the readers. This technique is only the information that is used to assist in delivering the message to the readers. These additions may not modify messages in the source language. 3. Borrowing Borrowing uses words or phrases when translates the source language into the target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without making any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural borrowing (naturalized borrowing), where the words of the SL were matched with the spelling of the TL.

4. Calque

Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the source

language into the target language.

5. Compensation

Compensation replaces the item information or position effects in the SL in other

parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL.

6. Description

Description replaces the term in the source language with the description in the target

language. This technique is used when a term in the source language does not have a

term in the target language.

7. Discursive Creation

commit to user

10 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Discursive Creation uses of equivalent translation techniques while away from their

original context. These techniques often appear in the translation of titles of movies,

books, and novels.

8. Established

Equivalence Established Equivalence translates terms in the source language term that

is already prevalent in the target language. The term in the source language is

generally based on a dictionary or phrase daily.

9. Generalization

Generalization translates a term with the term that is already well known in public and known to the wider community. This technique is used when a term in the source language refers to a specific section, which parallels in the target language that does not exist and refers to the same section. 10. Linguistics Amplification Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from SL into the TL. This technique is often used in interpreting or dubbing. 11. Linguistics Compression Linguistics Compression unites or collects the linguistic elements that exist in the SL. This technique is often used in interpreting or dubbing.

Literal Translation translates an expression in SL in the word of words into the TL. 13. Modulation

Modulation replaces focus the point of view or the cognitive aspect that exists in the

SL, either lexical or structural.

14. Particularization

Particularization uses terms that are more concrete and specific. The technique

contrasts with the technique of generalization.

15. Reduction

Reduction condenses the information contained in the source language into the target

language. Compacting of information should not alter the text of the message in the

source language.

16. Substitution

Substitution replaces the linguistic elements into paralinguistic (such as intonation and gesture) or vice versa. commit to user 17. Transposition 11 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Transposition replaces the grammatical categories of the source language into the

target language, for example, replacing the words to become phrases. This technique

is usually used because of a different grammar between SL and TL.

18. Variation

Variation replaces linguistic elements or paralinguistic which influence the linguistic

variable

3.3.3 Translating museum label on the first floor into English Table 3. Sample of analyzing

Mikrovon NIROM

Mikrovon ini digunakan di stasiun radio sejak masa NIROM (Nederlandsch-Indische Radio Omroep Maatschappij) sekitar tahun 1939. Mikrovon dan perlengkapan radio lain di ini tetap digunakan ketika masa penjajahan Jepang, hingga menjadi RRI. Mikrovon ini masih berfungsi hingga tahun 1970-an.

Abbreviations are one of the words that are difficult to find the translation. In translation practice, abbreviations can cause some difficulties. This is especially true for oral work, when

there is no possibility of taking additional information. This happens because each

abbreviation has its own meaning, so at the first, I did not translate the abbreviation of RRI. I

began to translate the source text into the target text by looking at the aspects of acceptability

so that readers understand the message delivered by the text and I translate the above

sentence into:

Table 4. Sample of transferring

ST TT

Mikrovon NIROM commit to userNIROM microphone

12 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Mikrovon ini digunakan di stasiun We have used this microphone on radio

radio sejak masa NIROM (Nederlandsch- stations since NIROM (Nederlandsch-

Indische Radio Omroep Maatschappij) Indische Radio Omroep Maatschappij) in

sekitar tahun 1939. Mikrovon dan 1939. Microphone and other radio equipment

perlengkapan radio lain di Surabaya ini tetap in Surabaya used during the Japanese

digunakan ketika masa penjajahan Jepang, occupation until they become RRI, and this

hingga menjadi RRI. Mikrovon ini masih Microphone was still functioning until the

berfungsi hingga tahun 1970-an. 1970s.

However, when I searched for the meaning of RRI abbreviation in Indonesian and English, they have different meanings

Figure 2. Reference of translation task

commit to user

13 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Figure 3. Reference of translation task

Therefore, I decided to look for an equivalent word for the word RRI, which stands for Radio Republik Indonesia and I found some article that translated RRI into Radio of the Republic of Indonesia.

Figure 4. Reference of translation task

Since I was not satisfied with the word used for the translation, and still curious to figure

out more suitable alternative, so I looked for other words on other websites and found the

solusion to this problem.

commit to user

14 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Figure 5. Reference of translation task

Later, I double checked and reconstructed my translation in order to avoid grammatical

errors and distortion meaning. Basically, restructuring is a process to make a new structure in

the target text. This step is expected to make the text more acceptable and readable in the target text.

Table 5. Sample of transferring ST TT TT 2

Mikrovon NIROM NIROM microphone NIROM microphone

Mikrovon ini digunakan di We have used this This microphone has been stasiun radio sejak masa NIROM microphone on radio stations since used on radio stations since (Nederlandsch-Indische Radio NIROM (Nederlandsch-Indische NIROM (Nederlandsch-Indische Omroep Maatschappij) sekitar Radio Omroep Maatschappij) in Radio Omroep Maatschappij) in tahun 1939. Mikrovon dan 1939. Microphone and other radio 1939. Microphone and other perlengkapan radio lain di equipment in Surabaya used radio equipments in Surabaya

Surabaya ini tetap digunakan during the Japanese occupation were still in use during the ketika masa penjajahan Jepang, until they become RRI, and this Japanese colonization in hingga menjadi RRI. Mikrovon ini Microphone was still functioning Indonesia until NIROM became

(RRI), masih berfungsi hingga tahun until the 1970s. Radio Republic Indonesia

1970-an. and this Microphone was still

functioning until the 1970s.

Also, I translated the labels of picture board of the ministers of Penerangan in the first floor. Since there was no label in this section, so I commitlooked for to briefuser biography of the ministers and

15 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

started to translate them into English. To write the biography in correct structure and so that it

can be easily understood in target languages, I looked up to the biography writing structure in

English.

Figure 6. Reference of translation task

Table 6. Sample of transferring ST TT Mr. Amir Sjarifoeddin Harahap (ejaan baru: Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap (Amir Syari Amir Syarifuddin Harahap) beliau lahir di fuddin Harahap) born 27 April 1907,

Medan, Sumatra Utara, 27 April 1907 dan Medan, North Sumatra - died 19 December

meninggal di Surakarta, Jawa Tengah, 19 1948, Surakarta, Central

Desember 1948 pada umur 41 tahun. Seorang Java. He’s a famous socialist politician

politikus sosialis dan salah satu pemimpin from Indonesia and one of the

terawal Republik Indonesia. early leaders in Indonesia.

I translated this part by using condensation technique. Condensation technique is a

technique that delete some part of the text. I omitted the word ejaan baru in the target text

because putting the word into brackets as shown above has given difference on the

Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap and Amir Syarifuddin Harahap. I also omitted the word “pada

umur 41” in target text because that phrase is not common to use in biography writting in

English. Also without the omitted phrase, the readers would have known the age from the commit to user information in DOB and his passing date. To translate Seorang politikus sosialis dan salah

16 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

satu pemimpin terawal Republik Indonesia.” into “He’s a famous socialist politician

from Indonesia and one of the first leaders in Indonesia. “, I inclued an adjective, famous, to

emphasize his position and also used adaptation techique to make the readers understand the

sentence better.

Figure 7. Reference of translation task

Table 6. Sample of transferring Sidang PPKI tanggal 19 Agustus 1945 The second PPKI trial on19 August 1945 menghasilkan keputusan bahwa proclaimed that the ministry of Information Kementerian Penerangan merupakan satu is one of the 12 ministries formed under his dari 12 kementerian yang dibentuk dengan reign. He served as the first Penerangan dipimpin oleh Mr. Amir Sjarifuddin. Beliau minister in the administration of menjabat sebagai menteri penerangan President Soekarno during a term of 2 pertama Indonesia dengan masa jabatan 2 September 1945 - 12 March 1946, under the September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah name of ” Presidentil cabinet”.

pemerintahan presiden I.R Soekarno,

dengan nama kabinet Presidentil

I translated this part by using paraphrase and condensation techniques. I used paraphrase

technique to combine the first two sentences into one to make the target readers

understand the text better. I also omitted some part in those sentences such in: “oleh Mr.

Amir Sjarifuddin” to prevent words repetition in a sentence.

By using the techniques and methods mentioned above, I translated the ministers of

Peerangan’s biographies into:

Table 7. Sample of transferring

ST TT commit to user

17 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Mr. Amir Sjarifoeddin Harahap (ejaan baru: Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap (Amir Syarifud

Amir Syarifuddin Harahap) beliau lahir di din Harahap) born 27 April 1907, Medan,

Medan, Sumatra Utara, 27 April 1907 dan North Sumatra - died 19 December

meninggal di Surakarta, Jawa Tengah, 19 1948, Surakarta, Central

Desember 1948 pada umur 41 Java. He’s a famous socialist politician

tahun. Seorang politikus sosialis dan salah from Indonesia and one of the

satu pemimpin terawal Republik Indonesia. early leaders in Indonesia. The

Sidang PPKI tanggal 19 Agustus 1945 second PPKI trial on19 August 1945

menghasilkan keputusan bahwa proclaimed that the ministry of Information is Kementerian Penerangan merupakan satu one of the 12 ministries formed under his dari 12 kementerian yang dibentuk dengan reign. He served as the first Penerangan dipimpin oleh Mr. Amir Sjarifuddin. Beliau minister in the administration of menjabat sebagai menteri penerangan President Soekarno during a term of 2 pertama Indonesia dengan masa jabatan 2 September 1945 - 12 March 1946, under the September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah name of” Presidentil cabinet”. pemerintahan presiden I.R Soekarno, dengan nama kabinet Presidentil. , SH (ejaan Ali Sastroamidjojo, SH (Ali Sastroamijoyo) an baru: Ali Sastroamijoyo) (lahir di Grabag, Indonesian political figure and nationalist in Magelang, 21 Mei 1903 – meninggal Indonesia, born 21 May

di , 13 Maret 1976 pada umur 72 1903, Grabag, Magelang – died 13 March

tahun) seorang tokoh poltik dan nasionalis di 1976, Jakarta, Indonesia. He served as the first

Indonesia. Beliau menjabat sebagai wakil vice information minister in

menteri penerangan pada masa jabatan 2 the administration of President Soekarno with

September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah a term of 2 September 1945 - 12 March 1946,

pemerintahan presiden I.R Soekarno, dengan under the “Presidentil' cabinet”.

nama kabinet Presidentil.

Mohammad Natsir (lahir di Alahan born 17 July 1908,

Panjang, Lembah Gumanti, kabupaten Alahan Panjang, Lembah Gumanti, Solok,

Solok, Sumatra Barat, 17 West Sumatra – died 6 February 1993,

Juli 1908 – meninggal di Jakarta, 6 Jakarta, Indonesia was an ulama, politician,

Februari 1993 pada umur 84 tahun) adalah and Indonesian independence seorang ulama, politisi, dan pejuangcommitwarrior. to user He was the founder and leader of

18 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

kemerdekaan Indonesia. Ia merupakan the Masyumi political party, and a prominent

pendiri sekaligus pemimpin partai Indonesian Islamic figure. He served as

politik Masyumi, dan Minister of Penerangan in

tokoh Islam terkemuka Indonesia. Beliau the administration of

menjabat menjadi meteri penerangan pada President Soekarno during a term of 12 March

12 Maret 1946 – 2 oktober 1946 pada kabinet 1946 – 2 October 1946, with the “Sjahrir

Sjahrir II , 2 Oktober 1946 – 27 juni 1947 II cabinet”, 2 October 1946 – 27

pada kabinet Sjahrir II I dan 29 Januari 1948 June 1947, with the Sjahirir III cabinet and

– 4 Agustus 1949 pada kabinet Hatta I di 29 Januari 1948 – 4 Agust 1949, with the bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno. Hatta I cabinet. H. Abdurrahman Baswedan atau H. Abdurrahman Baswedan also known populer dengan nama A.R. Baswedan (lahir as A.R. Baswedan born 9 September 1908, di Surabaya, Jawa Timur, 9 Surabaya, East Java – died 16 March 1986, September 1908 – meninggal di Jakarta, 16 Jakarta, Indonesia, was a national hero in Maret 1986 pada umur 77 tahun) adalah Indonesia. He was known as seorang pahlawan nasional. Semasa a nationalist, journalist, Indonesian freedom hidupnya, dia dikenal sebagai seorang fighter, diplomat, preacher, and nasionalis, jurnalis, pejuang kemerdekaan also Indonesian writer. He was also known as Indonesia, diplomat, muballigh, dan juga one of the supporters sastrawan Indonesia. Beliau juga di kenal group of Moh. Natsir in Masyumi and became

sebagai kelompok pendukung Moh. Natsir vice-minister of information on 2 October

dalam Masyumi dan menjadi wakil mentri 1946 - 27 June 1947 under

penerangaaan pada 2 oktober 1946 – 27 juni the cabinet of Sjahrir III during

1947 dengan kabinet Sjahrir II I di bawah the administration of president Ir. .

pemerintahan presiden Ir. Soekarno.

Sjahbudin Latif adalah seorang Sjahbudin Latif is an Indonesian

politisi, pejuang dan menteri Indonesia. Ia politician, warrior, and minister. He

diangkat jadi Menteri was appointed as Minister of Penerangan

Penerangan pada Kabinet Amir Sjarifuddin under the Amir Sjarifuddin II Cabinet

II yang berjalan dari tanggal 11 from November 11, 1947, to January 29,

November 1947 sampai 29 Januari 1948. 1948. He replaced his predecessor,

Sjahbudin duduk di posisi itu Mohammad Natsir, who was no longer serving menggantikan Mohammad Natsir yang tidakcommit to user

19 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

lagi menjabat sebagai Menteri Penerangan di as minister of Information during

bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno. the administration of president Ir. Sukarno.

Ir. Setiadi Reksoprodjo lahir di Kab. Ir. Setiadi Reksoprodjo was born in Purworejo

Purworejo, Jawa Tengah, 18 September , Central Java, on 18 September

1921. Beliau menjabat menjadi menteri 1921. He served as information of the

penerangan pada 3 juli – 11 november 1947 minister on 3 July -11 November 1947

dan menjadi menteri termuda pada kala itu and became the youngest minister at the age of

yakni pada usia 26 tahun dengan nama 26 years with Amir Sjarifuddin III cabinet in

kabinet Amir Sjarifuddin III di bawah the administration of president Ir. Sukarno. pemerintahan presiden Ir. Soekarno. Mr. Syafruddin Prawiranegara, atau Mr. Syafruddin Prawiranegara(Sjafruddi juga ditulis Sjafruddin Prawiranegara; lahir n Prawiranegara) born 28 Febuary, 1911, di Serang, Banten, 28 Serang, Banten – died 15 Febuary, 1989, Februari 1911 – meninggal di Jakarta, 15 Jakarta, Indonesia. Februari 1989 pada umur 77 tahun) He was assigned by President Syafruddin adalah orang yang ditugaskan I.r Soekarno and Vice President Moh Hatta oleh Soekarno dan Hatta untuk membentuk to form the Emergency Government of the Pemerintahan Darurat RI (PDRI), ketika Republic of Indonesia (PDRI) when they Presiden Soekarno dan Wakil were arrested during Military Aggression II Presiden ditangkap pada and then exiled in Bangka island 1948.

Agresi Militer II, kemudian diasingkan oleh

Belanda ke Pulau Bangka, 1948.

Ketika menjabat sebagai Menteri

Penerangan, terjadi agresi militer Belanda

Mr. Rd. Sjamsoeddin atau Mr.

Syamsuddin (lahir di Sukabumi, Jawa Rd. Sjamsoeddin (Syamsuddin) born 1

Barat, 1 Januari 1908 – meninggal January 1908, Sukabumi, West Java – died 15

di Jakarta, 15 Oktober 1950 pada umur 42 October 1950, Jakarta, Indonesia. He served as

tahun) menjabat sebagai mentri penerangan Minister of Penerangan during

pada 4 agustus 1949 - 20 desember 1949. the administration of

Beliau menjabat pada masa kabinet hatta II President Soekarno under the term of

di bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno 4 August 1949 - 20 December 1949, with committhe to Hatta user II Cabinet.

20 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Wiwoho Purbohadidjojo

He is an active national movement in

Indonesia. He was the first leader

of JIB (jong islamieten bond).

Arnoldus Isaac Zacharias Mononutu born 4 Arnoldus Isaac Zacharias December 1896, Manado, North Sulawesi Mononutu (lahir di Manado, Sulawesi – died 5 September 1983, Jakarta, Utara, 4 Desember 1896 – meninggal di Indonesia. Mononutu became Minister of Jakarta, 5 September 1983 pada umur 86 tahun). Mononutu ditunjuk sebagai Menteri Penerangan in Indonesia on three different Penerangan dalam pemerintahan Indonesia occasions: pada tiga kesempatan terpisah: • 20 December 1949 – 6 September 1950 • Di Kabinet Republik Indonesia with Republik Indonesia Serikat cabinet Serikat mulai 20 Desember 1949 hingga • 27 April 1952 - ... April 1952 with Sukiman- 6 September 1950 Suwirjo cabinet

• Di Kabinet Sukiman-Suwirjo dari 27 • 3 April 1952 30 July 1953 April 1951 hingga April 1952 with Wilopo cabinet.

• Di Kabinet Wilopo dari 3 April 1952 In 1949, he assisted Soekarno during the hingga 30 Juli 1953 Round Table Conference met in Pada tahun 1949 membantu Soekano dalam The Hague to reach the final terms of

berlangsungnya Konferensi Meja a settlement. The result of

Bundar di Den Haag, Belanda, yang the conference was an agreement that the

menghasilkan kesepakatan pembentukan Netherlands

RIS. would recognize the RUSI (Republic of the United States of Indonesia,

Indonesian: Republik Indonesia Serikat, RIS)

as an independent state.

3.3.4 Editing the translation of museum label in the second floor On the second floor, almost all texts have beencommit translated to user into English, but some of them are less acceptable in translation and hard to understand the message of the text because the 21 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

translations are translated using the literal translation without considering the context of the

source text. Literal translation is a technique that transfers the source text into target text

directly word by word. The process of editing a translation analyzes the Indonesian and

English versions or also known as editing the text. This part is different from the

translation process because I have to analyze the target text.

Table 8. Sample of analyzing

ST TT

Mengenal Kominfo Knowing Kominfo

The phrase Knowing Kominfo is not suitable to translate the”Mengenal Kominfo” because it sounds unfamiliar and the word “mengenal” refers to

Figure 8. Reference of translation task

commit to user

22 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Figure 9. Reference of translation task

I used amplification technique to adds information that basically does not exist in the source sentence. Intended to further clarify the concept conveyed by the original authors. This technique is only the information that is used to assist in delivering the message. These additions may not modify messages in the source language.

So i changed it into:

Table 9. Sample of transferring ST TT TT 2 Mengenal Kominfo Knowing Kominfo Get to Know about Kominfo

By using the techniques and methods mentioned above, I edited the museum label of

Museum Penerangan on second floor into:

Table 10. Sample of transferring

Kamu harus tau You should know Do you know?

Dengan bandwidth yang lebih With greater bandwidth we can A higher bandwidth allows besar kita bisa mengunggah data download or upload data with a users to upload and download dengan jumlah yang lebih greater amount at the time. larger amounts of data at the banyak dalam satu waktu. However, not necessarily a large time. However, having a higher

Namun, belum tentu bandwidth bandwidth with guarantee bandwidth does not necessarily

greater data speeds. increase your surfing speed. commit to user

23 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

yang besar akan menjamin kecepatan data yang lebih besar.

Kamu harus tau You should know Do you know?

Jika kamu membeli data internet If you buy internet data of 15 If you purchase internet sebesar 15 gigabyte, maka angka gigabytes, then the number 15 data of 15 gigabytes, the number

15 yang tertera merupakan suatu listed is a digital file size 15 written refers to the digital referensi ukuran file digital yang reference that the number 15 file size that you can use. The bisa kamu pakai. File yang listed is a digital file size you referred file can be a full 15GB dimaksud bisa berupa satu file can use. The file in question can file size or accumulation of utuh berukuran 15GB atau be a whole 15GB file size or various data which if kombinasi dari beragam data combination of various data accumulated is 15GB in total. yang jika diakumulasi menjadi which if accumulated to 15GB. Smart phones in our hands can be 15GB. Ponsel pintar dalam Smart phones in our hands can “animate” because of internet genggaman kita bisa “bernyawa” “animate” thanks to the internet data. berkat adanya paket data data package. internet.

Kamu harus tau You should know Do you know?

Fiber optik atau serat optik Optical fiber is one component Optical fiber is one menjadi salah satu komponen that is quite popular in component that is really popular yang cukup populer di dunia telecommunications world. Fiber in telecommunications. Fiber telekomunikasi. Teknologi kabel optic cable technology is widely optic cable technology is widely

fiber optik banyak dimanfaatkan used for fast internet access used for fast internet access untuk layanan akses internet services in a number of modern services in a number of modern cepat di sejumlah perumahan housing in urban areas. housing in urban areas. modern di kawasan perkotaan.

commit to user

24 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

3.3.4 Subtitling the Official Videos

Putting English subtitles on Museum Penerangan’s You Tube channel videos is also part of

my duty during the internship program. We worked on English subtitle, so that the videos can

also be enjoyed worldwide. The videos are also aimed for worldwide audience because

Museum Penerangan’s YouTube channel has information about collection in Indonesian

museums and also trending news about Indonesia

Table 11. Sample of transferring

Bantu masyarakat tahu tentang COVID-19 Get know more about COVID-19 Penularan How does the COVID-19 virus spread?

COVID-19 menular memalui kontak lansung The virus is transmitted through direct dengan percikan air liur atau lendir dari orang contact with respiratory droplets of an infected yang terinfeksi atau benda yang terpecik. person contaminated with the virus.

I translated “Bantu masyarakat tahu tentang COVID-19” into “Helping citizen to get to know more about COVID-19” using Adaptation methods, so that the target reader can easily understand the meaning of the text above. Also, I translated this using paraphrase technique.

Paraphrase technique was applied when the source text could not be reconstructed in target

text. There were two unstructured sentences in the source text. I decided to change the word

“penularan” into “How does the COVID-19 virus spread?” to explain the purpose of the text

without changing the message in the sentence, so that it is easy to understand.

Table 12. Sample of transferring

Gejala What are the symptoms of coronavirus?

Deman, batuk, dan sesak napas. Pada kasus Symptoms may include fever, cough and shortness of breath. In more severe yang parah, infeksi dapat menyebabkan cases, infection can cause pneumonia or pneumonia atau kesulitan bernapas. breathing difficulties. commit to user

25 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Prevention or how to prevent it? Cara mencegah

1. Wash your hands frequently using

1. Sering cuci tangan pakai sabun dan soap and running water or an

air menglir minimal selama 20 detik alcohol-based hand rub.

atau dengan antiseptik berbahan

alkohol. 2. Cover mouth and nose with flexed

2. Tutupi mulut dan hidung elbow or tissue when coughing or

menggunakan lengan bagian dalam sneezing. Throw away tissue saat batuk atau bersin. Jika memakai immediately right after using it. tisu, langsung buang ke tempat sampah setelahnya.

Perlukan memakai masker? Should we wear a medical mask?

Jika dalam kondisi sehat, tidak perlu. If you’re feeling well, there’s no need to use a mask. Jika sedang batuk/pilek, gunakan masker untuk mencegah penularan ke orang lain. Using a medical mask is suggested if you have respiratory symptoms like coughing or sneezing to protect others.

Transmission from pregnant women to Penularan dari ibu hamil

their babies Belum ada penelitian tentang penularan

COVID-19 dari ibu hamil ke bayi dalam There is still no study on the possible

kandungan. transmission of COVID-19 from pregnant

women to their childern.

Vaccine Vaksin

Belum ada vaksinya, COVID-19 merupakan COVID-19 doesn’t have one yet, because

self limited disease dimana penyembuhan this virus is a self-limited disease where the commit to user

26 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

tergantung kondisi kesehatan dan healing depends on the health conditions

imunitas tubuh. of body immunity.

Jangan panik jaga kebersihan dan kesehatan don’t get panicked and keep

everything clean and healthy

3.3.5 Subtitling Process Figure 10. Subtitling Process in Aegisub Application

The picture above shows the subtitle process in the Aegisub Software. In this subtitle process,

I was struggling with the source of parts that I needed to translate because there was no

transcript to make the subtitles. Therefore, I had to listen the audio carefully to be able to

process the translation using the software. I included narration, chapter by chapter, and

adjusted it to the timeframe I have set. I also used subtitle theory such as the placement of the

number of characters in each line. The output of the subtitles is separated from the main

video by using srt.

3.4 Additional Activities

I also had additional activities in Museum Penerangan, such as:

commit to user

27 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

3.4.1 Creating a Brochure

I made the brochure in order to promote the museum for foreign and local tourists. I got a

lesson in making brochure on English of Tourism in the fifth semester. Museum Penerangan

has a previous brochure, but we decided to make a new brochure design that is more trendy.

We used Corel Draw application to make the brochure.

Figure 11. Museum Penerangan Brochure Side A

commit to user

28 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Figure 12. Museum Penerangan Brochure Side B

Below is a content of the brochure: Source Text Target Text Kementerian Komunikasi dan Ministry of Communication and

Informatika RI Information of the Republic Indonesia

Direktorat Jenderal Infomasi dan Directorate General of Public

Komunikasi Publik Information and Communication

Museum Penerangan Museum Penerangan

2020 2020

Perjalanan waktu layanan The timeline of the communication

komunikasi dan informasi and information services

Era Pra-sejarah Pre-historic Era

Terompet yang terbuat dari kerang This shell trumpet used to gather up

ini digunakan oleh kepala suku peoples to give information by the

dalam mengumpulkan masyarakat tribal chief. This trumpet has a

untuk memberikan informasi specific sound which connected with dengan bunyi tertentu yang commit to userthe condition at those time.

29 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

berkaitan dengan kondisi yang

terjadi.

1908: Era Pers an Grafika 1908: Press and Graphics Era

Mesin ketik ii digunakan untuk This typing machine was used to type

mengetik pengumuman- announcements from the government

pengumuman pemerintah dengan in Javanese letters. The announcement

huruf jawa pada masa kemerdekaan were spread out in Central Java and

dan dsebarluaskan di daerah Jawa East Java around the independence

Tengah dan Jawa Timur era. 1925: Era Radio 1925: Radio Era ‘Radio Tjawang’ ini merupakan The ‘Radio Tjawang’ is the first radio, radio pertama dan menjadi pelopor and also the pioneer of transistor radio radio transistor di Indonesia dengan in Indonesia. The purpose of this radio tujuan awal untuk menciptakan is to achieve Indonesian integrasi bangsa di awal Independence. The name of the radio kemerdekaan. Saat ini radio ini changed into ‘national’ telah berganti nama menjadi ‘national’ 1945: Era Penerangan Umum 1945: Public Information Era Kamera foto ini digunakan oleh juru Photographers from Department of

foto Departemen Penerangan untuk Information used this camera to cover

meliput peristiwa yang berkaitan many events related to PAPERA

dengan Penentuan Pendapat Rakyat (referendum) in West Irian.

(PEPERA) di Irian Barat.

1950: Era Film 1950: Film Era

Kamera film ini digunakan dalam This camera used in the first

pembuatan film nasional pertama Indonesian filmmaking ‘Darah dan

yaitu ‘Darah dan Doa’ karya Usmar Doa’ by Usmar Ismail. This film

Ismail yang menjadi tonggak utama became the main of the appearance

munculnya film nasional di national film in Indonesia.

Indonesia.

1962: Era Televisi 1962: Television Era commit to user

30 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Lahirnya Televisi Republik The born of the Television of

Indonesia (TVRI) dan liputan Republic Indonesia (TVRI) and the

mengenai Asian Games ke IV pada report about the Asian Games IV on

24 Agustus 1962 August 24, 1962.

Apa selanjutnya? What’s next?

Tahukah kamu? Did you know?

Di museum ini terdapat setting film This museum exhibit the film setting

dan karakter-karakter yang ada di and characters of the show ‘Si Unyil’

film si Unyil yang merupakan salah which was one of the media used by satu media pemerintah unruk Indonesian government to deliver menyampaikan pesan kepada message and information to the masyarakat. Ada pula alat peraga public. The stages of making the tahapan pembuatan boneka si unyil. puppet is also on display. The ‘Si Tayangan si unyil ini menceritakan Unyil’ show is about the life of a tentang kehidupan seorang anak farmer’s son in a small village who petani yang tinggal di sebuah desa always wears black hat and a piece of dengan peci dan sarung yang fabric across his body. Aside from menjadi ciri khasnya. Selain Unyil’s daily life, this show also menceriakan kisah keseharian nya, carried important and positive setiap episode Unyil banyak messages for the public who watched

menyimpan pesan-pesan penting it.

dan amanat positif bagi masyarakat

yang melihatnya.

Informasi Reservasi: Reservation:

Reservasi dapat melalui website dan Reservation can be made through our

call center Muspen website and call center

Jam buka: 08.00 – 16.00 Operational Hours: 08.00 – 16.00

GRATIS FREE

Lokasi Muspen Location

Jl. Pintu II Taman Mini Indonesia Jl. Pintu II Taman Mini Indonesia

Indah (TMII), Jakarta Timur- Indah (TMII), Jakarta Timur-

Indonesia Indonesia commit to user 1. Pintu Masuk Utama 1. Gate I

31 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2. Pintu Masuk 3 2. Gate III

3. Tugu Api Pancasila 3. ‘Pancasila’ Fire Monument

4. Area Parkir 4. Parking Area

5. Sasono Utomo 5. Sasono Utomo Building

6. Gedung Pusat Pengelola 6. Management Central Building

7. Museum Indonesia 7. Museum Indonesia

8. Snowbay 8. Snowbay Waterpark

9. Anjungan Jambi 9. Jambi Pavilion

10. Anjungan Riau 10. Riau Pavilion 11. Pintu Masuk 2 11. Gate II 12. Skyworld 12. Skyworld Maukah anda menjadi bagian dari Would you be a part of Muspen? Muspen?

3.4.2 Making video for the YouTube channel of Museum Penerangan Another duty I did during the internship program was to become a talent for the Museum Penerangan YouTube channel. This is my first experience to appear on YouTube videos. Speaking in front of the camera by giving a description of an object and promoting a place to

the audience is not an easy thing to do. Moreover, I have never done it before. This activity

taught me to be more confident in front of the camera.

commit to user 32