library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Chapter 3
Internship Activities
In this chapter, I would explain about main activity during my internship program in
Museum Penerangan and present the description, problem, method, and solution for the
problems.
3.1 General Activities
There are three division based on the organizational structure. Those are the Service and Education Section, the Conservation and Restoration Division, the Administrative Department. I worked with my other interns, Averillia Zulfa H and Natalia Adinda Putri G in Service and Education Division under the guidance of Mrs. Vetri Ridha Bhineka, S.IKOM, M.Hum. the head of Service and Education Section of Museum Penerangan. I had to do the internship program from Monday to Friday. The internship program started from 08:00 AM until 04:00 PM every Monday to Thursday and 08:00 AM until 04:30 PM for Friday.
3.2Main Activities Table 1. Internship activities No. Day and Date Internship Activities
1. Monday , 20 a. Introducing ourselves to every division in the museum and January 2020 touring of internship place. b. Making an ID card. c. Translating a museum label (about 112 words).
2. Tuesday, 21 January a. Translating a museum label (about 225 words).
2020 b. Editing the Indonesian text on the website of Museum Penerangan. c. Editing museum label on the first floor.
3. Wednesday, 22 a. Translating a museum website (about 635 words). January 2020
4. Thursday, 23 a. Translating a museum website (about 723 words). January 2020
5. Friday, 24 January a. Translating a museum website (about 683 words).
2020 b. Making subtitle for YouTube channel (382 words).
6. Monday, 27 January Translating a museum website (about 752 words).
2020
7. Tuesday, 28 January Translating a museum website (about 524 words). 2020 commit to user 8. Wednesday, 29 Translating a museum website (about 625 words). January 202
6 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
9. Thursday, 30 Translating a museum website (about 637 words). January 2020
10. Friday, 31 January Translating a museum website (about 754 words). 2020
11. Monday, 3 February Translating a museum website (about 343 words). 2020
12. Tuesday, 4 February a. Take video for YouTube channel.
2020 b. Translating a museum website (about 605 words).
13. Wednesday, 5 Translating a museum website (about 653 words). February 2020
14. Thursday, 6 Translating a museum website (about 723 words). February 2020
15. Friday, 7 February Translating a museum website (about 690 words). 2020
Monday, 10 Translating a museum label (about 632 words). February 2020
Tuesday, 11 There was no activity because, was preparing to move the February 2020 internship office for renovations.
Wednesday, 12 Translating a museum label (about 534 words). February 2020
Thursday, 13 Translating a museum label. February 2020
Friday, 14 February a. Looking for a new design of brochure. 2020 b. Translating a museum label.
Monday, 17 a. Looking for trending news for YouTube channel content. February 2020 b. Translating a museum label
Tuesday, 18 Translating a museum label.
February 2020
Wednesday, 19 Translating a museum label.
February 2020
Thursday, 20 a. Take a video for YouTube channel. February 2020 b. Translating a museum label.
Friday, 21 February Translating a museum label. 2020
Monday, 24 Translating a museum label. February 2020 commit to user
7 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Tuesday, 25 Translating a museum label. February 2020
Wednesday, 26 Absent. February 2020
Thursday, 27 Translating a subtitle.
February 2020
Friday, 28 February Translating a subtitle.
2020
Monday, 02 March Looking for idea of new brochure. 2020
Tuesday, 03 March a. Making a list for brochure. 2020 b. Making a biography of the Minster of Penerangan.
Wednesday, 04 Making a biography of the Minster of Penerangan. March 2020
Thursday, 05 March Revised brochure contents. 2020
Jumat, 06 March a. Editing a biography of the Minster of Penerangan. 2020 b. Taking picture of the object for brochure content.
Monday, 09 March Translating the biography of the minster of Penerangan into 2020 English.
Tuesday, 10 March Making a Instagram content. 2020
Wednesday, 11 Revising the article about a Minister of Information in Indonesia.
March 2020
Thursday, 12 March a. Create the brochure design. 2020 b. Translating the biography of the minster of Penerangan into English.
Friday, 13 March a. Revising the article that will be published on the brochure. 2020 b. Proofreading the translation of the Minister of Information in Indonesia.
c. Create a subtitle video about COVID-19 from KEMENKOMINFO.
Monday, 16 March Translating the brochure from MUSPEN in 2020. 2020
Tuesday, 17 March Translating museum label in second.
2020
Wednesday, 18 Making and translating a transcript video for the YouTube March 2020 channel. commit to user
8 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Thursday, 19 March Translating the transcript video and create a subtitle of the 2020 transcript on Aegisub.
Friday, 20 March a. Finalize editing the subtitle that will air on the YouTube 2020 channel of Museum Penerangan. b. Farewell with the supervisor and the staff of Museum
Penerangan and also turn over a vandel from UNS to Museum Penerangan and vice versa.
3.3 Main Activities
3.3.1 Translation Sector The main activity that I did in the internship program was in the Translation Sector. The translation tasks were about museum label and website of Museum Penerangan.
I used Google to find a parallel text and translate difficult word about history. I also used some online dictionaries such as Oxford, Collins dictionary, and I used Kateglo, the online glossary to find specific abbreviation, term, and phrases meaning that related to the history site.
In the Translation Sector, all translation tasks are carried out by applying the steps of the translation process as shown in this diagram, according Nababan (2008:25) about the steps of translating.
Table 2. Translation process diagram
Analysis – Transferring (Mental Process/ Cognitive Process/ Black Box) – Restructuring
Translation processes consist of three steps, including analyzing, transferring and
restructuring. This is so because a translation product needs to be accurate, acceptable and
readable. Based on Mangatur Nababan, dkk (2012) accuracy means the basic process to
transfer a message from Source Text (ST) to Target Text (TT). The TT is compared to the ST
in order to see how the TT is an accurate, correct, precise, faithful, or true reproduction of the
ST by assessing the quality of the translation.
commit to user
9 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
3.3.2 Translation Strategies
To transfer the message from the source language into the target language, I used translation
technique by Molina and Albir (2002), which can be classified into 18 techniques. Those
techniques and methods helped me to translate and transfer the message accurately and
readable for the audience.
1. Adaptation
Adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with cultural elements
that exist within the TL. This technique can be used if the element or elements of those cultures have equivalents in the TL. 2. Amplification (Addition) Addition adds information that basically does not exist in the source sentence. The presence of additional information in the target sentence is intended to further clarify the concept conveyed the original authors to the readers. This technique is only the information that is used to assist in delivering the message to the readers. These additions may not modify messages in the source language. 3. Borrowing Borrowing uses words or phrases when translates the source language into the target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without making any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural borrowing (naturalized borrowing), where the words of the SL were matched with the spelling of the TL.
4. Calque
Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the source
language into the target language.
5. Compensation
Compensation replaces the item information or position effects in the SL in other
parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL.
6. Description
Description replaces the term in the source language with the description in the target
language. This technique is used when a term in the source language does not have a
term in the target language.
7. Discursive Creation
commit to user
10 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Discursive Creation uses of equivalent translation techniques while away from their
original context. These techniques often appear in the translation of titles of movies,
books, and novels.
8. Established
Equivalence Established Equivalence translates terms in the source language term that
is already prevalent in the target language. The term in the source language is
generally based on a dictionary or phrase daily.
9. Generalization
Generalization translates a term with the term that is already well known in public and known to the wider community. This technique is used when a term in the source language refers to a specific section, which parallels in the target language that does not exist and refers to the same section. 10. Linguistics Amplification Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from SL into the TL. This technique is often used in interpreting or dubbing. 11. Linguistics Compression Linguistics Compression unites or collects the linguistic elements that exist in the SL. This technique is often used in interpreting or dubbing.
Literal Translation translates an expression in SL in the word of words into the TL. 13. Modulation
Modulation replaces focus the point of view or the cognitive aspect that exists in the
SL, either lexical or structural.
14. Particularization
Particularization uses terms that are more concrete and specific. The technique
contrasts with the technique of generalization.
15. Reduction
Reduction condenses the information contained in the source language into the target
language. Compacting of information should not alter the text of the message in the
source language.
16. Substitution
Substitution replaces the linguistic elements into paralinguistic (such as intonation and gesture) or vice versa. commit to user 17. Transposition 11 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Transposition replaces the grammatical categories of the source language into the
target language, for example, replacing the words to become phrases. This technique
is usually used because of a different grammar between SL and TL.
18. Variation
Variation replaces linguistic elements or paralinguistic which influence the linguistic
variable
3.3.3 Translating museum label on the first floor into English Table 3. Sample of analyzing
Mikrovon NIROM
Mikrovon ini digunakan di stasiun radio sejak masa NIROM (Nederlandsch-Indische Radio Omroep Maatschappij) sekitar tahun 1939. Mikrovon dan perlengkapan radio lain di Surabaya ini tetap digunakan ketika masa penjajahan Jepang, hingga menjadi RRI. Mikrovon ini masih berfungsi hingga tahun 1970-an.
Abbreviations are one of the words that are difficult to find the translation. In translation practice, abbreviations can cause some difficulties. This is especially true for oral work, when
there is no possibility of taking additional information. This happens because each
abbreviation has its own meaning, so at the first, I did not translate the abbreviation of RRI. I
began to translate the source text into the target text by looking at the aspects of acceptability
so that readers understand the message delivered by the text and I translate the above
sentence into:
Table 4. Sample of transferring
ST TT
Mikrovon NIROM commit to userNIROM microphone
12 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Mikrovon ini digunakan di stasiun We have used this microphone on radio
radio sejak masa NIROM (Nederlandsch- stations since NIROM (Nederlandsch-
Indische Radio Omroep Maatschappij) Indische Radio Omroep Maatschappij) in
sekitar tahun 1939. Mikrovon dan 1939. Microphone and other radio equipment
perlengkapan radio lain di Surabaya ini tetap in Surabaya used during the Japanese
digunakan ketika masa penjajahan Jepang, occupation until they become RRI, and this
hingga menjadi RRI. Mikrovon ini masih Microphone was still functioning until the
berfungsi hingga tahun 1970-an. 1970s.
However, when I searched for the meaning of RRI abbreviation in Indonesian and English, they have different meanings
Figure 2. Reference of translation task
commit to user
13 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Figure 3. Reference of translation task
Therefore, I decided to look for an equivalent word for the word RRI, which stands for Radio Republik Indonesia and I found some article that translated RRI into Radio of the Republic of Indonesia.
Figure 4. Reference of translation task
Since I was not satisfied with the word used for the translation, and still curious to figure
out more suitable alternative, so I looked for other words on other websites and found the
solusion to this problem.
commit to user
14 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Figure 5. Reference of translation task
Later, I double checked and reconstructed my translation in order to avoid grammatical
errors and distortion meaning. Basically, restructuring is a process to make a new structure in
the target text. This step is expected to make the text more acceptable and readable in the target text.
Table 5. Sample of transferring ST TT TT 2
Mikrovon NIROM NIROM microphone NIROM microphone
Mikrovon ini digunakan di We have used this This microphone has been stasiun radio sejak masa NIROM microphone on radio stations since used on radio stations since (Nederlandsch-Indische Radio NIROM (Nederlandsch-Indische NIROM (Nederlandsch-Indische Omroep Maatschappij) sekitar Radio Omroep Maatschappij) in Radio Omroep Maatschappij) in tahun 1939. Mikrovon dan 1939. Microphone and other radio 1939. Microphone and other perlengkapan radio lain di equipment in Surabaya used radio equipments in Surabaya
Surabaya ini tetap digunakan during the Japanese occupation were still in use during the ketika masa penjajahan Jepang, until they become RRI, and this Japanese colonization in hingga menjadi RRI. Mikrovon ini Microphone was still functioning Indonesia until NIROM became
(RRI), masih berfungsi hingga tahun until the 1970s. Radio Republic Indonesia
1970-an. and this Microphone was still
functioning until the 1970s.
Also, I translated the labels of picture board of the ministers of Penerangan in the first floor. Since there was no label in this section, so I commitlooked for to briefuser biography of the ministers and
15 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
started to translate them into English. To write the biography in correct structure and so that it
can be easily understood in target languages, I looked up to the biography writing structure in
English.
Figure 6. Reference of translation task
Table 6. Sample of transferring ST TT Mr. Amir Sjarifoeddin Harahap (ejaan baru: Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap (Amir Syari Amir Syarifuddin Harahap) beliau lahir di fuddin Harahap) born 27 April 1907,
Medan, Sumatra Utara, 27 April 1907 dan Medan, North Sumatra - died 19 December
meninggal di Surakarta, Jawa Tengah, 19 1948, Surakarta, Central
Desember 1948 pada umur 41 tahun. Seorang Java. He’s a famous socialist politician
politikus sosialis dan salah satu pemimpin from Indonesia and one of the
terawal Republik Indonesia. early leaders in Indonesia.
I translated this part by using condensation technique. Condensation technique is a
technique that delete some part of the text. I omitted the word ejaan baru in the target text
because putting the word into brackets as shown above has given difference on the
Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap and Amir Syarifuddin Harahap. I also omitted the word “pada
umur 41” in target text because that phrase is not common to use in biography writting in
English. Also without the omitted phrase, the readers would have known the age from the commit to user information in DOB and his passing date. To translate Seorang politikus sosialis dan salah
16 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
satu pemimpin terawal Republik Indonesia.” into “He’s a famous socialist politician
from Indonesia and one of the first leaders in Indonesia. “, I inclued an adjective, famous, to
emphasize his position and also used adaptation techique to make the readers understand the
sentence better.
Figure 7. Reference of translation task
Table 6. Sample of transferring Sidang PPKI tanggal 19 Agustus 1945 The second PPKI trial on19 August 1945 menghasilkan keputusan bahwa proclaimed that the ministry of Information Kementerian Penerangan merupakan satu is one of the 12 ministries formed under his dari 12 kementerian yang dibentuk dengan reign. He served as the first Penerangan dipimpin oleh Mr. Amir Sjarifuddin. Beliau minister in the administration of menjabat sebagai menteri penerangan President Soekarno during a term of 2 pertama Indonesia dengan masa jabatan 2 September 1945 - 12 March 1946, under the September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah name of ” Presidentil cabinet”.
pemerintahan presiden I.R Soekarno,
dengan nama kabinet Presidentil
I translated this part by using paraphrase and condensation techniques. I used paraphrase
technique to combine the first two sentences into one to make the target readers
understand the text better. I also omitted some part in those sentences such in: “oleh Mr.
Amir Sjarifuddin” to prevent words repetition in a sentence.
By using the techniques and methods mentioned above, I translated the ministers of
Peerangan’s biographies into:
Table 7. Sample of transferring
ST TT commit to user
17 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Mr. Amir Sjarifoeddin Harahap (ejaan baru: Mr.Amir Sjarifoeddin Harahap (Amir Syarifud
Amir Syarifuddin Harahap) beliau lahir di din Harahap) born 27 April 1907, Medan,
Medan, Sumatra Utara, 27 April 1907 dan North Sumatra - died 19 December
meninggal di Surakarta, Jawa Tengah, 19 1948, Surakarta, Central
Desember 1948 pada umur 41 Java. He’s a famous socialist politician
tahun. Seorang politikus sosialis dan salah from Indonesia and one of the
satu pemimpin terawal Republik Indonesia. early leaders in Indonesia. The
Sidang PPKI tanggal 19 Agustus 1945 second PPKI trial on19 August 1945
menghasilkan keputusan bahwa proclaimed that the ministry of Information is Kementerian Penerangan merupakan satu one of the 12 ministries formed under his dari 12 kementerian yang dibentuk dengan reign. He served as the first Penerangan dipimpin oleh Mr. Amir Sjarifuddin. Beliau minister in the administration of menjabat sebagai menteri penerangan President Soekarno during a term of 2 pertama Indonesia dengan masa jabatan 2 September 1945 - 12 March 1946, under the September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah name of” Presidentil cabinet”. pemerintahan presiden I.R Soekarno, dengan nama kabinet Presidentil. Ali Sastroamidjojo, SH (ejaan Ali Sastroamidjojo, SH (Ali Sastroamijoyo) an baru: Ali Sastroamijoyo) (lahir di Grabag, Indonesian political figure and nationalist in Magelang, 21 Mei 1903 – meninggal Indonesia, born 21 May
di Jakarta, 13 Maret 1976 pada umur 72 1903, Grabag, Magelang – died 13 March
tahun) seorang tokoh poltik dan nasionalis di 1976, Jakarta, Indonesia. He served as the first
Indonesia. Beliau menjabat sebagai wakil vice information minister in
menteri penerangan pada masa jabatan 2 the administration of President Soekarno with
September 1945 – 12 Maret 1946 dibawah a term of 2 September 1945 - 12 March 1946,
pemerintahan presiden I.R Soekarno, dengan under the “Presidentil' cabinet”.
nama kabinet Presidentil.
Mohammad Natsir (lahir di Alahan Mohammad Natsir born 17 July 1908,
Panjang, Lembah Gumanti, kabupaten Alahan Panjang, Lembah Gumanti, Solok,
Solok, Sumatra Barat, 17 West Sumatra – died 6 February 1993,
Juli 1908 – meninggal di Jakarta, 6 Jakarta, Indonesia was an ulama, politician,
Februari 1993 pada umur 84 tahun) adalah and Indonesian independence seorang ulama, politisi, dan pejuangcommitwarrior. to user He was the founder and leader of
18 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
kemerdekaan Indonesia. Ia merupakan the Masyumi political party, and a prominent
pendiri sekaligus pemimpin partai Indonesian Islamic figure. He served as
politik Masyumi, dan Minister of Penerangan in
tokoh Islam terkemuka Indonesia. Beliau the administration of
menjabat menjadi meteri penerangan pada President Soekarno during a term of 12 March
12 Maret 1946 – 2 oktober 1946 pada kabinet 1946 – 2 October 1946, with the “Sjahrir
Sjahrir II , 2 Oktober 1946 – 27 juni 1947 II cabinet”, 2 October 1946 – 27
pada kabinet Sjahrir II I dan 29 Januari 1948 June 1947, with the Sjahirir III cabinet and
– 4 Agustus 1949 pada kabinet Hatta I di 29 Januari 1948 – 4 Agust 1949, with the bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno. Hatta I cabinet. H. Abdurrahman Baswedan atau H. Abdurrahman Baswedan also known populer dengan nama A.R. Baswedan (lahir as A.R. Baswedan born 9 September 1908, di Surabaya, Jawa Timur, 9 Surabaya, East Java – died 16 March 1986, September 1908 – meninggal di Jakarta, 16 Jakarta, Indonesia, was a national hero in Maret 1986 pada umur 77 tahun) adalah Indonesia. He was known as seorang pahlawan nasional. Semasa a nationalist, journalist, Indonesian freedom hidupnya, dia dikenal sebagai seorang fighter, diplomat, preacher, and nasionalis, jurnalis, pejuang kemerdekaan also Indonesian writer. He was also known as Indonesia, diplomat, muballigh, dan juga one of the supporters sastrawan Indonesia. Beliau juga di kenal group of Moh. Natsir in Masyumi and became
sebagai kelompok pendukung Moh. Natsir vice-minister of information on 2 October
dalam Masyumi dan menjadi wakil mentri 1946 - 27 June 1947 under
penerangaaan pada 2 oktober 1946 – 27 juni the cabinet of Sjahrir III during
1947 dengan kabinet Sjahrir II I di bawah the administration of president Ir. Sukarno.
pemerintahan presiden Ir. Soekarno.
Sjahbudin Latif adalah seorang Sjahbudin Latif is an Indonesian
politisi, pejuang dan menteri Indonesia. Ia politician, warrior, and minister. He
diangkat jadi Menteri was appointed as Minister of Penerangan
Penerangan pada Kabinet Amir Sjarifuddin under the Amir Sjarifuddin II Cabinet
II yang berjalan dari tanggal 11 from November 11, 1947, to January 29,
November 1947 sampai 29 Januari 1948. 1948. He replaced his predecessor,
Sjahbudin duduk di posisi itu Mohammad Natsir, who was no longer serving menggantikan Mohammad Natsir yang tidakcommit to user
19 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
lagi menjabat sebagai Menteri Penerangan di as minister of Information during
bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno. the administration of president Ir. Sukarno.
Ir. Setiadi Reksoprodjo lahir di Kab. Ir. Setiadi Reksoprodjo was born in Purworejo
Purworejo, Jawa Tengah, 18 September , Central Java, on 18 September
1921. Beliau menjabat menjadi menteri 1921. He served as information of the
penerangan pada 3 juli – 11 november 1947 minister on 3 July -11 November 1947
dan menjadi menteri termuda pada kala itu and became the youngest minister at the age of
yakni pada usia 26 tahun dengan nama 26 years with Amir Sjarifuddin III cabinet in
kabinet Amir Sjarifuddin III di bawah the administration of president Ir. Sukarno. pemerintahan presiden Ir. Soekarno. Mr. Syafruddin Prawiranegara, atau Mr. Syafruddin Prawiranegara(Sjafruddi juga ditulis Sjafruddin Prawiranegara; lahir n Prawiranegara) born 28 Febuary, 1911, di Serang, Banten, 28 Serang, Banten – died 15 Febuary, 1989, Februari 1911 – meninggal di Jakarta, 15 Jakarta, Indonesia. Februari 1989 pada umur 77 tahun) He was assigned by President Syafruddin adalah orang yang ditugaskan I.r Soekarno and Vice President Moh Hatta oleh Soekarno dan Hatta untuk membentuk to form the Emergency Government of the Pemerintahan Darurat RI (PDRI), ketika Republic of Indonesia (PDRI) when they Presiden Soekarno dan Wakil were arrested during Military Aggression II Presiden Mohammad Hatta ditangkap pada and then exiled in Bangka island 1948.
Agresi Militer II, kemudian diasingkan oleh
Belanda ke Pulau Bangka, 1948.
Ketika menjabat sebagai Menteri
Penerangan, terjadi agresi militer Belanda
Mr. Rd. Sjamsoeddin atau Mr.
Syamsuddin (lahir di Sukabumi, Jawa Rd. Sjamsoeddin (Syamsuddin) born 1
Barat, 1 Januari 1908 – meninggal January 1908, Sukabumi, West Java – died 15
di Jakarta, 15 Oktober 1950 pada umur 42 October 1950, Jakarta, Indonesia. He served as
tahun) menjabat sebagai mentri penerangan Minister of Penerangan during
pada 4 agustus 1949 - 20 desember 1949. the administration of
Beliau menjabat pada masa kabinet hatta II President Soekarno under the term of
di bawah pemerintahan presiden Ir. Soekarno 4 August 1949 - 20 December 1949, with committhe to Hatta user II Cabinet.
20 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Wiwoho Purbohadidjojo
He is an active national movement in
Indonesia. He was the first leader
of JIB (jong islamieten bond).
Arnoldus Isaac Zacharias Mononutu born 4 Arnoldus Isaac Zacharias December 1896, Manado, North Sulawesi Mononutu (lahir di Manado, Sulawesi – died 5 September 1983, Jakarta, Utara, 4 Desember 1896 – meninggal di Indonesia. Mononutu became Minister of Jakarta, 5 September 1983 pada umur 86 tahun). Mononutu ditunjuk sebagai Menteri Penerangan in Indonesia on three different Penerangan dalam pemerintahan Indonesia occasions: pada tiga kesempatan terpisah: • 20 December 1949 – 6 September 1950 • Di Kabinet Republik Indonesia with Republik Indonesia Serikat cabinet Serikat mulai 20 Desember 1949 hingga • 27 April 1952 - ... April 1952 with Sukiman- 6 September 1950 Suwirjo cabinet
• Di Kabinet Sukiman-Suwirjo dari 27 • 3 April 1952 30 July 1953 April 1951 hingga April 1952 with Wilopo cabinet.
• Di Kabinet Wilopo dari 3 April 1952 In 1949, he assisted Soekarno during the hingga 30 Juli 1953 Round Table Conference met in Pada tahun 1949 membantu Soekano dalam The Hague to reach the final terms of
berlangsungnya Konferensi Meja a settlement. The result of
Bundar di Den Haag, Belanda, yang the conference was an agreement that the
menghasilkan kesepakatan pembentukan Netherlands
RIS. would recognize the RUSI (Republic of the United States of Indonesia,
Indonesian: Republik Indonesia Serikat, RIS)
as an independent state.
3.3.4 Editing the translation of museum label in the second floor On the second floor, almost all texts have beencommit translated to user into English, but some of them are less acceptable in translation and hard to understand the message of the text because the 21 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
translations are translated using the literal translation without considering the context of the
source text. Literal translation is a technique that transfers the source text into target text
directly word by word. The process of editing a translation analyzes the Indonesian and
English versions or also known as editing the text. This part is different from the
translation process because I have to analyze the target text.
Table 8. Sample of analyzing
ST TT
Mengenal Kominfo Knowing Kominfo
The phrase Knowing Kominfo is not suitable to translate the”Mengenal Kominfo” because it sounds unfamiliar and the word “mengenal” refers to
Figure 8. Reference of translation task
commit to user
22 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Figure 9. Reference of translation task
I used amplification technique to adds information that basically does not exist in the source sentence. Intended to further clarify the concept conveyed by the original authors. This technique is only the information that is used to assist in delivering the message. These additions may not modify messages in the source language.
So i changed it into:
Table 9. Sample of transferring ST TT TT 2 Mengenal Kominfo Knowing Kominfo Get to Know about Kominfo
By using the techniques and methods mentioned above, I edited the museum label of
Museum Penerangan on second floor into:
Table 10. Sample of transferring
Kamu harus tau You should know Do you know?
Dengan bandwidth yang lebih With greater bandwidth we can A higher bandwidth allows besar kita bisa mengunggah data download or upload data with a users to upload and download dengan jumlah yang lebih greater amount at the time. larger amounts of data at the banyak dalam satu waktu. However, not necessarily a large time. However, having a higher
Namun, belum tentu bandwidth bandwidth with guarantee bandwidth does not necessarily
greater data speeds. increase your surfing speed. commit to user
23 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
yang besar akan menjamin kecepatan data yang lebih besar.
Kamu harus tau You should know Do you know?
Jika kamu membeli data internet If you buy internet data of 15 If you purchase internet sebesar 15 gigabyte, maka angka gigabytes, then the number 15 data of 15 gigabytes, the number
15 yang tertera merupakan suatu listed is a digital file size 15 written refers to the digital referensi ukuran file digital yang reference that the number 15 file size that you can use. The bisa kamu pakai. File yang listed is a digital file size you referred file can be a full 15GB dimaksud bisa berupa satu file can use. The file in question can file size or accumulation of utuh berukuran 15GB atau be a whole 15GB file size or various data which if kombinasi dari beragam data combination of various data accumulated is 15GB in total. yang jika diakumulasi menjadi which if accumulated to 15GB. Smart phones in our hands can be 15GB. Ponsel pintar dalam Smart phones in our hands can “animate” because of internet genggaman kita bisa “bernyawa” “animate” thanks to the internet data. berkat adanya paket data data package. internet.
Kamu harus tau You should know Do you know?
Fiber optik atau serat optik Optical fiber is one component Optical fiber is one menjadi salah satu komponen that is quite popular in component that is really popular yang cukup populer di dunia telecommunications world. Fiber in telecommunications. Fiber telekomunikasi. Teknologi kabel optic cable technology is widely optic cable technology is widely
fiber optik banyak dimanfaatkan used for fast internet access used for fast internet access untuk layanan akses internet services in a number of modern services in a number of modern cepat di sejumlah perumahan housing in urban areas. housing in urban areas. modern di kawasan perkotaan.
commit to user
24 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
3.3.4 Subtitling the Official Videos
Putting English subtitles on Museum Penerangan’s You Tube channel videos is also part of
my duty during the internship program. We worked on English subtitle, so that the videos can
also be enjoyed worldwide. The videos are also aimed for worldwide audience because
Museum Penerangan’s YouTube channel has information about collection in Indonesian
museums and also trending news about Indonesia
Table 11. Sample of transferring
Bantu masyarakat tahu tentang COVID-19 Get know more about COVID-19 Penularan How does the COVID-19 virus spread?
COVID-19 menular memalui kontak lansung The virus is transmitted through direct dengan percikan air liur atau lendir dari orang contact with respiratory droplets of an infected yang terinfeksi atau benda yang terpecik. person contaminated with the virus.
I translated “Bantu masyarakat tahu tentang COVID-19” into “Helping citizen to get to know more about COVID-19” using Adaptation methods, so that the target reader can easily understand the meaning of the text above. Also, I translated this using paraphrase technique.
Paraphrase technique was applied when the source text could not be reconstructed in target
text. There were two unstructured sentences in the source text. I decided to change the word
“penularan” into “How does the COVID-19 virus spread?” to explain the purpose of the text
without changing the message in the sentence, so that it is easy to understand.
Table 12. Sample of transferring
Gejala What are the symptoms of coronavirus?
Deman, batuk, dan sesak napas. Pada kasus Symptoms may include fever, cough and shortness of breath. In more severe yang parah, infeksi dapat menyebabkan cases, infection can cause pneumonia or pneumonia atau kesulitan bernapas. breathing difficulties. commit to user
25 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Prevention or how to prevent it? Cara mencegah
1. Wash your hands frequently using
1. Sering cuci tangan pakai sabun dan soap and running water or an
air menglir minimal selama 20 detik alcohol-based hand rub.
atau dengan antiseptik berbahan
alkohol. 2. Cover mouth and nose with flexed
2. Tutupi mulut dan hidung elbow or tissue when coughing or
menggunakan lengan bagian dalam sneezing. Throw away tissue saat batuk atau bersin. Jika memakai immediately right after using it. tisu, langsung buang ke tempat sampah setelahnya.
Perlukan memakai masker? Should we wear a medical mask?
Jika dalam kondisi sehat, tidak perlu. If you’re feeling well, there’s no need to use a mask. Jika sedang batuk/pilek, gunakan masker untuk mencegah penularan ke orang lain. Using a medical mask is suggested if you have respiratory symptoms like coughing or sneezing to protect others.
Transmission from pregnant women to Penularan dari ibu hamil
their babies Belum ada penelitian tentang penularan
COVID-19 dari ibu hamil ke bayi dalam There is still no study on the possible
kandungan. transmission of COVID-19 from pregnant
women to their childern.
Vaccine Vaksin
Belum ada vaksinya, COVID-19 merupakan COVID-19 doesn’t have one yet, because
self limited disease dimana penyembuhan this virus is a self-limited disease where the commit to user
26 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
tergantung kondisi kesehatan dan healing depends on the health conditions
imunitas tubuh. of body immunity.
Jangan panik jaga kebersihan dan kesehatan don’t get panicked and keep
everything clean and healthy
3.3.5 Subtitling Process Figure 10. Subtitling Process in Aegisub Application
The picture above shows the subtitle process in the Aegisub Software. In this subtitle process,
I was struggling with the source of parts that I needed to translate because there was no
transcript to make the subtitles. Therefore, I had to listen the audio carefully to be able to
process the translation using the software. I included narration, chapter by chapter, and
adjusted it to the timeframe I have set. I also used subtitle theory such as the placement of the
number of characters in each line. The output of the subtitles is separated from the main
video by using srt.
3.4 Additional Activities
I also had additional activities in Museum Penerangan, such as:
commit to user
27 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
3.4.1 Creating a Brochure
I made the brochure in order to promote the museum for foreign and local tourists. I got a
lesson in making brochure on English of Tourism in the fifth semester. Museum Penerangan
has a previous brochure, but we decided to make a new brochure design that is more trendy.
We used Corel Draw application to make the brochure.
Figure 11. Museum Penerangan Brochure Side A
commit to user
28 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Figure 12. Museum Penerangan Brochure Side B
Below is a content of the brochure: Source Text Target Text Kementerian Komunikasi dan Ministry of Communication and
Informatika RI Information of the Republic Indonesia
Direktorat Jenderal Infomasi dan Directorate General of Public
Komunikasi Publik Information and Communication
Museum Penerangan Museum Penerangan
2020 2020
Perjalanan waktu layanan The timeline of the communication
komunikasi dan informasi and information services
Era Pra-sejarah Pre-historic Era
Terompet yang terbuat dari kerang This shell trumpet used to gather up
ini digunakan oleh kepala suku peoples to give information by the
dalam mengumpulkan masyarakat tribal chief. This trumpet has a
untuk memberikan informasi specific sound which connected with dengan bunyi tertentu yang commit to userthe condition at those time.
29 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
berkaitan dengan kondisi yang
terjadi.
1908: Era Pers an Grafika 1908: Press and Graphics Era
Mesin ketik ii digunakan untuk This typing machine was used to type
mengetik pengumuman- announcements from the government
pengumuman pemerintah dengan in Javanese letters. The announcement
huruf jawa pada masa kemerdekaan were spread out in Central Java and
dan dsebarluaskan di daerah Jawa East Java around the independence
Tengah dan Jawa Timur era. 1925: Era Radio 1925: Radio Era ‘Radio Tjawang’ ini merupakan The ‘Radio Tjawang’ is the first radio, radio pertama dan menjadi pelopor and also the pioneer of transistor radio radio transistor di Indonesia dengan in Indonesia. The purpose of this radio tujuan awal untuk menciptakan is to achieve Indonesian integrasi bangsa di awal Independence. The name of the radio kemerdekaan. Saat ini radio ini changed into ‘national’ telah berganti nama menjadi ‘national’ 1945: Era Penerangan Umum 1945: Public Information Era Kamera foto ini digunakan oleh juru Photographers from Department of
foto Departemen Penerangan untuk Information used this camera to cover
meliput peristiwa yang berkaitan many events related to PAPERA
dengan Penentuan Pendapat Rakyat (referendum) in West Irian.
(PEPERA) di Irian Barat.
1950: Era Film 1950: Film Era
Kamera film ini digunakan dalam This camera used in the first
pembuatan film nasional pertama Indonesian filmmaking ‘Darah dan
yaitu ‘Darah dan Doa’ karya Usmar Doa’ by Usmar Ismail. This film
Ismail yang menjadi tonggak utama became the main of the appearance
munculnya film nasional di national film in Indonesia.
Indonesia.
1962: Era Televisi 1962: Television Era commit to user
30 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
Lahirnya Televisi Republik The born of the Television of
Indonesia (TVRI) dan liputan Republic Indonesia (TVRI) and the
mengenai Asian Games ke IV pada report about the Asian Games IV on
24 Agustus 1962 August 24, 1962.
Apa selanjutnya? What’s next?
Tahukah kamu? Did you know?
Di museum ini terdapat setting film This museum exhibit the film setting
dan karakter-karakter yang ada di and characters of the show ‘Si Unyil’
film si Unyil yang merupakan salah which was one of the media used by satu media pemerintah unruk Indonesian government to deliver menyampaikan pesan kepada message and information to the masyarakat. Ada pula alat peraga public. The stages of making the tahapan pembuatan boneka si unyil. puppet is also on display. The ‘Si Tayangan si unyil ini menceritakan Unyil’ show is about the life of a tentang kehidupan seorang anak farmer’s son in a small village who petani yang tinggal di sebuah desa always wears black hat and a piece of dengan peci dan sarung yang fabric across his body. Aside from menjadi ciri khasnya. Selain Unyil’s daily life, this show also menceriakan kisah keseharian nya, carried important and positive setiap episode Unyil banyak messages for the public who watched
menyimpan pesan-pesan penting it.
dan amanat positif bagi masyarakat
yang melihatnya.
Informasi Reservasi: Reservation:
Reservasi dapat melalui website dan Reservation can be made through our
call center Muspen website and call center
Jam buka: 08.00 – 16.00 Operational Hours: 08.00 – 16.00
GRATIS FREE
Lokasi Muspen Location
Jl. Pintu II Taman Mini Indonesia Jl. Pintu II Taman Mini Indonesia
Indah (TMII), Jakarta Timur- Indah (TMII), Jakarta Timur-
Indonesia Indonesia commit to user 1. Pintu Masuk Utama 1. Gate I
31 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
2. Pintu Masuk 3 2. Gate III
3. Tugu Api Pancasila 3. ‘Pancasila’ Fire Monument
4. Area Parkir 4. Parking Area
5. Sasono Utomo 5. Sasono Utomo Building
6. Gedung Pusat Pengelola 6. Management Central Building
7. Museum Indonesia 7. Museum Indonesia
8. Snowbay 8. Snowbay Waterpark
9. Anjungan Jambi 9. Jambi Pavilion
10. Anjungan Riau 10. Riau Pavilion 11. Pintu Masuk 2 11. Gate II 12. Skyworld 12. Skyworld Maukah anda menjadi bagian dari Would you be a part of Muspen? Muspen?
3.4.2 Making video for the YouTube channel of Museum Penerangan Another duty I did during the internship program was to become a talent for the Museum Penerangan YouTube channel. This is my first experience to appear on YouTube videos. Speaking in front of the camera by giving a description of an object and promoting a place to
the audience is not an easy thing to do. Moreover, I have never done it before. This activity
taught me to be more confident in front of the camera.
commit to user 32