
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Chapter 3 Internship Activities In this chapter, I would explain about main activity during my internship program in Museum Penerangan and present the description, problem, method, and solution for the problems. 3.1 General Activities There are three division based on the organizational structure. Those are the Service and Education Section, the Conservation and Restoration Division, the Administrative Department. I worked with my other interns, Averillia Zulfa H and Natalia Adinda Putri G in Service and Education Division under the guidance of Mrs. Vetri Ridha Bhineka, S.IKOM, M.Hum. the head of Service and Education Section of Museum Penerangan. I had to do the internship program from Monday to Friday. The internship program started from 08:00 AM until 04:00 PM every Monday to Thursday and 08:00 AM until 04:30 PM for Friday. 3.2Main Activities Table 1. Internship activities No. Day and Date Internship Activities 1. Monday , 20 a. Introducing ourselves to every division in the museum and January 2020 touring of internship place. b. Making an ID card. c. Translating a museum label (about 112 words). 2. Tuesday, 21 January a. Translating a museum label (about 225 words). 2020 b. Editing the Indonesian text on the website of Museum Penerangan. c. Editing museum label on the first floor. 3. Wednesday, 22 a. Translating a museum website (about 635 words). January 2020 4. Thursday, 23 a. Translating a museum website (about 723 words). January 2020 5. Friday, 24 January a. Translating a museum website (about 683 words). 2020 b. Making subtitle for YouTube channel (382 words). 6. Monday, 27 January Translating a museum website (about 752 words). 2020 7. Tuesday, 28 January Translating a museum website (about 524 words). 2020 commit to user 8. Wednesday, 29 Translating a museum website (about 625 words). January 202 6 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 9. Thursday, 30 Translating a museum website (about 637 words). January 2020 10. Friday, 31 January Translating a museum website (about 754 words). 2020 11. Monday, 3 February Translating a museum website (about 343 words). 2020 12. Tuesday, 4 February a. Take video for YouTube channel. 2020 b. Translating a museum website (about 605 words). 13. Wednesday, 5 Translating a museum website (about 653 words). February 2020 14. Thursday, 6 Translating a museum website (about 723 words). February 2020 15. Friday, 7 February Translating a museum website (about 690 words). 2020 Monday, 10 Translating a museum label (about 632 words). February 2020 Tuesday, 11 There was no activity because, was preparing to move the February 2020 internship office for renovations. Wednesday, 12 Translating a museum label (about 534 words). February 2020 Thursday, 13 Translating a museum label. February 2020 Friday, 14 February a. Looking for a new design of brochure. 2020 b. Translating a museum label. Monday, 17 a. Looking for trending news for YouTube channel content. February 2020 b. Translating a museum label Tuesday, 18 Translating a museum label. February 2020 Wednesday, 19 Translating a museum label. February 2020 Thursday, 20 a. Take a video for YouTube channel. February 2020 b. Translating a museum label. Friday, 21 February Translating a museum label. 2020 Monday, 24 Translating a museum label. February 2020 commit to user 7 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Tuesday, 25 Translating a museum label. February 2020 Wednesday, 26 Absent. February 2020 Thursday, 27 Translating a subtitle. February 2020 Friday, 28 February Translating a subtitle. 2020 Monday, 02 March Looking for idea of new brochure. 2020 Tuesday, 03 March a. Making a list for brochure. 2020 b. Making a biography of the Minster of Penerangan. Wednesday, 04 Making a biography of the Minster of Penerangan. March 2020 Thursday, 05 March Revised brochure contents. 2020 Jumat, 06 March a. Editing a biography of the Minster of Penerangan. 2020 b. Taking picture of the object for brochure content. Monday, 09 March Translating the biography of the minster of Penerangan into 2020 English. Tuesday, 10 March Making a Instagram content. 2020 Wednesday, 11 Revising the article about a Minister of Information in Indonesia. March 2020 Thursday, 12 March a. Create the brochure design. 2020 b. Translating the biography of the minster of Penerangan into English. Friday, 13 March a. Revising the article that will be published on the brochure. 2020 b. Proofreading the translation of the Minister of Information in Indonesia. c. Create a subtitle video about COVID-19 from KEMENKOMINFO. Monday, 16 March Translating the brochure from MUSPEN in 2020. 2020 Tuesday, 17 March Translating museum label in second. 2020 Wednesday, 18 Making and translating a transcript video for the YouTube March 2020 channel. commit to user 8 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Thursday, 19 March Translating the transcript video and create a subtitle of the 2020 transcript on Aegisub. Friday, 20 March a. Finalize editing the subtitle that will air on the YouTube 2020 channel of Museum Penerangan. b. Farewell with the supervisor and the staff of Museum Penerangan and also turn over a vandel from UNS to Museum Penerangan and vice versa. 3.3 Main Activities 3.3.1 Translation Sector The main activity that I did in the internship program was in the Translation Sector. The translation tasks were about museum label and website of Museum Penerangan. I used Google to find a parallel text and translate difficult word about history. I also used some online dictionaries such as Oxford, Collins dictionary, and I used Kateglo, the online glossary to find specific abbreviation, term, and phrases meaning that related to the history site. In the Translation Sector, all translation tasks are carried out by applying the steps of the translation process as shown in this diagram, according Nababan (2008:25) about the steps of translating. Table 2. Translation process diagram Analysis – Transferring (Mental Process/ Cognitive Process/ Black Box) – Restructuring Translation processes consist of three steps, including analyzing, transferring and restructuring. This is so because a translation product needs to be accurate, acceptable and readable. Based on Mangatur Nababan, dkk (2012) accuracy means the basic process to transfer a message from Source Text (ST) to Target Text (TT). The TT is compared to the ST in order to see how the TT is an accurate, correct, precise, faithful, or true reproduction of the ST by assessing the quality of the translation. commit to user 9 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3.3.2 Translation Strategies To transfer the message from the source language into the target language, I used translation technique by Molina and Albir (2002), which can be classified into 18 techniques. Those techniques and methods helped me to translate and transfer the message accurately and readable for the audience. 1. Adaptation Adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with cultural elements that exist within the TL. This technique can be used if the element or elements of those cultures have equivalents in the TL. 2. Amplification (Addition) Addition adds information that basically does not exist in the source sentence. The presence of additional information in the target sentence is intended to further clarify the concept conveyed the original authors to the readers. This technique is only the information that is used to assist in delivering the message to the readers. These additions may not modify messages in the source language. 3. Borrowing Borrowing uses words or phrases when translates the source language into the target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without making any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural borrowing (naturalized borrowing), where the words of the SL were matched with the spelling of the TL. 4. Calque Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the source language into the target language. 5. Compensation Compensation replaces the item information or position effects in the SL in other parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL. 6. Description Description replaces the term in the source language with the description in the target language. This technique is used when a term in the source language does not have a term in the target language. 7. Discursive Creation commit to user 10 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Discursive Creation uses of equivalent translation techniques while away from their original context. These techniques often appear in the translation of titles of movies, books, and novels. 8. Established Equivalence Established Equivalence translates terms in the source language term that is already prevalent in the target language. The term in the source language is generally based on a dictionary or phrase daily. 9. Generalization Generalization translates a term with the term that is already well known in public and known to the wider community. This technique is used when a term in the source language refers to a specific section, which parallels in the target language that does not exist and refers to the same section. 10. Linguistics Amplification Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from SL into the TL. This technique is often used in interpreting or dubbing. 11. Linguistics Compression Linguistics Compression unites or collects the linguistic elements that exist in the SL. This technique is often used in interpreting or dubbing. Literal Translation translates an expression in SL in the word of words into the TL. 13. Modulation Modulation replaces focus the point of view or the cognitive aspect that exists in the SL, either lexical or structural. 14. Particularization Particularization uses terms that are more concrete and specific. The technique contrasts with the technique of generalization.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages27 Page
-
File Size-