Downloaded from Brill.Com09/26/2021 07:37:02AM Via Free Access 360 the JOURNAL of BYELORUSSIAN STUDIES

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Downloaded from Brill.Com09/26/2021 07:37:02AM Via Free Access 360 the JOURNAL of BYELORUSSIAN STUDIES 359 Studies in the Vocabulary of the Byelorussian Translations of the Bible BY MOSHÉ ALTBAUER The Byelorussian translation from the Hebrew of nine books of the Bible, dating from the late 15th or early 16th century, preserved in manuscript Codex 262 in the Central Library of the Lithuanian Academy of Sciences in Vilna, offers much interesting material for the history of Byelorussian lexicology, and of East Slavonic lexicology in general. It is the purpose of the present article to provide a few examples of this from this manuscript in a comparative context, la) A fioly puskajut' zapach (S. of S., VII, 14; see fig. 1). In the King James Bible the phrase is translated as 'The mandrakes give a smell'. The Hebrew word dūdā'īm, which occurs occasionally in the Bible (Gen. XXX, 14-16; S. of S. VII, 14) has been identified as the name of the plant Mandrago officinalis of the genus Shlancea, having light-blue and greenish-yellow flowers.1 The Septuagint, and the Vulgate which follows it, use hoi mandragorai and mandragorae respectively. The translator of the Song of Songs in Codex 262 preferred the name taken from the vernacular, fioly, to the bookish borrowing from the Greek, unlike the editor of the first printed Slavonic Bible of 1582 (the 'Ostrog Bible'), based, as is well-known, on earlier Slavonic translations. There we read mandragore daša vonju. Similarly, later, in the so-called Synodal Bible there is mandra­ gory daša vonju; even the recent Russian version, published by the American Bible Society, has mandragorу uže pustili blagovonie. The Polish Catholic translator Jakub Wujek (1599), who followed the Vulgate, also used the word mandragora, as did the editors of the most recent Polish Catholic Bible, the so-called Biblia Millenii (Poznań, 1965). The Polish Protestant version of 1632, on the other hand, has polne jabłuszka, probably following рěкпá jablečka of the Czech Kralická Bible of 1613. In the earliest Polish manuscript Bible of the 15th century (the so-called Biblia królowej Zofii) the page on which Gen. XXX, 14 would normally be found is missing. The Croatian Catholic Bibles — the earliest version by Daničić and the most recent one published in Zagreb in 1968 — have respectively 1. J. Löw, Die Flora der Juden, III, Vienna, 1924-35, pp. 365-68. Downloaded from Brill.com09/26/2021 07:37:02AM via free access 360 THE JOURNAL OF BYELORUSSIAN STUDIES ?»~ ~ At6,&,Îf ,.,~ANiHU·u,ruA·· ""' '"'"'mrA•A HC'l,'J""'l' f Mff "Aif.;. .n•1o1 A'l f SM!t irmH i-Â;. tÂ10 ..u ~~.::, rf; A ... U1r.utli.1 p-ls.. MfK: wrAArAll'ifh! C 111&.IA&!Uf.tb ra. CIU tifC"UtAt,t • -7C' J fArUHM•K nfHAHllAA Jurn11o MAll9 nr".;f'" ".... : l_Y'"lalt!I~ MIA\ mi.:AIMotMI: rnut"' llHi IPao.;tri.ltAl'Hi Wl,H.Atthl OlA"l t:rMM t<l.«Art?/'f.fA11HI Hf:_Z.,fiwH n!H crt~I oyMr"AUHUf _/ ..,. ~ rtlM.1'1ol Ml<i;l litl"frtlol lfO 11"/,,lAI !1111 ; tt~·•.;ao! CUHhllH 1111.CH o.r•~tftloH: ~~iA'lf CMf1ui ~n+. HMhl r,;, Hp ..uo'~~ ,.; âL ·Yi: • OIJ-& "'"emnA 1yf~111u_~r.1tt frii;t.HM-{;.: li1:ill~Bf$':~~·~ l'la li~I e.411&.H : AUlàf',l'lh Ull Jit111t4·°' r.·t.w~'""~·i~ •uiru.=. _ /lli.IUU,11\iAllllol..'ft!'I; wsr.1"1Â "''" ~"'"":j; •rA~"~lll~ H.fi\A 1 A,._lf11 t1Mttlf rtAllff mH MUU fA\,~..tnimH•<f.t fHl PîHI , .. , .,.. ,,.uhtnu~ : HJKtllfllfA'AIAK• ~HIYMAAfl11f~1 1HHMf!H a"I. ~lol (A-la' li''&~ .L'[ HRH~ fMff .;ai-''" H MH.f> ; ltf '6_~r_,afh~~ '....,._, f/ i ~ - I rà llAA"tl fA~M'"li.WA : """:'" MUH 6" llilil-18\tl!Ht~l'I f K Mllt > . .1.- J_ 1 'l"' ntii•A 1AffHOH rîilUf~ lllUHflA"l>ntAmHH; •·•11•.~ 1 I -· A l•tl" 1'6411\ '"6Wt wnicuu~ .ii, '1A 011<1111&.ll"H.,fl\Ult ~'Hôl~A / ..,.. _/ ~CHMtfU; -t:H~MtUHÀl._!lr.1{ frn Hf:.iA• ,~-""' lllHH n1111o 111o ""AfHtUfH/.l'i H~ '4!->Ui'tt@ H~:l; me~ 111 nt ut'6 1111o 1111.1 t'Hl(A'U~-'Mli ; "1ilil1JU rH A" ~t r~ 111_-u•l-1.;w 1~,, r.:i.11MfWlo 1 ai-1~ •• Uff&i'&lilA~uu.~nAMA H 5CH Ml'ef H~A Ulii "'J &11WA n lll69A\ ;, lfit~ r"~".'~f't47"" = . ~&. ; H~AK•Wf,f.Al\~,1.un~':.. 111 u a ·u m A te "11101 ne 1-u At r1 ,,.{ Il "Nt!l pieu A lllCA>. 1111>1 .... f iït '" . r.'" ll!JI. Ut':~HIA H;tU ·~: .MAft4T' iuuiA·~mA IUHHttHhUiiA lif . , ~· ,.,,.- 11~ n•tt~a·o M''' 11~0 t•m~;t\; UHUUH11"'-111161H&U "f ·u.!:'_: . -~ . IAhll~Jl~lr'1 ttAHrAlil ll~UN H"4 A.-.rnc..t.1Ù·tMlf\H 1u·t1<1o1n Mttfff f ro tt,...3tMAA>'1~111e .. ~·u• WfA6H,A\: .. A MIA\ iÂ. t111a1t1 A/.onuAt: ti•r"""'""_.IA-?i.; y,(i-~~ 1 :u; . atti ~ . - . '""'"""tnHmaoff•rlt, ti~u" rut!' fA MO.,t. HM~-' l~!etf ni; 'ff'tt-)iMt11H C~AHIUUllF~; 1ôÛ6hi4,·WAAUA\ l'A tuu~ _JAtctq'.4,u.4 rÎ, UHUW& &UV' lô•l&AH ~t·iii A1>~ l'iliili ~ a·i; .:;r"""_.. •.• ~~.uiuuitt_: •r H'"t MA mn &~ ti 1ÎÎa; t ~., .. ,.,. .;,-! A"6i1.AMArn1iinem1r.trt'-1 i'n11.ef ~'4i~·t~h'>É_nu. •'n1tt tÎNH1f14f~A .. MU,ifâ_~A,&r; "~ ~·"i~_i1HIOH. :_ ..uu "",.':_A•A ... llHLUI mt_. CHf &"l>f<ll iH'§-'cJHll H rur.i fNlliSA~au~ ~&OIWllll!UH fig. 1. Codex 262 of the Central Library, the Lithuanian Academy of Sciences, Vilna. Folio 85v. S. of S. VI—VII, 6. Downloaded from Brill.com09/26/2021 07:37:02AM via free access VOCABULARY OF BYELORUSSIAN TRANSLATIONS OF THE BIBLE 361 . ' aunHF a1ur•J. uwt"MUH CA\ f'-1" !'tl<lal1 HClfllol K1HWl~ • ri' "'"'..L 0 wr~r'""'"'' ~'l.r•~A: -"'~I. 1-t AH MA,1< rr~Ml.1 ttlAM'l JUfin rJJllH hU<IJ'!li.A.,..,IA '_"At f:..},AM"' AA g;à',"'.. nr• ,i: H~lTIA r;AH.5.H_.. 4H AAHloHHLI: ..(J.tt u:,,. "'' rflmA .. nllo -)AflA wn~ 1m11MIAl<t & f ..«A ''"' ('lo tfA~ll!f f fi M~UJ ~ ltHtAI 6A~W1hll1a•n tmAa~ 1·' r+" Ill H tt• llllal H H !lit fTI U1 AH•I X'..« ''"'"HA ~f • m-tJ? ~ - · H M!',.\UJl1t.. lt1 MOHi'rl,fflA 11<•11'f A f '~"I itU1. m llH AAfCMHtnu·i: l<fllÎ , .. , •A • • tl'll<flf.lti!A AHHdU ISHfA~ trl,..f7.A A'l ,.,.,,~ rifA rnAMH'~ m. HA ~A MA Cf<'l : rUHA C'l C~'rA ri nfrf~MA1T11<t..1 '!'u::f.tt..em•d• b.1<0,;.~f-' MtFH HAWAA Hl m~lfAlfAH ~nim ~'- r1~na.~ rnactF" ·~" "''1-tA• IAAAnl m~t1 ~"' 'Ar''f' ~,,.~If~ rTllolH ITlt.IKI. ~UrAHHAff rl:"MH.{-: 'V'n'"f.".'~~Ua.fr?:, IOAlt n• 1t,a,Yrn~_.hnt"•.'&.{m~ ·~r~CH'4fCh HI0.4.la ·r~~·rnA 1<''f7'M'Mn•rHM•F""_"Af1H (:CH MH~U ITlHA ~ al,; l<t .(A UJl.M~ HAlll,.mt 'E UJIHl'iA run: wucrnArt-.mnkm A·nmi"fn• .., tiw u1<lMAf' h'~'" .. +~~<'Â"'f~~' 1(.f"fAMlMlfr'i ~ A-1.-IHl,\Af n1<LTfl~"'O; ,ffl<A'H·CMlt r• '"h~ r~~~ttt:"tf!'_Â.rifA l'l~lc4f1"~A +~".!'!'1 HH Mt' &H~At:r41WliloHMAf>rrlloM,t t;~ "'" CA~•I H't H i;{,,llT11t ru; ~"'~c~rAf1 IAC"l(7' tt.«la 01,CH llllHH rr•:!.itt.I 11<1.atl ~,r,.AnMHt.11.UfTlOJlt 1 IHl1 HS.I ~~.(.A ~A é' "'~tfrfH ,,~AFfnf '~",.Ulrften•E'' ntHH~' -tA~'"''A•KA.. ru - MA~Tflt AtUifAli"'fl~~la(,H &:~e tr'IHf IAl<t IHtU.J..0 OIF AK'fTlla; l<Ot11fA~r~ll1. fi 1 • , f1"!.MHAcH tnlllM0fMtf - , n CJ'r'l"~,. wnl t m••"" Hl'l ~Ytt.,H,AIM.ttm~.nt~.!_K1'4 ~Af rAEfTl•"AMh,..\UmNHl<A ftrt11•l'°'A rn~-.u~: ""MH {11 fr'i Olf'/' ~ ,,.U H,,,. Wf;'~ _., - 1 rn• A•cn1tt~M_!'MtfM(AHAMA\ tT" ,xun~ TTIAM!: lilA'C A.A"'• ... MAmH fTIH~: nU•JKH AA Cl<A f ro : "' ~h" MKA• . 1- ctnrU1 l ~M•Ha~1n...,fA'\:1~A I M~ hUdnnAJTllo l't'-''''1" OUt\uioh TTll('f'M'!. 11. AM E'A ll1HiM'ltÀ1,•nn.ATT1L.. ,. ~A rî ! nt,~H~M•c~l<"HHt ~··w~~'!"Hfnn~fCH~HA r A.:t,IM'l Hl~5'HM~"fH ri,. IAl<IC~fm"MhA4ttfTllo KIR• .-t ... l"""r•1ttu>IOr"~H rrn1<AM1<•Âr'!"rt11111Um1t K f 1 ~~rnAM1 i;-o,4f"~ff~1f .4HH~ArnUlf' ! fig. 2. Codex 262. Folio 67. Psalms CI, 5 — СП, 4. Downloaded from Brill.com09/26/2021 07:37:02AM via free access 362 THE JOURNAL OF BYELORUSSIAN STUDIES mandragore puštaju miris and mandragore šire miris. In the latest Lithuanian Catholic Bible, translated by Archbishop Juoza­ pas Jonas Skvireckas, mandragore is retained in Gen. XXX, 14, but in the Song of Songs the Lithuanian expression kukeliai duoda kvapą unexpectedly appears. Sreznevskij in his Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka does not include either fioly or mandragory, but the second word is recorded by both Dal' and Vasmer in their dictionaries.2 One can thus assume that fioly in Codex 262 is the first deliberate use of this word in Byelorussian, and in East Slavonic languages in general. A similar expression in Polish, written variously as fiołek, fijołek and fijałek was known from the 15th century with the connotation viola ododrata L. It corresponds to the later Russian loan word from Polish fialka and fiol', and to the Ukrainian fijalka, fijalok (Cheirantus cheiri).
Recommended publications
  • The Bible in Poland
    Occasional Papers on Religion in Eastern Europe Volume 8 Issue 2 Article 6 5-1988 The Bible in Poland Unknown Authors Follow this and additional works at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree Part of the Christianity Commons, and the Eastern European Studies Commons Recommended Citation Authors, Unknown (1988) "The Bible in Poland," Occasional Papers on Religion in Eastern Europe: Vol. 8 : Iss. 2 , Article 6. Available at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree/vol8/iss2/6 This Article, Exploration, or Report is brought to you for free and open access by Digital Commons @ George Fox University. It has been accepted for inclusion in Occasional Papers on Religion in Eastern Europe by an authorized editor of Digital Commons @ George Fox University. For more information, please contact [email protected]. ," �; •: . THE BIBLE IN POLAND :;.I I. Catholic translations The oldest preserved Polish translation of the biblical text is the three- language Latin-Polish-German pastoral from the end of the 14th century , discovered in the Monastery of St. Florian near Linz in 1825. It is linked with the name of Blessed Hedwig, Queen of Poland. The pastoral, called the Florian pastoral after the name of the place of its discovery , contains 397 illuminated pages; purcha sed in 1931, it is now in the National Library in Warsaw. The Bible of Queen Zofia (wife of the Polish King Ladislaus Jagiello), completed in 1455, is probably the translation of the entire Scripture from the Vulgate. The preserved manuscript is the first volume of the work, since 1627 kept in the Library of the Hungarian Reformed College in Sarospatak in Hungary.
    [Show full text]
  • Fifty Years of the Renewal of the Macedonian Orthodox Church •Fi
    Occasional Papers on Religion in Eastern Europe Volume 37 Issue 2 Article 3 3-2017 United Bible Societies and the Macedonian Bible: Fifty Years of the Renewal of the Macedonian Orthodox Church – Ohrid Archbishopric Aco A. Girevski State University in Skopje, Macedonia Follow this and additional works at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree Part of the Christianity Commons, and the Eastern European Studies Commons Recommended Citation Girevski, Aco A. (2017) "United Bible Societies and the Macedonian Bible: Fifty Years of the Renewal of the Macedonian Orthodox Church – Ohrid Archbishopric," Occasional Papers on Religion in Eastern Europe: Vol. 37 : Iss. 2 , Article 3. Available at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree/vol37/iss2/3 This Article, Exploration, or Report is brought to you for free and open access by Digital Commons @ George Fox University. It has been accepted for inclusion in Occasional Papers on Religion in Eastern Europe by an authorized editor of Digital Commons @ George Fox University. For more information, please contact [email protected]. UNITED BIBLE SOCIETIES AND THE MACEDONIAN BIBLE Fifty Years of the Renewal of the Macedonian Orthodox Church – Ohrid Archbishopric By Aco A. Girevski Aco Girevski is a professor at St. Clement of Ohrid Faculty of Orthodox Theology, State University in Skopje. His research and pedagogical interests include Macedonian translation of the Bible, church administration, Orthodox agiology, and homiletics. Bible Societies are voluntary societies of various Christian denominations that are locally organized, and mostly of national and sometimes international character. There are several main functions allotted to Bible Societies: a) translation and revision of Biblical texts; b) printing; c) distribution and, d) animation of the Bible usage.
    [Show full text]
  • The Ukrainian Weekly 1934
    UKRUHUSupplement to the SVOBODAN , UkrainiaWEEKLn Daily Y •#r— II fjT.|li РиЬВДЙЙ by the junk* Department of tb* -Ukrainian-Hational АмосЬ&ми *r„ n. <HTti І 'іптірмйгШ No. 30. Joriey City, N. J, Friday, Jtdy 27, 1934. П. Y. L. of N. A. ISSUES CALL . LfiVE EABLfc TO PARTICIPATE IN YOUTH WMINIJIlf flWTH MOVEMEW ІГШАВРШГ . By Tare* Sbevcheoko CONGRESS In a previous issue mention was mj.de of Pidkarpat- Every American-Ukrainian youth Love each other, early, children.! ska RUB, the official name for the westernmost section of There're many In tme world to club-, whether it be cultural, social, Ukrainian ethnographic. territories, known also as Pid­ or sport, which intends to take •• .-love— - part in the forthcoming Secohd karpatya. As we learned thenrfittat is the Ukrainian laud. Though not for gate} Luck un- Ukrainian Youth's Congress of which during the heyday of the Austrian-Hungarian bestairchefl America,—which will be held un- Empire was the object of unmitigated Hungarian ^per­ And willing, Meet from up above ... dcr the auspices of .the Ukrainian ІГІІЯІІ)ІІ«Й >1IJ і|Імя"ІІІІ Viiljj(tl ВІИііТіу secution. The Hungarians sought with all means possible . Add during life and strife will be Youth's League of N. A. Septem­ tp denationalize out people; to make them even beHete- ber 1st and 2nd in Mew York City, Yonr one.companion on toe road— at the International Institute, 341 that they were Russians, anything to make them forget Tten and' after.' East 17th Street,—should send its their Ukrainian nationality. To that end they even seized •••• TransUtted by #.
    [Show full text]
  • „Golden Age”: Introduction Into the 1803–1832 Epochs
    ARCHIWUM EMIGRACJI Studia – Szkice – Dokumenty http://dx.doi.org/10.12775/AE.2018-2019.008 Toruń, Rok 2018/2019, Zeszyt 1–2 (26–27) ___________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ UNIWERSYTET W WILNIE THE UNIVERSITY OF VILNIUS AND ITS „GOLDEN AGE”: INTRODUCTION INTO THE 1803–1832 EPOCHS Alfredas BUMBLAUSKAS (Vilnius University) ORCID: 0000-0002-3067-786X Loreta SKURVYDAITĖ (Vilnius University) ORCID: 0000-0002-4350-4482 1. WHAT IS THE UNIVERSITY OF VILNIUS? It is a paradoxically simple question. Though it will not seem so simple if we ask another question — what is Vilnius? Today it is the capital of the Republic of Lithuania, a member state of the European Union. However, at the beginning of the 19th century, the epoch of great importance to us, it was turned into a provincial town of the Russian Empire. Prior to that, for a long time, it was the capital of the Grand Duchy of Lithuania, which existed in the 13th–18th century. In the 20th century, after the reestablishment of the Polish and Lithuanian states, it did not become the capital of Lithuania (the city of Kaunas became its provisional capital); Vilnius was incorporated into Poland and became a city of the Polish province. In 1939, on Stalin’s initiative, it was taken away from Poland and returned to Lithuania, at the same time annexing Lithuania to the Soviet Empire. All this has to be kept in mind if we want to understand the question what the University of Vilnius is. And what was it during the period between 1803 and 1832? 79 At first glance the answer seems simple — this is an institution founded by the Jesuits and Stephen Bathory in 1579.
    [Show full text]
  • 74 JANUSZ TAZBIR Encourage the King in 1462 to Conclude As Soon As Possible a Peace Treaty with the Teutonic Knights
    Acta Poloniae Historica 91. 2005 PL ISSN 0 0 0 1 -6 8 2 9 Janusz Tazbir THE BULWARK MYTH The term “bulwark” is one of the notions which have played an important part in the development of Polish historical conscious­ ness. In the 16th and 17th centuries it suited the concrete reality connected with the geopolitical situation of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Although in the subsequent centuries it was relegated to the category of myths, it did not lose its significance. On the contrary, the term “bulwark” made a dazzling career in the period when the state once given this nickname, for many years (1795-1918) disappeared from the political map of Europe. It would take many pages merely to enumerate the titles of Polish and foreign works that from the 15th century onwards have described Poland as a wall, fence, bulwark, shield or fortress of Christianity. However, for a long time the main term that was used was the Latin one, and the first attempts to polonize it were made relatively late. This also goes for the appearance of the word antemurale in the Polish version, przedmurze. Not until the translation of The Old Testament made by Jakub Wujek (1599), did the term appear, e.g.: “a wall and a bulwark (przedmurze) will be erected there” (Isaiah), “and the bulwark (przedmurze) and wall were ruined together” (Threnodies). All the data convince us that Poland started to be described as a bulwark in the middle of the 15th century. This was already after the death in 1444 of Ladislaus III, later called Ladislaus of Varna, at the moment when the Ottoman power disturbed the whole of Europe by advancing far into the Balkan Peninsula.
    [Show full text]
  • NEWSLETTER of Course in Ukraine2
    Integration of Music - Speech - Movement - Dance as a Process of Intercultural Understanding 22nd International Summer Course of Encounter „Orff – Schulwerk“ From Monday, July 29th till Saturday, August 3rd 2019 in Ostrog / Ukraine Theme of the 5 days Seminar “Elemental Music and Dance Education inspired by the musical style and form of the Baroque” The goals of the seminary are the deepening and further development of the principles of holistic and elemental Music and Dance Pedagogy (for schools, music schools and other educational establishments). Introduced and transmitted by international Orff-Schulwerk Experts, this seminary is open for participants (students, teachers, educators, therapists) from all over the world. The official teaching language is English. Since 1996 this project permanently works out successful cooperations between Central and Eastern European countries. Changing themes build the bridge between elemental Music and Dance Education and the Arts. This time the course focuses on the music and dance from Baroque. Art-Teacher with special emphasis to the Orff-Pedagogy will create exciting opportunities to put the sophisticated music of the Baroque in an elemental and holistic context. Demonstrating ways, how music of artistic level can be implemented for an experience-oriented playful way already with small children. Cooperation and support: This international Master Class Course of Encounter 2019 is carried out in cooperation with the Ukrainian Orff Association and the National University of Ostroh Akademy. The course is supported by the Carl Orff Foundation and Studio49 - Orff-Instrumente Builder in Munich. The artistic and organizational team of this course is looking forward to welcome participants from all over the world at this International Orff-Master Class.
    [Show full text]
  • Textbook on HUUC 2018.Pdf
    MINISTRY OF HEALTH CARE OF UKRAINE Kharkiv National Medical University HISTORY OF UKRAINE AND UKRAINIAN CULTURE the textbook for international students by V. Alkov Kharkiv KhNMU 2018 UDC [94:008](477)=111(075.8) A56 Approved by the Academic Council of KhNMU Protocol № 5 of 17.05.2018 Reviewers: T. V. Arzumanova, PhD, associate professor of Kharkiv National University of Construction and Architecture P. V. Yeremieiev, PhD, associate professor of V. N. Karazin Kharkiv National University Alkov V. A56 History of Ukraine and Ukrainian Culture : the textbook for international students. – Kharkiv : KhNMU, 2018. – 146 p. The textbook is intended for the first-year English Medium students of higher educational institutions and a wide range of readers to get substantively acquainted with the complex and centuries-old history and culture of Ukraine. The main attention is drawn to the formation of students’ understanding of historical and cultural processes and regularities inherent for Ukraine in different historical periods. For a better understanding of that, the textbook contains maps and illustrations, as well as original creative questions and tasks aimed at thinking development. UDC [94:008](477)=111(075.8) © Kharkiv National Medical University, 2018 © Alkov V. A., 2018 Contents I Exordium. Ukrainian Lands in Ancient Times 1. General issues 5 2. Primitive society in the lands of modern Ukraine. Greek colonies 7 3. East Slavic Tribes 15 II Princely Era (9th century – 1340-s of 14th century) 1. Kievan Rus as an early feudal state 19 2. Disintegration of Kievan Rus and Galicia-Volhynia Principality 23 3. Development of culture during the Princely Era 26 III Ukrainian Lands under the Power of Poland and Lithuania 1.
    [Show full text]
  • Lithuanian Language in the Grand Duchy of Lithuania: Between Function and Status
    Belarusian Political Science Review, Volume 2, 2012–2013 ISSN 2029-8684 (online) ISSN 2029-8676 INSTITUTIONS AND COMMUNITIES: HISTORICAL DIMENSION Alieh Dziarnovič LITHUANIAN LANGUAGE IN THE GRAND DUCHY OF LITHUANIA: BETWEEN FUNCTION AND STATUS Introduction, or the Incident of 1529 At the very beginning of May 1529, on behalf of the High Court – “by or- der of His Majesty” – offi cials of the central and regional (Vilnius/Wilno/Viĺnia Voivodeship) administration of the Grand Duchy of Lithuania sent decki1 Vasiĺ Bialianin to the Eišiškės parish of Lida County (today in the Šalčininkai district of Vilnius County of the Republic of Lithuania). He was to interview witnesses on the spot over a disputed property case between a boyar of His Majesty Piotr Sumarok and Eišiškės subject Sieńka Ivaškavič. The judicial body, headed by the Marshal2 of His Majesty Maciej Vojciechavič Kločka, “ordered Sumarok and Sieńka Ivaškavič not to go to those witnesses beforehand, but join the decki”. Sumarok asked permission not to join the decki, but to stay in Vilnius. What a surprise it was for the decki when he met Sumarok on the road to Eišiškės “al- ready going back from witnesses”. The court offi cial asked the plaintiff : «“Sumarok, where are the witnesses?”, – and he pointed out the witnesses in a birchwood. Then, when the witnesses stood in front of me and wanted to confess, Sumarok started talking to them in Lithuanian (emphasis mine. – A.Dz.) and asked them: “For God’s sake do not betray me, and what I promised I will give you, and will not betray you”».
    [Show full text]
  • Bibliografia Zawarto±Ci Czasopism
    ISSN 2081-4208 Biblioteka Narodowa Bibliografia Zawartości Czasopism kwiecień 2019 rok 8378-11246 WYKAZ DZIAŁÓW 0(045/046) DZIAŁ OGÓLNY 327(045/046) Polityka zagraniczna. Polityka międzynarodowa 00(045/046) Naukoznawstwo. Informacja. Dokumentacja. Ro- 327(4-67)(045/046) Polityka Unii Europejskiej dzaje pisma 327(438)(045/046) Polityka zagraniczna Polski 004(045/046) Informatyka 328(045/046) Parlamenty. Przedstawicielstwa narodowe. Rządy 005(045/046) Zarządzanie. Biurowość 329(045/046) Partie i ruchy polityczne 006(045/046) Normalizacja 33(045/046) Nauki ekonomiczne. Spółdzielczość 008(045/046) Kultura 331(045/046) Praca 01/02(045/046) Bibliografia. Bibliotekarstwo. Bibliologia 332(045/046) Gospodarka regionalna i terytorialna 050+070(045/046) Czasopiśmiennictwo. Dziennikarstwo 336(045/046) Finanse. Podatki 06(045/046) Organizacje. Wystawy. Muzea 338(045/046) Sytuacja gospodarcza. Polityka gospodarcza. 1(045/046) FILOZOFIA. LOGIKA. METODOLOGIA Usługi. Ceny 159.9(045/046) Psychologia 338(438)(045/046) Sytuacja gospodarcza Polski. Polityka go- 17(045/046) Etyka spodarcza Polski 2(045/046) RELIGIA. TEOLOGIA 338.48(045/046) Turystyka 27(045/046) Chrześcijaństwo. Kościoły i wyznania chrześci- 339.1/.5(045/046) Handel wewnętrzny i zagraniczny jańskie 339.7/.9(045/046) Finanse międzynarodowe. Międzynarodowe 272(045/046) Katolicyzm. Kościół rzymskokatolicki stosunki gospodarcze 3(045/046) NAUKI SPOŁECZNE. PRAWO. ADMINISTRA- 339.7/.9(4-67)(045/046) Finanse Unii Europejskiej. Gospo- CJA darka Unii Europejskiej 30(045/046) Metodologia nauk społecznych. Problematyka 34(045/046) Nauki prawne. Prawo płci 341(045/046) Prawo międzynarodowe 308(045/046) Socjografia. Sytuacja społeczna poszczególnych 342(045/046) Prawo państwowe. Prawo administracyjne krajów, narodów. Reportaże dotyczące różnych zagadnień 343(045/046) Prawo karne społecznych 346(045/046) Prawo gospodarcze 311(045/046) Statystyka 347(045/046) Prawo cywilne 314(045/046) Demografia.
    [Show full text]
  • Proposal to Encode Additional Cyrillic Characters Used in Early Church Slavonic Printed Books
    Proposal to Encode Additional Cyrillic Characters used in Early Church Slavonic Printed Books Aleksandr Andreev* Yuri Shardt Nikita Simmons PONOMAR PROJECT 1 Introduction Church Slavonic (or Church Slavic, ISO 639-2 code cu) is a highly codified, living, literary lan- guage used by the Slavs. Presently, various recensions of Church Slavonic are used by Slavic Or- thodox Churches, such as the Russian Orthodox Church, and by Slavic Byzantine-Rite Catholic Churches as primary or secondary liturgical languages. Historically, the language was used not only for liturgical texts and religious literature but also for secular academic literature, such as grammars, lexicons, and even astronomical treatises, prior to the codification of literary recen- sions of vernacular Slavic languages. Church Slavonic has been wrien in two scripts – Cyrillic and the earlier Glagolitic. is proposal focuses on Church Slavonic texts printed in the Cyrillic alphabet only. In this document, the authors identify nine Cyrillic characters used in early Church Slavonic printed books published between 1500 and 1700. e characters can be classified as being of three types: characters used in historically important literary texts (such as the Bible printed by Fran- cysk Skaryna, the Ostrog Bible printed by Ivan Fedorov, or the Trebnik compiled by Metropolitan Peter Mogila). ese texts are of immense value to academics studying the history of Slavic lan- guages, the Cyrillic printed tradition, and the Byzantine Rite. e second class constitutes char- acters that are in use in liturgical texts published today by the Russian Old Ritualist community. Old Ritualists rejected the linguistic and liturgical reforms carried out in Russia under Patriarch Nikon and his successors (1653-1700) and continue to use liturgical books that imitate the ear- lier printed tradition.
    [Show full text]
  • Images of the Jews
    IMAGES OF THE JEWS WROCŁAW THEOLOGICAL REVIEW 26 (2018) No 1 DOI: 10.34839/wpt.2018.26.1.9-18 FR. RAJMUND PIETKIEWICZ JEWS AND THEIR LANGUAGE IN WUJEK’S BIBLE 1599 The Bible in the translation of Jakub Wujek (1541–1597) was the most popular old Polish translation of the Holy Scriptures. In 1593 he published the New Testament.1 In 1599, two years after his death, the whole Bible was published, after a review by a committee of Jesuits.2 It is, therefore, legitimate to conclude that the text of the translation of the whole Bible is that of Wujek, albeit corrected by the committee. The comments on the text were made by Wujek, and as far as the New Testament is concerned, they are almost identi- cal with those of the Bible of 1599 and the New Testament of 1593. The Bible had an extensive preface, titled Apparatus sacer, expanded probably by Marcin Łaszcz.3 Both the commentary and Apparatus sacer, contain a lot of informa- 1 Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTVSA. Z nowu z Laćińskiego y z Gręckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony: y Argumentami abo Summariuszami każdych Kśiąg / y Rozdźiałow / y Annotacyami po brzegach obiaśniony. Przydane są Nauki y Przestrogi mało nie za każdym Rozdźiałem : Porownanie Ewangelistow SS. Dźieie y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. y Regestr rzeczy głownieyszych na końcu. Przez D. IAKVBA WVYKA, Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1593, 4° (copy: National Ossoliński Institute in Wrocław, catalogue number XVI.Qu.3065) [hereafter abbreviated as NT 1593].
    [Show full text]
  • Ala Kozhynava Features of the Biblical Translations Made on the Territory of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand
    Pobrane z czasopisma Studia Bia?orutenistyczne http://bialorutenistyka.umcs.pl Data: 28/09/2021 19:22:25 DOI:10.17951/sb.2020.14.235-247 Studia Białorutenistyczne 14/2020 LINGUISTICS ISSN: 1898-0457 e-ISSN: 2449-8270 Licence: CC BY 4.0 Ala Kozhynava Belarusian State University, Minsk (Belarus) Email: [email protected] ORCID: http://orcid.org/0000-0002-5498-7037 Features of the Biblical Translations Made on the Territory of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania in the 16th Century Osobliwości tłumaczeń biblijnych z terenów Królestwa Polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI wieku Асаблівасці біблейскіх перакладаў, створаных на тэрыторыі Польскага Каралеўства i Вялікага княства Літоўскага ў XVI ст. Abstract The article provides an overview of biblical translations created in the 16th century on the territory of the CrownUMCS of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania. On the example of verses 1.5–7 from the Book of Ecclesiastes a speciic translation technique and the reasons for the differences between the original and translated text are considered. The study uses the method of textological analysis. The author comes to the following conclusions. Firstly, it can be a clash of different language systems, since the original language and the language of biblical translation refer not only to different language groups, but also to different language families. Secondly, a strong opposition to the accuracy of the translation is a different understanding of the text, due to differences in religion. By the time of the creation of most Slavic translations, Christian exegetics was fundamentally different both from the ancient understanding of sacred texts and from the interpretation adopted in the rabbinical tradition.
    [Show full text]