A TENTATIVE GRAMMAR of the EFE OR MBUTI LANGUAGE the Reputed Language of the Pygmies of the Ituri Forest, Belgian Congo by EDWIN

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A TENTATIVE GRAMMAR of the EFE OR MBUTI LANGUAGE the Reputed Language of the Pygmies of the Ituri Forest, Belgian Congo by EDWIN A TENTATIVE GRAMMAR OF THE EFE OR MBUTI LANGUAGE The reputed language of the Pygmies of the Ituri Forest, Belgian Congo By EDWIN W. SMITH 1938 INTRODUCTION THERE was pleasurable exoitement at the Bible House in London when in 1930 the news came that Canon Apolo Kivebulaya was translating the Gospel of St.Mark into the ’Mbuti’ language, spoken by Pygmies of the Congo Forest. That translation is the basis of the present tentative Grammar and of the Dictionary which accompanies it. 1. The 3tory of the heroic saint who is responsible for this translation has been written by Archdeacon a.B.Lloyd. Born in Uganda about 1864, Apolo was a pupil for a short time of Alexander Mackay, but was not converted till later. Soon after his baptism in 1895, he volunteered to serve as an evangelist in Toro, some 200 miles to the west. There he had to learn to express himself in the Nyoro tongue, but appears never to have mastered it. Mr. Lloyd tells us that "the rolling R and the aspirated H absolutely defeated Apolo, and to the end of his days he had not an aspirate in ail his vocabulary and a rolling R was never heard." While he was in Apolo of the Pygmy Forest. C.M.S. 1936. Apolo, the Pathfinder. C.M.8. 2 Toro, he climbed the slopes of Ruwenzori and looked down into the country beyond, towards the great Congo river. Far away was a range of hills which his guide told him was the Mboga country where many people lived. To take the Gospel to them was now Apolo’s ambition. In December, 1896, he made his way round the mountain range to the north, crossed the Semliki river and reached the beautiful highlands of TZboga. Of his experiences there we need not write. Suffice it to say that after being beaten to the point of death at the Chief’s orders, he won the Chief for Christ and in the course of thirty-seven years built up a numerous and vigorous Church. He was a keen missionary and carried the Gospel to several other tribes, besides the Banyamboga, in the Forest or on its outskirts - to the Balega, Bambuba and others. He planted teachers among them. What is more pertinent to our purpose, he came into contact with the Pygmies, sought them out i t-he- their forest haunts, made friends with them. Says Mr. Lloyd: nHe lived with them in their tiny huts, he ate with them their weird meals of roasted antelope or monkey, supplemented with roots and fruits from the forest. His fame spread through pygmy land, and he was hailed as the friend who never failed them.... More than fifty of them were baptised by Apolo". In 1926 a small primer in the language ’Lumbuti* was printed for him by the Religious Tract Society. It contained a translation <5 of the Lord’s Prayer and of sane other passages of Scripture. Apolo was ordained deacon in 1900 and priest in 1903; and in 1922 was appointed a Canon of St•Paul’s Cathedral, Hamirembe. He died at Mboga, 30 May, 1938. The last entry in his diary, five weeks before his de?nh, read thus: "I have two cattle and the profit from these I leave to the Church at M'toga. I have no money at all**. He also left the manuscript of his translation of $t.Mark. The Rev. a.B.Lloyd, who after having retired from the C.M.S. was returning to Africa to carry on the work at Mboga till a successor to Apoio could be* appointed, was asked by the Bible Society to secure this manuscript with a view to its publication. He found it at Mboga and reported in June 1934, that he was going over it with an educated African who knew the language. In the following October he sent to London a transcription of the Gospel which he had made with his own hand. On his return to England some months later, Mr. Lloyd brought the original manuscript. 8. The manuscript is contained in two school exercise books, labelled "The Njovu” and bearing the figure of an elephant upon the cover. There are 39 pages of close writing. How it was produced is not precisely clear. My first impression was that Apolo wrote some six chapters himself and - 4 - afterwards enlisted the help of a teacher named Nasanl as his amanuensis# But Mr# Lloyd says that Apolo wrote it all with his I X own hand from dictation. Apolo, he explains, had no gift for languages. He appears never to have acquired Myoro perfectly and did not learn to speak: the language of the Pygmies with any facility. His helper was a teacher who had worked among the Mbuba people and spokej^ that language, which he declared to be identical with that spoken by the Pygmies. A study of the manuscript appears to confirm these statements. There are signs of dictation and very clear indications of imperfect understanding of the Nyoro version from which it was made. These imperfections were, of course, hidden from me when I began to study the translation. I was eager to have it printed, first because it would be of service in the evangelisation of whatever people coula r-ad and understand it, and, second, as a memorial to Canon Kivebulaya, a very gallant Christian gentleman. It is, however, the practice of the Bible Society not to issue a version unless it has reliable assurance that the translation is accurate and otherwise acceptable. In the normal course this version would have been submitted to people competent to pass judgment upon it. But in all the world (so far as we could ascertain) there was no person capable of giving an opinion. Mr. Lloyd himself, who had gone over the manuscript with a man who knew the language and had laboriously copied it, professed himself unable to judge of its fidelity. Two alternatives 5 presented themselves: either to keep the manuscript in the strong-room until some expert should come forward; or to attempt to form some jud^nent upon it myself, I began to examine it. The first verse read: Vohipa ( 1 ejiri Yesu Kris to. baiya, Magu feugu bayi. Ejiri, I conjectured, was the Swahili and Arabic injil, ’Gospel’. Our Lord’s name was easily recognisable. The last three words evidently stood for ’Son of God’; but which of the two words in capitals was ’Son’ and which ’God’? A reference to other verses in which God is named left it certain that Kugu is ’God’, and I inferred that, being unable to find a satisfactory equivalent for the divine name, the translator had borrowed the Swahili klungu, - in fact the name was spelled thus once or twice. Incidentally this gave the first indication that there might be no ng in the language. If Kugu was ’God’, then Magu must be ’Son*. I looked up the other 33 passages where ’Son’ or ’son’ occurs and found magu in most of them, either standing alone or embedded in a phrase like mama^u or ubibamaguai. The exceptions were fom* in number: magu was not there. (I found out later that other words atdi and kagbwi ’child’, were used instead of magu). In looking at the passages where I expected to find a rendering of ’Son of man’, I repeatedly found abi, which I provisionally fixed upon as ’man’• But at 8.38 I found the words Magu Mugubaimba. I had no means of knowing what the .alter syllables of the second word (-baimba} might mean, though by this time I had the suspicion that bai 6 stood for ’of’; but the presence of Mugu surely indicated that the phrase meant ’Son of God’ and not ’Son of man* as it should mean. Here was an evident mistranslation. And if a first scrutiny revealed an error, how many more errors would a more rigorous examination bring to light? After some hesitation I decided to embark upon that thorough examination. The first step was to prepare a complete concordance of every word. This I hoped would enable me to assign a meaning to each word and enable me to determine the construction of sentences. Once this were accomplished I should be able to judge fairly well whether the translation were good. It sounds simple enough; but I soon became aware that.I had undertaken a very difficult task. If the reader will glance at the photostats which accompany this exposition, he will begin to appreciate the difficulties. In places the i^riting was extremely illegible. Look,for instance, at the word at the end of the fourth line from the bottom of I4o.2. As this is the only time the word occurs I am still in doubt as to the spelling: I imagine it to be si-ba-walalata ni lai? ’Is not this the carpenter?’ There are many similar puazles. I had not proceeded far with the concordance when I discovered that the spelling was very erratic. Indeed, in the title the word for ’Gospel* was written EhJiri and in the first verse Ejiri. Evidently Apolo had tried to write phonetically but he was far from - 7 - consistent. He could never, for one thing, decide between r and X; the same word would now be written with 1 and now with r. (We find the same thing in printed Nyoroj. Knowing that he always dropped h|a ’aitohes’, I was not prepared to find so many h’s In his transcription; it seemed to me that if sometimes he left them out he sometimes put them in unnecessarily and almost haphazardly: I still cannot be sure whether ha should not sometimes be a, or e.
Recommended publications
  • Some Notes on Implosive Consonants in Nyangatom
    Studies in Ethiopian Languages, 5 (2016), 11-20 Some Notes on Implosive Consonants in Nyangatom Moges Yigezu (Addis Ababa University) [email protected] Abstract Nyangatom is a member of the Teso-Turkana cluster within the Eastern-Niltoic group of languages (Vossen 1982) and is spoken in Ethiopia, in the lower Omo valley, by approximately 25,000 speakers (CSA 2008). While there is a detailed description on the Turkana variety spoken in Kenya (Heine 1980, Dimmendaal 1983) there are few grammatical sketches on the Nyangatom variety (Dimmendaal (2007) and Kadanya & Schroder (2011)) spoken in Ethiopia. The status of implosives in the Teso-Turkana group in general and in Nyangatom in particular has not been investigated more clearly and different authors have reached different conclusions in the past. Heine (1980), for instance, recorded implosives as having a phonemic status in Turkana while Dimmendaal (1983) has described implosives in Turkana as variants of their voiced counterparts. In Nyangatom the grammatical sketches published so far have not identified implosive consonants as phonemes of the language. The current contribution gives a preliminary phonological analysis of implosives in Nyangatom with some comparative-historical notes and claim that implosives are full-fledged phonemes in Nyangatom and the opposition is between voiceless stops and implosives while the voiced stops are virtually absent from the phonological system. 1 Introduction Nyangatom belongs to the Teso- Turkana dialect cluster that consists of four major groups and spread over four East African countries, namely, the Nyangatom in Ethiopia, the Toposa in Southern Sudan, the Turkana in Kenya, and the Karamojong in North Eastern Uganda.
    [Show full text]
  • Investigation of the Consonant Endings of the Chaoshan Dialect: a Result of Language Contact and Horizontal Transmission
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses 5-8-2020 INVESTIGATION OF THE CONSONANT ENDINGS OF THE CHAOSHAN DIALECT: A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND HORIZONTAL TRANSMISSION Jin Chen University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Chinese Studies Commons, Comparative and Historical Linguistics Commons, and the Computational Linguistics Commons Recommended Citation Chen, Jin, "INVESTIGATION OF THE CONSONANT ENDINGS OF THE CHAOSHAN DIALECT: A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND HORIZONTAL TRANSMISSION" (2020). Masters Theses. 903. https://doi.org/10.7275/17376168 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/903 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. INVESTIGATION OF THE CONSONANT ENDINGS OF THE CHAOSHAN DIALECT: A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND HORIZONTAL TRANSMISSION A Thesis Presented by JIN CHEN Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2020 Chinese © Copyright by Jin Chen 2020 All Rights Reserved INVESTIGATION OF THE CONSONANT ENDINGS OF THE CHAOSHAN DIALECT: A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND HORIZONTAL TRANSMISSION
    [Show full text]
  • The Acquisition of Plosives and Implosives by a Fulfulde-Speaking Child Aged from 5 to 10
    ICPhS XVII Regular Session Hong Kong, 17-21 August 2011 THE ACQUISITION OF PLOSIVES AND IMPLOSIVES BY A FULFULDE-SPEAKING CHILD AGED1 FROM 5 TO 10;29 MONTHS Ibrahima Cissé, Didier Demolin & Nathalie Vallée Gipsa-lab, CNRS, Grenoble Université, France [email protected] ABSTRACT half an hour twice a month from the age of 5 months to 10 months 29 days in his family (in the This paper reports an analysis of the acquisition of village of Nokara). M was recorded interacting plosives and implosives by a Fulfulde monolingual with his mother during “normal” daily life child aged from 5 months to 10 months and 29 activities. M is growing up in a Fulfulde days. Analyses revealed that before 11 months the monolingual family and village. child was making use of complex consonant-like implosives and prenasal plosives. We provided 2.1.2. The adult data new aerodynamic analyses of adult‟s implosive /ɓ/. These aerodynamic data revealed that in Fulfulde The adult data on implosives are from I., a 28 this phoneme exhibits both voiced and voiceless years old male native speaker of Fulfulde from allophones. Nokara. A list of words containing implosives was recorded. Each word was recorded 3 times using Keywords: acquisition of plosives and implosives, an EVA2® portable workstation. This portable Fulfulde workstation provides simultaneously synchronized intra-oral pressure (Ps) measured in hPa and an 1. INTRODUCTION audio waveform of speech. The audio recording Research on child phonological acquisition focuses sampling was at 44100KHz. on several aspects of the emergence of speech production in children: prosody [7], segments [2], 2.2.
    [Show full text]
  • A Patois of Saintonge: Descriptive Analysis of an Idiolect and Assessment of Present State of Saintongeais
    70-13,996 CHIDAINE, John Gabriel, 1922- A PATOIS OF SAINTONGE: DESCRIPTIVE ANALYSIS OF AN IDIOLECT AND ASSESSMENT OF PRESENT STATE OF SAINTONGEAIS. The Ohio State University, Ph.D., 1969 Language and Literature, linguistics University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan •3 COPYRIGHT BY JOHN GABRIEL CHIDAINE 1970 THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED A PATOIS OF SAINTONGE : DESCRIPTIVE ANALYSIS OF AN IDIOLECT AND ASSESSMENT OF PRESENT STATE OF SAINTONGEAIS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By John Gabriel Chidaine, B.A., M.A. ****** The Ohio State University 1969 Approved by Depart w .. w PLEASE NOTE: Not original copy. Some pages have indistinct print. Filmed as received. UNIVERSITY MICROFILMS PREFACE The number of studies which have been undertaken with regard to the southwestern dialects of the langue d'oi'l area is astonishingly small. Most deal with diachronic considerations. As for the dialect of Saintonge only a few articles are available. This whole area, which until a few generations ago contained a variety of apparently closely related patois or dialects— such as Aunisian, Saintongeais, and others in Lower Poitou— , is today for the most part devoid of them. All traces of a local speech have now’ disappeared from Aunis. And in Saintonge, patois speakers are very limited as to their number even in the most remote villages. The present study consists of three distinct and unequal phases: one pertaining to the discovering and gethering of an adequate sample of Saintongeais patois, as it is spoken today* another presenting a synchronic analysis of its most pertinent features; and, finally, one attempting to interpret the results of this analysis in the light of time and area dimensions.
    [Show full text]
  • The Ethiopian Language Area,Journal of Ethio Ian Studies, 8/2167-80
    DOCUMEUT RESUME FL 002 580 ED 056 566 46 AUTHOR Ferguson, Charles A. TITLE The Ethiopean LanguageArea. INSTITUTION Stanford Univ., Calif. SPONS AGENCY Institute of InternationalStudies (DHEW/OE) Washingtn, D.C. PUB DATE Jul 71 CONTRACT OEC-0-71-1018(823) NOTE 22p. EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$3.29 DESCRIPTORS Amharic; Consonants;*Descriptive Linguistics; *Distinctive Features;Geographic Distribution; *Grammar; *LanguageClassification; Language Patterns; LanguageTypology7 Morphology(Languages); Phonemes; *Phonology;Pronunciation; Semitic Languages; Sumali;Structural Analysis; Syntax; Tables (Data); Verbs;Vowels IDENTIFIERS *Ethiopia ABSTRACT This paper constitutesthe fifth chapterof the forthcoming volume Languagein Ethiopia.ft In aneffort to better linguistic area, theauthor analyzes define the particular in the area have phonological and grammaticalfeatures that languages in common. A numberof features havebeen identified as characteristic of the area,and this chapterdiscusses eight phonological and eighteengrammatical characteristicswhich constitute significantitems within thelanguages under illustrate the distributionof these features consideration. Tables is included. among theparticular languages. Alist of references cm Cr. D 1-LtLet_121 ar_.ok 43./4 FL THE ETHIOPIAN LANGUAGEAREA Charles A. Ferguson HEW Contract No. OEC-0-71-1018(823) Institute of InternationalStudies U.S. Office of Education U.S. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION & WcI PARE OFFICE In- EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FRO M TH E PERSONOR ORGANIZATION
    [Show full text]
  • Ettien Koffi's Note for Students of African Orthographies in Latin Script, This Is a Very Important Document. the Decisions C
    1 Ettien Koffi’s Note For students of African orthographies in Latin script, this is a very important document. The decisions contained in this document have influenced the orthography of African languages. I have seen this document quoted in several documents. However, this is the first time I have seen the document in its entirety. I’m happy to post it on my website. However, the entire document can also be found at: http://www.bisharat.net/Documents/poal30.htm INTERNATIONAL INSTITUTE OF AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES MEMORANDUM I Revised Edition PRACTICAL ORTHOGRAPHY OF AFRICAN LANGUAGES Published by the OXFORD UNIVERSITY PRESS for the INTERNATIONAL INSTITUTE OF AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES 22 CRAVEN STREET LONDON, W.C. 2 1930 PRACTICAL ORTHOGRAPHY OF AFRICAN LANGUAGES INTRODUCTION THE first edition of the Practical Orthography of African Languages, consisting of 3,500 copies (3,000 in English and 500 in German) has been sold out within two years. This fact proves that the problem of finding a practical and uniform method of writing African languages has aroused widespread interest, and that the efforts of the Institute towards the solution of the problem have met with considerable response. The second edition is being printed in English, French, and German. 2 Up to the present, the principles of orthography recommended by the Institute have been accepted for the following languages: Fante, Twi, Ga, Ewe on the Gold Coast; Efik, lbo, Yoruba, and partially for Hausa in Nigeria; for Mende, Temne, Soso, Konno, Limba in Sierra Leone; Shilluk, Nuer, Dinka, Bari, Latuko, Madi, and Zande in the Sudan; in Mashonaland it is proposed for a written language to be called Shona, based on the closely related dialects of Karanga, Zezuru, Ndau, Korekore, and Manyika.
    [Show full text]
  • A Study of Consonantal Dissimilation in English. Ernest Smith Clifton Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1940 A Study of Consonantal Dissimilation in English. Ernest Smith Clifton Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Clifton, Ernest Smith, "A Study of Consonantal Dissimilation in English." (1940). LSU Historical Dissertations and Theses. 7829. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/7829 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. MANUSCRIPT THESES Unpublished theses submitted for the master*s and doctor’s degrees and deposited in the Louisiana State University Library are available for inspection* Use of any thesis is limited by the rights of the author* Bibliographical references may be noted* but passages may not be copied unless the author has given permission* Credit must be given in subsequent written or published work* A library which borrows this thesis for use by its clientele is expected to make sure that the borrower is aware of the above res trietions * LOUISIANA STATF; UNIVERSITY LIBRARY 119-a 4 study of Dto&imXtotXon to Bogkloli I&moat $mlt& Clifton* &u a « a Dlsaert&fclon Preedited to t&© Graduate Faculty a t fcfca Loulalaxm &ta%® XMtoorotoy and Agricultural and Mooh&ntcal Collado to Partial FulJfiXlmmt of tha Ho qulraajanfcs for tfoo Degree of Doetor of PfcXXoaopiiy UMI Number: DP69207 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
    [Show full text]
  • John LIPSKI Deparrmenr of Romance Languages, Universiry of Florida, Gainesville, FL 32611, USA
    Lingua 79 ( 1989) 49-71. North-Holland 49 lSI-VOICING IN ECUADORAN SPANISH: Patterns and Principles of Consonantal Modification John LIPSKI Deparrmenr of Romance Languages, Universiry of Florida, Gainesville, FL 32611, USA Received December 1988; revised version April 1989 Highland Ecuadoran Spanish is unique among Spanish dialects in voicing word-linal prevocalic lsi: los otros [Ioz otrosJ 'the others'. This process has never received an adequate explanatjon within linear phonological models, despite attempts to relate it to 'close juncture'. In the present study, the claim is motivated that a t intermediate stages of derivation, Spanish word-final /s/ is followed by an unattached slot on the skeletal tier, as the phonological marker of Word Bo undary. This accounts for the frcquent si milarity of preconsonantal, prepausal and word-final prevocalic position with respect to several consonantal modifications in Spanish. Is/-voicing in Spanish is analyzed as originally stemming from preconsonantal voicing of /s/ at the postcyclic lexical level, at times counteracted by low-level processes of devoicing. Spanish dialects, in turn, are character­ ized by the Extension Principle, which states that phrase-final co nsonantal modifications will preferentially be ex tended to all word-final environments. The positive choice of this parameter in Ecuadoran Spanish results in prevocalic voicing of word-final lsi, as well as other word-fina l processes. 1. Introduction: lsI-voicing in Ecuadoran Spanish One of the major issues in contemporary Spanish phonology is accounting for the behavior and variation of syllable- and word-final consonants, whose manifestations provide the most consistent set of dialectal defining character­ istics.
    [Show full text]
  • English Phonology System
    ӨЗБЕКСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ЖОҚАРЫ ҲӘМ ОРТА АРНАЎЛЫ БИЛИМ МИНИСТРЛИГИ БЕРДАҚ АТЫНДАҒЫ ҚАРАҚАЛПАҚ МӘМЛЕКЕТЛИК УНИВЕРСИТЕТИ Шет тиллери факультети Инглис тили ҳәм әдебияты кафедрасы Нурумбетова Г. А., Ешимбетова Г. Д., Даулетмуратова Х. ИНГЛИС ТИЛИ ФОНОЛОГИЯЛЫҚ СИСТЕМАСЫ Оқыў-методикалық қолланба Нөкис – 2019 Нурумбетова Г. А., Ешимбетова Г. Д., Даулетмуратова Х. «ИНГЛИС ТИЛИ ФОНОЛОГИЯЛЫҚ СИСТЕМАСЫ» пәниниң оқытыў методикалық қолланбасы – Нөкис: ҚМУ 2019 – 240 бет. Бул оқытыў методикалық қолланба «ИНГЛИС ТИЛИ ФОНОЛОГИЯЛЫҚ СИСТЕМАСЫ» болып «ИНГЛИС ТИЛИ ТЕОРИЯЛЫҚ ФОНЕТИКАСЫ» пәниниң екинши басқышы ҳәм даўамы болып есапланады ҳәмде Мәмлекетлик тәлим стандарты ҳәм үлги ис бағдарламасы тийкарында дүзилген ҳәмде, оқытыў тематикалық ис бағдарлама режесин, пәнниң оқытылыў технологиясын, шегаралық хәм жуўмақлаўшы вариантларын хәм тестлерин, семинар ҳәм өз бетинше жумыслар дизимин өз ишине алады. Қарақалпақ мәмлекетлик университети Илимий-методикалық Кеңеси баслығы, оқыў ислери бойынша проректор М. Ибрагимов. «Инглис тили фонологиялық системасы» пәниниң оқытыў методикалық қолланбасы «Шет тиллери» факультети Илимий-методикалық Кеңеси мәжилисинде додаланды, баспадан шығарыў ҳәм қолланыўға усыныс етилди. 2019 жыл «5» январь «1» санлы баянламасы. «Шет тиллери» факультет Илимий-методикалық Кеңеси баслығы п.и.к., доцент Дж. Курбанбаев «Инглис тили фонологиялық системасы» пәниниң оқытыў методикалық қолланбасы «Инглис тили ҳәм әдебияты» кафедрасы мәжилисинде додаланды, баспадан шығарыў ҳәм қолланыўға усыныс етиледи. 2018 жыл «25» декабрь «4» санлы баянламасы.
    [Show full text]
  • Contrast and Laryngeal States in Tz'utujil
    UCSC Linguistics Research Center Contrast and laryngeal states in Tz’utujil A preliminary investigation Ryan Bennett June 9, 2010 Abstract This paper investigates the phonetics and phonology of stop consonant allophony in the Mayan language Tz’utujil (Guatemala; ∼ 70,000 speakers). Tz’utujil, like Mayan languages more generally, contrasts plain voiceless stops with a glottalized stop se- ries. The allophonic realization of this laryngeal state contrast varies dramatically by context, with prevocalic stops showing starkly different phonetic characteristics than preconsonantal or word-final stops. This paper argues that these allophonic processes are rooted in contrast preservation: allophonic variation serves to enhance both place of articulation and laryngeal state contrasts, exactly in those positions where the phonetic cues to such contrasts are jeopardized. Acoustic evidence is adduced in support of this claim, and the stop system of Tz’utujil is modeled in Dispersion Theory (Flemming 1995, Padgett 2003, Flemming 2004). 1 Background Tz’utujil is a Quichean-branch Mayan language spoken in the highlands of Guatemala. Like Mayan languages more generally, Tz’utujil has a phonological contrast between plain and glottalized stops. Stop phonemes > > Plain stops /p t k q ts tS P/ > > Glottalized stops / p’ t’ k’ q’ ts’ tS’ / Figure 1: Underlying Tz’utujil stops (Dayley 1985) Dayley (1985) discusses a number of allophonic processes that apply to the system of stops in Tz’utujil. First, Dayley (1985:14) reports that plain stops are aspirated before consonants and word-finally. 93 UCSC Linguistics Research Center (1) /T/ → [ Th ] / { C, # } Otherwise — i.e., prevocalically — plain stops are realized as voiceless unaspirated.
    [Show full text]
  • Final Icphs MM
    Implosive and Prenasalized Consonant-like sounds in Babbling Ibrahima CISSE (ULSHB, Mali), Nathalie VALLEE (GIPSA-lab/CNRS), Maarten MOUS (Leiden University) [email protected] ABSTRACT prenasalized stops. The concept of basic, elaborated This paper reports an analysis of the production of and complex sounds is based on a scale proposed by implosive and prenasalized sounds by 6 children (3 [12]. Fulfulde and 3 Bambara) from the onset of babbling This paper is structured in the following way: First, to the end of their first year. It shows that the we will introduce the consonants’ systems of production of implosive consonant-like sounds by Fulfulde (Niger-Congo, Atlantic) and Bambara the children is very early on language-specific i.e (Niger-Congo, Mande) with a focus on the related to the presence of these consonants in the differences; second the methods used to collect and language the children are exposed to. Unlike the analyse the data will be explained, third the results implosive consonant-like production, the will be presented and finally we will discuss our prenasalized consonant-like sounds show no findings with regard to the literature on the issue. language-specific trend. Thus, in this cross-linguistic study on Fulfulde and Bambara children’s babbled 2. FULFULDE AND BAMBARA CONSONANTS utterances, the implosive sounds are markers of early specialization in consonants’ production by Fulfulde and Bambara share most of the consonants children exposed to these two languages. in their phonological systems. In fact, the two languages have in common the following 23 Keywords: Bambara, Fulfulde, Early specialization, consonants /p b t d c ɟ k ɡ mb nd ɲɟ ŋɡ m n ɲ ŋ f First Language Acquisition, Implosive, Prenasalized s h l r j w/.
    [Show full text]
  • Alexis Scharrer Thesis.Pdf (1.501Mb)
    An Investigation of the Effect of K’iche’ Glottalic Consonants on Spanish Consonant Production in K’iche’-Spanish Bilinguals Research Thesis Presented in partial fulfillment of the requirements for graduation with research distinction in Spanish & Portuguese in the undergraduate colleges of the Ohio State University by Alexis Scharrer The Ohio State University December 2018 Project Advisor: Dr. Rebeka Campos-Astorkiza, Department of Spanish & Portuguese An Investigation of the Effect of K’iche’ Glottalic Consonants on Spanish Consonant Production in K’iche’-Spanish Bilinguals Alexis Scharrer 1. Introduction How does L1 phonology affect the phonology of L2? What factors influence the production of L2 speech sounds in bilinguals? What are the differences in speech sound productions among different types of bilinguals? Linguists have aimed to answer these questions through decades of investigations in bilingual speech production. Past research indicates that both age of acquisition of L2 and frequency of L2 use can influence the phonological acquisition and subsequent production of L2. In Guion’s 2003 study of Spanish-Kichwa bilinguals’ production of Kichwa and Spanish vowels, the author found that bilinguals who learned the two languages simultaneously had distinct vowels for both languages, while bilinguals who learned Kichwa at a later age produced Kichwa vowels less like Kichwa monolinguals, suggesting the successful acquisition of Kichwa vowels by bilinguals who acquired Kichwa at an early age. Kang & Guion (2012) performed a similar study, investigating the acquisition of English phonemes by native Korean speakers, and found the rate of native-like production increased with lower age of L2 acquisition. Flege et al. (2002) found that both age of acquisition of L2 and frequency of L2 use play a united role in the production of L2 speech sounds.
    [Show full text]