William Weaver and the Art of Translation Joan Winterkorn – March 1St at 11.20 Am

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

William Weaver and the Art of Translation Joan Winterkorn – March 1St at 11.20 Am Spreading the Word: William Weaver and the Art of Translation Joan Winterkorn – March 1st at 11.20 am In 1994 I was invited by William Weaver to look at and value his papers. At that time Bill was still living in Italy in a beautiful stone house he had built just outside Monte San Savino in Tuscany, so it wasn’t a difficult invitation to accept. But I hadn’t worked on the papers of a translator before, and wasn’t sure what I would find. William Weaver is the outstanding translator into English of post-war Italian literature. He has translated Giorgio Bassani, Roberto Calasso, Italo Calvino, Umberto Eco, Carlo Emilia Gadda, Primo Levi, Elsa Morante, Alberto Moravia, Italo Svevo and many others. If the names of these authors are familiar to an international English-speaking audience, and if their works are widely read and celebrated, at least some of the credit is due to his translations. Weaver is an American, from Virginia, who was an undergraduate at Princeton when America entered the war at the end of 1941. He left Princeton to become a Field Service ambulance driver in Africa and then in Italy. He fell in love with the country and after the war, and the completion of his degree, he returned. Bill befriended a dynamic group of young writers and filmmakers, taught himself Italian, and became a sort of ‘accidental’ translator. Italy remained his home for half a century. But what of the manuscripts? Among the first I looked at were his translations of Calvino, and I particularly loved the Marcovaldo stories. They are small jewels, seldom longer than 4 or 5 pages, and yet conveying in that brief space entire worlds and life histories. Reading the first draft of a Weaver translation of a Marcovaldo story it seemed perfectly judged and right. And then I went through the second, third, fourth and subsequent drafts and saw how the rhythm as well as the language changed. By the time I finished the last draft I could return to the first and begin to see the infelicities, the dialogue that didn’t quite work, the expressions that jarred. At dinner that night we talked of Calvino and the challenge he presents to the translator; Bill has also written about this: ‘With [Calvino] every comma and sound has an importance and it isn’t only a question of getting the word right. It’s a question of not spoiling the rhythm, of getting the cadences and the tone exactly right.’ Bill was also very amusing on his work with Umberto Eco and kept a diary when he was translating Foucault’s Pendulum. Weaver worked with Eco, as he had with Calvino, discussing all aspects of language as well as specific queries. He records in his diary: ‘Working on an Eco text [more than the texts of any other writers], I frequently think: “I’ll ask Umberto,” because I know that he could provide solutions – or suggest avenues towards solutions – of most, if not all of my problems of sheer ignorance. And, at the end, I will go to him with a long list of queries, then show his a quasi-final draft that we can then discuss and revise together. But at this early stage, I resist temptation and try to deal with as much as I can on my own. It is not only pride ... it is more the determination to get as firm a grip as possible on the text.’ Weaver seems particularly drawn to writers like Eco and Carlo Emilia Gadda who both love to play with language and dialect. In the ‘Translator’s Foreword’ to Carlo Emilia Gadda’s That Awful Mess on Via Merulana, Weaver discusses the author’s personal qualities and how they relate to the novel: ‘There is hardly anything about Carlo Emilia Gadda that is not contradictory. Stately and courtly, he lives in a lower-middle-class apartment house is Rome, where the yelling of children, the clatter of dishes, and the laundry hanging on the balconies contrast violently with the cloistral austerity, the shy solitude of the writer’s quarters. And this solitude, the timid elegance of his speech and manner are, in turn, a surprise to one who has read his most famous book, Quer pasticciaccio brutto de via merulana, a teeming canvas of Roman life, many of whose characters speak the city’s expressive, but not always elegant dialect. The contrasts are, to a supreme degree, present in the book itself, a pastiche – as its title implies – of languages and dialects that has been compared to the work of Joyce.’ It was a challenging book to translate, and the question of ‘rendering dialect in another language is a particularly tormented one’. As Weaver notes, this ‘is not a dialect novel’. Gadda uses the language of his characters to help portray them: his detective, Ingravallo, speaks a mixture of Roman and Molisano; the Countess Menegazzi lapses frequently into her native Venetian. The author himself, when writing from his own point of view, uses all of these but also uses Neapolitan, Milanese, and occasional French, Latin, Greek, and Spanish expressions. At the same time he exploits all the levels of Italian, spoken and written: the contorted officialise of the bureaucracy, the high-flown euphemisms of the press, the colourful and imaginative spiel of the vendors in Rome’s popular market in Piazza Vittorio. And at the same time, Gadda’s vast erudition, in such disparate and recondite fields as philosophy, physics, psychology, and engineering, is frequently evident – all of this fused into a single, difficult, rich, yet flowing style.’ How does all this relate to the diasporic literary archives we are considering? When a translator works with a living writer, when he or she has the opportunity to discuss the text being translated, question and clarify meaning and intention, draw on personal knowledge of the writer and the world he inhabits, the resulting translation manuscripts are a vital reflection on, and addition to, the author’s own archive. The correspondence from an author to his translator can also be richly revealing. Authors responding to questions from critics and reviewers about the meaning of a passage or a character may suggest that the questioners draw their own conclusions; when the translator asks such questions, writers generally offer detailed explanations. To celebrate the 50th anniversary of The Tin Drum, one of the great novels of the twentieth century, publishers throughout the world commissioned new translations of Gunter Grass’s masterpiece. The translators had the opportunity to meet and work with one another, and Grass himself oversaw the project, meeting with the translators. He was closely involved with the new English translation by Breon Mitchell, professor, translator, and now-retired librarian of the Lilly Library at the University of Indiana. ‘Given Grass’s close involvement with this new translation’, one reviewer wrote, ‘it is fair to call it the definitive version of arguably the most important German novel of the postwar era.’ There is still much to be done in exploring the links between the papers of writers and those translators with whom they have worked. The potential for international cooperation is great, and collaborative work will lead to a better knowledge of how the original word is understood, or mis-understood, and disseminated throughout the world. Diffondere la parola - William Weaver e l’arte della traduzione Joan Winterkorn – 1o marzo alle 11:20 Nel 1994 sono stata invitata da William Weaver per vedere e per valutare le sue carte. A quel tempo Bill viveva ancora in Italia, in una bellissima casa di pietre poco lontano da Monte San Savino in Toscana, quindi non è stata una scelta difficile quella di accettare il suo invito. Ma non avevo mai prima d’ora affrontato un lavoro sulle carte di un traduttore e non ero certa di quello che avrei trovato. William Weaver è il traduttore inglese per eccellenza della letteratura italiana postbellica. Ha tradotto Giorgio Bassani, Roberto Calasso, Italo Calvino, Umberto Eco, Carlo Emilia Gadda, Primo Levi, Elsa Morante, Alberto Moravia, Italo Svevo e molti altri. Se i nomi di questi autori sono noti ad un pubblico anglofono internazionale, e se i loro lavori sono letti e celebrati in tutto il mondo, una parte del merito va senz’altro alle sue traduzioni. Weaver è un americano che proviene dalla Virginia ed era uno studente a Princeton nel 1941 quando l’America entrò in guerra. Lasciò Princeton per fare l’autista di ambulanza sul campo, dapprima in Africa e poi in Italia. Si innamorò del paese e dopo la guerra, quando ebbe terminato i suoi studi, tornò. Bill fece amicizia con un vivace gruppo di giovani scrittori e registi, apprese l’italiano da autodidatta, e divenne una sorta di traduttore ‘per caso’. L’Italia rimase la sua patria per mezzo secolo. Ma cosa ne fu dei manoscritti? Tra le prime traduzioni che vidi c’erano quelle di Calvino, e apprezzai particolarmente quelle delle storie di Marcovaldo. Si tratta di piccoli gioielli, raramente più lunghi di 4 o 5 pagine, ma capaci di concentrare in questo breve spazio interi mondi e storie di intere esistenze. Quando lessi la prima bozza di una traduzione di Weaver di una storia di Marcovaldo, mi sembrò che tutto quadrasse. Ma poi cominciai a leggere la seconda, la terza, la quarta e le bozze seguenti e mi resi conto di come erano cambiati sia il ritmo che il linguaggio. Una volta arrivata all’ultima bozza ripresi la prima e iniziai a rendermi conto delle scelte infelici, del dialogo che non funzionava bene, delle espressioni stridenti.
Recommended publications
  • Ten Thomas Bernhard, Italo Calvino, Elena Ferrante, and Claudio Magris: from Postmodernism to Anti-Semitism
    Ten Thomas Bernhard, Italo Calvino, Elena Ferrante, and Claudio Magris: From Postmodernism to Anti-Semitism Saskia Elizabeth Ziolkowski La penna è una vanga, scopre fosse, scava e stana scheletri e segreti oppure li copre con palate di parole più pesanti della terra. Affonda nel letame e, a seconda, sistema le spoglie a buio o in piena luce, fra gli applausi generali. The pen is a spade, it exposes graves, digs and reveals skeletons and secrets, or it covers them up with shovelfuls of words heavier than earth. It bores into the dirt and, depending, lays out the remains in darkness or in broad daylight, to general applause. —Claudio Magris, Non luogo a procedere (Blameless) In 1967, Italo Calvino wrote a letter about the “molto interessante e strano” (very interesting and strange) writings of Thomas Bernhard, recommending that the important publishing house Einaudi translate his works (Frost, Verstörung, Amras, and Prosa).1 In 1977, Claudio Magris held one of the !rst international conferences for the Austrian writer in Trieste.2 In 2014, the conference “Il più grande scrittore europeo? Omag- gio a Thomas Bernhard” (The Greatest European Author? Homage to 1 Italo Calvino, Lettere: 1940–1985 (Milan: Mondadori, 2001), 1051. 2 See Luigi Quattrocchi, “Thomas Bernhard in Italia,” Cultura e scuola 26, no. 103 (1987): 48; and Eugenio Bernardi, “Bernhard in Italien,” in Literarisches Kollo- quium Linz 1984: Thomas Bernhard, ed. Alfred Pittertschatscher and Johann Lachinger (Linz: Adalbert Stifter-Institut, 1985), 175–80. Both Quattrocchi and Bernardi
    [Show full text]
  • William Weaver Papers, 1977-1984
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt4779q44t No online items Finding Aid for the William Weaver Papers, 1977-1984 Processed by Lilace Hatayama; machine-readable finding aid created by Caroline Cubé and edited by Josh Fiala. UCLA Library, Department of Special Collections Manuscripts Division Room A1713, Charles E. Young Research Library Box 951575 Los Angeles, CA 90095-1575 Email: [email protected] URL: http://www.library.ucla.edu/libraries/special/scweb/ © 2005 The Regents of the University of California. All rights reserved. Finding Aid for the William 2094 1 Weaver Papers, 1977-1984 Descriptive Summary Title: William Weaver Papers Date (inclusive): 1977-1984 Collection number: 2094 Creator: Weaver, William, 1923- Extent: 2 boxes (1 linear ft.) Abstract: William Weaver (b.1923) was a free-lance writer, translator, music critic, associate editor of Collier's magazine, Italian correspondent for the Financial times (London), music and opera critic in Italy for the International herald tribune, and record critic for Panorama. The collection consists of Weaver's translations from Italian to English, including typescript manuscripts, photocopied manuscripts, galley and page proofs. Repository: University of California, Los Angeles. Library. Department of Special Collections. Los Angeles, California 90095-1575 Physical location: Stored off-site at SRLF. Advance notice is required for access to the collection. Please contact the UCLA Library, Department of Special Collections Reference Desk for paging information. Restrictions on Access COLLECTION STORED OFF-SITE AT SRLF: Advance notice required for access. Restrictions on Use and Reproduction Property rights to the physical object belong to the UCLA Library, Department of Special Collections.
    [Show full text]
  • Roberto Calasso - Deconstructing Mythology
    Lara Fiorani University College London Roberto Calasso - Deconstructing mythology A reading of Le nozze di Cadmo e Armonia I, Lara Fiorani, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. ---------------------------- Lara Fiorani 2 ABSTRACT This thesis reviews Roberto Calasso’s Le nozze di Cadmo e Armonia (1988) and demonstrates that thematic and formal elements of this text allow us to to cast a post- modern and poststructuralist light on his theorization of ‘absolute literature’ – a declaration of faith in the power of literature which may appear to clash with the late twentieth century postmodern and poststructuralist climate responsible for concepts such as la mort de l’auteur. The importance of these findings lies in their going against Calasso’s claim that he never needed to use the word ‘postmodern’ and his complete silence on contemporary literary criticism, as well as on most contemporary authors. Calasso’s self-representation (interviews, criticism and the themes of the part-fictional work-in-progress) acknowledges as influences ancient Greek authors, both canonical and marginal; French décadence; the finis Austriae; Marxism; Nietzsche; Hindu mythology and Aby Warburg. These influences are certainly at work in Le nozze, however they may be employed to subvert Calasso’s self-presentation. I have explored in detail the representations of literature emerging from Le nozze, and shown that they allow the identification in Calasso’s texts of elements confirming his fascination with poststructuralism, in particular with the thought of Jacques Derrida, despite the complete silence on this philosopher throughout Calasso’s work.
    [Show full text]
  • Italo Calvino's Wakeful Phenomenology
    University of Rhode Island DigitalCommons@URI Senior Honors Projects Honors Program at the University of Rhode Island 2007 Toward Salvation: Italo Calvino’s Wakeful Phenomenology May C. Peckham University of Rhode Island, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.uri.edu/srhonorsprog Part of the Comparative Literature Commons, Fiction Commons, and the Philosophy Commons Recommended Citation Peckham, May C., "Toward Salvation: Italo Calvino’s Wakeful Phenomenology" (2007). Senior Honors Projects. Paper 39. http://digitalcommons.uri.edu/srhonorsprog/39http://digitalcommons.uri.edu/srhonorsprog/39 This Article is brought to you for free and open access by the Honors Program at the University of Rhode Island at DigitalCommons@URI. It has been accepted for inclusion in Senior Honors Projects by an authorized administrator of DigitalCommons@URI. For more information, please contact [email protected]. Peckham 1 May C. Peckham University of Rhode Island Spring 2007 Toward Salvation: Italo Calvino’s Wakeful Phenomenology The luxuriance of the terrace corresponds to the desire of each member of the family. For Mrs. Palomar it was natural to extend to the plants the attention she reserved for individual things, chosen and made her own through an inner identification and thus becoming part of a composition with multiple variations, as an emblematic collection; but this spiritual dimension is lacking in the other members of the family. In the daughter because youth cannot an should not become fixed on the here but only on the further-on, the over there; in the husband because he was too late in freeing himself from his youthful impatiences and in understanding (only in theory) that salvation lies solely in applying oneself to the things that are there.
    [Show full text]
  • William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S
    Portrait of a Translator: William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S. Adriana Di Biase Institute for Applied Linguistics Kent State University [email protected] American translator William Weaver played an important role in the diffusion and appraisal of the Italian culture and literature of the second half of the 20 th century in the United States of America. His profound love for Italy, the Italian people and culture, together with the experiences he gained in the country, shaped him in such a way that he developed a deep sensitivity for the language. This sensitivity allowed him to become successful in the creation and re-creation process of translation. This paper is an attempt to analyze some of the elements posing challenges to Weaver during the translation of Se una notte d’inverno un viaggiatore (If on a Winter’s Night a Traveler) by the Italian writer Italo Calvino, using the “positive” methodology proposed by Antoine Berman. Keywords : William Weaver, Italo Calvino, If on a Winter’s Night a Traveler, Antoine Berman, Henri Meschonnic. 1. Introduction Some publishers, reviewers and readers consider translations acceptable if they seem to reflect the author’s style and objective without presenting any peculiarity that might be tied to the translators’ intervention. Along the same lines, American translator William Weaver applauds the lack of attention devoted to the work of the translator (Guarnieri 2007: 603) while believing that translation is an intimate act of reading, to the point that it becomes impossible to distinguish between the translator and the act of translating (Covi, Rose and Weaver 84-86).
    [Show full text]
  • In Retrospect: Calvino's Cosmicomics
    NATURE|Vol 460|16 July 2009 OPINION In Retrospect: Calvino’s Cosmicomics The soaring imagination of the Italian author abounds in a new compilation of his cosmic fables. Mostly written in the age of the space race, they are heavily informed by science, finds Alan Lightman. In one of the stories in Italo Calvino’s The ‘As Long as the Sun Lasts’, Qfwfq’s grandparents Complete Cosmicomics, the inimitable char- trade insults about which stars to set up camp acter named Qfwfq is gambling with Dean (k) near: “And why not the other one? The bigger PENGUIN yK in the nothingness before time and space they are, the more I trust them.” “Are you mad, began. “I don’t want to boast,” announces don’t you know what that is? Don’t you know Qfwfq, “but from the start I was willing to bet about the blue ones? They burn so fast, you there was going to be a universe, and I hit the don’t even notice, and barely a couple of thou- nail on the head … We were always gambling, sand millennia go by and you’ve already got to the Dean and I, because there was really noth- start packing.” Colloquialisms nestle happily ing else to do, and also because the only proof with scientific terminology. I existed was that I bet with him, and the only We never know who these cosmic supermen proof he existed was that he bet with me.” are, where they came from, or how they got to Wildly inventive, philosophical and play- be where they are.
    [Show full text]
  • La Literatura, Reino Del Mito: Roberto Calasso
    36 | 37 La literatura, reino del mito: Roberto Calasso, nacido en Florencia en 1941, dedica Roberto CalaSSO gran parte de su actividad al mundo editorial, siendo considerado el alma mater de la muy prestigiosa Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado Adelphi Edizioni, editorial que tiene en su catálogo a autores como Elias Canetti, Antonin Artaud, Karl Kraus, Wassily Kandinsky, Joseph Roth, Hugo von Hofmannsthal, W.C. Williams, Alberto Savinio, J.R.R. Tolkien, Czeslaw Milosz, Djuna Barnes, James Stephens o Mario de Andrade entre otros. Enorme saber cultural, y heterogéneo, que muestra la pasión de este escritor por la escritura y por los grandes mitos de la literatura, presentes también en su obra literaria. Ejemplo de su amplio abanico de intereses es la edición que hace unos meses, en septiembre de 2003, hizo de una recopilación de sus comentarios a obras por él publicadas bajo el título Cento lettere a uno sconosciuto (Cien cartas a un desconocido) (Adelphi): el desconoci• do no es otro que el lector que se deja aconsejar para sus lecturas por el editor-lector. En los Cursos del Escorial organizados por la Universidad Complutense en 1993 Calasso confesaba que "detrás de mis libros está la cosa más simple de todas: la Mitología: contar historias ya contadas". Sólo con esa premisa podremos comprender el recorrido narrativo del autor. Frente a una literatura del siglo XX empeñada en hacer de la originalidad temática su prin• cipal característica, el autor busca en el mito de cual• quier cultura (hinduista, grecolatina, europea...) el filón para su propia obra narrativa, ya que no es su objetivo la originalidad sino la reinterpretación -en un rasgo más de la globalización que abarca a todos los sectores- de una cultura que se expande por todo el planeta, independiente del lugar de origen.
    [Show full text]
  • RICHARD DIXON Was Born in Coventry, Attended King Henry VIII School, and Graduated in Business Law at Lanchester Polytechnic, Coventry
    RICHARD DIXON was born in Coventry, attended King Henry VIII School, and graduated in Business Law at Lanchester Polytechnic, Coventry. He became a Middle Temple barrister in 1978. He practised for nine years at no. 2 Dr Johnson’s Buildings, Temple, London, in mainly criminal cases, including appearances in the Court of Appeal and House of Lords (now the Supreme Court). He left the law in 1989 and moved to Italy’s Marche region with his partner, now husband, Peter Greene. During the early 1990s, they wrote a number of guidebooks including Italy on Backroads (Duncan Petersen, 1993); 3-D City Guide: Rome (Duncan Petersen, 1995); Charming Small Hotels: Tuscany and Umbria (Duncan Petersen, 1995); Central Italy: The Versatile Guide (Duncan Petersen, 1996) and Le Marche: The Gateway to Central Italy (Aerdorica, 2000). His radio play Just Another Case was broadcast on BBC Radio 4 and BBC World Service in 1992. Daniel’s Complaint, written for theatre, received professional readings. He became a full-time translator in 1996. He has been a member of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti since 2009, an honorary member since 2021, and a member of the Society of Authors since 2012. Published translations: One of seven translators in the Zibaldone Project working between 2006 and 2009 on the first English translation of the Zibaldone di Pensieri by Giacomo Leopardi, edited by Michael Caesar and Franco D’Intino, and published by Farrar, Straus and Giroux (New York) and Penguin Books (London), July 2013 (ISBN: 978-0-374-29682-7; 978-0-141-19440-0). The Prague Cemetery, novel by Umberto Eco; published by Harvill Secker (London) and Houghton Mifflin Harcourt (New York), November 2011 (ISBN: 978-1-846-5549-1; 978-0-547-57753-1).
    [Show full text]
  • Mimesis International
    MIMESIS INTERNATIONAL LITERATURE n. 2 FICTIONAL ARTWORKS Literary Ékphrasis and the Invention of Images Edited by Valeria Cammarata and Valentina Mignano MIMESIS INTERNATIONAL This book is published with the support of the University of Palermo, “Department of Cultures and Society”, PRIN fund 2009, “Letteratura e cultura visuale”, Prof. M. Cometa. © 2016 – MIMESIS INTERNATIONAL www.mimesisinternational.com e-mail: [email protected] Isbn: 9788869770586 Book series: Literature n. 2 © MIM Edizioni Srl P.I. C.F. 02419370305 TABLE OF CONTENTS PREFACE 9 Michele Cometa Daniela Barcella BEINGS OF LANGUAGE, BEINGS OF DESIRE: FOR A PSYCHOANALYTICAL READING OF RAYMOND ROUSSEL’S LOCUS SOLUS 11 Michele Bertolini THE WORD THAT YOU CAN SEE: VISUAL AND SCENIC STRATEGIES IN LA RELIGIEUSE BY DIDEROT 25 Valeria Cammarata THE IMPOSSIBLE PORTRAIT. GEORGES PEREC AND HIS CONDOTTIERE 43 Clizia Centorrino THE DREAM-IMAGE IN GRADIVA’S GAIT FROM POMPEII TO MARRAKESH 59 Roberta Coglitore MOVING THE LIMITS OF REPRESENTATION: INVENTION, SEQUEL AND CONTINUATION IN BUZZATI’S MIRACLES 75 Duccio Colombo CAN PAINTINGS TALK? AN ÉKPHRASTIC POLEMIC IN POST-STALIN RUSSIA 87 Giuseppe Di Liberti HOMO PICTOR: ÉKPHRASIS AS A FRONTIER OF THE IMAGE IN THOMAS BERNHARD’S FROST 113 Mariaelisa Dimino BETWEEN ONTOPHANY AND POIESIS: HUGO VON HOFMANNSTHAL’S DANCING STATUES 127 Floriana Giallombardo THE OPTICAL WONDERS OF AN EIGHTEENTH-CENTURY MICROSCOPIST: GEOMETRIC CRYSTALS AND GOTHIC RÊVERIES 137 Tommaso Guariento DESCRIPTION AND IDOLATRY OF THE IMAGES: ROBERTO CALASSO’S
    [Show full text]
  • DONAZIONE Goffredo Fofi
    AUTORE TITOLO EDITORE ANNO Eschilo. Le tragedie. Persiani, Sette Angelo Tonelli (a cura di) contro Tebe, Coefore, Supplici, Marsilio 2000 Eumenidi, Prometeo incatenato Ignazio Trappa maestro di cuoio e Rosso di S.Secondo Garzanti 1943 suolame Giovanni Comisso Il porto dell'amore Mondadori 1983 Ignacio Padilla L'ombra Giunti 2007 Alfredo Galletti(a cura di) De Marchi garzanti 1951 Norberto Bobbio De Senectute einaudi 2006 Nico Naldini Come ci si difende dai ricordi cargo 2005 Pierre Schoendoerffer Addio al re Bompiani 1970 Elena Croce In visita Mondadori 1972 Mario Pomilio Il nuovo corso Bompiani 1959 Niccolò Ammaniti Io e te einaudi 2010 Derek Walcott Odissea. Una versione teatrale crocetti 2006 Amos Oz Una pace perfetta Feltrinelli 2009 Philip K.Dick Illusione di potere Fanucci 2009 Giovanni Brera Naso bugiardo Rizzoli 1977 il terzo libro della fantascienza Il Sergio Solmi( a cura di) einaudi 1983 giardino nel tempo e altri racconti Circolo Gianni Bosio (a cura di) Il borgo e la borgata Donzelli 2002 I viaggi straordinari. Ventimila leghe Jules Verne Mursia 1988 sotto i mari G.A.Borghese Rubè Mondadori 1974 M.P.Shiel La nube Purpurea Adelphi 1967 Octavia e.Butler La parabola del seminatore Fanucci 2006 Richard Matheson Incubo a seimila metri Nightmare 2004 Mario Soldati L'architetto Rizzoli 1985 Il signor Ellery Queen l'eretico Pietro Bianchi (prefazione di) Feltrinelli 1963 avventuroso Claude Aveline L'occhio di gatto Mondadori 1974 Bertol Brecht La restibile ascesa di Artuto Ui einaudi 1961 Margaret Atwood Giochi di specchi Tricks with
    [Show full text]
  • Anna Maria Ortese's Il Mare Non Bagna Napoli
    Invisible Sea: Anna Maria Ortese’s Il mare non bagna Napoli Lucia Re Il mare non bagna Napoli è una memorabile testimonianza, necessaria a chiunque voglia comprendere qualcosa su Napoli. –Raffaele La Capria, 2008 Elle l’avait toujours pressenti: sa myopie était sa propre étrangère, son étrangeretè essentielle. –Hélène Cixous, 1998 L'occhio non vede cose ma figure di cose che significano altre cose. – Italo Calvino, 1972 Written in Naples, “Un paio di occhiali” (“A Pair of Glasses”) is one of Anna Maria Ortese’s most admired and influential short stories. It was first published in the weekly Omnibus in May 1949 under the title “Ottomila lire per gli occhi di Eugenia” (“Eight Thousand Liras for Eugenia’s Eyes”).1 With the new title, “Un paio di occhiali” appeared in 1953 as the opening story of Ortese’s controversial collection about Naples, a volume polemically entitled Il mare non bagna Napoli (literally “The Sea Does Not Reach Naples” or “Naples is not on the Sea”). “Non bagna” not only implies that the sea is effectively invisible in Naples, but that the sea’s cleansing and restorative power is also absent. Although often anthologized (along with short stories by other authors) as an example of literary realism, “Un paio di occhiali” is a complex text that reveals its full meaning only if read in the context of Il mare non bagna Napoli as a whole. The story is more than just a beginning, constituting rather a kind of musical overture through which some of the major recurrent themes of the book are introduced.
    [Show full text]
  • Hybriditales
    12 Hybriditales Posthumanizing Calvino Serenella Iovino Cages and Thresholds n her essay “On Singularity and the Symbolic,” Carrie Rohman analyzes Ithe way Italo Calvino’s character Mr. Palomar muses, in silent conver- sations, about the boundaries that separate humans from other animals. Confronted with the enigmatic singularity of an albino gorilla named Snowflake, or with the neat classification of iguanas in a Parisian reptile house, Palomar searches for “an eternal or permanent system, structure, or taxonomy of meaning” (Rohman 73), a recognizable order whose valid- ity would also extend outside cages and boxes. As though challenging the Darwinian evidence of biological continuity with the implicit evocation of a Linnaeus redivivus, Palomar dreams of a nostalgic taxonomy of “fixed” forms able to “resist the flux that undoes them and mixes and reshapes [them]”— forms “separated forever from the others, as here in a row of glass case- cages of the zoo” (Palomar 86). Calvino is well aware that this dream is an artful delusion: were species separated like cages in a zoo, the order of discourse would prevail over the complexity of nature and its ongoing metamorphosis (Rohman 73). Rohman writes, “[Palomar’s] description [of the zoo] points out the exaggerated and ultimately fantas- tic idea that species are eternally distinct, that species barriers represent some permanent and reliable mode of differentiation. Rather, this passage implicitly exposes the human investment in inviolable and discreet [sic] life- forms. [. .] Palomar longs for species barriers that are clear and unas- sailable, but [. .] such longings are more akin to humanist wish- structures than anything else” (73).
    [Show full text]