BACH SANTIAGO 2019 2019 INTEGRAL DE BACH SANTIAGO CANTATAS

ÍNDICE ÍNDICE

PÁGINA PÁGINA CONCIERTO 6 CANTATAS BWV 31, 66, 50 CONCIERTO 10 CANTATAS BWV 32, 58, 57 ABRIL ABRIL JULIO DOMINGO 21. 17:30 PARROQUIA DE LA ANUNCIACIÓN 07 DOMINGO 21. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 44 Pedro de Valdivia 1850, metro Inés de Suárez, Providencia Lota 2330, metro Los Leones, Providencia PÁGINA MARTES 23. 19:30 TEMPLO MAYOR CAMPUS ORIENTE UC Jaime Guzmán 3300, metro Chile España, Providencia CONCIERTO 11 CANTATAS BWV 158, 82, 56 DOMINGO 04. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 54 PÁGINA AGOSTO Lota 2330, metro Los Leones, Providencia CONCIERTO 7 CANTATAS BWV 196, 199, 156 PÁGINA MAYO DOMINGO 05. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 15 CONCIERTO 12 CANTATAS BWV 55, 157, 151, 165 Lota 2330, metro Los Leones, Providencia DOMINGO 01. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 62 PÁGINA Lota 2330, metro Los Leones, Providencia SEPTIEMBRE PÁGINA CONCIERTO 8 CANTATAS BWV 49, 152, 170

JUNIO CONCIERTO 13 CANTATAS BWV 131, 150, 12 DOMINGO 02. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 23 73 Lota 2330, metro Los Leones, Providencia DOMINGO 06. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR OCTUBRE Lota 2330, metro Los Leones, Providencia PÁGINA PÁGINA CONCIERTO 9 CANTATAS BWV 185, 153, 132 CONCIERTO 14 CANTATAS BWV 137, 147, 171 JUNIO DOMINGO 23. 18:00 IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR 33 DOMINGO 27. 17:30 PARROQUIA DE LA ANUNCIACIÓN 81 Lota 2330, metro Los Leones, Providencia OCTUBRE Pedro de Valdivia 1850, metro Inés de Suárez, Providencia

2 3 BACH SANTIAGO

Cumpliendo un sueño atesorado por décadas, el domin- go 15 de julio de 2018, en la Iglesia Luterana El Redentor en Santiago de Chile, comenzamos una gran travesía, que comprometerá nuestro quehacer a lo largo de más Director de coros, educador y gestor de seis años: interpretar la integral de las Cantatas de cultural chileno. Académico de la (1685-1750), uno de los corpus Pontificia Universidad Católica de musicales más extraordinarios del arte universal. Chile y Director Musical del Proyecto Muchos son los compañeros de ruta que por más de 30 años han escuchado este anhelo, en medio de viajes, Nacional Crecer Cantando impulsado cursos, talleres, giras, ensayos y conciertos. Posiblemen- por el Municipal de Santiago. Creó te incrédulos, sus ojos nunca dejaron de brillar, ante se- numerosas agrupaciones corales, mejante ocurrencia. entre las que se cuentan los coros Hoy comenzamos, con la convicción que los cantan- Bellas Artes, Estudiantes UC, Crecer tes, instrumentistas ensambles vocales y coros chilenos Cantando y el Ensamble Vocal e están maduros para afrontar la tarea. Nuestros conserva- torios, escuelas de música y nuestros programas nacio- Instrumental Concerto Vocale, nales: Crecer Cantando, FOJI y el público, han cimentado con los que realizó conciertos en el camino. Chile, América y Europa. Dirigió Los programas de estudios musicales primarios y las principales obras del repertorio avanzados, jamás han dejado de considerar a Bach como sinfónico coral y abordó repertorio una de las bases de la formación de intérpretes y compo- de todas las épocas. Impartió talleres sitores. Él siempre colabora e indica el camino en su afán enciclopédico de abordar todas las posibilidades del con- en Cuba, Argentina, Perú, Cataluña, trapunto, la instrumentación y el canto, estableciendo EE.UU. y en todas las regiones de las técnicas del aprendizaje musical, desde un niño que Chile. En tres oportunidades, recibió el comienza, hasta el músico profesional. Premio de la Crítica, mención Música, Será una jornada bella y larga, llena de retos musicales otorgado por el Círculo de Críticos de e incertidumbres económicas. Procuraremos que siem- Arte de Chile. Recibió el Premio a la pre estén los experimentados y los estudiantes avanza- VÍCTOR dos, los de adentro y los de fuera de Chile, los de 415 y los gestión educacional, otorgado por el de 440. Que Bach Santiago sea un lugar de encuentro y Consejo de la Música-UNESCO Chile. acogida académica y artística para todos los que amamos Su último y más querido proyecto fue este inagotable legado. ALARCÓN Bach Santiago, que el año pasado inició Soñemos juntos, logremos que en Chile, por primera la interpretación de la integral de las vez, suenen todas las Cantatas de Bach. cantatas de Johann Sebastian Bach. Agradecimientos de vida a: DÍAZ Hanns Stein, Guido Minoletti y Hans Joachim Rotzsch.

(1958 - 2018) Víctor Alarcón Díaz

4 Los textos debían concordar con las temáticas prescritas para cada fecha del calendario litúrgico e ir de acuerdo CANTATAS BWV 31, 66, 50 CONCIERTO 6 con lo que se trataría en el sermón, lo que significaba una armoniosa relación con el pastor que predicaría. Incluían versículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for- ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. CANTATA BWV 31. "Der Himmel lacht! die Erde jubilieret" Bach también compuso cantatas religiosas no consig- nadas en el año litúrgico: para matrimonios, funerales y Composición: 1715 (Weimar) Evangelio: Marcos 16: 1-8 actos cívicos, y también un número de cantatas profanas Ocasión: Domingo de Resurrección (La resurrección de Cristo) para celebraciones de reyes, príncipes, personajes de la Epístola: 1 Corintios 5: 6-8 Texto: Salomo Franck. nobleza, profesores de la universidad y para otras ocasio- (Cristo es nuestro cordero pascual) nes, las que casi siempre transformaba posteriormente en piezas sacras (nunca al revés). Comienza con una celebración de la resurrección de Jesús, la que debe inspirar al cris- Para clarificar, amplificar y profundizar el significado tiano a entrar en una nueva senda de vida, resucitar espiritualmente con Cristo y aban- del texto, hasta en los más mínimos detalles, Bach uti- donar su antigua naturaleza en este mundo. Sigue con una expresión personal de an- lizaba todos los recursos musicales a su alcance, como así mismo su dominio de la teología, no para agradar y helo por la muerte, en la esperanza de que en su momento resucitará en cuerpo para entretener sino para edificar a la congregación y glorifi- ver a Dios. car a Dios. En el repertorio de las cantatas 1. Sonata: Orquesta (3 trompetas, Timbales, 3 Oboes, Taille [corno inglés], Fagot, se encuentra mucha de la música Cuerdas [con 2 violas y 2 cellos], Continuo). GUIDO más grandiosa que escribió nuestro compositor. Desafortunadamente, cerca de las dos quintas partes de Parte con un tema en forma de fanfarria ascendente, al unísono, que se funde luego MINOLETTI S. su creación en este género se ha con una sección concertante de carácter festivo, para terminar con el unísono inicial. perdido. La numeración de las cantatas 2. Coro: Coro (a 5 voces), Orquesta La cantata, desde su nacimiento en Italia, y con un desa- (y de la obra de Bach en general) rrollo íntimamente relacionado con el de la ópera, alcan- corresponde al orden en que fueron incluidas en el índice Der Himmel lacht! die Erde jubilieret ¡El cielo ríe! ¡la tierra se alegra zó un lugar prominente entre los géneros musicales del de sus obras (Bach-Werke- Verzeichnis), confeccionado Und was sie trägt in ihrem Schoß; y todo lo que encierra en su seno! siglo 17 y comienzos del 18, y llegó a un punto culminan- en 1950, y no al orden cronológico de composición. te en la Alemania protestante con la obra de J.S. Bach. Un distinguido musicólogo del siglo pasado escribió: Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret ¡El Creador vive! el Altísimo triunfa Entre los factores que ayudaron a esta culminación "El arte de la cantata en Bach es una exposición de los Und ist von Todesbanden los. y está libre de los lazos de la muerte. se encuentra en primer lugar la convicción de Lutero de fundamentos y principios de la fe cristiana, y en esto Der sich das Grab zur Ruh erlesen, El que había escogido la tumba como descanso, el que la palabra de Dios, establecida en la Biblia, debía ser no ha habido nadie más minucioso o más riguroso, más Der Heiligste kann nicht verwesen. Santísimo, no puede corromperse. proclamada, y que la música era un medio relevante para profundo o más preciso. La vida temporal y la eterna, las obras y la fe, la mortalidad y la muerte, el pecado y el este efecto. Esta proclamación se hacía realidad en el ser- Continúa el ambiente festivo de la Sonata. La primera sección del texto ("El cielo món, que ocupaba un lugar central en el servicio litúrgico arrepentimiento, el sufrimiento y la salvación todas las protestante, y la cantata, su complemento, se puede de- emociones e inspiraciones del alma cristiana fueron exal- ríe…"), y la segunda ("El Creador vive…"), son tratadas en forma de fuga. La tercera cir que era un verdadero sermón puesto en música. tadas por este, el más grande de los predicadores desde ("El que había…") es más homofónica y en un tempo más lento. La segunda parte de Para componer sus cantatas religiosas, Bach debía pro- Lutero, no con abstracciones teológicas, sino con una este texto ("El Santísimo…")se repite, ahora en forma fugada. Termina con una coda veerse de un libreto de los que habían sido escritos por presentación apasionada por medios simbólicos de una con el carácter y la temática de la primera sección. conocidos teólogos, o de personas que se los escribían imaginación musical incomparablemente viva". especialmente, y que en su mayoría son desconocidas.

6 7 3. Recitativo: Bajo, Continuo So stehe dann, du gottergebne Seele, ¡Levántate pues, alma consagrada a Dios, Mit Christo geistlich auf! espiritualmente con Cristo! Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh! ¡Día deseado! ¡alma, alégrate nuevamente! Tritt an den neuen Lebenslauf! ¡Entra en una nueva senda de vida! Das A und O, El Alfa y Omega, Auf! von des Todes Werken! ¡Abandona las obras de muerte! Der erst und auch der letzte, el principio y el fin, Laß, dass dein Heiland in der Welt, ¡Que vea el mundo a tu Salvador Den unsre schwere Schuld in Todeskerker a quien nuestra grave culpa puso en la cárcel de An deinem Leben merken! en el testimonio de tu vida! setzte, la muerte, Der Weinstock, der jetzt blüht, ¡La vid, que florece ahora, Ist nun gerissen aus der Not! ¡ha sido arrancado del sufrimiento! Trägt keine tote Reben! no lleva pámpanos muertos! Der Herr war tot, El Señor estaba muerto, Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben! ¡El árbol de la vida hace vivir sus ramas! Und sieh, er lebet wieder; y ved, él vive de nuevo; Ein Christe flieht ¡El cristiano huye Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder. si nuestra cabeza vive, también lo hacen los Ganz eilend von dem Grabe! rápidamente de la tumba! miembros. Er lässt den Stein, Deja la piedra sepulcral, Der Herr hat in der Hand ¡El Señor tiene en su mano Er lässt das Tuch der Sünden deja el sudario de los pecados Des Todes und der Hölle Schlüssel! la llave de la muerte y del infierno! Dahinten tras de sí, Der sein Gewand Quien su vestidura Und will mit Christo lebend sein. y quiere estar vivo con Cristo. Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden, salpicó con roja sangre en su amarga pasión, Will heute sich mit Schmuck und Ehren klei- se vestirá hoy con gloria y esplendor. den. Comienza con una escala ascendente que culmina en "Cristo". Las palabras "flieht" (huye) y "eilend" (rápidamente"), son resaltadas con melismas. El tempo varía a cada rato según los requerimientos del texto. En dos oportunidades el 6. Aria: Tenor, Cuerdas Bajo y el Continuo van en canon, siendo la segunda una obvia descripción de la frase "si nuestra cabeza vive, también lo hacen los miembros". Adam muss in uns verwesen, Adán debe decaer en nosotros, Soll der neue Mensch genesen, para que renazca el hombre nuevo, 4. Aria: Bajo, Continuo. Der nach Gott geschahen ist. que ha sido creado a la imagen de Dios.

Fürst des Lebens, starker Streiter, ¡Príncipe de la vida, campeón fuerte, Du musst geistlich auferstehen Debes resucitar espiritualmente Hochgelobter Gottessohn! alabado Hijo de Dios! Und aus Sündengräbern gehen, y abandonar la tumba del pecado, Hebet dich des Kreuzes Leiter ¿Te eleva la escala de la cruz Wenn du Christi Gliedmaß bist. si eres miembro del cuerpo de Cristo. Auf den höchsten Ehrenthron? al altísimo trono de honor? Wird, was dich zuvor gebunden, ¿Lo que antes te ataba, El tenor es acompañado por un rico acompañamiento orquestal en el que el violín 1 jue- Nun dein Schmuck und Edelstein? será ahora tu ornato y piedra preciosa? ga un papel preponderante. Los temas fluyen en forma ascendente y descendente, qui- Müssen deine Purpurwunden ¿Serán tus purpúreas heridas zás para reforzar las ideas de "decaer" y "renacer" del texto. Tiene una forma bipartita. Deiner Klarheit Strahlen sein? los rayos de tu luminosidad? 7. Recitativo: Soprano, Continuo Predomina un carácter solemne, de ritmos punteados, probablemente para describir la majestad del "Príncipe de la vida". El continuo tiene la forma de un ostinato con leves Weil dann das Haupt sein Glied Puesto que la cabeza atrae a sus miembros variantes. Al final se repiten las dos primeras líneas del texto. Natürlich nach sich zieht, naturalmente hacia ella, So kann mich nichts von Jesu scheiden. nada puede separarme de Jesús. 5. Recitativo: Tenor, Continuo Muß ich mit Christo leiden, Si debo sufrir con Cristo,

8 9 So werd ich auch nach dieser Zeit también con Cristo, después de este tiempo, Mit Christo wieder auferstehen de nuevo resucitaré Zur Ehr und Herrlichkeit para honra y gloria, CANTATA BWV 66. "Erfreut euch, ihr Herzen" Und Gott in meinem Fleische sehen. y en mi carne veré a Dios. Composición: posiblemente 1724, Leipzig, y Evangelio: Lucas 24: 13-35 revisión posterior (Las discípulos en el camino a Emaús) En los últimos compases, un movimiento constante en corcheas en el continuo le da Ocasión: Lunes de Resurrección Texto: Autor desconocido, que incluye la estrofa un carácter de solemnidad y determinación a las palabras bíblicas (Job 19:26) "y en mi Epístola: Hechos 10: 34-43 3 del himno medieval "Christ ist erstanden" carne veré a Dios". (El sermón de Pedro acerca de Cristo)

8. Aria: Soprano, Oboe, Cuerdas, Continuo Cristo, vencedor de la muerte, ha resucitado y vive y reina en nosotros: regocijémonos Letzte Stunde, brich herein, ¡Entra, última hora, y desechemos las penas, el dolor, el temor y la ansiedad, porque el Salvador revive su Mir die Augen zuzudrücken! a cerrar mis ojos! reino espiritual. Entonemos un canto de agradecimiento al Altísimo. Laß mich Jesu Freudenschein Déjame ver el destello de alegría de Jesús Und sein helles Licht erblicken, y su brillante luz, 1. Coro: Coro, Orquesta (Trompeta, 2 oboes, Cuerdas, Fagot, Continuo) Laß mich Engeln ähnlich sein! ¡Hazme semejante a los ángeles! Letzte Stunde, brich herein! ¡Entra, última hora! Erfreut euch, ihr Herzen, Regocijaos, corazones, Entweichet, ihr Schmerzen, huid, dolores, La tranquila línea del oboe, la voz aguda de soprano, el pizzicato permanente en el Es lebet der Heiland und herrschet in euch. el Salvador vive y reina en continuo (símbolo, en Bach, de las campanas mortuorias) y la aparición, de trecho en vosotros. trecho de las líneas del coral que se canta a continuación de esta aria, y que tocan vio- Ihr könnet verjagen lines y violas al unísono en registro grave, crean una atmósfera etérea, ultramundana. Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Podéis ahuyentar Zagen, la tristeza, el temor y la angustiosa vacilación. 9. Coral: Coro y Orquesta Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. El Salvador revive su reino espiritual. Tiene forma 'da capo' ABA. En la parte A, la orquesta presenta gran actividad virtuo- So fahr ich hin zu Jesu Christ, Entonces voy a Jesucristo, Mein' Arm tu ich ausstrecken; y a él extiendo mi brazo; sística, en un ambiente en general festivo, de acuerdo al texto. En la parte B, calla la So schlaf ich ein und ruhe fein, así duermo y tengo un buen descanso. trompeta, y baja el tempo y el volumen; las voces adoptan giros cromáticos descen- Kein Mensch kann mich aufwecken, Nadie me puede despertar, dentes y otro recursos retórico-musicales para expresar "tristeza, temor y angustiosa Denn Jesus Christus, Gottes Sohn, pues Jesucristo, el Hijo de Dios, vacilación". Der wird die Himmelstür auftun, me abrirá la puerta del cielo, Mich führn zum ewgen Leben. y me conducirá a vida eterna. 2. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo

Es bricht das Grab und damit unsre Not, Se rompe la tumba y con ella nuestra miseria. Armonización simple, a cuatro voces, con doblaje de la orquesta, más una quinta voz, Der Mund verkündigt Gottes Taten; La boca anuncia los hechos de Dios; tocada por la trompeta 1 y el violín 1, que con sus sonidos agudos crean una especie Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod el Salvador vive, así, en la angustia y la muerte, de halo luminoso. Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. todo es bueno para el creyente.

10 11 Un breve y tranquilo recitativo. Al final, como poniendo una rúbrica a lo dicho, las tres Es hält ihn nicht/noch der Tod in Banden. La muerte no/aún le mantiene atado. cuerdas superiores se mueven en semicorcheas en un escueto pasaje arpegiado des- cendente. Hoffnung (B): La Esperanza (B): Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? ¿Cómo puede haber temor en algún pecho? 3. Aria: Bajo, Orquesta Furcht (C): El Temor (C): Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen Que se escuche un canto de agradecimiento al Läßt wohl das Grab die Toten aus? ¿Deja la tumba salir a los muertos? Altísimo Vor sein Erbarmen und ewige Treu. por su misericordia y eterna fidelidad. Hoffnung (B): La Esperanza (B): Jesus erscheinet, uns Friede zu geben, Jesús aparece para darnos paz, Wenn Gott in einem Grabe lieget, Si Dios yace en una tumba, Jesus berufet uns, mit ihm zu leben, Jesús nos llama a vivir con él, So halten Grab und Tod ihn nicht. no lo retienen la tumba y la muerte. Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. su misericordia se renueva cada día. Furcht (C): El Temor (C): Es un aria 'da capo' (ABA) con un jubiloso ritmo de danza. En la orquesta llaman la Ach Gott! der du den Tod besieget, ¡Oh Dios! que vences a la muerte, atención largos pasajes sincopados. En la voz hay notas largas y fiorituras en relación Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, para ti cede la piedra de la tumba y se rompe el con las palabras "ewige" (eterna), "Frieden" (paz) y "leben" (vivir). La palabra "Jesús" sello; es saludada por la orquesta con fanfarrias, normalmente asociadas con la realeza. Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, yo creo, pero ayuda mi debilidad, Du kannst mich stärker machen; tú puedes hacerme más fuerte; 4. Recitativo a 2: Contralto, Tenor, Continuo Besiege mich und meinen Zweifelmut, conquístame a mí y a mi espíritu de duda. Der Gott, der Wunder tut, Dios, que hace maravillas, Hoffnung (T): La Esperanza (T): Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestär- ha fortalecido mi espíritu con el poder de su Bei Jesu Leben freudig sein Estar alegres con la vida de Jesús ket, consuelo, Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. es clara luz del sol para nuestro pecho. Dass er den auferstandnen Jesum merket. para que ponga atención en Cristo resucitado. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Contemplar llenos de consuelo a su Salvador Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, y construir en sí mismos un reino celestial Hay tres secciones bien diferenciadas. En la primera destaca un expresivo pasaje arioso Ist wahrer Christen Eigentum. es el verdadero patrimonio de los cristianos. con el texto "Mi muerte y sepulcro os traen vida, mi resurrección es vuestro consuelo". Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, Como tengo aquí un deleitamiento celestial, En la segunda, las voces van en imitación, incluso en canon, ya que están diciendo lo So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, mi espíritu busca aquí su placer y reposo, mismo, pero una afirmando y la otra negando. La tercera es un recitativo 'secco'. Mein Heiland ruft mir kräftig zu: y mi Salvador me llama con fuerza: Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, "Mi muerte y sepulcro os traen vida, 5. Aria: Contralto, Tenor, Violín, Continuo Mein Auferstehn ist euer Trost. mi resurrección es vuestro consuelo." Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mi boca quisiera darte una ofrenda, Mein Heiland, doch wie klein, mi Salvador, pero qué pequeño, Furcht (C): El Temor (C): Wie wenig, wie so gar geringe qué pobre y muy insignificante Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Yo temía ciertamente la oscuridad del sepulcro Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, será para ti, oh gran vencedor, Und klagete mein Heil sei nun entrissen. y me lamentaba de que mi salvación me fuera Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied si un canto de victoria y agradecimiento arrebatada. bringe. te traigo. Hoffnung (T): La Esperanza (T): Hoffnung (B)/Furcht (C): La Esperanza (B)/El Temor (C): Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Yo no temía la oscuridad del sepulcro Mein/Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, Mi/Ningún ojo ve al Salvador resucitado, Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. y esperaba que mi salvación no me fuera arre- batada.

12 13 Beide: Ambos: Nun ist mein Herze voller Trost, Ahora mi corazón está lleno de consuelo, CANTATAS BWV 196, 199, 156 CONCIERTO 7 Und wenn sich auch ein Feind erbost, y aunque el enemigo se enfurezca, Will ich in Gott zu siegen wissen. sabré vencer en Dios.

Es un aria 'da capo' ABA. Ahora las voces van juntas, en forma predominantemente ho- CANTATA BWV 196. mofónica, aunque en la primera parte dicen cosas diferentes. La parte del violín abunda Composición: 1708 (?), ¿Mühlhausen? del pastor que meses antes había oficiado el en figuraciones violinísticas. Ocasión: Cantata de bodas. Según Spitta, matrimonio de Bach con su prima Maria Barbara. compuesta para la boda, en segundas nupcias, Texto: Salmo 115: 12-15, más un Amén final. 6. Coral: Coro, Orquesta

Alleluja! Alleluja! Alleluja! ¡Aleluya! ¡aleluya! ¡aleluya! Des solln wir alle froh sein, Por eso debemos estar todos alegres: El Señor piensa en nosotros y bendice a los que le temen. Christus will unser Trost sein. Cristo será nuestro consuelo. Kyrie eleis. Kyrie eleison (Señor, ten piedad). 1. Sinfonía: Orquesta (Cuerdas, Continuo) Una armonización simple, con doblaje de las voces por los instrumentos. Es una pieza instrumental independiente, con ritmos punteados a la manera de la ober- tura francesa.

2. Coro: Coro, Orquesta CANTATA BWV 50. "Nun ist das Heil und die Kraft" Der Herr denket an uns und segnet uns. El Señor piensa en nosotros y nos bendice. Composición: Incierta Evangelio: Mateo 18: 1-11 Er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Bendice la casa de Israel y bendice la casa de Ocasión: Fiesta de San Miguel (De los que son como niños es el Aaron. Aarón. Epístola: Apocalipsis 12: 7-12 reino de los cielos) (Miguel lucha con el dragón) Texto: Apocalipsis 12:10 El primer hemistiquio del versículo es tratado en forma imitativa. El segundo, es una Quizás movimiento de una cantata cuyas otras partes se perdieron. El texto de Apo- fuga. Al final hay una especie de recapitulación abreviada. Las palabras "denket" (pien- calipsis, de donde se ha tomado este versículo, narra la victoria sobre Satanás y sus sa) y "segnet" (bendice) son destacadas mediante melismas. ángeles por el arcángel Miguel. 3. Aria: Soprano, Violines, Continuo

Doble Coro, Orquesta Er segnet, die den Herrn fürchten, Él bendice a los que temen al Señor, beide, Kleine und Große. pequeños y grandes. Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich Ahora, la salvación y la fuerza y el reino und die Macht unsers Gottes seines Christus y el poder de nuestro Dios y su Cristo Es un aria 'da capo' ABA de gran brevedad. Se destacan mediante melismas las palabras worden, ha venido, "segnet" (bendice), "Kleine" (pequeños) y "Große" (grandes). weil der verworfen ist, pues ha sido arrojado der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott. el que los acusaba día y noche ante Dios. 4. Duetto: Tenor, Bajo, Orquesta

Una breve, pero impresionante composición que consta de dos partes, cada una de las Der Herr segne euch je mehr und mehr, Que el Señor os bendiga cada vez más, cuales comprende un extenso pasaje fugado, seguido por un breve epílogo no fugado. euch und eure Kinder. a vosotros y a vuestros hijos.

14 15 Hay una textura imitativa más bien arcaica, en el que las cuerdas no se diferencian esti- Als Höllenhenker sein. verdugos infernales. lísticamente de las voces, con las que dialogan al estilo de los dobles coros del Barroco Verhaßte Lasternacht! ¡Odiada noche del vicio! temprano. Du, du allein Solo tú Hast mich in solche Not gebracht; me has traído a tal miseria; 5. Coro: Coro, Orquesta Und du, du böser Adamssamen, ¡y tú, mala simiente de Adán, Raubst meiner Seele alle Ruh robas de mi alma todo reposo Ihr seid die Gesegneten des Herrn, Vosotros sois los benditos del Señor, Und schließest ihr den Himmel zu! y le cierras el cielo! der Himmel und Erde gemacht hat. que ha hecho el cielo y la tierra. Ach! unerhörter Schmerz! ¡Ay, inaudito dolor! Amen. Amén Mein ausgedorrtes Herz A mi reseco corazón Will ferner mehr kein Trost befeuchten, no lo humedecerá ya ningún consuelo, Und ich muss mich vor dem verstecken, y tengo que esconderme El cuerpo del texto es tratado mediante bloques corales homofónicos, acompañados Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht ver- de aquel ante el cual los propios ángeles ocul- por jubilosas figuraciones de la orquesta. Las palabras "der Himmel und Erde" (el cielo decken. tan sus rostros. y la tierra) se cantan en registro agudo y grave respectivamente. La palabra "Amén" El acompañamiento de las cuerdas resalta el intenso dramatismo del canto. da pie para una fuga más larga que toda la primera parte, y que termina con un 'piano', algo común en las obras tempranas de Bach. 2. Aria: Soprano, Oboe, Continuo

Stumme Seufzer, stille Klagen, Mudos suspiros y callados lamentos, vosotros podéis expresar mis dolores, "Mein Herze schwimmt im Blut" Ihr mögt meine Schmerzen sagen, CANTATA BWV 199 Weil der Mund geschlossen ist. pues mi boca está cerrada.

Composición: 1714, Weimar Evangelio: Lucas 18: 9-14 Und ihr nassen Tränenquellen Y vosotras, húmedas fuentes de lágrimas, Ocasión: Domingo 11 después de Trinidad (La parábola del fariseo y el publicano) Könnt ein sichres Zeugnis stellen, podéis dar fiel testimonio del Epístola: 1 Corintios 15: 1-10 (Pablo: el evangelio Texto: Georg Christian Lehms y estrofa 3 del himno arrepentimiento de mi pecaminoso corazón. de Cristo y su llamado como apóstol) "Wo soll ich fliehen hin", de Johann Heerman. Wie mein sündlich Herz gebüßt.

El texto expresa la desesperación del ser humano, atormentado por la conciencia de sus Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn, Mi corazón es ahora un pozo de lágrimas, pecados. Pero el creyente arrepentido encuentra consuelo al reflexionar en la muerte Die Augen heiße Quellen. mis ojos, cálidas fuentes. ¡Ay, Dios! ¿quién te dará satisfacción? de Cristo en la cruz, que nos ha reconciliado con el Padre y nos ha abierto el camino Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? hacia la bienaventuranza y el corazón de Dios. Es un aria 'da capo' ABA. La línea del oboe, con sus saltos ascendentes crea permanen- 1. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo temente una atmósfera de súplica. Antes de la recapitulación, Bach inserta unos com- pases de recitativo, sin las cuerdas, que crean un marco especial para las expresiones de Mein Herze schwimmt im Blut, Mi corazón nada en sangre, la voz solista, entrecortadas por silencios. Weil mich der Sünden Brut porque el engendro de mis pecados, In Gottes heilgen Augen a los ojos santos de Dios 3. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo Zum Ungeheuer macht. me hace un monstruo. Und mein Gewissen fühlet Pein, Y mi conciencia siente dolor, Doch Gott muss mir genädig sein, Pero Dios será misericordioso conmigo, Weil mir die Sünden nichts porque para mí los pecados no son sino Weil ich das Haupt mit Asche, pues baño mi cabeza con cenizas

16 17 Das Angesicht mit Tränen wasche, y mi rostro con lágrimas, So viel ihr in mir stecken tantos como en mí se esconden Mein Herz in Reu und Leid zerschlage se quebranta mi corazón en arrepentimiento y Und mich so heftig schrecken, y tan severamente me aterrorizan, Und voller Wehmut sage: dolor, y lleno de tristeza, dice: In deine tiefen Wunden, en tus profundas heridas, Gott sei mir Sünder gnädig! ¡Dios, ten misericordia de mí, pecador(a)! Da ich stets Heil gefunden. donde siempre he encontrado salvación. Ach ja! sein Herze bricht, ¡Ah, sí! su corazón se parte, Und meine Seele spricht: y mi alma dice: Una expresión de confianza, vertida en las tranquilas líneas del coral, que van apare- ciendo intermitentemente dentro del marco proporcionado por los arabescos del ins- Vuelven las cuerdas al acompañamiento. El texto expresa ahora esperanza, que Bach trumento solista y el movimiento regular en corcheas del Continuo. refleja en el cambio a modo mayor, el que se mantendrá hasta el final de la cantata. El recitativo enlaza con el aria siguiente. 7. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo

4. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo Ich lege mich in diese Wunden Me recuesto en estas heridas Als in den rechten Felsenstein; como sobre verdadera roca; Tief gebückt und voller Reue Profundamente inclinado(a) y lleno(a) de Die sollen meine Ruhstatt sein. serán mi lugar de descanso. Lieg ich, liebster Gott, vor dir. arrepentimiento, estoy ante ti, amado Dios. In diese will ich mich im Glauben schwingen En estas me remontaré en la fe y contento(a) y Ich bekenne meine Schuld, Confieso mi culpa, Und drauf vergnügt und fröhlich singen: alegre cantaré: Aber habe doch Geduld, pero ten paciencia, Habe doch Geduld mit mir! ¡sé paciente conmigo! El Recitativo está diseñado, en texto y música, para enlazar con el Aria siguiente. El espíritu de regocijo se manifiesta especialmente en la larga coloratura de la voz de so- Es también 'da capo', como todas las demás arias de esta cantata. La solemnidad y prano hacia el final, en la palabra "fröhlich" (alegre) a la que se une el Violín 1. el estilo recuerdan a Haendel. La postración en arrepentimiento que enuncia el texto se ve reflejada en la dirección descendente de las líneas melódicas. La palabra "Reue" 8. Aria: Soprano, Oboe, Cuerdas, Continuo (arrepentimiento) se subraya mediante expresivas vocalizaciones. Especialmente con- movedoras son , en el adagio con que finaliza la parte B, las repeticiones de la palabra Wie freudig ist mein Herz, Qué feliz está mi corazón, "Geduld" (paciencia). Da Gott versöhnet ist pues con Dios se ha reconciliado,

Und mir auf Reu und Leid y para mí, por el arrepentimiento y el dolor, 5. Recitativo: Soprano, Continuo Nicht mehr die Seligkeit ya no estarán cerrados ni la bienaventuranza Auf diese Schmerzensreu En este doloroso remordimiento, vienen Noch auch sein Herz verschließt. ni su corazón. Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: a mi mente estas palabras de consuelo: Tiene un alegre ritmo de danza (giga) y un carácter instrumental. También forma 'da capo' ABA. Una breve introducción al Coral que sigue.

6. Coral; Soprano, Violoncello piccolo (o Viola, o Viola da gamba), Continuo

Ich, dein betrübtes Kind, Yo, tu hijo(a) atribulado(a), Werf alle meine Sünd, echo todos mis pecados,

18 19 Sopran: Soprano: Wenn sich mein Seel soll scheiden, Cuando mi alma deba partir, CANTATA BWV 156 "Ich steh mit einem Fuß im Grabe" So nimm sie, Herr, in deine Händ. tómala, Señor, en tus manos.

Composición: 1729 (?), Leipzig Texto: Picander (1728). Usa la primera estrofa del Tenor: Tenor: Ocasión: Tercer domingo después de Epifanía himno "Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt", de J. H. Nur lass mein Ende selig sein! ¡Solo haz que mi fin sea feliz! Epístola: Romanos 12: 17-21(Reglas de vida cristiana Schein (1628) (2) y la primera de "Herr, wie du willt", Sopran: [continuación]) de Kaspar Bienemann (1582) (6). Soprano: Evangelio: Mateo 8: 1-13 (La sanación de un leproso; el Ist alles gut, wenn gut das End. Todo es bueno, si el final es bueno. centurión de Capernaum) El coral tiene su melodía propia y sus líneas va apareciendo en forma intermitente a través del movimiento. La imágenes evocadas por el texto se reflejan de varias maneras Aceptar la voluntad de Dios, que es lo mejor en toda circunstancia: en la vida y en la en la música, entre ellas, una nota larga para "steh" (estoy), y reiterados giros descen- muerte, en el temor y la angustia, en la súplica y el ruego. Entregar el alma en las manos dentes, sincopados o zigzagueantes, describiendo el descenso hacia el sepulcro. de Dios y pedirle que la mantenga siempre sana.

3. Recitativo: Bajo, Continuo 1. Sinfonía: Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo)

Es una adaptación para oboe y cuerdas del movimiento lento de un concierto para cla- Mein Angst und Not, Mi temor y angustia, vecín, el que a su vez se cree es una remodelación de un anterior concierto para violín. Mein Leben und mein Tod mi vida y mi muerte Steht, liebster Gott, in deinen Händen; están, amado Dios, en tus manos; So wirst du auch auf mich entonces también hacia mí 2. Aria con Coral: Soprano, Tenor, Cuerdas, Continuo Dein gnädig Auge wenden. volverás tus ojos clementes. Willst du mich meiner Sünden wegen Si por mis pecados me pones Tenor: Tenor: Ins Krankenbette legen, en lecho de enfermo, Ich steh mit einem Fuß im Grabe, Estoy ya con un pie en la tumba, Mein Gott, so bitt ich dich, te ruego, Dios mío, Sopran: Soprano: Laß deine Güte größer sein als die Gerechti- que tu bondad sea mayor que Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, Haz conmigo, oh Dios, según tu bondad, gkeit; tu justicia. Doch hast du mich darzu versehn, Pero si has previsto Tenor: Tenor: Dass mich mein Leiden soll verzehren, que mis sufrimientos me consuman, Bald fällt der kranke Leib hinein, pronto cae adentro el cuerpo enfermo. Ich bin bereit, estoy preparado, Dein Wille soll an mir geschehn, que se haga en mí tu voluntad, Sopran: Soprano: Verschone nicht und fahre fort, no me lo evites, sigue adelante, Hilf mir in meinen Leiden, ayúdame en mi sufrimiento, Laß meine Not nicht lange währen; y haz que mi sufrimiento no sea largo; Tenor: Tenor: Je länger hier, je später dort. mientras más tiempo aquí, más tarde allá. Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, Ven, amado Dios, cuando te agrade,

Sopran: Soprano: Termina con un breve arioso apoyado por corcheas ascendentes en el continuo, para Was ich dich bitt, versag mir nicht. no me niegues lo que te pido. expresar "je länger hier, je später dort!" (mientras más tiempo aquí, más tarde allá).

Tenor: Tenor: 4. Aria: Contralto, Oboe, Violín, Continuo Ich habe schon mein Haus bestellt, ya he ordenado mi casa.

20 21 Herr, was du willt, soll mir gefallen, Señor, lo que quieras será de mi agrado, Weil doch dein Rat am besten gilt. pues tu consejo es lo mejor. CANTATAS BWV 49, 152, 170 CONCIERTO 8

In der Freude, En la alegría, In dem Leide, en la pena, "Ich geh und suche mit Verlangen" Im Sterben, in Bitten und Flehn en la muerte, en la súplica y el ruego, CANTATA BWV 49. Laß mir allemal geschehn, que se haga siempre, Composición: 1726, Leipzig Evangelio: Mateo 22: 1-14 Herr, wie du willt. Señor, como Tú quieras. Ocasión: Domingo 20 después de Trinidad (La parábola de la fiesta real de bodas) Epístola: Efesios 5: 15-21 Texto: Autor desconocido, que incorpora la estrofa 7 Es un aria 'da capo' modificada (ABA'). Predomina una atmósfera de entusiasmo y ale- ("Andad con diligencia . . . . sed llenos del Espíri- del himno "Wie schön leuchtet der Morgenstern" de gría, subrayados por el modo mayor y un movimiento constante de semicorcheas en tu Santo") (6). voz e instrumentos. Las palabras "Herr, was du willt" (Señor, lo que quieras) se repiten obsesivamente. La palabra "Sterben" (muerte) se destaca con giros retorcidos y an- gustiados en la voz y motivos de ahogados suspiros en los instrumentos. Un apasionado dúo de amor, en una metafórica relación nupcial entre Jesús, el novio, y el alma creyente, la novia, inspirado en el Cantar de los Cantares. 5. Recitativo: Bajo, Continuo 1. Sinfonía: Orquesta (Oboe d'amore, Cuerdas, Órgano obbligato, Continuo) Und willst du, dass ich nicht soll kranken, Y si quieres que no enferme, So werd ich dir von Herzen danken; de corazón te daré gracias; Bach usa aquí una parte de un concierto para teclado, probablemente de la época de Doch aber gib mir auch dabei, pero concédeme también, Köthen, pero viene bien al caso aquí, pues tiene el carácter de una música de bodas. La Dass auch in meinem frischen Leibe que en mi cuerpo saludable, parte solista está a cargo del órgano. Die Seele sonder Krankheit sei mi alma no esté enferma Und allezeit gesund verbleibe. y que sana permanezca siempre. 2. Aria: Bajo, Órgano obbligato, Continuo Nimm sie durch Geist und Wort in acht, Tómala bajo el cuidado del Espíritu y el Verbo, Denn dieses ist mein Heil, pues ésta es mi salvación, Ich geh und suche mit Verlangen Te busco con anhelo, Und wenn mir Leib und Seel verschmacht, y si el cuerpo y el alma desfallecen, Dich, meine Taube, schönste Braut. paloma mía, mi bellísima prometida. So bist du, Gott, mein Trost und meines entonces tú eres, Señor, mi consuelo y Sag an, wo bist du hingegangen, Dime, ¿adónde te has ido, Herzens Teil! parte de mi corazón. Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? que mis ojos no te pueden ver?

Es una oración simple, vertida en forma enteramente silábica. El bajo representa a Jesús. La música, tanto del canto como de los instrumentos refleja la urgencia de la búsqueda, dadas las terribles consecuencias para el alma si no es halla- 6. Coral: Coro, Orquesta da. La forma es ABA'B'A''

Herr, wie du willt, so schicks mit mir Señor, que sea conmigo como quieras, 3. Recitativo: Soprano, Bajo, Cuerdas, Continuo Im Leben und im Sterben; en la vida y en la muerte; Allein zu dir steht mein Begier, solo en ti está mi anhelo. Herr, lass mich nicht verderben! ¡Señor, no dejes que me corrompa! Bass: Bajo: Erhalt mich nur in deiner Huld, Sostenme en tu benevolencia, Mein Mahl ist zubereit' Mi banquete está preparado Sonst wie du willt, gib mir Geduld, y si lo deseas, dame paciencia. Und meine Hochzeittafel fertig, y mi mesa de bodas dispuesta, Dein Will, der ist der beste. Tu voluntad es lo mejor. Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. solo mi novia no está aún presente. Una armonización sencilla, con doblaje instrumental de las voces. 22 23 Sopran: Soprano: 5. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo Mein Jesus redt von mir; Mi Jesús habla de mí; Sopran: Soprano: O Stimme, welche mich erfreut! ¡Oh voz, que me alegra! Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. Mi propia fe me ha vestido así. Bass: Bajo: Bass: Bajo: Ich geh und suche mit Verlangen Te busco con anhelo, So bleibt mein Herze dir gewogen, Así mi corazón permanecerá favorable hacia ti, Dich, meine Taube, schönste Braut. paloma mía, mi bellísima prometida. So will ich mich mit dir me confiaré a ti y me comprometeré contigo In Ewigkeit vertrauen und verloben. hasta la eternidad. Sopran: Soprano: Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. Novio mío, caigo a tus pies. Sopran: Soprano: Wie wohl ist mir! ¡Qué dichosa soy! Beide: Ambos: Der Himmel ist mir aufgehoben: El cielo está reservado para mí; Komm, (Schönster / Schönste) komm und Ven, (bellísimo/bellísima) ven y déjame Die Majestät ruft selbst und sendet ihre la Majestad misma llama y envía a sus servido- lass dich küssen besarte Knechte, res, (Laß mich dein / Du sollst mein) fettes Mahl (déjame/tienes que) saborear (tu/mi) sabro- Dass das gefallene Geschlechte para que la raza caída, genießen. so banquete. Im Himmelssaal en el salón celestial, (Mein Bräutigam! / Komm, liebe Braut), (Ich (Novio mío, /ven, querida novia,),( me apre- Bei dem Erlösungsmahl al banquete de la redención eile nun,/und eile nun,) suro ahora,/y apresúrate ahora,) Zu Gaste möge sein, pueda ser invitada, Die Hochzeitkleider anzutun. a vestir el traje de bodas. Hier komm ich, Jesu, lass mich ein! ¡Aquí vengo, Jesús, permíteme entrar! Comienza con un acompañamiento tranquilo de las cuerdas que por un momento es Bass: Bajo: interrumpido por un pasaje en el que el bajo cita brevemente el comienzo del texto del Sei bis in Tod getreu, Sé fiel hasta la muerte aria anterior, con música similar, pero en tono mayor. Lo que sigue es un dúo con ritmo So leg ich dir die Lebenskrone bei. y te daré la corona de la vida. de danza, en el estilo de la ópera italiana de la época.

4. Aria: Soprano, Oboe d'amore, Violocello piccolo, Continuo Las ideas del texto se expresan con perfección en este sencillo recitativo a dúo.

Ich bin herrlich, ich bin schön, Estoy radiante, estoy hermosa, 6. Aria y Coral: Soprano, Bajo, Orquesta Meinen Heilands zu entzünden. para inflamar a mi Salvador. Bass: Bajo: Seines Heils Gerechtigkeit La justicia de su salvación Dich hab ich je und je geliebet, Siempre te he amado, Ist mein Schmuck und Ehrenkleid; es mi adorno y traje de honor; Und damit will ich bestehn, y con esto quiero triunfar, Sopran: Soprano: Wenn ich werd im Himmel gehn. cuando vaya al cielo. Wie bin ich doch so herzlich froh, Cuán feliz de todo corazón estoy, Dass mein Schatz ist das A und O, de que mi tesoro sea el Alfa y el Omega, La voz de soprano se ve envuelta en un juego imitativo con los instrumentos, incluido el Der Anfang und das Ende. el principio y el fin. continuo. Un distinguido especialista cree ver, en el juego de figuras complementarias Bass: Bajo: de los instrumentos, la representación de los movimientos de una novia encantada con Und darum zieh ich dich zu mir. Y por eso te atraigo hacia mí. su belleza, sus adornos y su nuevo "vestido". La forma es ABA'. Sopran: Soprano: Er wird mich doch zu seinem Preis Para su alabanza me acogerá 24 25 Aufnehmen in das Paradeis; en el paraíso; Jesús es la piedra angular contra la que chocan los que no reconocen la gracia y la mi- Des klopf ich in die Hände. mis manos aplauden por eso. sericordia de Dios. Pero bienaventurados son los cristianos, que fundamentan su fe en Bass: Bajo: esta piedra, con lo cual encuentran salvación y redención. Ich komme bald, Ya llego, 1. Sinfonía: Instrumentos (Flauta dulce, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Conti- Sopran: Soprano: nuo) Amen! Amen! ¡Amén, amén!

Bass: Bajo: Después de una breve introducción en tiempo lento viene una extensa fuga. Ich stehe vor der Tür, Estoy ante la puerta, 2. Aria: Bajo, Oboe, Continuo Sopran: Soprano: Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht ¡Ven, bella corona de alegría, lange! no tardes! Tritt auf die Glaubensbahn, ¡Camina por la senda de la fe; Bass: Bajo: Gott hat den Stein geleget, Dios ha colocado la piedra angular, Mach auf, mein Aufenthalt! ¡Ábreme, morada mía! Der Zion hält und träget, que soporta y sostiene a Sion, Mensch, stoße dich nicht dran! ¡hombre, no tropieces contra ella! Sopran: Soprano: Tritt auf die Glaubensbahn! ¡Camina por la senda de la fe! Deiner wart ich mit Verlangen. Te espero con anhelo.

Bass: Bajo: La música refleja la idea de caminar, de acuerdo al texto. Cuando las líneas se ponen Dich hab ich je und je geliebet, Te ha amado eternamente, quebradas y angulares, parecen representar la imagen de tropezar. La palabra "träget" Und darum zieh ich dich zu mir. y por eso te atraigo a mí. (sostiene) lleva una extensa vocalización de notas largas alternadas con breves.

3. Recitativo: Bajo, Continuo Bach logra crear una sensación de final a pesar de la falta de un coro. Las líneas del coral, en notas largas en la voz de soprano, aparecen en forma intermitente durante Der Heiland ist gesetzt El Salvador ha sido puesto el canto del bajo, que canta acompañado por la orquesta. Sin embargo, ambos textos In Israel zum Fall und Auferstehen. para caída y levantamiento de muchos en Israel están perfectamente interrelacionados. El comienzos del órgano, apoyado por los violi- (Lc. 2:34). nes, y el comienzo de la línea del bajo, son versiones ornamentadas del inicio del coral. Der edle Stein ist sonder Schuld, La noble piedra no es culpable Wenn sich die böse Welt si el malvado mundo So hart an ihm verletzt, se hiere tan severamente contra ella, Ja, über ihn zur Höllen fällt, ¡sí, cae sobre ella hacia el infierno, Weil sie boshaftig an ihn rennet porque con malevolencia choca contra ella, CANTATA BWV 152 "Tritt auf die Glaubensbahn" Und Gottes Huld y la gracia de Dios Und Gnade nicht erkennet! y su misericordia no reconoce! Composición: 1714, Weimar Evangelio: Lucas 2: 33-40 (Las palabras de Doch selig ist Pero bienaventurado es Ocasión: Domingo después de Navidad Simeón y Ana a María) Ein auserwählter Christ, el cristiano elegido, Epístola: Gálatas 4: 1-7 (Mediante Cristo somos Texto: Salomo Franck Der seinen Glaubensgrund auf diesen Ecks- que el fundamento de su fe en esta piedra mayores de edad y libres de la ley) tein leget, angular pone, Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. pues por ello encuentra salvación y redención.

26 27 Comienza como un recitativo secco, en el que llaman la atención un gran salto hacia el Sopran (Seele): Soprano (Alma): extremo grave de la voz, en la palabra "Fall" (caída), y un tortuoso giro descendente Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfas- ¿Cómo debería, amado de las almas, abrazar- cuando el texto dice "cae sobre ella hacia el infierno". Más adelante la música se tran- sen? te? quiliza al referirse a la gracia de Dios y a la bienaventuranza de los creyentes. Bass (Jesus): Bajo (Jesús): ¡Debes negarte a ti misma y Du musst dich verleugnen und alles verlas- abandonarlo todo! 4. Aria: Soprano, Flauta dulce, Viola d'amore, Continuo sen! Sopran (Seele): Soprano (Alma): Stein, der über alle Schätze, Piedra, superior a todos los tesoros, Wie soll ich erkennen das ewige Licht? ¿Cómo reconoceré la luz eterna? Hilf, dass ich zu aller Zeit ayúdame para que en todo tiempo Bass (Jesus): Bajo (Jesús): Durch den Glauben auf dich setze por la fe ponga en ti Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! ¡Reconóceme en la fe y no te enfades! Meinen Grund der Seligkeit el fundamento de la bienaventuranza Sopran (Seele): Soprano (Alma): Komm, lehre mich, Heiland, die Erde vers- ¡Ven, enséñame, Salvador, a despreciar al Und mich nicht an dir verletze, y no me hiera contra ti, ¡piedra, superior a chmähen! mundo! Stein, der über alle Schätze! todos los tesoros! Bass (Jesus): Bajo (Jesús): Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu ¡Ven, alma, a través del dolor llega En la música se percibe una sensación de convicción de que la petición será respondida gehen! a la alegría! favorablemente. La forma es A -B (corta) -A' (abreviada). Sopran (Alma): Soprano (Alma): Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir ¡Ay, atráeme, amado, para que te pueda 5. Recitativo: Bajo, Continuo nach! seguir! Bass (Jesus): Bajo (Jesús): Es ärgre sich die kluge Welt, Se enfada la sabiduría del mundo Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Te otorgaré la corona después de la aflicción y Dass Gottes Sohn de que el Hijo de Dios Schmach la vergüenza. Verlässt den hohen Ehrenthron, deje el alto trono de honor, Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet que se vista de carne y sangre Es un ritmo de danza francesa pausada (Loure). Hay constantes imitaciones y cánones Und in der Menschheit leidet. y sufra como ser humano. entre las dos voces. Fragmentos del ritornello instrumental irán apareciendo en forma Die größte Weisheit dieser Erden La mayor sabiduría de esta tierra intermitente, combinados con el dúo. Muß vor des Höchsten Rat debe ante el consejo del Altísimo Zur größten Torheit werden. convertirse en una gran necedad. Was Gott beschlossen hat, Lo que Dios ha decidido, Kann die Vernunft doch nicht ergründen; la razón no puede desentrañar; Die blinde Leiterin verführt die geistlich es una guía ciega que seduce a los espiritual- CANTATA BWV 170 "Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust" Blinden. mente ciegos.

Composición: 1726, Leipzig Destacan algunos detalles descriptivos, como el melisma zigzagueante en la palabra Evangelio: Mateo 5: 20-26 (La justicia del Ocasión: Domingo sexto después de Trinidad cristiano debe ser mayor que la de los escribas y "leidet" (sufra), que evoca la figura de la cruz, recurso bastante usado por Bach, y la Epístola: Romanos 6: 3-11 ("consideraos muer- fariseos) línea poco definida del canto y las armonías inesperadas, cuando el texto dice que la tos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Texto: Georg Christian Lehms razón "es una guía ciega que seduce a los espiritualmente ciegos". Jesús")

6. Duetto: Soprano, Bajo, Instrumentos al unísono, Continuo

28 29 La humanidad se ha alejado de Dios. Ante su amor, ha respondido con maldición y ene- 3. Aria: Contralto, Órgano obbligato, Violines y Viola al unísono mistad. El cristiano se aflige frente a la perversión del mundo, en el que los enemigos de Dios se burlan descaradamente de sus mandamientos. Se quiere ir de aquí, y le pide Wie jammern mich doch die verkehrten Cómo me afligen los corazones pervertidos, a Jesús que lo lleve con él a una morada donde pueda estar en paz. Herzen, Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; que a ti, mi Dios, son tan contrarios; 1. Aria: Contralto, Oboe d'amore con Violín !, Violín 2, Viola, Continuo Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, tiemblo de veras y siento miles de dolores, mientras Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. ellos se regocijan en la venganza y el odio. Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, Gozoso descanso, amado deleite del alma, Dich kann man nicht bei Höllensünden, no se te puede encontrar entre los pecados del Gerechter Gott, was magst du doch Justo Dios, qué habrás de pensar, Wohl aber Himmelseintracht finden; infierno, sino en la armonía celestial; gedenken, Du stärkst allein die schwache Brust. solo tú fortaleces el débil pecho. Wenn sie allein mit rechten Satansränken cuando con satánicos engaños, de tus estrictos Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. mandamientos tan descaradamente se burlan. Drum sollen lauter Tugendgaben Por eso, solo dones de la virtud Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: ¡Ay! sin duda habrás pensado: In meinem Herzen Wohnung haben. tendrán su morada en mi corazón. Wie jammern mich doch die verkehrten ¡Cómo me afligen los corazones pervertidos! Herzen!

La atmósfera es de plácida tranquilidad, que se altera un poco al mencionarse "los pe- cados del infierno". La palabra "Ruh" (descanso) recibe, como era de esperar, una nota El órgano toca las dos líneas superiores, y la base la proporcionan violines y violas al larga tenida. La forma es ABA'. unísono. Es decir, no hay bajo continuo, que es el fundamento en la música barroca, alusión a la falta apoyo de "los corazones pervertidos, enemigos de Dios". Hay momen- 2. Recitativo: Contralto, Continuo tos de gran agitación, al mencionarse "la venganza y el odio". "Erfreun" (se regocijan) va en una amplia vocalización, también "gedenken" (pensar). Hay otro momento de Die Welt, das Sündenhaus, El mundo, casa del pecado, agitación en "tan descaradamente se burlan", y la voz, además de un melisma, emite un Bricht nur in Höllenlieder aus solo profiere cantos infernales largo trino sobre una nota tenida. La forma es AB. Und sucht durch Hass und Neid y busca, a través del odio y la envidia, Des Satans Bild an sich zu tragen. llevar en sí la imagen de Satanás. 4. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo Ihr Mund ist voller Ottergift, Su boca está llena de veneno de víbora, Der oft die Unschuld tödlich trifft, que a menudo ataca mortalmente a la inocen- Und will allein von Racha sagen. cia, y solo dice insultos. Wer sollte sich demnach ¿Quién podría, entonces, Gerechter Gott, wie weit Justo Dios, cuánto Wohl hier zu leben wünschen, desear vivir aquí, Ist doch der Mensch von dir entfernet; se ha alejado el hombre de ti; Wenn man nur Hass und Ungemach si solo odio y adversidad Du liebst, jedoch sein Mund tú lo amas, sin embargo su boca Vor seine Liebe sieht? ante su amor ve? Macht Fluch und Feindschaft kund revela maldición y enemistad Doch, weil ich auch den Feind Pero, ya que también al enemigo, Und will den Nächsten nur mit Füßen treten. y solo quiere pisotear al prójimo. Wie meinen besten Freund como a mi mejor amigo, Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. ¡Ay! esta culpa es difícil de expiar. Nach Gottes Vorschrift lieben soll, según el mandato de Dios, debería amar, So flieht huyen Un recitado sencillo, silábico, en el que se vierten los conceptos que causan la aflicción Mein Herze Zorn und Groll la ira y el resentimiento de mi corazón expresada en el aria siguiente. Und wünscht allein bei Gott zu leben, y deseo solo vivir con Dios,

30 31 Der selbst die Liebe heißt. cuyo nombre es amor. Ach, eintrachtvoller Geist, Ah, espíritu lleno de armonía, CANTATAS BWV 185, 153, 132 CONCIERTO 9 Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion ¿cuándo te dará él su Sion celestial? geben?

El acompañamiento de cuerdas resulta adecuado, ahora que los conceptos se vuelven CANTATA BWV 185 "Barmherziges Herze der ewigen Liebe" hacia Dios. Una rápida vocalización ascendente va asociada a la palabra "flieht" (hu- yen). Composición: 1715, Weimar Evangelio: Lucas 6: 36-42 (Del Sermón del mon- Ocasión: Cuarto Domingo después de Trinidad te: sed misericordiosos; no juzguéis) 5. Aria: Contralto, Orquesta (Órgano obbligato o Flauta, Oboe d'amore, Cuerdas, Epístola: Romanos 8: 18-23 ("El anhelo ardiente Texto: Salomo Franck, que cita casi textualmen- Continuo) de la creación es el aguardar la manifestación de te Lucas 6:41 (4) y termina con la estrofa 1 del los hijos de Dios") himno "Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ" (6) Mir ekelt mehr zu leben, Me repugna vivir más, Drum nimm mich, Jesu, hin! ¡así es que llévame, Jesús! Exhorta a conocer a Dios y a sí mismo, a practicar las virtudes cristianas, como la mise- Mir graut vor allen Sünden, Me estremezco ante todos mis pecados; permí- ricordia y el amor al prójimo, el perdón y el no juzgar, para hacerse semejantes al Padre Laß mich dies Wohnhaus finden, teme encontrar esa morada, y no ser como ciegos que guían a otros ciegos. Wo selbst ich ruhig bin. donde pueda estar en paz. 1. Aria-Duetto: Soprano, Tenor, Oboe, Continuo (con Fagot)

Esta aria 'da capo' ABA, es de carácter afirmativo y una verdadera canción triunfal de Barmherziges Herze der ewigen Liebe, Misericordioso corazón de eterno amor, des- abandono del mundo y anhelo por el cielo. Errege, bewege mein Herze durch dich; pierta, conmueve mi corazón Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe, para que practique la compasión y la bondad; O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! ¡oh llama de amor, derríteme!

Hay complejas imitaciones entre las voces, en las que participa parcialmente el con- tinuo. El tema principal se presenta en varias oportunidades en forma invertida y for- mando un contra-tema en espejo con el tema principal (¿reflejo humano del amor de Dios?). El oboe aparece en forma intermitente con frases del coral final. El continuo en su mayor parte se mueve en una serie ininterrumpida de corcheas.

2. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo (con Fagot)

Ihr Herzen, die ihr euch Vosotros, corazones, que os habéis In Stein und Fels verkehret, convertido en piedra y roca, Zerfließt und werdet weich, fundíos y ablandaos, Erwägt, was euch der Heiland lehret, considerad lo que os enseña el Salvador; Übt, übt Barmherzigkeit ¡practicad la misericordia Und sucht noch auf der Erden y buscad aquí en la tierra

32 33 Dem Vater gleich zu werden! haceros semejantes al Padre! Denn magst du dich um Splitter auch bemühen, y después podrás preocuparte de las astillas Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten ¡Ay! no convoquéis, mediante juicios prohibidos, Die in des Nächsten Augen sein. en el ojo de tu prójimo (Lc 6:41). Dem Allerhöchsten ins Gericht, al Altísimo al tribunal, Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein, Aunque tu prójimo no sea totalmente puro, Sonst wird sein Eifer euch zernichten. o su celo te destruirá; So wisse, dass auch du kein Engel, has de saber que tampoco eres un ángel; Vergebt, so wird euch auch vergeben; perdonad, y así también se os perdonará; Verbessre deine Mängel! ¡mejora tus defectos! Gebt, gebt in diesem Leben; dad en esta vida; Wie kann ein Blinder mit dem andern ¿Cómo puede un ciego con otro Macht euch ein Kapital, haceos un capital, Doch recht und richtig wandern? caminar correcta y debidamente? Das dort einmal que allá un día Wie, fallen sie zu ihrem Leide ¿Cómo, para su desgracia, Gott wiederzahlt mit reichen Interessen; Dios reembolsará con altos intereses; Nicht in die Gruben alle beide? no caerán ambos en el hoyo? Denn wie ihr messt, wird man euch wieder pues como midiereis, así seréis medidos. messen.

El acompañamiento tranquilo de las cuerdas se agita un poco con el texto "buscad aquí Prepara el terreno para el aria que sigue. Es casi tragicómico el giro descendente al final en la tierra haceros semejantes al Padre". Hacia el final, la voz y el continuo entran en ("caerán ambos en el hoyo") un juego imitativo que refleja el texto "pues como midiereis, así seréis medidos". 5. Aria: Bajo, Continuo (con fagot), que en la versión de Leipzig va reforzado por las cuerdas al unísono. 3. Aria: Contralto, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo [con Fagot]) Das ist der Christen Kunst: Este es el arte del cristiano: Sei bemüht in dieser Zeit, Esfuérzate en este tiempo, Nur Gott und sich erkennen, conocer solo a Dios y a sí mismo, Seele, reichlich auszustreuen, alma, por sembrar en abundancia, Von wahrer Liebe brennen, arder de verdadero amor,

Soll die Ernte dich erfreuen para que te alegre la cosecha Nicht unzulässig richten, no juzgar con ligereza, In der reichen Ewigkeit, en la rica eternidad, Noch fremdes Tun vernichten, no aniquilar las obras de los otros,

Wo, wer Gutes ausgesäet, donde quien ha sembrado bienes, Des Nächsten nicht vergessen, no olvidar al prójimo, Fröhlich nach den Garben gehet. feliz recogerá las gavillas. Mit reichem Maße messen: medir con generosa medida:

El oboe tiene un protagonismo especial, doblado a momentos por el violín 1. Entre los Das macht bei Gott und Menschen Gunst, esto atrae el favor de Dios y de los hombres; figuralismos descriptivos resaltan una larga y serpenteante vocalización que trata de Das ist der Christen Kunst. este es el arte del cristiano. representar la idea de "sembrar en abundancia", otra vocalización en "dich erfreuen" (te alegre), otra en "Ewigkeit" (eternidad), que lleva antes una larga nota tenida, y El encabezamiento inicial del tema, con el texto "este es el arte del cristiano" es una "recogerá las gavillas" (nach den Garben gehet). especie de lema que se escuchará varias veces durante el aria, encabezando y conclu- yendo cada una de las secciones del texto. 4. Recitativo: Bajo, Continuo (con Fagot) 6. Coral: Coro, Orquesta Die Eigenliebe schmeichelt sich! ¡El amor propio se adula a sí mismo! Bestrebe dich, Esfuérzate Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, Clamo a ti, señor Jesucristo, Erst deinen Balken auszuziehen, primero por quitar la viga (de tu ojo), Ich bitt, erhör mein Klagen, te ruego, escucha mi lamento, Verleih mir Gnad zu dieser Frist, concédeme gracia en este tiempo,

34 35 Laß mich doch nicht verzagen; no dejes que desespere; Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbar- Amado Dios, ay, ten Den rechten Weg, o Herr, ich mein, pienso que la verdadera fe men, piedad de mí, Den wollest du mir geben, me quieres dar Ach hilf doch, hilf mir Armen! ¡ayúdame, pobre de mí! Dir zu leben, para que viva para ti, Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Vivo aquí entre verdaderos leones y Mein'm Nächsten nütz zu sein, para ser útil a mi prójimo Drachen, dragones, Dein Wort zu halten eben. y para cumplir tu palabra. Und diese wollen mir durch Wut und Grim- y estos, en su furia y su migkeit ferocidad, In kurzer Zeit en corto tiempo Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces, pero que agrega una Den Garaus völlig machen. quieren acabar conmigo. línea independiente para el violín 1 por sobre la voz de soprano.

Hay una sensación de urgencia, con una melodía con giros y saltos de acuerdo al texto.

3. Aria: Bajo, Continuo CANTATA BWV 153 "Schau, lieber Gott, wie meine Feind" Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche No temas, porque yo estoy contigo; no desma- nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich yes, porque yo soy tu Dios; te fortalezco Composición: 1724, Leipzig Texto: Autor desconocido, que utiliza un versículo del helfe dir auch durch die rechte Hand meiner y te ayudaré con la diestra de mi justicia Ocasión: Domingo después de Año Nuevo profeta Isaías (3), la estrofa 1 del himno "Schau, lieber Gerechtigkeit. (Is. 41:10). Epístola: 1 Pedro 12: 4-19 (El sufrimiento del cristiano) Evangelio: Mateo 2: 13-23 (Huída a Egipto y matanza Es más bien un arioso. El ritornello inicial del continuo no solo se repite al final, sino de los niños) aparece también varias veces, en diferentes transposiciones, acompañando al canto. El evangelio narra la huída de la Sagrada Familia a Egipto, escapando de la amenaza de Herodes. Si el propio Jesús tuvo que sufrir en su niñez, el cristiano debe confiar y tener 4. Recitativo: Tenor, Continuo la esperanza de que su sufrimiento terminará un día y que Dios le abrirá el reino de los Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Tu pronuncias en verdad, amado Dios, para la cielos. Seelen Ruh tranquilidad de mi alma, Mir einen Trost in meinen Leiden zu. una palabra de consuelo para mí y mi sufri- 1. Coral: Coro, Orquesta (Cuerdas, Continuo) miento. Ach, aber meine Plage Ay, pero mi tormento Schau, lieber Gott, wie meine Feind, Revívenos con tu bondad Vergrößert sich von Tag zu Tage, crece día a día, Damit ich stets muss kämpfen, e inspíranos con tu gracia; Denn meiner Feinde sind so viel, pues mis enemigos son muchos So listig und so mächtig seind, que el hombre antiguo caiga, Mein Leben ist ihr Ziel, y mi vida es su objetivo; Dass sie mich leichtlich dämpfen! para que el nuevo viva Ihr Bogen wird auf mich gespannt, sus arcos están tensos Herr, wo mich deine Gnad nicht hält, ya aquí en esta Tierra, Sie richten ihre Pfeile zum Verderben, y dirigen sus flechas hacia mí para destruc- So kann der Teufel, Fleisch und Welt y que nuestra mente, y todos los deseos Ich soll von ihren Händen sterben; ción; moriré en sus manos. Mich leicht in Unglück stürzen. y pensamientos vayan hacia ti. Gott! Meine Not ist dir bekannt, ¡Dios! tú conoces mi angustia; Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle; el mundo entero se convierte para mí en un Armonización simple, con doblaje instrumental de las voces. antro de tortura; Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele! ¡ayúdame, mi auxiliador, salva mi alma! 2. Recitativo: Contralto, Continuo

36 37 En una atmósfera de ferviente clamor, destacan ciertos giros descriptivos: una figura Getrost! mein Herz, ¡Ten confianza! corazón mío, ondulante de semicorcheas para "Bogen" (arcos), un pasaje descendente, zigzaguean- Erdulde deinen Schmerz, aguanta tu dolor, te, para "sterben" (moriré), subrayado por toques cortos, también descendentes, en el Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken! ¡no dejes que tu cruz te oprima! continuo. La última línea del texto es tratada en forma de arioso. Gott wird dich schon Dios pronto Zu rechter Zeit erquicken; te reconfortará en el momento adecuado; 5. Coral: Coro, Orquesta Muß doch sein lieber Sohn, ¡su amado Hijo, Dein Jesus, in noch zarten Jahren tu Jesús, en sus tiernos años, Und ob gleich alle Teufel Y aunque todos los demonios Viel größre Not erfahren, tuvo que sufrir muchas mayores angustias, Dir wollten widerstehn, quisieran contrariarte, Da ihm der Wüterich Herodes cuando el tirano Herodes, So wird doch ohne Zweifel no hay dudas Die äußerste Gefahr des Todes en extremo peligro de muerte, Gott nicht zurücke gehn; de que Dios no se echará atrás; Mit mörderischen Fäusten droht! con su puño asesino le amenazó! Was er ihm fürgenommen lo que ha resuelto Kaum kömmt er auf die Erden, ¡Apenas llegado a la tierra, Und was er haben will, y lo que quiere, So muss er schon ein Flüchtling werden! tuvo que convertirse en fugitivo! Das muss doch endlich kommen debe finalmente llegar Wohlan, mit Jesu tröste dich Pues bien, consuélate con Jesús Zu seinem Zweck und Ziel. a su meta y su término. Und glaube festiglich: y cree firmemente: Denjenigen, die hier mit Christo leiden, al que aquí con Cristo sufra, Armonización simple, con doblaje instrumental de las voces, con sutiles descripciones Will er das Himmelreich bescheiden. él le otorgará el reino de los cielos. armónicas de las palabras del texto. Hay figuraciones descriptivas: "Flüchtling" (fugitivo), una rápida figura en fusas, "lei- 6. Aria: Tenor, Orquesta den" (sufra), una especie de sollozo musical, "bescheiden" (otorgará), una vocaliza- ción. La última parte es un arioso. Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter, ¡Ataquen ahora, ataquen tormentas de tribu- Wallt, ihr Fluten, auf mich los! laciones, venid, oleadas sobre mí! 8. Aria: Contralto, Orquesta Schlagt, ihr Unglücksflammen, Golpéenme, llamas de infortunio, Über mich zusammen, todas juntas; Soll ich meinen Lebenslauf Si mi vida transcurre Stört, ihr Feinde, meine Ruh, perturben, enemigos, mi reposo, Unter Kreuz und Trübsal führen, en cruz y tribulación, Spricht mir doch Gott tröstlich zu: porque Dios dice, consolándome: Hört es doch im Himmel auf. se detendrá, sin embargo, en el cielo. Ich bin dein Hort und Erretter. yo soy tu refugio y salvador. Da ist lauter Jubilieren, Allí todo es júbilo; Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden y allí mi Jesús cambiará el dolor Un desafío agresivo de gran descriptivismo, con empleo de rápidos melismas y escalas Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden. en dicha bienaventurada y eterna alegría. y ritmos punteados, tanto en los instrumentos como en la voz. Llaman la atención pa- sajes orquestales al unísono que se suman a la voz. La palabra "Ruh" (reposo), como siempre, recibe una nota larga, tenida, que aquí , además, culmina en una detención Tiene el carácter y la forma de un minueto. En la última sección el tiempo cambia a general de la música. La forma es AB. allegro, destacando aquí una larga vocalización en "Freuden" (alegría).

7. Recitativo: Bajo, Continuo 9. Coral: Coro, Orquesta

38 39 Drum will ich, weil ich lebe noch, Por lo tanto, mientras viva, Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! ¡Preparad los caminos, preparad la senda! Das Kreuz dir fröhlich tragen nach; quiero llevar la cruz alegremente en pos de Mein Gott, mach mich darzu bereit, ti; ¡Dios mío, prepárame para esto; Bereitet die Wege Preparad los caminos Es dient zum Besten allezeit! siempre será para mejor! Und machet die Stege y allanad completamente Im Glauben und Leben los senderos de la fe y la vida Hilf mir mein Sach recht greifen an, Ayúdame a llevar mis asuntos con rectitud, Dem Höchsten ganz eben, al Altísimo: Dass ich mein' Lauf vollenden kann, para que pueda terminar bien mi carrera, Messias kömmt an! ¡el Mesías ya llega! Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut, ¡ayúdame también a dominar la carne y la sangre, Für Sünd und Schanden mich behüt! y protégeme del pecado y la vergüenza! Es una alegre aria 'da capo' ABA. La orquesta proporciona un acompañamiento concer- tante en el que el oboe tiene un papel destacado. La voz solista es de gran virtuosismo, Erhalt mein Herz im Glauben rein, Mantén mi corazón puro en la fe, con interminables vocalizaciones que subrayan las palabras "Bahn" (senda) y "Leben" So leb und sterb ich dir allein; y así viva y muera solo para ti. (vida). Llaman la atención los pasajes en que declama sobre una nota "preparad los Jesu, mein Trost, hör mein Begier, Jesús, mi consuelo, escucha mi deseo, caminos y allanad los senderos". O mein Heiland, wär ich bei dir! ¡Oh mi salvador, si estuviera ya contigo! 2. Recitativo: Tenor, Continuo

Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces. Tiene métrica terna- Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder Si quieres llamarte hijo de Dios y hermano de ria, como para retener algo del ritmo de danza anterior. Inusualmente , presenta tres nennen, Cristo, versos del himno. So müssen Herz und Mund den Heiland frei tu corazón y tu boca deben confesar libremen- bekennen. te al Salvador. Ja, Mensch, dein ganzes Leben Sí, ser humano, ¡toda tu vida Muß von dem Glauben Zeugnis geben! debes dar como testimonio de tu fe! Soll Christi Wort und Lehre Si la palabra y la enseñanza de Cristo inclu- CANTATA BWV 132 "Bereitet die Wege, bereitet die Bahn" Auch durch dein Blut versiegelt sein, so deban sellarse con tu sangre, ¡entrégate So gib dich willig drein! gustosamente! Composición: 1715, Weimar Evangelio: Juan 1: 19-28 Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre. Pues esto es la corona y el honor del cristiano. Ocasión: Cuarto Domingo de Adviento (El testimonio de Juan el Bautista) Indes, mein Herz, bereite Entretanto, corazón mío, ¡prepara Epístola: Filipenses 4: 4-7 Texto: Salomo Franck y estrofa 5 del himno "Herr Noch heute desde hoy mismo (Regocijaos en el Señor siempre) Christ, der einig Gottes Sohn de Elisabeth Kreuziger Dem Herrn die Glaubensbahn el sendero de la fe para el Señor, Und räume weg die Hügel und die Höhen, y quita las colinas y las alturas El libreto de esta cantata de Adviento está basado en las lecturas bíblicas de esta festi- Die ihm entgegen stehen! que se le oponen! vidad (la preparación de los caminos del Mesías, la pregunta ¿quién eres? de los sacer- Wälz ab die schweren Sündensteine, ¡Haz rodar las pesadas piedras del pecado dotes y levitas a Juan Bautista, el reconocimiento de Cristo, el concepto del bautismo) Nimm deinen Heiland an, y recibe a tu Salvador, pero todas referidas a la experiencia de fe contemporánea de los fieles. Dass er mit dir im Glauben sich vereine! para que se una contigo en la fe!

1. Aria: Soprano, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo [con Fagot]) Hay un arioso al medio y otro al final. Aquí la frase "haz rodar las pesadas piedras del pe- cado" es destacada por movimientos que sugieren rotación, en la voz y en el continuo.

40 41 3. Aria: Bajo, Violoncello, Continuo 5. Aria: Contralto, Violín, Continuo

Wer bist du? Frage dein Gewissen, ¿Quién eres tú? pregúntale a tu conciencia, Christi Glieder, ach bedenket, Miembros de Cristo, ¡considerad Da wirst du sonder Heuchelei, y tendrás que oír, sin hipocresía, Was der Heiland euch geschenket lo que el Salvador os ha dado Ob du, o Mensch, falsch oder treu, si tú, oh ser humano, eres falso o sincero, Durch der Taufe reines Bad! mediante el baño purificador del bautismo! Dein rechtes Urteil hören müssen. en la justa sentencia. Bei der Blut- und Wasserquelle Por la fuente de sangre y agua Werden eure Kleider helle, se blanquearán vuestras vestiduras, Wer bist du? Frage das Gesetze, ¿Quién eres tú? pregúntale a la ley, Die befleckt von Missetat. que estaban manchadas por la iniquidad. Das wird dir sagen, wer du bist, que te dirá quién eres: Christus gab zum neuen Kleide Cristo os dio, como nuevas vestiduras, Ein Kind des Zorns in Satans Netze, un hijo de la ira en las redes de Satán, Roten Purpur, weiße Seide, púrpura roja y seda blanca: Ein falsch und heuchlerischer Christ. un cristiano falso e hipócrita Diese sind der Christen Staat. estas son el esplendor del cristiano

El comportamiento de la parte vocal y el incesante movimiento del cello y el continuo, Una melodiosa aria, acompañada por una virtuosística parte de violín y un tranquilo producen un clima de demanda y exigencia, de acuerdo al texto. Es interesante cómo continuo Bach crea dos vocalizaciones diferentes para la palabra "heuchlerischer" (hipócrita). La forma es AB. 6. Coral: Coro, Orquesta

4. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo Ertöt uns durch deine Güte; Revívenos con tu bondad Erweck uns durch deine Gnad; e inspíranos con tu gracia; Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, Quiero, Dios mío, confesarte sinceramente, Den alten Menschen kränke, que el hombre antiguo caiga, Ich habe dich bisher nicht recht bekannt. que hasta ahora no te he conocido de verdad. Dass der neu' leben mag para que el nuevo viva Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Aunque mi boca y mis labios te llaman Señor Wohl hie auf dieser Erden, ya aquí en esta Tierra, Vater nennen, y Padre, Den Sinn und Begehrden y que nuestra mente, y todos los deseos Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt. mi corazón, sin embargo, se ha separado de ti. Und G'danken habn zu dir. y pensamientos vayan hacia ti. Ich habe dich verleugnet mit dem Leben! ¡Te he negado con mi vida! Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben? ¿Cómo podrás darme un buen testimonio? En el original, quizás por falta de espacio, no viene la música del coral, pero el libreto sí Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad Cuando, Jesús, tu Espíritu y el agua bautismal señala el verso del himno a interpretarse, 'in semplice stylo'. Gereiniget von meiner Missetat, purificaron mi iniquidad, Hab ich dir zwar stets feste Treu verspro- te prometí, por cierto, constante fidelidad; chen; ¡pero, ay! la alianza bautismal se ha roto. Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen. ¡Mi infidelidad me remuerde! Die Untreu reuet mich! ¡Oh Dios, ten piedad de mí, Ach Gott, erbarme dich, y ayúdame para que con inquebrantable leal- Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue tad renueve constantemente en la fe el pacto Den Gnadenbund im Glauben stets erneue! de la gracia.

Una dolorosa y expresiva confesión, envuelta en lentos acordes de las cuerdas. Prepara el terreno para el aria que sigue.

42 43 3. Aria: Bajo, Violín, Continuo CONCIERTO 10 CANTATAS BWV 32, 58, 57 Hier, in meines Vaters Stätte, Aquí, en la casa de mi Padre, Findt mich ein betrübter Geist. me encontrará todo espíritu afligido.

CANTATA BWV 32 "Liebster Jesu, mein Verlangen" Da kannst du mich sicher finden Aquí puedes con seguridad encontrarme Und dein Herz mit mir verbinden, y unir tu corazón a mí, Composición: 1726, Leipzig Texto: Georg Christian Lehms . Además: Lucas 2:49, Weil dies meine Wohnung heißt. porque ésta es mi morada. Ocasión: Primer domingo después de Epifanía (Reyes). y la estrofa 12 del coral de "Weg, mein Epístola: Romanos 12: 1-6 (Los deberes cristianos) Herz, mit den Gedanken". Es un aria 'da capo' ABA. El ambiente general es de una cierta alegría, que se expresa es- Evangelio: Lucas 2: 41-52 (El niño Jesús en el Templo) pecialmente en los numerosos tresillos del violín. En la parte A, la melodía y la armonía adquieren un tinte de modo menor cada vez que aparece en el texto "betrübter Geist" El amor a Jesús es fuente de consuelo, ayuda, seguridad y alegría. Él nos invita a repu- (espíritu afligido). diar las frivolidades mundanas y acudir a su morada. 4. Recitativo: Soprano, Bajo, Cuerdas, Continuo 1. Aria: Soprano, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo) Seele (Sopran): Alma (Soprano): Liebster Jesu, mein Verlangen, Amado Jesús, mi anhelo, Ach! heiliger und großer Gott, ¡Ah! Dios grande y santo, Sage mir, wo find ich dich? dime: ¿En dónde te encontraré? So will ich mir entonces aquí, Soll ich dich so bald verlieren ¿Debo perderte tan pronto Denn hier bei dir junto a ti, Und nicht ferner bei mir spüren? y no sentirte ya conmigo? Beständig Trost und Hilfe suchen. buscaré continuo consuelo y ayuda. Jesus (Bass): Jesús (Bajo): Ach! mein Hort, erfreue mich, Ah, refugio mío, alégrame, Wirst du den Erdentand verfluchen Si repudias las frivolidades terrestres Laß dich höchst vergnügt umfangen. y deja que te abrace lleno(a) de gozo. Und nur in diese Wohnung gehn, y solo vienes a esta morada, So kannst du hier und dort bestehn. podrás estar aquí y [luego] allá. Seele (Sopran): Alma (Soprano): Aria en dos partes, definidas por el texto. El oboe dialoga intensamente con la voz, Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Cuán amable es tu morada, mientras las cuerdas acompañan con lentos arpegios. El sentimiento de anhelo está Herr, starker Zebaoth; Señor, Dios todopoderoso; siempre presente y se refleja principalmente en las constantes figuras de suspiros en el Mein Geist verlangt mi alma anhela oboe y la voz. La 2ª parte es más eufórica y en ella encontramos dos amplios melismas Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. lo que solo en tus atrios resplandece. descriptivos sobre las palabras "erfreue mich" (alégrame) y "umfangen" (abrazar). Mein Leib und Seele freuet sich Mi cuerpo y mi alma se alegran In dem lebendgen Gott: en el Dios vivo. (glosa del Salmo 84:1-2) Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. Ah, Jesús, mi corazón, eternamente, solo te 2. Recitativo: Bajo, Continuo amará a ti. Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du ¿Por qué me buscabas? ¿No sabes Jesus (Bass): Jesús (Bajo): nicht, dass ich sein muss in dem, das meines que debo estar en las cosas de mi Padre? So kannst du glücklich sein, Podrás ser feliz Vaters ist? (Lc. 2:49) Wenn Herz und Geist si tu corazón y tu alma se encienden de amor Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. hacia mí. Una simple cita literal del Evangelio de Lucas. Seele (Sopran): Alma (Soprano): Ach! dieses Wort, das itzo schon Ah, estas palabras, que sacan Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, mi corazón de Babilonia, Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. las guardaré con devoción en mi alma. 44 45 Las cuerdas acompañan a las voces --que no cantan nunca al mismo tiempo-- con notas Es una armonización simple, a 4 voces, con la orquesta doblando las partes del coro. El largas. En la parte central hay un arioso de soprano que corresponde al texto glosado coral no aparece en el libreto de Lehms, de modo que Bach lo debe haber incorporado del Salmo 84. por razones litúrgicas, pero su melodía potencia el ambiente de íntima alegría de la cantata. 5. Aria-Duetto: Soprano, Bajo, Orquesta

Beide: Ambos: Nun verschwinden alle Plagen, Ya desaparecen los tormentos; Nun verschwindet Ach und Schmerz. desapareced, ayes y dolores. CANTATA BWV 58 "Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]" Seele (Sopran): Alma (Soprano): Nun will ich nicht von dir lassen, No me separaré de ti. Composición: 1727, Leipzig Texto: Autor desconocido, que utiliza la estrofa 1 Jesus (Bass): Jesús (Bajo): Ocasión: Domingo después de Año Nuevo del himno que da el título a esta cantata, de Mar- Und ich dich auch stets umfassen. Y yo te abrazaré por siempre. Epístola: 1 Pedro 12: 4-19 (El sufrimiento del tin Moller (1), y la estrofa 2 de "O Jesu Christ, Seele (Sopran): Alma (Soprano): cristiano) meins Lebens Licht de . Nun vergnüget sich mein Herz Ahora mi corazón está gozoso. Evangelio: Mateo 2: 13-23 (Huída a Egipto y Jesus (Bass): Jesús (Bajo): matanza de los niños) Und kann voller Freude sagen: Y puede decir lleno de alegría: Las angustias, tribulaciones y sufrimientos temporales son propias del camino estre- Beide: Ambos: cho que lleva al cielo. Pero contamos con la confianza en la promesa de Dios, de que Nun verschwinden alle Plagen, Ya desaparecen los tormentos; nos protegerá hasta llegar a la patria celestial, donde solo hay gloria y una alegría que Nun verschwindet Ach und Schmerz! desapareced, ayes y dolores. sobrepasa todo dolor.

1. Coral y Aria: Soprano, Bajo, Orquesta (2 Oboes, Taille [Corno inglés], Cuerdas, Se reincorpora el oboe. Ahora la atmósfera es de alegría y exaltación, con amplios sal- Continuo) tos melódicos del oboe y las voces, y vivos pasajes del violín. Tiene la forma de un aria da capo ABA. Como en el aria de bajo anterior, aquí se perciben también pequeños Sopran: Soprano: toques de modo menor cuando en el texto aparece la palabra "Schmerz" (dolor[es]). Ach Gott, wie manches Herzeleid ¡Ay, Dios, cuánta angustia Begegnet mir zu dieser Zeit! encuentro en este tiempo! 6. Coral: Coro, Orquesta Der schmale Weg ist Trübsals voll, Está lleno de tribulaciones el camino estrecho Den ich zum Himmel wandern soll. para llegar al cielo. Mein Gott, öffne mir die Pforten Dios mío, ábreme las puertas Solcher Gnad und Gütigkeit, de semejante gracia y bondad. Bass: Bajo: Laß mich allzeit allerorten Permíteme siempre y en todas partes Nur Geduld, Geduld, mein Herze, ¡Solo ten paciencia, corazón mío, Schmecken deine Süßigkeit! disfrutar de tu dulzura. Es ist eine böse Zeit! es un tiempo malvado! Liebe mich und treib mich an, Ámame y guíame, Doch der Gang zur Seligkeit Pero el camino a la bienaventuranza Dass ich dich, so gut ich kann, para que tanto como pueda, Führt zur Freude nach dem Schmerze. conduce a la alegría tras el dolor. Wiederum umfang und liebe de nuevo te abrace y te ame, Und ja nun nicht mehr betrübe. y no te contriste más. La voz de soprano presenta cada línea del coral, mientras el bajo, que representa la voz de Jesús, le entrega las respuestas correspondientes. La orquesta acompaña con un

46 47 ritmo punteado. El bajo describe una amplia vocalización ascendente, con ritmo pun- 4. Recitativo: Soprano, Continuo teado, sobre la palabra "Gang" (camino). Hay un interesante contraste entre "Freude" (alegría), un rápido y largo melisma ascendente, y "Schmerze" (dolor), en notas más Kann es die Welt nicht lassen, Aunque el mundo no pueda dejar Mich zu verfolgen und zu hassen, de perseguirme y odiarme, largas descendentes, sincopadas y cromáticas. So weist mir Gottes Hand la mano de Dios me muestra Ein andres Land. otra tierra. 2. Recitativo: Bajo, Continuo Ach! könnt es heute noch geschehen, ¡Ah, si pudiera suceder hoy mismo Verfolgt dich gleich die arge Welt, Aunque te persiga el mundo malvado, Dass ich mein Eden möchte sehen! que mi Edén pudiera ver! So hast du dennoch Gott zum Freunde, tienes a Dios como tu amigo, Der wider deine Feinde que contra tus enemigos Un recitativo secco que a poco andar se transforma en un expresivo arioso. Dir stets den Rücken hält. siempre te cubre la espalda. Und wenn der wütende Herodes Y cuando el furioso Herodes 5. Coral y Aria: Soprano, Bajo, Orquesta Das Urteil eines schmähen Todes dicta la sentencia de oprobiosa muerte, Gleich über unsern Heiland fällt, incluso sobre nuestro Salvador, Sopran: Soprano: So kommt ein Engel in der Nacht, viene por la noche un ángel Ich hab für mir ein schwere Reis Tengo ante mí un duro viaje Der lässet Joseph träumen, que hace a José soñar Zu dir ins Himmels Paradeis, hacia ti en el paraíso celestial, Dass er dem Würger soll entfliehen que huya del verdugo Da ist mein rechtes Vaterland, allí está mi verdadera patria, Und nach Ägypten ziehen. y se dirija a Egipto. Daran du dein Blut hast gewandt. por la que has vertido tu sangre. Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht. Dios tiene una palabra que te hace confiar. Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken, Dice: aunque montañas y colinas se hundan, Bass: Bajo: Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken, aunque torrentes de aguas te quieran ahogar, Nur getrost, getrost, ihr Herzen, Estad confiados, corazones, So will ich dich doch nicht verlassen noch no te abandonaré ni te Hier ist Angst, dort Herrlichkeit! ¡aquí hay angustia, allá gloria! versäumen. dejaré. Und die Freude jener Zeit y la alegría de ese momento Überwieget alle Schmerzen. sobrepasa todo dolor.

Un recitativo secco relativamente simple, con pequeños detalles descriptivos. En forma y orquestación es similar al primer número. La voz de soprano presenta una a una las líneas del coral, y el bajo canta las respuestas. El motivo de tres negra sobre 3. Aria: Soprano, Violín, Continuo una tríada, del comienzo, será recurrente durante el aria, tanto en la orquesta como en el canto; es una firme expresión de confianza. En el bajo hay largas vocalizaciones en Ich bin vergnügt in meinem Leiden, Soy feliz en mi sufrimiento, "Herrlichkeit" (gloria) y "Freude" (alegría). Denn Gott ist meine Zuversicht. porque Dios es mi confianza. Ich habe sichern Brief und Siegel, Tengo carta segura y sello, Und dieses ist der feste Riegel, y esta es la barra firme, Den bricht die Hölle selber nicht. que ni el mismo infierno puede romper.

Tiene forma 'da capo' modificada (ABA') Las rápidas figuraciones del violín contrastan con el carácter cantabile de la línea de soprano. El tema de encabezamiento, idéntico en la orquesta y la voz, resume los sentimientos de confianza en Dios expresados en el texto.

48 49 Ich muß als wie ein Schaf Tengo que vivir como una oveja Bei tausend rauhen Wölfen leben; entre mil lobos salvajes; CANTATA BWV 57 "Selig ist der Mann" Ich bin ein recht verlaßnes Lamm, soy como un verdadero cordero abandonado, Und muß mich ihrer Wut y debo a su furia Und Grausamkeit ergeben. y ferocidad entregarme. Composición: 1725, Leipzig Epístola: Hechos 6: 8-15 y 7: 55-60 Was Abeln dort betraf, Lo que aconteció a Abel,1 Ocasión: Segundo día de Navidad Evangelio: Mateo 23: 34-39 Erpresset mir auch diese Tränenflut. me provoca también este torrente de lágrimas. Epístola: Tito 3: 4-7 (La bondad de Dios se mani- Texto: Georg Christian Lehms, que usa un ver- Ach! Jesu, wüßt ich hier ¡Ay! Jesús, si no conociera aquí festó y fuimos justificados por su gracia) sículo de la Epístola de Santiago (1). A cambio Evangelio: Lucas 2: 15-20 (Los pastores en el del coral propuesto por Lehms, Bach incorpora la Nicht Trost von dir, tu consuelo, pesebre) estrofa 6 de "Hast du denn, Jesu, dein Angesicht" So müßte Mut und Herze brechen, mi coraje y mi corazón tendrían que romperse Celebrado también como conmemoración de de Ahasverus Fritsch (8). Und voller Trauren sprechen: y , lleno de tristeza, diría: Esteban, primer mártir de la iglesia

Una declamación silábica del texto. El movimiento zigzagueante descendente, cuando El alma, angustiada por la tentación del pecado, se dirige a Jesús, el único que puede de- dice "como un gusano", es el detalle descriptivo más notorio. Conecta directamente fenderla y consolarla, expresándole su deseo de dejar este mundo para estar junto a él. con el aria. El diálogo que se produce se prolonga en el Coral final, como última respuesta de Jesús. 3. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo 1. Aria: Bajo, Orquesta (2 oboes, Taille[corno inglés], Cuerdas, Continuo) Ich wünschte mir den Tod, den Tod, Desearía para mí la muerte, Selig ist der Mann, der die Anfechtung erdul- Bienaventurado el hombre que la tentación Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. si tú, mi Jesús, no me amaras. det; denn, nachdem er bewähret ist, wird er resiste; porque, una vez experimentada la die Krone des Lebens empfahen. prueba, recibirá la corona de vida (Stg. 1:12). Ja wenn du mich annoch betrübtest, Y si, todavía, me entristecieras, So hätt ich mehr als Höllennot. sería para mí más que una angustia infernal.

Es prácticamente un arioso. Comienza el Violín 1 con una figura en corcheas, que luego El doloroso planteamiento imaginativo del texto se traduce en un tratamiento híper es imitada por los otros instrumentos y que reaparecerá permanentemente, a veces en expresivo, melódico y armónico. La forma es ABA'. inversión, durante el movimiento. En la voz hay notas largas , tenidas, en "Selig" (bien- aventurado), "bewähret" (experimentada) y "Krone" (corona), esta última seguida de 4. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo una larga vocalización. Bass (Jesus): Bajo (Jesús): 2. Recitativo: Soprano, Continuo Ich reiche dir die Hand Te extiendo la mano Und auch damit das Herze. y con ella el corazón. Ach! dieser süße Trost ¡Ah! este dulce consuelo Erquickt auch mir mein Herz, reconforta también mi corazón, Sopran (Seele): Soprano (Alma): Das sonst in Ach und Schmerz que de lo contrario, en agonía y dolor, Ach! süßes Liebespfand, ¡Ah! dulce prenda de amor, Sein ewige Leiden findet un sufrimiento sin fin encuentra Du kannst die Feinde stürzen tú puedes derrocar a mis enemigos Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute y, como un gusano, en su sangre Und ihren Grimm verkürzen. y reducir su furia. windet. se retuerce. 1. La tradición cristiana asocia la figura de Abel, el primer mártir del Antiguo Pacto, con Esteban, el primer mártir del Nuevo Pacto.

50 51 Un breve diálogo que sirve de introducción a un cambio de estado de ánimo, en modo 7. Aria: Soprano, Violín, Continuo mayor. Ich ende behende mein irdisches Leben, Termino con rapidez mi vida terrenal, 5. Aria: Bajo, Cuerdas, Continuo Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. con alegría anhelo partir ahora mismo.

Bass (Jesus): Bajo (Jesús): Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Mi Salvador, muero con el más alto deseo, Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Sí, sí, puedo golpear a tus enemigos, Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? aquí tienes mi alma, ¿qué me darás? Die dich nur stets bei mir verklagen, que siempre te acusan ante mí; Drum fasse dich, bedrängter Geist. sostente, pues, espíritu angustiado. El violín, de gran actividad, refleja en sus figuraciones varia ideas del texto. Por ejem- Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Espíritu angustiado, deja de llorar; plo, recorre en varias oportunidades su ámbito sonoro, como refiriéndose a "la vida Die Sonne wird noch helle scheinen, el sol brillará más claro todavía, terrenal". En el canto, la palabra "Freude" (alegría) recibe diversas vocalizaciones, y Die dir itzt Kummerwolken weist. aunque ahora muestre nubes de aflicción. "verlang" (anhelo)lleva una nota larga. El aria renuncia al 'da capo' y termina, al final de B en forma suspensiva, con una pregunta. La respuesta viene en el coral siguiente. Es un aria 'da capo' (ABA). El ambiente es de batalla y victoria, en modo mayor, que cambia a menor en la parte B, que se refiere al "espíritu angustiado". El carácter triunfal 8. Coral: Coro, Orquesta vuelve con la repetición de A. Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen Procede, amada, de acuerdo a lo que me 6. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo und gläube place, y cree Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig que seguiré siendo, por los siglos de los siglos, Bass (Jesus): Bajo (Jesús): verbleibe, tu amigo del alma, In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, En mi regazo están la paz y la vida, Der dich ergötzt que te deleita Dies will ich dir einst ewig geben. que un día te daré para siempre. Und in den Himmel versetzt y te ha trasladado al cielo Aus dem gemarterten Leibe. desde tu cuerpo martirizado. Sopran (Seele): Soprano (Alma): Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, ¡Ah! Jesús, si estuviera ya contigo, Ach striche mir ¡ah! si acariciara Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces. Der Wind schon über Gruft und Grab, ya el viento mi tumba y sepulcro, So könnt ich alle Not besiegen. podría vencer toda aflicción. Wohl denen, die im Sarge liegen ¡Dichosos los que yacen en el ataúd Und auf den Schall der Engel hofften! y esperan la llamada de los ángeles! Ach! Jesu, mache mir doch nur, ¡Ah, Jesús, ábreme ahora, Wie Stephano, den Himmel offen! como a Esteban, los cielos! Mein Herz ist schon bereit, Mi corazón está ya preparado Zu dir hinaufzusteigen. para subir hacia ti. Komm, komm, vergnügte Zeit! ¡Ven, ven, tiempo gozoso! Du magst mir Gruft und Grab Puedes mostrarme tumba y sepulcro, Und meinen Jesum zeigen. y a mi Jesús. Un recitativo de gran expresividad.

52 53 Especialmente notables en este recitativo son los pasajes en arioso con el texto "la paz CONCIERTO 11 CANTATAS BWV 158, 82, 56 sea contigo", que van al comienzo, al medio y al final.

2. Aria y Coral: Soprano, Bajo, Violín, Oboe (con la voz de soprano), Continuo CANTATA BWV 158 "Der Friede sei mit dir"

Composición: Fecha indeterminada Epístola: Malaquías 3: 1-4 Bass: Bajo: Ocasión: Martes de Resurrección, o Purificación (El Señor vendrá a su templo) Welt, ade, ich bin dein müde, Mundo, adiós, estoy cantado de ti; 1 de María Evangelio: Lucas 2: 22-32 (La presentación de Salems Hütten stehn mir an, las tiendas de Salem son mejores para mí, Epístola: Hechos 13: 26-33 Jesús en el templo) (Pablo predica en Antioquía) Texto: Autor desconocido, que usa la estrofa 1 Sopran: Soprano: Evangelio: Lucas 24: 36-47 (Jesús se aparece a del himno "Welt, ade, ich bin dei müde" de Jo- Welt, ade, ich bin dein müde, Mundo, adiós, estoy cansado de ti; los discípulos en Jerusalén) hann Georg Albinus, (2) y la estrofa 5 de "Christ Ich will nach dem Himmel zu, quiero ir al cielo, o lag in Todesbanden" de Martin Lutero (4) Bass: Bajo: Aunque la cantata está asignada para el Martes de Resurrección, su temática implicaría Wo ich Gott in Ruh und Friede Donde a Dios, en reposo y paz, también un posible uso en la fiesta de la Purificación de María. Por un lado habla de Ewig selig schauen kann. eternamente bendecido, podré contemplar. la sangre del Cordero que venció al maligno, y cita el saludo de Jesús resucitado a sus Sopran: Soprano: discípulos (movs. 1 y 4), y por otro, se refiere al desprecio por el mundo y las ansias de Da wird sein der rechte Friede Allí habrá verdadera paz y eterno y glorioso morir en paz e ir al cielo (movs. 2 y 3). Und die ewig stolze Ruh. descanso.

1. Recitativo: Bajo, Continuo Bass: Bajo: Der Friede sei mit dir, ¡La paz sea contigo, Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, Allí permaneceré, y tendré el placer de morar, Du ängstliches Gewissen! angustiada conciencia! Dein Mittler stehet hier, Tu mediador está aquí, Sopran: Soprano: Der hat dein Schuldenbuch el cual el libro de tus deudas Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Mundo, en ti hay guerras y luchas, nada sino Und des Gesetzes Fluch y la maldición de la ley Nichts denn lauter Eitelkeit; pura vanidad; Verglichen und zerrissen. ha saldado y roto. Der Friede sei mit dir, La paz sea contigo; Bass: Bajo: Der Fürste dieser Welt, el príncipe de este mundo, Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. Allí resplandeceré, adornado con coronas Der deiner Seele nachgestellt, que puso trampas a tu alma, celestiales. Ist durch des Lammes Blut bezwungen und ha sido vencido y abatido por la sangre del gefällt. Cordero. Sopran: Soprano: Mein Herz, was bist du so betrübt, Corazón mío, ¡por qué estas tan atribulado, In dem Himmel allezeit En el cielo hay siempre paz, alegría y bien- Da dich doch Gott durch Christum liebt! si Dios te ama a través de Cristo! Friede, Freud und Seligkeit. aventuranza. Er selber spricht zu mir: El mismo que me dice: Der Friede sei mit dir! ¡la paz sea contigo!

1.Quizás antiguo nombre de Jerusalén.

54 55 El bajo y el virtuosismo del violín son los principales protagonistas. La voz de soprano presenta, intermitentemente, cada frase del coral sin adornos. La estructura es com- pleja. En la parte del violín del ritornello inicial aparece toda la temática que se usará, de CANTATA BWV 82 "Ich habe genug" diferentes formas, en el transcurso del aria. La música refleja sutilmente el contenido del texto. Composición: 1727, Leipzig Evangelio: Lucas 2: 22-32 Ocasión: Purificación de María (La presentación de Jesús en el templo) 3. Recitativo: Bajo, Continuo Epístola: Malaquías 3: 1-4 Texto: Autor anónimo, inspirado en el Cántico de (El Señor vendrá a su templo) Simeón (Lc. 2:29-32) Nun, Herr, regiere meinen Sinn, Ahora, Señor, dirige mis pensamientos, Damit ich auf der Welt, para que en el mundo, So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, todo el tiempo que quieras dejarme aquí, Ein Kind des Friedens bin, sea yo un hijo de la paz, Tener al Salvador en el corazón es tenerlo todo. Es suficiente. La fe en él es la esperanza Und lass mich zu dir aus meinen Leiden ¡y que vaya a ti, como Simeón2, de los creyentes. Les permite despedirse de esta vida con alegría. Wie Simeon in Frieden scheiden! despidiéndome en paz de mis sufrimientos! 1. Aria: Bajo, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo) Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, Allí permaneceré, y tendré el placer de morar, Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. Allí resplandeceré, adornado con coronas Ich habe genug, Tengo suficiente. celestiales Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Tengo al Salvador, esperanza de los piadosos, Auf meine begierigen Arme genommen; en mis brazos ansiosos. El comienzo es una simple oración en recitativo secco. El resto es un arioso que emplea Ich habe genug! Tengo suficiente. las últimas dos líneas del aria anterior. Hay melismas en la palabra "Kronen" (coronas). Ich hab ihn erblickt, Lo he visto. Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; Mi fe ha estrechado a Jesús contra mi corazón, Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden y hoy mismo, con alegría, Von hinnen zu scheiden. quiero partir de aquí. 4. Coral: Coro, Instrumentos Ich habe genug. ¡Tengo suficiente!

Hier ist das rechte Osterlamm, He aquí el verdadero cordero pascual, Davon Gott hat geboten; que Dios ha dispuesto, Das ist hoch an des Kreuzes Stamm en lo alto el madero de la cruz La forma es ABB'. Como elemento descriptivo destaca una vocalización ascendente, de In heißer Lieb gebraten. en cálido amor abrasado. tres compases, en fusas, en la palabra "Freude(n)" (alegría) en la parte B. Des Blut zeichnet unsre Tür, La sangre marca nuestra puerta Das hält der Glaub dem Tode für; y aleja del creyente la muerte; 2. Recitativo: Bajo, Continuo Der Würger kann uns nicht rühren. el verdugo ya no puede dañarnos. Alleluja! ¡Aleluya! Ich habe genug. Tengo suficiente. Mein Trost ist nur allein, Mi único consuelo Una armonización a cuatro voces, que muestra un cierto parecido con la del coral final Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. es que Jesús sea mío y yo quiera ser suyo. de la Cantata BWB 4, y está, incluso, en la misma tonalidad. Im Glauben halt ich ihn, Lo sostengo por la fe Da seh ich auch mit Simeon y veo ya también, con Simeón, Die Freude jenes Lebens schon. la alegría de aquella vida. 1. Lc. 2:29-32

56 57 Laßt uns mit diesem Manne ziehn! ¡Vamos con este hombre! La despedida del mundo que señala el texto se describe en un breve arioso en el que la Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten ¡Ay, si de las cadenas de este cuerpo quisiera escala descendente del continuo , de dos octavas hasta el Do grave, representa tanto la Der Herr erretten; liberarme el Señor! despedida como la bajada hacia el sepulcro. Ach! wäre doch mein Abschied hier, ¡Ay! Si fuera ahora mi adiós, Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: con alegría, mundo, te diría : 5. Aria: Bajo, Orquesta Ich habe genug. ¡Tengo suficiente!

Ich freue mich auf meinen Tod, Espero (me alegro con) mi muerte. Ach, hätt er sich schon eingefunden. ¡Ah, si ya hubiera ocurrido! Hay un pasaje arioso en el que las corcheas del continuo sugieren la idea de caminar ("Vamos con este hombre") Un breve melisma en el canto adorna también aquí la pa- Da entkomm ich aller Not, Entonces habría escapado de todas las labra "Freude(n)" (alegría). Die mich noch auf der Welt gebunden. penurias que aún me atan en el mundo.

3. Aria: Bajo, Cuerdas, Continuo Es una forma 'da capo' libre ABA'. El ambiente ahora es de alegría, casi como una danza. El oboe retoma su papel. De entrada resalta el largo melisma de la voz sobre la palabra Schlummert ein, ihr matten Augen, ¡Adormeceos, ojos cansados, "freue" (de "ich freue mich", me alegro). La palabra "Tod" (muerte) descansa sobre Fallet sanft und selig zu! caed suaves y felices! una larga nota grave, y "gebunden" (atan) recibe un largo melisma de notas ligadas.

Welt, ich bleibe nicht mehr hier, Mundo, no me quedo más aquí, Hab ich doch kein Teil an dir, nada tengo contigo Das der Seele könnte taugen. que pueda ser bueno para mi alma. CANTATA BWV 56 "Ich will den Kreuzstab gerne tragen" Hier muss ich das Elend bauen, Aquí solo puedo edificar miseria, Aber dort, dort werd ich schauen pero allá, allá contemplaré Süßen Friede, stille Ruh. dulce paz y tranquilo reposo Composición: 1726, Leipzig Evangelio: Mateo 9: 1-8 Ocasión: Domingo 19 después de Trininad (Jesús sana a un paralítico) Es una larga aria 'da capo' expandida ABACA. La atmósfera es de gran placidez y sere- Epístola: Efesios 4: 22-28 ("Vestíos del nuevo Texto: Autor desconocido, que utiliza la estrofa hombre, creado según Dios") 6 del himno "Du, o schönes Weltgebäude" de nidad; casi una canción de cuna. Entre los gestos retórico-musicales destacan las largas notas en registro grave sobre las palabras "Schlummert ein" (adormeceos) y Ruh' (re- poso). Una meditación, impregnada de lenguaje bíblico, que compara la vida en este mundo como un viaje en barco sometido a la furia del oleaje, pero que es sujetado como por 4. Recitativo: Bajo, Continuo un ancla por la mano misericordiosa de Dios, y cuyo puerto de destino es el reino de los cielos y sus bienaventuranzas. Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun! ¡Dios mío! ¿Cuándo llegará el bello ahora, Da ich im Friede fahren werde para que me vaya en paz 1. Aria: Bajo, Orquesta (2 oboes, Taille [corno inglés], Cuerdas, Continuo) Und in dem Sande kühler Erde y descanse en la arena de la fresca tierra, Und dort bei dir im Schoße ruhn? y allá contigo en tu regazo? Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Llevaré gustoso la cruz; Der Abschied ist gemacht, Ya me he despedido: Er kömmt von Gottes lieber Hand, viene de la querida mano de Dios, Welt, gute Nacht! ¡Mundo, buenas noches! Der führet mich nach meinen Plagen que me lleva, después de mis tormentos, Zu Gott, in das gelobte Land. a Dios, en la tierra prometida. 58 59 Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Dejo mis penas de una vez en la tumba, Da krieg ich in dem Herren Kraft, Recibiré fuerza del Señor, Da wischt mir die Tränen mein Heiland donde el Salvador mismo secará mis Da hab ich Adlers Eigenschaft, seré como el águila, selbst ab. lágrimas. Da fahr ich auf von dieser Erden volaré de esta tierra Und laufe sonder matt zu werden. y me moveré sin cansarme. La música describe fantásticamente los pasos de alguien que camina llevando una pe- O gescheh es heute noch! ¡Ah, si pudiera suceder hoy mismo! sada carga, pero con un espíritu anhelante, que al final delata alegría en los tresillos contrastantes de la voz. Es una alegre aria 'da capo' ABA. La voz y el oboe dialogan, a veces en canon. Especial- La forma es AA' B. mente notorias son las largas vocalizaciones sobre la palabra "Joch" (yugo) y "weichen" (quitado). 2. Recitativo: Bajo, Violoncello, Continuo 4. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo Mein Wandel auf der Welt Mi vida en el mundo Ist einer Schiffahrt gleich: es como un viaje en barco: Ich stehe fertig und bereit, Estoy listo y preparado Betrübnis, Kreuz und Not la aflicción, el sufrimiento y la angustia Das Erbe meiner Seligkeit para recibir la herencia de mi bienaventuranza, Sind Wellen, welche mich bedecken son olas que me cubren, Mit Sehnen und Verlangen con ansia y anhelo, Und auf den Tod y con la muerte Von Jesus Händen zu empfangen. de las manos de Jesús. Mich täglich schrecken; me aterrorizan diariamente; Wie wohl wird mir geschehn, Qué bueno será para mí Mein Anker aber, der mich hält, pero el ancla que me sujeta Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. Contemplar el puerto del descanso. Ist die Barmherzigkeit, es la misericordia Womit mein Gott mich oft erfreut. con la que Dios a menudo me alegra. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Dejo mis penas de una vez en la tumba, Der rufet so zu mir: Me dice: Da wischt mir die Tränen mein Heiland donde el Salvador mismo secará mis Ich bin bei dir, ¡Estoy contigo, selbst ab. lágrimas. Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! no te dejaré ni abandonaré! Und wenn das wütenvolle Schäumen Y cuando la furia de las espumantes olas Comienza con un lento acompañamiento de las cuerdas. Viene luego un arioso que Sein Ende hat, llegue a su fin, cita, en forma casi idéntica en texto y música, la última parte de la primera aria. So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, desembarcaré en mi ciudad, Die ist das Himmelreich, que es el reino de los cielos, 5. Coral: Coro, Orquesta Wohin ich mit den Frommen donde, con los piadosos, saldré de tantas tribulaciones. Aus vielem Trübsal werde kommen. Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Ven, oh muerte, hermana del sueño, Komm und führe mich nur fort; ven y condúceme hacia adelante; El movimiento arpegiado, ondulante, del violoncello, apoyado por los sonidos graves Löse meines Schiffleins Ruder, suelta los remos de mi barquilla, del continuo describen fielmente el mar y las olas. Este movimiento se detiene cuando Bringe mich an sichern Port! ¡llévame a puerto seguro! el texto dice "desembarcaré en mi ciudad". Es mag, wer da will, dich scheuen, Habrá quien quiera temerte; Du kannst mich vielmehr erfreuen; a mí puedes más bien alegrarme, Denn durch dich komm ich herein pues por ti llegaré 3. Aria: Bajo, Oboe, Continuo Zu dem schönsten Jesulein. al bellísimo Jesusito.

Endlich, endlich wird mein Joch Finalmente, el yugo El coral a cuatro voces, con doblaje instrumental, retoma la metáfora del viaje en barco Wieder von mir weichen müssen. tendrá que serme quitado. del segundo movimiento, y recibe una armonización magistral.

60 61 So wird mich doch die Hand des Allerhöchs- aun allí me encontraría CONCIERTO 12 CANTATAS BWV 55, 157, 151, 165 ten finden la mano del Altísimo Und mir die Sündenrute binden. y me castigaría con la vara del pecado. Ach ja! ¡Ah, sí! CANTATA BWV 55 "Ich armer Mensch, ich Sündenknecht" Wenn gleich die Höll ein Bette Aunque el infierno un Vor mich und meine Sünden hätte, lecho para mí y mis pecados tuviera, So wäre doch der Grimm des Höchsten da. también estaría allí la ira del Altísimo. Composición: 1726, Leipzig Evangelio: Mateo 18: 23-35 Die Erde schützt mich nicht, La tierra no me protege, Ocasión: Domingo 22 después de Trinidad (La parábola de los dos deudores) Epístola: Filipenses 1: 3-11 Texto: Autor anónimo, que utiliza la estrofa 6 del Sie droht mich Scheusal zu verschlingen; y amenaza con devorarme a mí, monstruo, (Pablo ora por la comunidad de Filipos) himno "Werde munter, mein Gemüte", de Johann Und will ich mich zum Himmel schwingen, y si quisiera elevarme al cielo, Rist (5). Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. allí mora Dios, que me juzga.

La atmósfera de desesperación continúa. La voz se mueve en subidas y bajadas den- Los seres humanos somos esclavos del pecado, y no podemos escapar de la omnipre- tro de un amplio ámbito. Hacia el final debe llegar a un Sib agudo en la palabra "Gott" sencia y del juicio de un Dios que es bondadoso pero justo. Sin embargo, Jesucristo nos (Dios). ha reconciliado con el Padre mediante su pasión y muerte. 3. Aria: Tenor, Flauta, Continuo 1. Aria: Tenor, Flauta, Oboe d'amore, Violines, Continuo Erbarme dich! ¡Ten piedad! Ich armer Mensch, ich Sündenknecht, Yo, pobre ser humano, esclavo del pecado, Laß die Tränen dich erweichen, Que mis lágrimas te ablanden, Ich geh vor Gottes Angesichte voy ante la presencia de Dios Laß sie dir zu Herzen reichen; que lleguen a tu corazón; Mit Furcht und Zittern zum Gerichte. con temor y temblor al juicio. Erbarme dich! ¡Ten piedad! Er ist gerecht, ich ungerecht. Él es justo, yo injusto. Laß um Jesu Christi willen ¡Que por el amor de Jesucristo Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! ¡Yo, pobre ser humano, esclavo del pecado! Deinen Zorn des Eifers stillen! se aplaque la ira de tu celo! Erbarme dich! ¡Ten piedad! La música comunica una sensación de angustia que se acentúa con el canto del tenor, La idea predominante aquí es una sentida y dolorosa súplica de piedad. Las palabras que tiene que cantar mucho en el registro agudo. En dos oportunidades el canto descri- "erbarme dich" (ten piedad) aparecen numerosas veces plasmadas de diferentes for- be una tortuosa línea cromática descendente con las palabras "armer Mensch" (pobre mas. Los arabescos ondulantes de la flauta crean el ambiente adecuado. La forma es ser humano). La forma es ABA'. AB. 2. Recitativo: Tenor, Continuo 4. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo Ich habe wider Gott gehandelt He obrado contra Dios, Erbarme dich! ¡Ten piedad! Und bin demselben Pfad, y el camino Jedoch nun Sin embargo ahora Den er mir vorgeschrieben hat, que me ha prescrito Tröst ich mich, me consuelo; Nicht nachgewandelt. no he seguido. Ich will nicht für Gerichte stehen no me presentaré ante el juicio Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel ¿Adónde ir? Si elijo las alas de la aurora Und lieber vor dem Gnadenthron sino más bien iré ante el trono de la gracia, Zu meiner Flucht erkiesen, para mi vuelo, Zu meinem frommen Vater gehen. donde mi piadoso Padre. Die mich zum letzten Meere wiesen, que me llevaran hasta el último de los mares, Ich halt ihm seinen Sohn, Tengo ante él a su Hijo, 62 63 Sein Leiden, sein Erlösen für, su pasión, su redención, 1. Aria-Duetto: Tenor, Bajo, Flauta, Oboe d'amore, Violín, Continuo Wie er für meine Schuld y cómo él mi culpa Bezahlet und genug getan, ha pagado y ha hecho lo suficiente, Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! ¡No te dejaré, si no me bendices! (Gn. 32:26) Und bitt ihn um Geduld, y le pido paciencia; Hinfüro will ich's nicht mehr tun. en adelante no pecaré más. Los instrumentos parten con un motivo que se escuchará muchas veces, en imitacio- So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. Así, Dios me recibirá de nuevo en su gracia. nes, durante el movimiento. Las dos voces proceden en imitaciones, incluso en canon, Aunque comienza con la misma petición de piedad, la atmósfera ahora es de reposo y con temas propios, pero hacia el final adoptan el motivo de los instrumentos. consuelo, proporcionada por los tranquilos acordes de las cuerdas y la calmada decla- mación de la voz. 2. Aria: Tenor, Oboe d'amore, Continuo Ich halte meinen Jesum feste, Sujeto a mi Jesús firmemente, 5. Coral: Coro, Orquesta (Flauta, Oboe, Cuerdas, Continuo) Ich lass ihn nun und ewig nicht. y no lo dejaré ir ahora ni nunca.

Bin ich gleich von dir gewichen, Aunque me he apartado de ti, Er ist allein mein Aufenthalt, Solo él es mi morada, Stell ich mich doch wieder ein; a ti vuelvo nuevamente; Drum fasst mein Glaube mit Gewalt por eso mi fe se aferra con fuerza Hat uns doch dein Sohn verglichen pues tu Hijo nos ha reconciliado Sein segenreiches Angesicht; a su presencia benéfica; Durch sein Angst und Todespein. mediante la angustia y el dolor de su muerte. Denn dieser Trost ist doch der beste. pues su consuelo es el mejor. Ich verleugne nicht die Schuld, No niego mi culpa, Ich halte meinen Jesum feste. Sujeto a mi Jesús firmemente. Aber deine Gnad und Huld pero tu gracia y bondad Ist viel größer als die Sünde, son más grandes que el pecado El oboe tiene una importante participación, proporcionando un preludio, un interludio Die ich stets bei mir befinde. que continuamente encuentro en mí. y un postludio de grandes dimensiones, entre lo que van las dos secciones vocales. En el canto hay un patrón que aparece constantemente, consistente en una nota larga Armonización simple de una sencilla melodía, con doblaje instrumental de las voces, seguida de una serie de notas cortas, en relación con ideas del texto, como : "sujetar que deja definitivamente establecida la sensación de tranquilidad. firmemente", "no dejar ir", "aferrarse con fuerza".

3. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo

Mein lieber Jesu du, Amado Jesús, Wenn ich Verdruss und Kummer leide, cuando sufro sinsabores y disgustos, CANTATA BWV 157 "Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn" So bist du meine Freude, tú eres entonces mi alegría, In Unruh meine Ruh en la intranquilidad, mi descanso, Und in der Angst mein sanftes Bette; y en la angustia, mi dulce lecho; Composición: 1727, Leipzig Texto: Picander, que usa un versículo del Génesis Die falsche Welt ist nicht getreu, el falso mundo no es fiel, Ocasión: Funeral y, eventualmente, Purificación (1) y la estrofa 6 del himno "Meinen Jesum lass Der Himmel muss veralten, el cielo envejecerá, de María ich nicht" de Christian Keymann (5). Die Lust der Welt vergeht wie Spreu; el deleite mundano perecerá como la paja; Esta cantata fúnebre medita sobre los beneficios de mantenerse aferrados en la fe a Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte, si no te tuviera, Jesús mío, An wen sollt ich mich sonsten halten? ¿a quién me aferraría? Jesús: proporciona alegría, descanso y consuelo frente a las tribulaciones, la intranqui- Drum lass ich nimmermehr von dir, Por eso nunca te abandonaré, lidad y el dolor; su bendición permanece con nosotros y nos garantiza la entrada en el Dein Segen bleibe denn bei mir. para que tu bendición quede así conmigo. cielo después de la muerte.

64 65 La afirmación de confianza y fidelidad expresadas en el texto se ven reforzadas por el El aria propiamente tal es una pieza concertante, de gran actividad y abundantes imita- acompañamiento, algo elaborado, de las cuerdas. ciones. El tema de encabezamiento, común a la voz y los instrumentos, y que tiene un carácter de alegre afirmación, se oirá persistentemente durante todo el movimiento. 4. Aria y Recitativo: Bajo, Flauta, Violín, Continuo Los recitativos introducen un elemento de contraste, que se acentúa al alternar con partes del aria. Ja, ja, ich halte Jesum feste, Sí, me aferro firmemente a Jesús, So geh ich auch zum Himmel ein, así entraré también en el cielo, 5. Coral: Coro, Orquesta Wo Gott und seines Lammes Gäste donde Dios y los huéspedes de su Cordero In Kronen zu der Hochzeit sein. están con coronas para la boda. Meinen Jesum lass ich nicht, A mi Jesús no abandonaré; Da lass ich nicht, mein Heil, von dir, Allí no me apartaré de ti, mi salvación, Geh ihm ewig an der Seiten; eternamente iré a su lado. Da bleibt dein Segen auch bei mir. para que permanezca también conmigo tu Christus lässt mich für und für Cristo me conduce permanentemente bendición. Zu dem Lebensbächlein leiten. a las aguas de la vida. Recitativo Selig, wer mit mir so spricht: Bienaventurado quien conmigo diga: Ei, wie vergnügt ¡Ah, qué placentero Meinen Jesum lass ich nicht. a mi Jesús no abandonaré. Ist mir mein Sterbekasten, será para mí mi ataúd, Weil Jesus mir in Armen liegt! pues Jesús estará en mis brazos! So kann mein Geist recht freudig rasten! ¡Así mi espíritu descansará muy feliz! Una melodía simple, ricamente armonizada. Los instrumentos doblan las voces.

(Arioso) Ja, ja, ich halte Jesum feste, ¡Sí, me aferro firmemente a Jesús, So geh ich auch zum Himmel ein! así entraré también en el cielo! O schöner Ort! ¡Oh bello lugar! CANTATA BWV 151 "Süßer Trost, mein Jesus kömmt," Komm, sanfter Tod, und führ mich fort, Ven, dulce muerte y llévame allí, Wo Gott und seines Lammes Gäste donde Dios y los huéspedes de su Cordero Composición: 1725, Leipzig (Prólogo del evangelio de Juan) están con coronas para la boda. In Kronen zu der Hochzeit sein. Ocasión: Tercer Día de Navidad Texto: Georg Christian Lehms. Concluye con Epístola: Hebreos 1: 1-14 la estrofa 8 del himno "Lobt Gott, ihr Christen Recitativo (Cristo es superior a los ángeles) allzugleich" de . Ich bin erfreut, Estaré feliz Evangelio: Juan 1: 1-14 Das Elend dieser Zeit de dejar la miseria de este tiempo Noch von mir heute abzulegen; hoy mismo; Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem pues Jesús me espera en el cielo con su Dios ha enviado a su Hijo a la tierra. Jesús, por amor a la humanidad, deja el palacio y Segen. bendición. el trono de su Padre para salvarla de la esclavitud del pecado. Su humillación trae para nosotros salud y bienestar, y nos abre nuevamente la puerta del cielo. (Arioso) Da lass ich nicht, mein Heil, von dir, Allí no me apartaré de ti, mi salvación, 1. Aria: Soprano, Orquesta (Flauta, Oboe d'amore, Cuerdas, Continuo) Da bleibt dein Segen auch bei mir. para que permanezca también conmigo tu bendición. Süßer Trost, mein Jesus kömmt, Dulce consuelo, mi Jesús viene, Jesus wird anitzt geboren! ¡Jesús ha nacido ya!

66 67 Herz und Seele freuet sich, Mi corazón y mi alma se alegran, La forma es ABA'. Aparte de otras descripciones más sutiles, destaca, al final de B, un Denn mein liebster Gott hat mich pues mi amado Dios me ha melisma, que por su contorno describe la palabra "winden" (trenzar). Nun zum Himmel auserkoren. escogido para el cielo. 4.Recitativo: Tenor, Continuo Es un aria 'da capo' ABA, con una parte B más contrastante que lo habitual. La sec- ción A, centrada en el "dulce consuelo", tiene un carácter plácido y pastoril. En B, cuyo Du teurer Gottessohn, Excelso hijo de Dios, tema es la alegría, destacan las jubilosas fiorituras en tresillos del canto, en relación con Nun hast du mir den Himmel aufgemacht ahora me has abierto el cielo, Und durch dein Niedrigsein y por medio de tu humillación "freuet sich" (se alegran), y que son adoptadas por la flauta, cuyas figuras en tresillos Das Licht der Seligkeit zuwege bracht. me has traído la luz de la bienaventuranza. se oyen durante toda la sección. Weil du nun ganz allein Puesto que Des Vaters Burg und Thron el palacio y el trono del Padre 2. Recitativo: Bajo, Continuo Aus Liebe gegen uns verlassen, solo por amor hacia nosotros has dejado, So wollen wir dich auch queremos por eso recibirte Erfreue dich, mein Herz, Alégrate, corazón mío, Dafür in unser Herze fassen. en nuestros corazones. Denn itzo weicht der Schmerz, pues ahora desaparece el dolor Der dich so lange Zeit gedrücket. que te ha oprimido por tanto tiempo. Una oración simple, en forma de recitativo secco. Gott hat den liebsten Sohn, Dios a su amado hijo, Den er so hoch und teuer hält, tan excelso y querido, 5. Coral: Coro, Orquesta Auf diese Welt geschicket. a este mundo envió. Er lässt den Himmelsthron Él deja el trono celestial Heut schleußt er wieder auf die Tür Él abre hoy de nuevo la puerta Und will die ganze Welt y quiere al mundo entero Zum schönen Paradeis, del hermoso paraíso; Aus ihren Sklavenketten de sus cadenas de esclavitud Der Cherub steht nicht mehr dafür, el querubín ya no la guarda; Und ihrer Dienstbarkeit erretten. y de su servidumbre salvar. Gott sei Lob, Ehr und Preis. a Dios sea la gloria, el honor y la alabanza. O wundervolle Tat! ¡Oh maravillosa acción! Gott wird ein Mensch und will auf Erden Dios se hace hombre y quiere en la tierra Noch niedriger als wir und noch viel ärmer abajarse más que nosotros y ser aun más Armonización sencilla, con doblaje de las voces por los instrumentos. werden. pobre.

Recitativo secco, con una declamación simple, con la excepción del melisma ascenden- te en "erfreue dich" (alégrate), del comienzo. "O heilges Geist- und Wasserbad" 3. Aria: Contralto, Oboe d'amore, Cuerdas al unísono, Continuo CANTATA BWV 165

In Jesu Demut kann ich Trost, En la humildad de Jesús puedo encontrar Composición: 1715, Weimar Evangelio: Juan 3: 1-15 (La conversación de Jesús Ocasión: Fiesta de la Trinidad con Nicodemo) In seiner Armut Reichtum finden. consuelo, en su pobreza, riqueza. Epístola: Romanos 11: 33-36 ("Oh profundidad Texto: Salomo Franck, que incorpora la estrofa de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de 3 del himno "Nun lasst uns Gott, dem Herrn" de Mir macht desselben schlechter Stand En esa mísera condición Dios") Ludwig Helmhold. Nur lauter Heil und Wohl bekannt, no me muestra sino salud y bienestar; Ja, seine wundervolle Hand sí, su mano milagrosa Will mir nur Segenskränze winden. trenzará para mí coronas de bendición.

68 69 El bautismo por el agua y el espíritu nos limpia del legado pecaminoso de Adán. Pero En general, el carácter es más el de un arioso, a excepción del pasaje, cerca del comien- solemos romper el pacto de gracia, por lo que debemos renovarlo durante toda la vida zo, que se refiere a "la muerte y la perdición"(den Tod und das Verderben) donde la y pedirle constantemente a Jesús que nos perdone. línea del canto se vuelve algo tortuosa .

1. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo 3. Aria: Contralto, Continuo

O heilges Geist- und Wasserbad, ¡Oh santo baño de agua y espíritu, Jesu, der aus großer Liebe Jesús, que por tu gran amor Das Gottes Reich uns einverleibet que nos incorpora al reino de Dios In der Taufe mir verschriebe me concedes en el bautismo Leben, Heil und Seligkeit, vida, salvación y bienaventuranza, Und uns ins Buch des Lebens schreibet! y nos inscribe en el libro de la vida! Hilf, dass ich mich dessen freue ayúdame a que me alegre de esto O Flut, die alle Missetat ¡Oh manantial, que toda iniquidad ahoga Und den Gnadenbund erneue y que el pacto de gracia renueve Durch ihre Wunderkraft ertränket mediante su poder milagroso In der ganzen Lebenszeit. para toda la vida.

Und uns das neue Leben schenket! y nos da una nueva vida! Es una sincera oración motivada por una alegría interior. La expresiva línea del ritornello O heilges Geist- und Wasserbad! ¡Oh santo baño de agua y espíritu! instrumental proporciona el material melódico para toda el aria. Como descriptivismo, destaca una larga vocalización, con trinos, sobre "freue" (me alegre). La forma es AB. Una compleja estructura basada en pasajes fugados, en los que el tema principal apa- rece a veces en inversión. La voz dialoga principalmente con el Violín 1. Hay algunos 4. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo melismas que resaltan ciertas palabras: "Wasserbad" (baño de agua), "alle" (toda), "Le- ben" (vida), pero el más largo (5 compases) subraya "Buch des Lebens" (libro de la Ich habe ja, mein Seelenbräutigam, He jurado, esposo de mi alma,1 vida). La forma es ABCB'A'. Da du mich neu geboren, ya que me has dado un nuevo nacimiento, Dir ewig treu zu sein geschworen, serte fiel por siempre, santísimo Cordero de Dios; 2. Recitativo: Bajo, Continuo Hochheilges Gotteslamm; Doch hab ich, ach! den Taufbund oft pero ¡ay!, he roto a menudo el pacto gebrochen bautismal, y no he cumplido lo que prometí; Die sündige Geburt verdammter Adamserben El nacimiento pecaminoso de los condenados Und nicht erfüllt, was ich versprochen, ¡ten piedad de mí, Jesús, por tu gracia! Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das herederos de Adán provoca la ira de Dios, la Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich! Perdóname los pecados cometidos; Verderben. muerte y la perdición. Vergib mir die begangne Sünde, tú sabes, Dios mío, con cuánto dolor Denn was vom Fleisch geboren ist, Pues lo que ha nacido de la carne, Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich siento Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket, no es más que carne, infectada por el pecado, empfinde la mordedura de la antigua serpiente; Vergiftet und beflecket. envenenada y manchada. Der alten Schlangen Stich; el veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi Wie selig ist ein Christ! ¡Qué dichoso es el cristiano! Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele, alma. Er wird im Geist- und Wasserbade Por el baño de agua y espíritu se convierte en Ein Kind der Seligkeit und Gnade. hijo de la bienaventuranza y de la gracia. Hilf, dass ich gläubig dich erwähle, Ayúdame a que con fe te escoja a ti, Er ziehet Christum an Se viste de Cristo Blutrotes Schlangenbild, roja imagen de la serpiente Und seiner Unschuld weiße Seide, y de la blanca seda de su inocencia; Das an dem Kreuz erhöhet, levantada en la cruz,2 Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide, con el manto púrpura de la sangre de Cristo Im Taufbad angetan. es en el baño bautismal revestido. 1. La doctrina cristiana establece una relación nupcial, metafórica, entre Jesús y el alma del creyente. 2. Moisés, por orden de Dios, hizo una serpiente ardiente que levantó en un asta en el desierto, para que todos los que la miraran quedaran sanos de las mordeduras de esos reptiles (Nm. 21:6-9).

70 71 Das alle Schmerzen stillt que calma todos los dolores Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. y me revive cuando me faltan las fuerzas. CANTATAS BWV 131, 150, 12 CONCIERTO 13

Es prácticamente un arioso, acompañado cálidamente por las cuerdas. Esto vale espe- cialmente para el momento en que la voz canta " Hochheilges Gotteslamm" (santísimo "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir" Cordero de Dios). CANTATA BWV 131

5. Aria: Tenor, Violines, Continuo Composición: 1707, Mühlhausen Bartholomäus Ringwaldt. Como autor, se cree Ocasión: Sin ocasión definida que pudo haber sido el propio Bach, o bien, Jesu, meines Todes Tod, Jesús, muerte de mi muerte, Texto: Salmo 130 y estrofas 2 (2) y 5 (4) del Georg Christian Eilmar, pastor de la iglesia Laß in meinem Leben haz que en mi vida coral "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut de Marienkirchede Mühlhausen.

Und in meiner letzten Not y en mi última agonía, Es un canto de súplica y arrepentimiento, a la vez que de confianza y esperanza en la Mir für Augen schweben, tenga ante mi vista misericordia de Dios, que perdonará todos los pecados.

Dass du mein Heilschlänglein seist que tú eres mi serpiente de salvación 1. Sinfonía y Coro: Coro, Orquesta (Oboe, Cuerdas [con 2 Violas], Fagot, Continuo Vor das Gift der Sünde. contra el veneno del pecado.

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir. De lo profundo clamo a ti, Señor. Heile, Jesu, Seel und Geist, ¡Sana, Jesús, mi alma y mi espíritu, Herr, höre meine Stimme, Señor, oye mi voz; Dass ich Leben finde! para que pueda encontrar la vida! lass deine Ohren merken estén atentos tus oídos auf die Stimme meines Flehens! a la voz de mi súplica Hay un ritornello al comienzo y otro al fina. El texto se divide en cuatro partes, que con el acompañamiento dan una forma AA' BB'. Donde dice, en un momento "tú eres mi serpiente de salvación" (ver recitativo anterior), la forma en que proceden constante- Hay una parte lenta y otra rápida. La textura es a veces imitativa o fugada y otras ho- mente los violines parece sugerir el movimiento retorcido de una serpiente. mofónica. Llama la atención, hacia el final, el tratamiento entrecortado y con efectos de eco de la palabra "Flehens" (súplica). 6. Coral: Coro, Orquesta 2. Arioso y Coral: Soprano, Bajo, Oboe, Continuo

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl Su palabra, su bautismo y su cena Bass: Bajo: Dient wider allen Unfall, sirvan de protección para toda desgracia; So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, Si tienes en cuenta Señor, los pecados, ¿quién Der Heilge Geist im Glauben que el Espíritu Santo, por la fe, wer wird bestehen ? subsistirá? Lehrt uns darauf vertrauen. nos enseñe a confiar en ello.

Sopran: Soprano: Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces. Erbarm dich mein in solcher Last, Apiádate de mí, con esta carga; Nimm sie aus meinem Herzen, quítala de mi corazón, Dieweil du sie gebüßet hast porque tú la has expiado Am Holz mit Todesschmerzen, en la cruz con dolores de muerte,

72 73 Bass: Bajo: Von Sünden abgewaschen sein ser lavado(a) de mis pecados, Denn bei dir ist die Vergebung, Pues en ti hay perdón, Wie David und Manasse. como David y Manasés1. dass man dich fürchte. para que se te tema. Durante el canto del tenor, la voz de contralto va apareciendo, intermitentemente, con Sopran: Soprano: las frases del coral. La línea del continuo tiene un carácter de ostinato con variantes. Auf dass ich nicht para que yo, Notas largas y melismas en "wartet" (espera). mit großem Weh en mi gran sufrimiento, In meinen Sünden untergeh, no me hunda en mis pecados, 5. Coro: Coro, Orquesta Noch ewiglich verzage. ni me desespere eternamente.

Israel hoffe auf den Herrn; Israel, espera en el Señor; Sobre la marcha regular del continuo, canta el bajo su línea. La voz de soprano va pre- denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel porque con él está la gracia sentando en forma intermitente las frases del coral en nota largas. Por sobre ellos, el Erlösung bei ihm. y en él hay abundante redención. oboe se mueve con motivos tomados de la línea del bajo. Hay melismas notables en Und er wird Israel erlösen aus allen Y él redimirá a Israel de todos relación con las expresiones "quién subsistirá" y "para que se te tema". seinen Sünden. sus pecados.

3. Coro: Coro, Orquesta 1) Adagio: tres declamaciones corales ("Israel"), 2) poco allegro: las voces acompaña- das en forma intermitente por instrumentos ("espera en el Señor"), 3) adagio: movi- Ich harre des Herrn, meine Seele harret, Espero en el Señor, mi alma en él espera, miento tranquilo homofónico ("la gracia del Señor"), 4) allegro: movimiento imitativo und ich hoffe auf sein Wort. y confío en su palabra. que da paso a una larga y compleja fuga, en la que se puede distinguir un sujeto en semicorcheas y un contrasujeto que contiene negras en movimiento cromático ascen- Luego de una breve sección homofónica, de frases declamadas en forma coral, viene dente ("abundante redención"), 5) adagio: un breve pasaje homofónico de conclusión una fuga, cuyo tema lleva una lenta síncopa descendente sobre la palabra "harret" (es- ("de todos sus pecados"). pera). El oboe y el violín se mueven en un juego de figuraciones rápidas, a las que se suman, en momentos, las violas.

4. Arioso y Coral: Contralto, Tenor, Continuo

Tenor: Tenor: CANTATA BWV 150 "Nach dir, Herr, verlanget mich" Meine Seele wartet auf den Herrn Mi alma espera en el Señor von einer Morgenwache bis zu der andern. desde la mañana hasta el nuevo día. Composición: Incierta, con seguridad antes de Texto: Autor anónimo, que combina versículos Alt: Contralto: 1714. Se ha sugerido que pudo ser en Arnstadt. del Salmo 25 con versos libres Und weil ich denn in meinem Sinn, Y porque sé, Ocasión: No especificada Wie ich zuvor geklaget, como ya he lamentado, Auch ein betrübter Sünder bin, que soy también un(a) pecador(a) atribulado(a), Den sein Gewissen naget, a quien le remuerde la conciencia, Und wollte gern im Blute dein y quisiera en tu sangre 1. Dos personajes bíblicos perdonados por Dios.

74 75 Tenemos que mantenernos firmes, apoyándonos y confiando en Dios, para no ser do- Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; Guíame en tu verdad y enséñame, blegados por las tormentas de los sufrimientos y las adversidades. El poder y la bendi- denn du bist der Gott, der mir hilft, pues tú eres el Dios que me salva; ción del cielo guía a los cristianos por los caminos espinosos. El sufrimiento lo termina täglich harre ich dein. diariamente espero en ti (Sal. 25:5) Dios, finalmente, en alegría. a) andante: una escala ascendente, en negras, atraviesa por las voces, desde el bajo al 1. Sinfonía: Orquesta (Cuerdas [sin Violas], Fagot, Continuo) soprano, y hasta los violines, durante las declamaciones corales ("guíame"), b) allegro: imitaciones en dúos ("enséñame"), c) andante: giros ascendentes desde el bajo al so- Aunque independiente, expone temas del movimiento siguiente. prano ("tú eres el Dios") que culmina en un pasaje homofónico, luego cada voz, desde el soprano al bajo, recita, una tras otra, "diariamente espero en ti", dentro de un tejido 2. Coro: Coro, Orquesta de notas más rápidas.

Nach dir, Herr, verlanget mich. A ti, Señor, anhelo. 5. Aria-Terzetto: Contralto, Tenor, Bajo, Fagot, Continuo Mein Gott, ich hoffe auf dich. Dios mío, espero en ti. Laß mich nicht zuschanden werden, No sea yo avergonzado, dass sich meine Feinde nicht freuen über mich. no se alegren de mí mis enemigos Zedern müssen von den Winden Los cedros deben, a causa del viento, (Sal. 25: 1-2). Oft viel Ungemach empfinden, sufrir a menudo muchas adversidades, Oftmals werden sie verkehrt. y frecuentemente son doblegados. Rat und Tat auf Gott gestellet, Consejo y obra basados en Dios, a) Diálogo de voces con instrumentos; tema cromático descendente ("anhelo"), b) Achtet nicht, was widerbellet, no prestan atención a los que ladran allegro: exclamaciones y melisma en sopranos ("espero"), c) poco allegro: pasaje imita- Denn sein Wort ganz anders lehrt. en contra, pues su palabra enseña algo tivo, y adagio con juego policoral de voces e instrumentos ("no sea avergonzado"), d) completamente diferente. allegro: fuga con tema cromático descendente ("no se alegren mis enemigos"). El canto tiene un carácter afirmativo, similar a un coral. Las frases van separadas por 3. Aria: Soprano, Violines, Continuo silencios. El continuo se mueve en impetuosas semicorcheas, mientras el fagot repite insistentemente un motivo de tres corcheas y una negra. Doch bin und bleibe ich vergnügt, Pero estoy y estaré contento (a), Obgleich hier zeitlich toben aunque aquí por el momento irrumpan 6. Coro: Coro, Orquesta Kreuz, Sturm und andre Proben, sufrimientos, tormentas y otras pruebas, Tod, Höll und was sich fügt. la muerte, el infierno y lo que venga al caso. Ob Unfall schlägt den treuen Knecht, Aunque la desdicha golpee al siervo fiel, Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; Mis ojos miran siempre hacia Dios, Recht ist und bleibet ewig Recht. lo justo es, y siempre será, justo. denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. pues él sacará mis pies de la red (Sal. 25:15).

La temática y el movimiento rítmico, que comparten la voz y los instrumentos determi- El coro comienza con una textura predominantemente homofónica, con repeticiones, na un ambiente de contentamiento. Hay algunos figuralismos descriptivos claramente entre silencios, de "siempre hacia Dios". Los instrumentos parecen describir "los pies perceptibles. atrapados en la red". La segunda frase (allegro) se desarrolla en forma de fuga.

4. Coro: Coro, Orquesta 7. Coro: Coro, Orquesta

76 77 Meine Tage in dem Leide Mis días de sufrimiento 2. Coro: Coro, Cuerdas (con 2 violas), Fagot, Continuo Endet Gott dennoch zur Freude; los termina Dios, no obstante, en alegría; Christen auf den Dornenwegen los cristianos en caminos espinosos Weinen, Klagen, Llanto, lamento, Führen Himmels Kraft und Segen. son guiados por el poder y la bendición del Sorgen, Zagen, afán, temor, cielo. Angst und Not angustia y penuria Bleibet Gott mein treuer Schutz, Si Dios sigue siendo mi protección, Sind der Christen Tränenbrot, son el pan de lágrimas de los cristianos, Achte ich nicht Menschentrutz, no me importa la resistencia humana. Die das Zeichen Jesu tragen de los que llevan el signo de Jesús. Christus, der uns steht zur Seiten, Cristo, que está siempre a nuestro lado, Hilft mir täglich sieghaft streiten. me ayuda a diario a luchar victorioso. Tiene una forma 'da capo' ABA. La parte A está construida sobre un bajo ostinato (cha- cona) cromático descendente. La atmósfera es de profundo dolor1. Bach la adaptó para Está construido en forma de un ostinato, en el que el bajo repite siempre un mismo el Crucifixus de la Misa en Si menor. La parte B ("los que llevan el signo de Jesús") tiene tema, y que Bach, en un momento, va transportando a diferentes tonalidades, para las características de un motete, y va acompañado solo por el continuo. volver luego a la original. El tema de esta cantata, con una leve modificación cromática, fue usado posteriormente por Brahms, como base para su 4ª Sinfonía. Hay figuralismos 3. Recitativo: Contralto, Cuerdas (con 2 Violas), Fagot, Continuo descriptivos en "Freuden" (alegría) y "streiten" (luchar). Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Tenemos que atravesar muchas tribulaciones Gottes eingehen. para entrar en el reino de Dios (Hch. 14:22)

La idea de "entrar en el reino de Dios" está representada por una escala ascendente al final de la parte de contralto, y en el violín 1 en toda su extensión. CANTATA BWV 12 "Klagen, Sorgen, Zagen" 4. Aria: Contralto, Oboe, Continuo Composición: 1714, Weimar (Leipzig, 1724) Jesús: "vuestra tristeza se convertirá en gozo") Ocasión: Domingo Jubilate (Tercero después de Texto: Probablemente Salomo Franck, que Kreuz und Krone sind verbunden, La cruz y la corona están enlazadas, Pascua de Resurrección) incorpora un pasaje de Hechos y usa la estrofa Kampf und Kleinod sind vereint. la lucha y la joya (premio) están unidas. Epístola: 1 Pedro 2: 11-20 (Vivid como siervos de final del himno "Was Gott tut, das ist wohlgetan" Dios; someteos a toda institución humana) de Samuel Rodigast. Evangelio: Juan 16: 16-23 (La despedida de Christen haben alle Stunden Los cristianos tienen a toda hora Ihre Qual und ihren Feind, su tormento y su enemigo, Doch ihr Trost sind Christi Wunden. pero su consuelo son las heridas de Cristo. El cristiano debe atravesar por muchas tribulaciones en su vida, pero el dolor será bre- ve, el consuelo serán las heridas de Cristo, y luego vendrán la bendiciones. Por eso , Una expresiva aria 'da capo' ABA. tenemos que ser fieles y confiar en Dios, dejándolo actuar solo a él. 5. Aria: Bajo, Violines, Continuo 1. Sinfonía: Orquesta (Oboe, Cuerdas [con 2 Violas], Continuo [con Fagot]) Ich folge Christo nach, Sigo a Cristo, Von ihm will ich nicht lassen no quiero apartarme de él Pieza orquestal independiente. Tiene un carácter similar al de un movimiento lento de Im Wohl und Ungemach, ni en la bonanza ni en la adversidad, un concierto para oboe. Im Leben und Erblassen. en la vida o en la muerte.

1. Simbolismo: Jesús anuncia su partida a los apóstoles. El coro representaría la tristeza de los discípulos. El tema ostinato contiene 12 notas y se repite 12 veces, la última sin el coro: Judas ya no estaba entre ellos. 78 79 Ich küsse Christi Schmach, Beso el oprobio de Cristo, Ich will sein Kreuz umfassen. quiero abrazar su cruz. CANTATAS BWV 137, 147, 171 CONCIERTO 14

Ich folge Christo nach, Sigo a Cristo, Von ihm will ich nicht lassen. no quiero apartarme de él. CANTATA BWV 137 "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren" Las palabras "sigo a Cristo" dan pie para una estrecha imitación, con el motivo inicial, primero entre los instrumentos y después con la voz. En "Wohl" (bonanza) el canto se Composición: 1725, Leipzig Evangelio: Marcos 7: 31-37 detiene en una nota larga, mientras los violines tocan motivos de notas cortas. "umfas- Ocasión: Domingo 12 después de Trinidad (La curación de un sordomudo) Epístola: 2 Corintios 3: 4-11(La gloria del nuevo Texto: Usa literalmente las cinco estrofas del sen" (abrazar) lleva una amplia vocalización. La forma es A- B (corta)- C (muy corta). pacto del espíritu) himno de Joachim Neander que da el nombre a esta cantata. 6. Aria: Tenor, Oboe, Continuo

Sei getreu, alle Pein Sé fiel: todo dolor Es un fervoroso canto de alabanza a Dios, en reconocimiento por todo lo que ha hecho Wird doch nur ein Kleines sein. será breve. y hace por nosotros. Nach dem Regen Después de la lluvia Blüht der Segen, florece la bendición, 1. Versus 1: Coro: Coro, Orquesta (3 trompetas, Timbales, 2 oboes, Cuerdas, Conti- Alles Wetter geht vorbei. todo mal tiempo pasa. nuo) Sei getreu, sei getreu! Sé fiel, sé fiel.

El continuo repite constantemente su tema y sus motivos en corcheas. El tenor tiene Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, Alaba al Señor, poderoso rey de gloria, su propia línea, bastante ornamentada. El oboe va presentando, una a una, las líneas Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. alma querida, este es mi deseo. del coral "Jesu meine Freude", algo adornadas. Hay varios melismas en la voz. Los más Kommet zu Hauf, Venid con la multitud; largos son sobre "getreu" (fiel), "Pein" (dolor), "Segen" (bendición), pero el más largo Psalter und Harfen, wacht auf! ¡despierten salterios y arpas! de todos va en "Kleines" (breve) (?). Lasset die Musicam hören. ¡Que se escuche la música!

7. Coral: Coro, Orquesta La forma AAB del coral determina la forma del movimiento. El coro va inserto en una Was Gott tut, das ist wohlgetan Lo que Dios hace está bien hecho, brillante estructura concertante proporcionada por la orquesta. La melodía del coral Dabei will ich verbleiben, me atendré a eso. se encuentra en la parte de soprano. Las otras voces van en un fugato que anticipa la Es mag mich auf die rauhe Bahn Aunque en el áspero camino, entrada del coral, excepto en la primera parte de B, en que se mueven en forma homo- Not, Tod und Elend treiben, penurias, muerte y miseria apremien, fónica con él. So wird Gott mich Dios, Ganz väterlich muy paternalmente 2. Versus 2: Coral: Contralto, Violín, Continuo In seinen Armen halten: en sus brazos me sostendrá. Drum lass ich ihn nur walten. Por eso lo dejo solo a Él actuar. Lobe den Herren, der alles so herrlich Alaba al Señor, que gobierna todo tan regieret, maravillosamente, La armonización es simple, con doblaje instrumental de las voces, pero se agrega una quinta voz, en la zona aguda, tocada por el oboe. El inicio de la melodía del coral se Der dich auf Adelers Fittichen sicher que sobre alas de águila con seguridad te relaciona con el motivo imitativo que encontramos en el aria (5.) del Bajo. geführet, conduce,

80 81 Der dich erhält, que te sostiene 5. Versus 5: Coral: Coro, Orquesta Wie es dir selber gefällt; como te place; Hast du nicht dieses verspüret? ¿no lo has percibido? Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Alaba al Señor; ¡todo lo que hay en mí alabe Namen! su nombre! Dentro del armazón proporcionado por el continuo y el violín concertante, las líneas Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams ¡Todo lo que respira le alabe, junto a la del coral, ligeramente ornamentadas van apareciendo de trecho en trecho en l voz de Samen! estirpe de Abraham! contralto. Er ist dein Licht, Él es tu luz, Seele, vergiss es ja nicht; alma mía, no lo olvides; 3. Versus 3: Aria-Duetto: Soprano, Bajo, 2 oboes, Continuo Lobende, schließe mit Amen! los que le alaban, concluyan con un Amén.

Una armonización simple, pero con una brillante orquestación. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich Alaba al Señor, que te adorna con ingenio y bereitet, refinamiento, Der dir Gesundheit verliehen, dich que te da la salud y amigablemente freundlich geleitet; te guía; In wieviel Not ¡en cuántas necesidades Hat nicht der gnädige Gott no ha extendido el Dios misericordioso Über dir Flügel gebreitet! sus alas sobre ti! CANTATA BWV 147 "Herz und Mund und Tat und Leben"

Las dos voces se trenzan en planteamientos canónico-imitativos en base a la melodía Composición: 1716, Weimar, reelaboración en Evangelio: Lucas 1:39-56 (María visita a Elisabe- del coral. Los oboe y el continuo, con su temática en corcheas también proceden en 1723, Leipzig th; canto de alabanza de María (Magnificat) imitaciones con giros derivados de la línea del coral. Ocasión: Fiesta de la Visitación de María Texto: Salomo Franck (1, 3, 5, 7) y autor desco- Epístola: Isaías 11: 1-5 nocido (2, 4, 8, 9), los corales corresponden a las 4. Versus 4: Aria: Tenor, Trompeta (Oboe), Continuo (La profecía acerca del Mesías) estrofas 6 (6) y 16 (10) del himno "Jesu, meiner Seele Wonner" de Martin Jahn. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar Alaba al Señor, que ha bendecido gesegnet, visiblemente tu condición, Varias ideas, pensamientos y enseñanzas de esta cantata provienen del evangelio del Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe que desde el cielo hace llover torrentes de día (Lc. 1:39-56): la visita que hace María, después de la Anunciación, a su prima Isabel, geregnet; amor; Denke dran, piensa en que lleva en su vientre a Juan Bautista. Hace también bastante hincapié, a través del Was der Allmächtige kann, lo que el Todopoderoso puede hacer, libreto, en la necesidad de confesar a Cristo como Señor y Salvador. Der dir mit Liebe begegnet. y que te trata con amor. 1. Coro: Coro, Orquesta (Trompeta, 2 oboes, Fagot, Cuerdas, Continuo)

El tenor tiene melodía propia, con largas vocalizaciones, en la que apenas que se perci- Herz und Mund und Tat und Leben El corazón, la boca, los hechos y la vida ben alusiones a la melodía del coral. El continuo es muy activo, con escalas ascendentes Muß von Christo Zeugnis geben deben testificar de Cristo, y descendentes, saltos y 'galopas'. La trompeta (oboe), va presentando, línea por línea, Ohne Furcht und Heuchelei, sin temor ni hipocresía, entre silencios, la melodía no ornamentada del coral. Dass er Gott und Heiland sei. que él es Dios y Salvador.

82 83 Tiene una compleja forma 'da capo' libre, AA'A. Hay fugatos corales, imitaciones en Es un aria tranquila, con giros y motivos compartidos por la voz y los instrumentos. dúos y pasajes homofónicos; con orquesta independiente, con doblaje y a cappella Un figuralismo descriptivo interesante se produce hacia el final, con el texto "cuando (con continuo). El ambiente general es de gran animación y entusiasmo, que se tran- venga en su gloria": una escala ascendente en semicorcheas comienza en el continuo, quiliza y se pone meditativo en los momentos a cappella ("sin temor ni hipocresía, que sigue en la voz y continua en el oboe. La forma es AB. él es el Dios y Salvador"). 4. Recitativo: Bajo, Continuo 2. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo Verstockung kann Gewaltige verblenden, La obstinación puede cegar a los poderosos, Gebenedeiter Mund! ¡Bendita boca! Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; hasta que el brazo del Altísimo los derribe de Maria macht ihr Innerstes der Seelen María revela lo más íntimo de su alma sus tronos; Durch Dank und Rühmen kund; mediante agradecimiento y alabanza; Doch dieser Arm erhebt, pero este brazo levanta también, Sie fänget bei sich an, comienza por ella misma, Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, aunque toda la esfera de la tierra tiemble Des Heilands Wunder zu erzählen, refiriéndose a las maravillas que el Salvador ante él, Was er an ihr als seiner Magd getan. ha hecho en ella, su sierva. Hingegen die Elenden, a los miserables, O menschliches Geschlecht, ¡Oh raza humana, So er erlöst. y los redime. Des Satans und der Sünden Knecht, sierva de Satanás y del pecado, O hochbeglückte Christen, Oh cristianos altamente afortunados, Du bist befreit has sido liberada, Auf, machet euch bereit, levántense, prepárense, Durch Christi tröstendes Erscheinen por la consoladora aparición de Cristo, Itzt ist die angenehme Zeit, este es el tiempo propicio, Von dieser Last und Dienstbarkeit! de esta carga y servidumbre! Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt este es el tiempo de la salvación: el Salvador Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte No obstante, tu boca y tu empedernido Euch Leib und Geist los llama a equipar cuerpo y espíritu Verschweigt, verleugnet solche Güte; espíritu callan y niegan tal bondad; Mit Glaubensgaben rüsten, con los dones de la fe. Doch wisse, dass dich nach der Schrift ¡pero has de saber, que de acuerdo a las Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, ¡Arriba, llámenlo con ardiente anhelo, Escrituras, Um ihn im Glauben zu empfangen! para recibirlo en la fe! Ein allzuscharfes Urteil trifft! una sentencia demasiado dura caerá sobre ti! Hay pictorialismos notorios en el continuo: arpegios descendentes ("derribe de sus tro- Es un mini-sermón, con acompañamiento expresivo y dulce en su mayor parte, pero nos"), arpegios ascendentes ("este brazo levanta"), semicorcheas rebatidas ("la tierra que resalta también las duras palabras del final. tiemble"). En la zona media hay un arioso ("levántense, prepárense . . . .").

3. Aria: Contralto, Oboe d'amore, Continuo 5. Aria: Soprano, Violín, Continuo

Schäme dich, o Seele, nicht, ¡No te avergüences, oh alma, Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Prepárate, Jesús, desde ahora el camino, Deinen Heiland zu bekennen, de confesar a tu Salvador, Mein Heiland, erwähle elige, mi Salvador, Soll er dich die seine nennen que debería considerarte suya Die gläubende Seele a las almas creyentes Vor des Vaters Angesicht! ante la presencia del Padre! Und siehe mit Augen der Gnade mich an! y mírame con los ojos de la gracia.

Doch wer ihn auf dieser Erden Pero quien en esta tierra Zu verleugnen sich nicht scheut, no tema negarlo, Las virtuosas figuraciones en tresillos del violín le infunden al aria un carácter de alegre Soll von ihm verleugnet werden, será negado por él, expectación. El corto texto se repite varias veces. El continuo acompaña con un movi- Wenn er kommt zur Herrlichkeit. cuando venga en su gloria. miento persistente en corcheas que casi todo el tiempo proceden por saltos.

84 85 6. Coral, Coro, Orquesta Bereits in seiner Mutter Leibe, ya en el vientre de su madre, Dass er den Heiland kennt, a conocer al Salvador, Wohl mir, dass ich Jesum habe, Dichoso yo, que tengo a Jesús; Ob er ihn gleich noch nicht aunque aún no lo O wie feste halt ich ihn, cuán firme me aferro a él, Mit seinem Munde nennt, nombrara con su boca; Dass er mir mein Herze labe, que restaura mi corazón, Er wird bewegt, er hüpft und springet, se movió, saltó y brincó, Wenn ich krank und traurig bin. cuando estoy enfermo y triste. Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, cuando Isabel anunció el milagro Jesum hab ich, der mich liebet Tengo a Jesús, que me ama Indem Mariae Mund der Lippen Opfer y María pronunció la ofrenda de sus labios. Und sich mir zu eigen gibet; y se me entrega como algo mío propio; bringet. Si vosotros, creyentes, la debilidad de la carne Ach drum lass ich Jesum nicht, por eso no dejaría a Jesús, Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches notáis, Wenn mir gleich mein Herze bricht. ni aunque se me rompiera el corazón Schwachheit merkt si vuestro corazón de amor arde, Wenn euer Herz in Liebe brennet, y sin embargo vuestra boca al Salvador no Es una de las piezas más famosa de Bach. El coral, en armonización simple va apare- Und doch der Mund den Heiland nicht confiesa, ciendo frase por frase, dentro de un armazón orquestal en el que el violín 1, doblado bekennet, es Dios el que os fortalecerá poderosamente, por los oboes, lleva la línea principal, que a su vez deriva de la primera frase del coral. Gott ist es, der euch kräftig stärkt, despertará en vosotros el poder del Espíritu Er will in euch des Geistes Kraft erregen, y pondrá agradecimiento y alabanza en Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. vuestras lenguas. SEGUNDA PARTE Los oboes da caccia se mueven en giros acariciantes y van emparejados, excepto al 7. Aria: Tenor, Continuo final. Cuando el texto dice que Juan "se movió, saltó y brincó" (en el vientre de su ma- dre), los oboes se imitan con arpegios 'picados' ascendentes y descendentes, conta- giando incluso al continuo, que por lo general tiene muy poca actividad aquí. Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne Ayúdame, Jesús, para que te confiese por igual In Wohl und Weh, in Freud und Leid, en el bienestar y en el dolor, en la alegría y en 9. Aria: Bajo, Orquesta la pena, Dass ich dich meinen Heiland nenne para que te llame mi Salvador Im Glauben und Gelassenheit, con fe y serenidad, Ich will von Jesu Wundern singen Cantaré los milagros de Jesús Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. para que siempre mi corazón arda en tu amor. Und ihm der Lippen Opfer bringen, y le presentaré ofrenda de mis labios;

Er wird nach seiner Liebe Bund de acuerdo a su pacto de amor, En el continuo, el cello desarrolla una figura de tresillos durante toda el aria. El motivo Das schwache Fleisch, den irdschen Mund dominará con fuerza la débil carne y la boca inicial de la voz (tres corcheas y una negra) aparece en el inicio en el acompañamiento Durch heilges Feuer kräftig zwingen. mortal mediante el fuego santo. y será recurrente durante el movimiento. Hay largas vocalizaciones sobre las palabras "Heiland" (Salvador) y "brenne" (arda). La forma es AB. La música tiene un carácter triunfante, con toques casi marciales, poderosas escalas y figuras tremolantes a todo nivel. Extensas vocalizaciones resaltan palabras como: "Op- 8. Recitativo: Contralto, 2 oboes da cacica (corno inglés), Continuo fer" (ofrenda) y "kräftig" (poderosamente). También la forma es AB.

Der höchsten Allmacht Wunderhand La suprema mano milagrosa del Omnipotente Wirkt im Verborgenen der Erden. actúa secretamente en la tierra. 10. Coral: Coro, Orquesta Johannes muss mit Geist erfüllet werden, Juan (Bautista) debió ser lleno del Espíritu; Ihn zieht der Liebe Band el lazo del amor le atrajo

86 87 Jesus bleibet meine Freude, Jesús sigue siendo mi alegría, 2. Aria: Tenor, 2 violines, Continuo Meines Herzens Trost und Saft, consuelo y savia de mi corazón; Jesus wehret allem Leide, Jesús evita todo sufrimiento, Herr, so weit die Wolken gehen, Señor, hasta donde van las nubes, Er ist meines Lebens Kraft, es la fuerza de mi vida, Gehet deines Namens Ruhm. va la gloria de tu nombre. Meiner Augen Lust und Sonne, el deleite y sol de mis ojos, Meiner Seele Schatz und Wonne; el tesoro y la dicha de mi alma; Alles, was die Lippen rührt, Todo lo que mueve labios, Darum lass ich Jesum nicht por eso no dejo a Jesús Alles, was noch Odem führt, todo lo que tiene aliento, Aus dem Herzen und Gesicht. fuera de mi corazón y mi vista. Wird dich in der Macht erhöhen. te exaltará en tu poder.

Es idéntico al coral final de la primera parte, pero con otra letra. El tenor participa, casi a la par con los instrumentos en una rica textura imitativa de carácter concertante. La forma es 'da capo' modificada, ABA'. Llaman la atención, en la voz, dos contundentes vocalizaciones: en "gehen" [van (las nubes)], en la sección A, y "erhöhen" (exaltará), en la parte B.

3. Recitativo: Contralto, Continuo CANTATA BWV 171 "Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm" Du süßer Jesus-Name du, Dulce nombre de Jesús, Composición: 1729, posiblemente Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander), que In dir ist meine Ruh, en ti está mi descanso, Ocasión: Año Nuevo utiliza un versículo de un salmo (1) y la estrofa 2 Du bist mein Trost auf Erden, tú eres mi consuelo en la tierra, Epístola: Gálatas 3: 23-29 (Por la fe somos del himno "Jesu, nun sei gepreiset" de Johannes Wie kann denn mir ¿cómo puedo, entonces, herederos según la promesa) Hermann Im Kreuze bange werden? temer el llevar la cruz? Evangelio: Lucas 2: 21 Du bist mein festes Schloss und mein Panier, Tú eres mi castillo fuerte y mi estandarte; (Circuncisión de Jesús y nombramiento) Da lauf ich hin, allí acudo Wenn ich verfolget bin. cuando me persiguen. Du bist mein Leben und mein Licht, Tú eres mi vida y mi luz, Como cantata de Año Nuevo, alaba a Dios, reconoce a Jesús como vida, luz, consuelo Mein Ehre, meine Zuversicht, mi honor, mi confianza, y auxilio frente a las calamidades, y pide protección y paz para el país en el año que Mein Beistand in Gefahr mi auxilio en el peligro comienza. Und mein Geschenk zum neuen Jahr. y mi regalo de Año Nuevo.

1. Coro: Coro, Orquesta (3 trompetas, Timbales, 2 oboes, Cuerdas, Continuo) Un expresivo recitativo secco que conecta con el aria que sigue.

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm Como tu nombre, oh Dios, así es tu alabanza 4. Aria: Soprano, Violín, Continuo bis an der Welt Ende. hasta los confines de la tierra (Sal. 48:10). Jesus soll mein erstes Wort Jesús, será mi primera palabra Una fuga coral a gran escala, en la que oboes y cuerdas doblan mayormente las voces, In dem neuen Jahre heißen. en el nuevo año. y en la que la trompeta 1 también participa. Solo en la parte final entran en juego las tres trompetas y los timbales.1 Fort und fort Una y otra vez Lacht sein Nam in meinem Munde, sonreirá su nombre en mi boca, Und in meiner letzten Stunde y en mi última hora 1. Años más tarde, Bach adaptaría este coro como el "Patrem omnipotentem" de la Misa en Si menor. Ist Jesus auch mein letztes Wort. será también Jesús mi última palabra. 88 89 En una estructura formal ABA', y con el fluido acompañamiento del violín y el continuo, Wollst uns das Leben fristen Si quieres prolongar nuestra vida despliega la voz de soprano sus melodías, enfatizando especialmente algunas palabras: Durch dein allmächtig Hand, con tu omnipotente mano, en A, "Jahre" (año) con una nota larga, tenida; en A', la misma palabra y "Jesus", con Erhalt dein liebe Christen ¡preserva a tus queridos cristianos vocalizaciones, y "Wort" (palabra), con una nota larga tenida. Und unser Vaterland! y a nuestra patria! Dein Segen zu uns wende, Que tu bendición se vuelva hacia nosotros, 5. Recitativo: Bajo, 2 oboes, Continuo Gib Fried an allem Ende, danos paz por doquier, Gib unverfälscht im Lande danos, inalterada en nuestra tierra, Dein seligmachend Wort, tu palabra de bienaventuranza; Und da du, Herr, gesagt: Y como Tú, Señor, dijiste: Die Teufel mach zuschanden ¡confunde a los demonios, Bittet nur in meinem Namen, solo pedid en mi nombre, Hier und an allem Ort! aquí y en todo lugar! So ist alles Ja! Und Amen! ¡y todo será sí y amén!

So flehen wir, Te imploramos, Versión simple del coral. Oboes y cuerdas refuerzan las voces del coro, y trompetas y Du Heiland aller Welt, zu dir: Salvador de todo el mundo: timbales agregan una breve fanfarria al final de las primeras frases, y para terminar. Verstoß uns ferner nicht, no nos rechaces más, Behüt uns dieses Jahr ¡protégenos en este año Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr! del fuego, la peste y los peligros de la guerra! Laß uns dein Wort, das helle Licht, Que tu palabra, brillante luz, Noch rein und lauter brennen; aún más pura y clara nos ilumine; Gib unsrer Obrigkeit que nuestra autoridad Und dem gesamten Lande y todo el país Dein Heil des Segens zu erkennen; reconozca tu gracia salvadora; Gib allezeit dales en todo tiempo Glück und Heil zu allem Stande. dicha y salud a todos los estamentos.

Wir bitten, Herr, in deinem Namen, Te pedimos, Señor, en tu nombre, Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen! di ¡sí!, a esto, di ¡amén, amén! a) arioso, con acompañamiento del continuo b) recitado más libre, oboes en notas largas c) arioso, oboes y continuo en corcheas

6. Coral: Coro2, Orquesta

Laß uns das Jahr vollbringen Permítenos concluir el año Zu Lob dem Namen dein, con alabanza a tu nombre; Dass wir demselben singen que podamos cantarla In der Christen Gemein. en la comunidad cristiana.

2. La versión de la Bach Ausgabe, de 1888, usa el Coral final de la cantata BWV 41.

90 91 INTÉRPRETES 2019

CORO Y ORQUESTA BACH SANTIAGO Equipo Bach Santiago: Guido Minoletti, David Nuñez, Sopranos: Andrea Aguilar, Pilar Garrido, Rodrigo del Pozo, Felipe Ramos Francia Gómez, Soledad Mayorga, Vanessa Rojas, Denise Torre Organiza: Instituto de Música de la Altos: Javiera Lara, María José Uribarri, Pontificia Universidad Católica de Chile Catalina Menares, Cecilia Barrientos Karina Fischer, directora Tenores: Brayan Ávila, Felipe Gutiérrez, Gerardo Salazar, subdirector de extensión Israel Olivares, Rodrigo del Pozo, Félix Rodríguez, productor Gonzalo Quinchahual Carlos Arriagada, asistente técnico Mary Paz Albornoz, diseñadora Bajos: Javier Arrey, Alfredo Díaz, Ariana Cuevas, diseño portada Cristián Moya, Patricio Sabaté, Pablo Santa Carmen Sánchez, asistente de conjuntos Cruz, Christian Senn, Nicolás Suazo residentes Violines: David Núñez, Marcelo Pérez, Sebastián Acevedo, Gonzalo Beltrán, Eduardo Browne, Yvanka Milosevic, LKN, imprenta. Juan Manuel Vásquez, Ramiro Vera Violas: Mariel Godoy, Javier Reyes, Richard Urbina Violonchelos: Francisca Reyes, Sebastián Mercado Contrabajo: Egon Hoffmann

Oboes: José Luis Urquieta, Leonardo Cuevas, Diego Villela, Pascal Montenegro Fagot: Alevi Peña Trompetas: Hermes Quintanilla, Felipe Painean, Gustavo Oliveros Timbales: Gerardo Salazar Continuo: Sebastián Camaño, Verónica Sierralta, Edgardo Campos

ORQUESTA NUEVOMUNDO

ORQUESTA MARGA MARGA 92