hänssler hänssler CLASSIC CLASSIC

J. S. BACH Advent & Christmas Cantatas hänssler Advents- und Weihnachtskantaten CLASSIC J. S. BACH Gächinger Kantorei & Bach-Collegium Stuttgart Advent & CD 1 CD 4 Nun komm, der Heiden Heiland BWV 62 Darzu ist erschienen der Sohn Gottes BWV 40 Schwingt freudig euch empor BWV 36 Selig ist der Mann BWV 57 Christmas Cantatas Nun komm, der Heiden Heiland BWV 61 Christum wir sollen loben schon BWV 121 Advents- und Weihnachtskantaten CD 2 CD 5 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn BWV 132 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget Gächinger Kantorei & Bach-Collegium Stuttgart Christen, ätzet diesen Tag BWV 63 BWV 64 HELMUTH RILLING Gelobet seist du, Jesu Christ BWV 91 Ich freue mich in dir BWV 133 Süßer Trost, mein Jesus kömmt BWV 151

CD 3 Advent & Christmas Cantatas

Unser Mund sei voll Lachens BWV 110 CD 6 Gloria in excelsis Deo BWV 191 Das neugeborne Kindelein BWV 122 Sie werden aus Saba alle kommen BWV 65 TOTAL TIME CD 1-6 5 H 56 MIN. Liebster Immanuel, Herzog der Frommen BWV 123 J. S. BACH

Mitwirkende | Performers: Arleen Augér, , Helen Watts, Aldo Baldin, Adalbert Kraus, Peter Schreier, Walter Heldwein, Wolfgang Schöne, u. A. CD 98.551 © & 2009 hänssler CLASSIC im SCM-Verlag GmbH & Co. KG LC 06047 Made in Germany | CD 98.551 hänssler CLASSIC | P.O. Box | D-71087 Holzgerlingen/Germany ISRC 6 CDs www.haenssler-classic.de | [email protected] ADD CD 1

Nun komm, der Heiden Heiland BWV 62 Now come, the gentiles’ Saviour Inga Nielsen - soprano • Helen Watts - alto • Aldo Baldin - tenore • Philippe Huttenlocher - basso • Bernhard Schmid - Cornetto • Klaus Kärcher, Hedda Rothweiler - Oboe • Kurt Etzold - Fagotto • Georg Egger - Violino • Gerhard Mantel - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo

1 No. 1 Coro: Nun komm, der Heiden Heiland 4:43 Cornetto, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 2 No. 2 Aria (T): Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis 6:53 Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 3 No. 3 Recitativo (B): So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron 0:43 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 4 No. 4 Aria (B): Streite, siege, starker Held! 5:40 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 5 No. 5 Recitativo (S, A): Wir ehren diese Herrlichkeit 0:55 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 6 No. 6 Choral: Lob sei Gott dem Vater ton 0:40 Cornetto, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 62 ...... 19:34

Schwingt freudig euch empor BWV 36 Soar joyfolly aloft Arleen Augér - soprano • Gabriele Schreckenbach - alto • Peter Schreier - tenore • Walter Heldwein - basso • Günther Passin, Hedda Rothweiler - Oboe d’amore • Klaus Thunemann - Fagotto • Walter Forchert - Violino • Jakoba Hanke - Violoncello • Thomas Lom - Contrab- basso • Hans Joachim Erhard - Organo, Cembalo

7 No. 1 Coro: Schwingt freudig euch empor 4:40 Oboe d’amore I+II, Violino I solo, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

2

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2 221.05.091.05.09 21:0221:02 8 No. 2 Choral (S, A): Nun komm, der Heiden Heiland 4:06 Oboe d’amore I+II, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 9 No. 3 Aria (T): Die Liebe zieht mit sanften Schritten 5:31 Oboe d’amore I, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bl No. 4 Choral: Zwingt die Saiten in Cythara 1:46 Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Secunda pars

bm No. 5 Aria (B): Willkommen, werter Schatz! 3:48 Violino I solo, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bn No. 6 Choral (T): Der du bist dem Vater gleich 1:57 Oboe d’amore I+II, Fagotto, Organo bo No. 7 Aria (S): Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen 6:08 Violino I solo, Violoncello, Organo bp No. 8 Choral: Lob sei Gott, dem Vater, ton 0:49 Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 36 ...... 28:45

Nun komm, der Heiden Heiland BWV 61 Now come, the gentiles’ savior - soprano • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Hermann Herder - Fagotto • Jürgen Wolf - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Martha Schuster - Organo, Cembalo

bq No. 1 Coro: Nun komm, der Heiden Heiland 4:42 Violino I+II, Viola I+II, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo br No. 2 Recitativo (T): Der Heiland ist gekommen 1:31 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bs No. 3 Aria (T): Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche 5:00 Violino I+II e Viola unisono, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bt No. 4 Recitativo (B): Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an 1:07 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

3

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3 221.05.091.05.09 21:0221:02 bu No. 5 Aria (S): Öffne dich, mein ganzes Herze 4:42 Violoncello, Cembalo cl No. 6 Choral: Amen, Amen 1:05 Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 61 ...... 18:07

CD 2

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn BWV 132 Make ready the pathways, make ready the road Arleen Augér - soprano • Helen Watts - alto • Kurt Equiluz - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Ingo Goritzki - Oboe • Günther Pfitzenmaier - Fagotto • Walter Forchert - Violino • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Montserrat Torrent - Organo • Martha Schuster - Cembalo

1 No. 1 Aria (S): Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! 7:33 Oboe, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 2 No. 2 Recitativo (T): Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen 2:29 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 3 No. 3 Aria (B): Wer bist du? Frage dein Gewissen 3:16 Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 4 No. 4 Recitativo (A): Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen 2:30 Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 5 No. 5 Aria (A): Christi Glieder, ach bedenket 4:14 Violino solo, Violoncello, Cembalo 6 No. 6 Choral: Ertöt uns durch dein Güte 1:00 Oboe, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 132 ...... 21:02

4

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4 221.05.091.05.09 21:0221:02 Christen, ätzet diesen Tag BWV 63 Christians, etch ye now this day Arleen Augér - soprano • Julia Hamari (No. 2), (No. 5) - alto • Adalbert Kraus - tenore • Walter Heldwein (No. 3), Wolfgang Schöne (No. 6) - basso • Bernhard Schmid, Georg Rettich, Ludwig Ebner, Josef Hausberger - Tromba • Hans Joachim Schacht - Timpani • Diethelm Jonas, Hedda Rothweiler, Dietmar Keller - Oboe • Kurt Etzold - Fagot- to • Jakoba Muckel-Hanke - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo • Martha Schuster - Cembalo

7 No. 1 Coro: Christen, ätzet diesen Tag 6:07 Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 8 No. 2 Recitativo (A): O selger Tag! o ungemeines Heute 3:09 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 9 No. 3 Aria (Duetto S, B): Gott, du hast es wohl gefüget 6:42 Oboe I solo, Fagotto, Contrabbasso, Organo bl No. 4 Recitativo (T): So kehret sich nun heut das bange Leid 0:56 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bm No. 5 Aria (Duetto (A, T): Ruft und fleht den Himmel an 4:24 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bn No. 6 Recitativo (B): Verdoppelt euch demnach 1:12 Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bo No. 7 Coro: Höchster, schau in Gnaden an 7:01 Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 63 ...... 28:29

5

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 5 221.05.091.05.09 21:0221:02 Gelobet seist du, Jesu Christ BWV 91 All glory to thee, Jesus Christ Helen Donath - soprano • Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Hannes & Wolfgang Läubin - Corno • Norbert Schmitt - Timpani • Günther Passin, Hedda Rothweiler, Dietmar Keller, (No. 3: Otto Winter, Thomas Schwarz, Hanspeter Weber) - Oboe • Christoph Carl (No. 3: Hans Mantels) - Fagotto • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo (Nos. 1 & 6) • Martha Schuster - Cembalo, Organo

bp No. 1 Coro: Gelobet seist du, Jesu Christ 3:03 Corno I+II, Timpani, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bq No. 2 Recitativo (S) e Choral: Der Glanz der höchsten Herrlichkeit 2:13 Violoncello, Cembalo / Fagotto, Contrabbasso, Organo br No. 3 Aria (T): Gott, dem der Erden Kreis zu klein 2:38 Oboe I-III, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bs No. 4 Recitativo (B): O Christenheit! 1:18 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bt No. 5 Aria (Duetto S, A): Die Armut, so Gott auf sich nimmt 8:33 Violino I+II unisono, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bu No. 6 Choral: Das hat er alles uns getan 0:52 Corno I+II, Timpani, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 91 ...... 18:37

CD 3

Unser Mund sei voll Lachens BWV 110 Make our mouth full with laughter Kathrin Graf - soprano • Helrun Gardow - alto • Aldo Baldin - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Hermann Sauter, Eugen Mayer, Heiner Schatz - Tromba • Karl Schad - Timpani • Peter-Lukas Graf, Martin Wendel, Sibylle Keller-Sanwald - Flauto • Günther Passin, Thomas Schwarz, Hedda Rothweiler - Oboe • Günther Passin - Oboe d’amore • Hanspeter Weber - Oboe da caccia • Klaus Thunemann - Fagotto • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Martha Schuster - Organo, Cembalo

6

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 6 221.05.091.05.09 21:0221:02 1 No. 1 Coro: Unser Mund sei voll Lachens 9:12 Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 2 No. 2 Aria (T): Ihr Gedanken und ihr Sinnen 3:49 Flauto I+II, Fagotto, Cembalo 3 No. 3 Recitativo (B) Dir, Herr, ist niemand gleich 0:28 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 4 No. 4 Aria (A): Ach Herr, was ist ein Menschenkind 4:07 Oboe d’amore, Violoncello, Cembalo 5 No. 5 Duetto (S, T): Ehre sei Gott in der Höhe 3:39 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 6 No. 6 Aria (B): Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder 4:17 Tromba I, Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 7 No. 7 Choral: Alleluja! Gelobt sei Gott 1:01 Flauto I+II, Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 110: ...... 26:33

Gloria in excelsis Deo BWV 191 Nobuko Gamo-Yamamoto – soprano • Adalbert Kraus – tenore • Hermann Sauter, Eugen Mayer, Heiner Schatz – Tromba • Karl Schad – Timpani • Peter-Lukas Graf, Heidi Indermühle – Flauto • Otto Winter, Adolf Meidhof – Oboe • Jürgen Wolf – Violoncello • Manfred Gräser – Contrabbasso • Martha Schuster – Organo, Cembalo

8 No. 1. Coro: Gloria in excelsis Deo 6:40 Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 9 No. 2. Duetto (S, T): Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto 5:34 Flauto I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bl No. 3. Coro: Sicut erat in principio 4:26 Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 191 ...... 16:40

7

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 7 221.05.091.05.09 21:0221:02 CD 4

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes BWV 40 For This is Appeared The Son Of God Verena Gohl - alto • Adalbert Kraus - tenore • Siegmund Nimsgern - basso • Johannes Ritzkowsky, Willy Rütten - Corno • Otto Winter, Thomas Schwarz - Oboe • Hans Mantels - Fagotto • Hannelore Michel - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Martha Schuster - Organo / Cembalo

1 No. 1 Coro: Darzu ist erschienen der Sohn Gottes 5:06 Corno I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 2 No. 2 Recitativo (T): Das Wort ward Fleisch 1:40 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 3 No. 3 Choral: Die Sünd macht Leid 0:54 Corno I, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 4 No. 4 Aria (B): Höllische Schlange 2:37 Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 5 No. 5 Recitativo (A): Die Schlange, so im Paradies 1:11 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 6 No. 6 Choral: Schüttle deinen Kopf und sprich 0:58 Corno I, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 7 No. 7 Aria (T): Christenkinder, freuet euch! 4:11 Corno I+II, Oboe I+II, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo 8 No. 8 Choral: Jesu, nimm dich deiner Glieder 1:16 Corno I, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 40 ...... 17:53

Selig ist der Mann BWV 57 Blessed is the man Arleen Augér - soprano • Walter Heldwein - basso • Fumiaki Miyamoto, Hedda Rothweiler - Oboe • Dietmar Keller - Oboe da caccia • Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert - Violino

8

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 8 221.05.091.05.09 21:0221:02 • Barbara Haupt-Brauckmann - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo

9 No. 1 Aria (B): Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet 4:46 Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bl No. 2 Recitativo (S): Ach! dieser süße Trost 1:53 Violoncello, Cembalo bm No. 3 Aria (S): Ich wünschte mir den Tod 7:00 Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bn No. 4 Recitativo (S, B): Ich reiche dir die Hand 0:33 Violoncello, Contrabbasso, Organo bo No. 5 Aria (B): Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen 6:19 Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bp No. 6 Recitativo (S, B): In meiner Schoß liegt Ruh und Leben 2:03 Violoncello, Contrabbasso, Organo bq No. 7 Aria (S): Ich ende behende mein irdisches Leben 3:35 Violino I solo, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo br No. 8 Choral: Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen 1:05 Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 57 ...... 27:14

Christum wir sollen loben schon BWV 121 To Christ we should sing praises now Arleen Augér - soprano • Doris Soffel - alto • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Bernhard Schmid - Tromba • Gerhard Cichos, Hans Kuhner, Hans Rückert - Trom- bone • Klaus Kärcher, Günther Passin - Oboe d’amore • Kurt Etzold - Fagotto • Gerhard Mantel - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard – Organo, Cembalo

bs No. 1 Coro: Christum wir sollen loben schon 3:32 Tromba, Trombone I-III, Oboe d’amore I, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

9

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 9 221.05.091.05.09 21:0221:02 bt No. 2 Aria (T): O du von Gott erhöhte Kreatur 5:16 Oboe d’amore, Fagotto, Contrabbasso, Organo bu No. 3 Recitativo (A): Der Gnade unermeßlichs Wesen 1:21 Violoncello, Cembalo cl No. 4 Aria (B): Johannis freudenvolles Springen 8:09 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo cm No. 5 Recitativo (S): Doch wie erblickt es dich in deiner Krippen 1:17 Violoncello, Organo cn No. 6 Choral: Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt 1:10 Tromba, Trombone I-III, Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 121 ...... 20:45

CD 5

Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget BWV 64 Mark ye how great a love this is that the Father hath shown us Arleen Augér - soprano • Ann Murray - alto • Philippe Huttenlocher - basso • Günther Passin - Oboe d’amore • Walter Forchert - Violino • Reinhard Werner - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo

1 No. 1 Coro: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget 3:22 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 2 No. 2 Choral: Das hat er alles uns getan 0:46 Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 3 No. 3 Recitativo (A): Geh, Welt! behalte nur das Deine 0:54 Violoncello, Organo 4 No. 4 Choral: Was frag ich nach der Welt 0:58 Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 5 No. 5 Aria (S): Was die Welt in sich hält 5:32 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

10

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1010 221.05.091.05.09 21:0221:02 6 No. 6 Recitativo (B): Der Himmel bleibet mir gewiß 1:26 Violoncello, Contrabbasso, Organo 7 No. 7 Aria (A): Von der Welt verlang ich nichts 6:39 Oboe d’amore, Violoncello, Organo 8 No. 8 Choral: Gute Nacht, o Wesen 1:12 Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 64 ...... 20:49

Ich freue mich in dir BWV 133 I find my joy in Thee Arleen Augér - soprano • Doris Soffel - alto • Aldo Baldin - tenore • Philippe Huttenlocher - basso • Klaus Kärcher, Hedda Rothweiler - Oboe d’amore • Kurt Etzold - Fagotto • Hubert Buchberger - Violino • Hans Häublein - Violoncello • Albert Michael Locher - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard – Organo, Cembalo

9 No. 1 Coro: Ich freue mich in dir 4:37 Tromba, Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bl No. 2 Aria (A): Getrost! es faßt ein heilger Leib 5:12 Oboe d’amore I+II, Fagotto, Cembalo bm No. 3 Recitativo (T): Ein Adam mag sich voller Schrecken 1:02 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bn No. 4 Aria (S): Wie lieblich klingt es in den Ohren 7:15 Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bo No. 5 Recitativo (B): Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz 1:08 Violoncello, Contrabbasso, Organo bp No. 6 Choral: Wohlan, so will ich mich 1:12 Tromba, Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 133 ...... 20:26

11

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1111 221.05.091.05.09 21:0221:02 Süßer Trost, mein Jesus kömmt BWV 151 Comfort sweet, my Jesus comes Nobuko Gamo-Yamamoto - soprano • Hildegard Laurich - alto • Adalbert Kraus - tenore • Hanns-Friedrich Kunz - basso • Peter-Lukas Graf - Flauto • Ingo Goritzki - Oboe d‘amore • Hannelore Michel - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Martha Schuster - Organo, Cembalo

bq No. 1 Aria (S): Süßer Trost, mein Jesus kömmt 9:45 Flauto, Oboe d‘amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo br No. 2 Recitativo (B): Erfreue dich, mein Herz 1:31 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bs No. 3 Aria (A): In Jesu Demut kann ich Trost 5:17 Oboe d‘amore, Violino I+II + Viola unisono, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bt No. 4 Recitativo (T): Du teurer Gottessohn 0:56 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bu No. 5 Choral: Heut schleußt er wieder auf die Tür 0:40 Flauto, Oboe d‘amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 151 ...... 18:09

CD 6

Das neugeborne Kindelein BWV 122 The newly born, the tiny child Helen Donath - soprano • Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Niklaus Tüller - basso • Peter & Christine Thalheimer, Verena Herb - Flauto dolce • Otto Winter, Thomas Schwarz - Oboe • Hanspeter Weber - Oboe da caccia • Hans Mantels - Fagotto • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Martha Schuster – Organo, Cembalo

1 No. 1 Coro: Das neugeborne Kindelein 3:39 Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 2 No. 2 Aria (B): O Menschen, die ihr täglich sündigt 6:23 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

12

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1212 221.05.091.05.09 21:0221:02 3 No. 3 Recitativo (S): Die Engel, welche sich zuvor 1:33 Flauto dolce I-III, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 4 No. 4 Terzetto (S, A, T) con Choral (Coro A): Ist Gott versöhnt 2:44 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo 5 No. 5 Recitativo (B): Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht 1:28 Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo 6 No. 6 Choral: Es bringt das rechte Jubeljahr 0:44 Oboe I+II, Oboe da caccia, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 122 ...... 16:30

Sie werden aus Saba alle kommen BWV 65 They shall from out Sheba all be coming Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso • Johannes Ritzkowsky, Friedhelm Pütz - Corno • Hartmut Strebel, Barbara Schlenker - Flauto dolce • Dietmar Keller, Hedda Rothweiler - Oboe da caccia • Kurt Etzold - Fagotto • Klaus-Peter Hahn - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo

7 No. 1 Coro: Sie werden aus Saba alle kommen 3:42 Corno I+II, Flauto dolce I+II, Oboe da caccia I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 8 No. 2 Choral: Die Kön’ge aus Saba kamen dar 0:42 Corno I+II, Flauto dolce I+II, Oboe da caccia I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo 9 No. 3 Recitativo (B): Was dort Jesaias vorhergesehn 2:03 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bl No. 4 Aria (B): Gold aus Ophir ist zu schlecht 3:02 Oboe da caccia I+II, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo bm No. 5 Recitativo (T): Verschmähe nicht, du meiner Seele Licht 1:35 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bn No. 6 Aria (T): Nimm mich dir zu eigen hin 3:40 Corno I+II, Flauto dolce I+II, Oboe da caccia I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

13

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1313 221.05.091.05.09 21:0221:02 bo No. 7 Choral: Ei nun, mein Gott, so fall ich dir 1:19 Corno I+II, Flauto dolce I+II, Oboe da caccia I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 65 ...... 16:03

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen BWV 123 Dearest Emanuel, Lord of the faithful Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Philippe Huttenlocher - basso • Peter-Lukas Graf, Sibylle Keller-Sanwald - Flauto • Klaus Kärcher, Hedda Rothweiler - Oboe d’amore • Kurt Etzold - Fagotto • Hans Häublein - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard – Organo, Cembalo

bp No. 1 Coro: Liebster Immanuel, Herzog der Frommen 5:21 Flauto I+II, Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo bq No. 2 Recitativo (A): Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust 0:57 Violoncello, Cembalo br No. 3 Aria (T): Auch die harte Kreuzesreise 5:08 Oboe d’amore I+II, Fagotto, Cembalo bs No. 4 Recitativo (B): Kein Höllenfeind kann mich verschlingen 0:46 Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bt No. 5 Aria (B): Laß, o Welt, mich aus Verachtung 6:11 Flauto I, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo bu No. 6 Choral: Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten 1:28 Flauto I+II, Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo

Total Time BWV 123 ...... 19:51

✽ ✽ ✽

14

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1414 221.05.091.05.09 21:0221:02 CD 1

Nun komm, der Heiden Heiland Now come the gentiles’ Saviour BWV 62 BWV 62

Entstehung: zum 3. Dezember 1724 Composed for: 3 December 1724 Bestimmung: 1. Advent Performed on: First Sunday in Advent Text: Nach dem Lied gleichen Anfangs von Text: Adapted from the hymn with the same (1524). Wörtlich beibehalten: opening line by Martin Luther (1524). Identical Strophen 1 und 8 (Sätze 1 und 6); umgedich- wording: Verses 1 and 8 (movements 1 and 6); tet (Verfasser unbekannt): Strophen 2 bis 7 reworded (by anonymous author): verses 2 to (Sätze 2 bis 5). 7 (movements 2 to 5). Gesamtausgaben: BG 16: 21 – NBA I/1: 77 Complete editions: BG 16: 21 – NBA I/1: 77

1. Coro 1 1. Chorus Nun komm, der Heiden Heiland, Now come, the gentiles’ Saviour, Der Jungfrauen Kind erkannt, As the Virgin’s child revealed, Des sich wundert alle Welt, At whom marvels all the world, Gott solch Geburt ihm bestellt. That God him this birth ordained.

2. Aria 2 2. Aria Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis: Admire, all ye people, this mystery’s grandeur: Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt. The highest of rulers appears to the world. Hier werden die Schätze des Himmels Here are all the treasures of heaven entdecket, discovered, Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt, Here for us a manna divine is ordained, O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht O wonder! Virginity bideth unblemished. beflecket.

3. Recitativo 3 3. Recitative So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron Now comes from God’s great majesty and throne Sein eingeborner Sohn. His one begotten Son. Der Held aus Juda bricht herein, The man from Judah now appears Den Weg mit Freudigkeit zu laufen To ruin his course with gladness

15

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1515 221.05.091.05.09 21:0221:02 Und uns Gefallne zu erkaufen. And us the fallen bring redemption. O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! O splendid light, o sign of grace most wonderful!

4. Aria 4 4. Aria Streite, siege, starker Held! Fight victorious, hero strong! Sei vor uns im Fleische kräftig! Show for us in flesh thy power! Sei geschäftig, Ever striving Das Vermögen in uns Schwachen Our own power, now so feeble, Stark zu machen! Strong to temper.

5. Recitativo 5 5. Recitative Wir ehren diese Herrlichkeit We honor this great majesty Und nahen nun zu deiner Krippen And venture nigh now to thy cradle Und preisen mit erfreuten Lippen, And praise thee now with lips of gladness Was du uns zubereit’; For what thou us hast brought; Die Dunkelheit verstört uns nicht For darkness did not trouble us Und sahen dein unendlich Licht. When we beheld thy lasting light.

6. Choral 6 6. Chorale Lob sei Gott dem Vater ton, Praise to God, the Father, be, Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn, Praise to God, his only Son, Lob sei Gott, dem Heilgen Geist Praise to God, the Holy Ghost, Immer und in Ewigkeit! Always and eternally!

Schwingt freudig euch empor Soar joyfully aloft BWV 36 BWV 36 Composed: for December 2, 1731 Entstehung: zum 2. Dezember 1731 Performed on: 1st Sunday in Advent Bestimmung: 1. Advent Text: Poet unknown (Henrici alias Picander?) Text: Dichter unbekannt (Henrici al. Picander?). Movements 1, 3, 5 and 7 have been taken with Die Sätze 1, 3, 5 und 7 stammen mit geringfü- only minor alterations from the earlier version gigen Änderungen aus der früheren Fassung (between 1726 and 1730). Movements 2, 6 (zwischen 1726 und 1730). Die Sätze 2, 6 und and 8 are verses 1, 6 and 8 of the chorale “Nun 8 sind die Strophen 1, 6 und 8 des Chorals komm, der Heiden Heiland” (“Come now, savior

16

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1616 221.05.091.05.09 21:0221:02 „Nun komm, der Heiden Heiland“ von Martin of heathens”) by Martin Luther (1524). Move- Luther (1524). Satz 4: Strophe 6 des Chorals ment 4: verse 6 of the chorale “Wie schön leuch- „Wie schön leuchtet der Morgenstern“ von tet der Morgenstern” (“How beauteous shines (1599) the morning star”) by Philipp Nicolai (1599) Gesamtausgaben: BG 7: 223 - NBA I/1: 43 Collected works: BG 7: 223 – NBA I/1: 43

1. Coro 7 1. Chorus Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Soar joyfully aloft amidst the starry grandeur Sternen, Ye voices, ye who now in Zion gladly dwell! Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid! No, wait awhile! Your sound shall not have far Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit to travel. entfernen, To you draws nigh himself the Lord of majesty. Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.

2. Choral 8 2. Chorale Nun komm, der Heiden Heiland, Come now, the nation’s Saviour, Der Jungfrauen Kind erkannt, As the Virgin’s child made known, Des sich wundert alle Welt, At this marvels all the world, Gott solch Geburt ihm bestellt. That God this birth gave to him.

3. Aria 9 3. Aria Die Liebe zieht mit sanften Schritten Now love doth draw with gentle paces Sein Treugeliebtes allgemach. Its true belovèd more and more Gleichwie es eine Braut entzücket, Like as it brings the bride enchantment Wenn sie den Bräutigam erblicket, When she the bridegroom near beholdeth, So folgt ein Herz auch Jesu nach. E’en so the heart doth Jesus seek.

4. Choral bl 4. Chorale Zwingt die Saiten in Cythara Raise the viols in Cynthera Und laßt die süße Musica And let now charming Musica Ganz freudenreich erschallen, With joy and gladness echo, Daß ich möge mit Jesulein, That I may with my Jesus-child, Dem wunderschönen Bräutgam mein, With this exquisite groom of mine, In steter Liebe wallen! In constant love e’er journey.

17

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1717 221.05.091.05.09 21:0221:02 Singet, Springet, Sing now, Dance now, Jubilieret, triumphieret, Jubilation cry triumphant, dankt dem Herren! thank the Lord now! Groß ist der König der Ehren. Great is the king of all honor.

Teil II Part II

5. Aria bm 5. Aria Willkommen, werter Schatz! O welcome, dearest love! Die Lieb und Glaube machet Platz My love and faith prepare a place Vor dich in meinem Herze rein, For thee within my heart that’s pure, Zieh bei mir ein! Come dwell in me!

6. Choral bn 6. Chorale Der du bist dem Vater gleich, Thou who art the Father like, Führ hinaus den Sieg im Fleisch, Lead the conquest o’er the flesh, Daß dein ewig Gotts Gewalt That thy God’s eternal pow’r In uns das krank Fleisch enthalt. May by our sick flesh be held.

7. Aria bo 7. Aria Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen E’en with our muted, feeble voices Wird Gottes Majestät verehrt. Is God’s great majesty adored. Denn schallet nur der Geist darbei, For sound nought but our soul alone. So ist ihm solches ein Geschrei, This is to him a mighty shout, Das er im Himmel selber hört. Which he in heav’n itself doth hear.

8. Choral bp 8. Chorale Lob sei Gott dem Vater ton, Praise to God, the Father, be, Lob sei Gott sein’m eingen Sohn, Praise to God, his only Son, Lob sei Gott dem Heilgen Geist, Praise to God, the Holy Ghost, Immer und in Ewigkeit! Ever and eternally!

18

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1818 221.05.091.05.09 21:0221:02 Nun komm, der Heiden Heiland Now come the gentiles’ Savior BWV 61 BWV 61

Entstehung: zum 2. Dezember 1714 Composed for: 2 December 1714 Bestimmung: 1. Advent Performed on: Advent Sunday Text: (1714). Satz 1: Text: Erdmann Neumeister (1714). Movement Strophe 1 des Liedes „Nun komm, der Heiden 1: verse 1 of the hymn “Nun komm, der Hei- Heiland“ von Martin Luther (Verdeutschung den Heiland” by Martin Luther (German ver- des Hymnus „Veni redemptor gentium“, 1524) sion of “Veni redemptor gentium”, 1524) and und 1. Mose 49, 18. Satz 4: Offenbarung 3, Gen. 49, 18. Movement 4: Rev. 3, 20. Move- 20. Satz 6: Abgesang der Strophe 7 des Liedes ment 6: conclusion of the last verse of “Wie „Wie schön leuchtet der Morgenstern“ von schön leuchtet der Morgenstern” by Philipp Philipp Nicolai (1599). Nicolai (1599). Gesamtausgaben: BG 16:3 – NBA I/1:3 Complete editions: BG 16:3 – NBA I/1:3

1. Coro (Ouverture) bq 1. Chorus (Overture) Nun komm, der Heiden Heiland, Now come, the gentiles’ Savior, Der Jungfrauen Kind erkannt, As the Virgin’s child revealed, Des sich wundert alle Welt; At whom marvels all the world Gott solch Geburt ihm bestellt. That God him this birth ordained.

2. Recitativo br 2. Recitative Der Heiland ist gekommen, To us is come the Savior, Hat unser armes Fleisch und Blut Who hath our feeble flesh and blood An sich genommen Himself now taken Und nimmet uns zu Blutsverwandten an. And taketh us as kinsmen of his blood. O allerhöchstes Gut! O treasure unexcelled, Was hast du nicht an uns getan? What hast thou not for us then done? Was tust du nicht What dost thou not Noch täglich an den Deinen? Yet daily for thy people? Du kömmst und läßt dein Licht Thy coming makes thy light Mit vollem Segen scheinen. Appear with richest blessing.

19

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 1919 221.05.091.05.09 21:0221:02 3. Aria bs 3. Aria Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche Come, Jesus, come to this thy church now Und gib ein selig neues Jahr! And fill with blessing the new year! Befördre deines Namens Ehre, Advance thy name in rank and honor, Erhalte die gesunde Lehre Uphold thou ev’ry wholesome doctrine, Und segne Kanzel und Altar! The pulpit and the altar bless!

4. Recitativo bt 4. Recitative Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So See nor, I stand before the door and on it jemand meine Stimme hören wird und die Tür knock. If anyone my voice will now pay heed auftun, zu dem werde ich eingehen und das and make wide the door, I will come into his Abendmahl mit ihm halten und er mir mir. dwelling and take with him the evening supper, and he with me.

5. Aria bu 5. Aria Öffne dich, mein ganzes Herze, Open wide, my heart and spirit, Jesus kömmt und ziehet ein. Jesus comes and draws within. Bin ich gleich nur Staub und Erde, Though I soon be earth and ashes, Will er mich doch nicht verschmähn, Me he will yet not disdain, Seine Lust an mir zu sehn, That his joy he find in me Daß ich seine Wohnung werde. And that I become his dwelling. O wie selig werd ich sein! Oh, how blessed shall I be!

6. Choral cl 6. Chorale Amen, Amen! Amen, amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht Come, thou lovely crown of gladness, do not lange! tarry. Deiner wart ich mit Verlangen. Here I wait for thee with longing.

20

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2020 221.05.091.05.09 21:0221:02 CD 2

Bereitet die Wege, bereitet die Make ready the pathways, make Bahn BWV 132 ready the road BWV 132

Entstehung: zum 22. Dezember 1715 Composed for: 22 December 1715 Bestimmung: 4. Advent Performed on: 4th Sunday in Advent Text: Salomo Franck 1715. Satz 6: Strophe 5 Text: Salomo Franck 1715. Movement 6: verse des Liedes „Herr Christ, der einig Gotts Sohn“ 5 of “Herr Christ, der einig Gotts Sohn” by von Elisabeth Creutziger (1524). Elisabeth Creutziger (1524). Gesamtausgaben: BG 28: 35 – NBA I/1: 101 Complete editions: BG 28: 35 – NBA I/1: 101

1. Aria 1 1. Aria Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Make ready the pathways, make ready the road! Bereitet die Wege Make ready the pathways Und machet die Stege And make ev’ry byway Im Glauben und Leben In faith and in living Dem Höchsten ganz eben, Now smooth for the Highest, Messias kömmt an! Messiah shall come!

2. Recitativo 2 2. Recitative Willst du dich Gottes Kind If thou wouldst call thyself God’s child and und Christi Bruder nennen, Christ’s own brother, So müssen Herz und Mund Then freely thy heart and mouth the Savior den Heiland frei bekennen. must acknowledge. Ja, Mensch, dein ganzes Leben Yes, man, thy life entirely Muß von dem Glauben Zeugnis geben! Must by its faith give constant witness! Soll Christi Wort und Lehre If Christ’s own word and teaching Auch durch dein Blut versiegelt sein, E’en through thy blood is to be sealed, So gib dich willig drein! Thyself then willing give! Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre! Because this is the Christian’s crown and glory. Indes, mein Herz, bereite Meanwhile, my heart, make ready, Noch heute Today yet, Dem Herrn die Glaubensbahn To God the way of faith

21

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2121 221.05.091.05.09 21:0221:02 Und räume weg die Hügel und die Höhen, And clear away the high hills and the mountains Die ihm entgegen stehen! Which in the path oppose him! Wälz ab die schweren Sündensteine, Roll back the heavy stones of error, Nimm deinen Heiland an, Receive thy Savior now, Daß er mit dir im Glauben sich vereine! That he with thee in faith may be united!

3. Aria 3 3. Aria Wer bist du? Frage dein Gewissen, Who art thou? Question thine own conscience, Da wirst du sonder Heuchelei, Thou shalt without hypocrisy, Ob du, o Mensch, falsch oder treu, If thou, O man, art false to hear now. Dein rechtes Urteil hören müssen. Thy proper judgment have to hear now. Wer bist du? Frage das Gesetze, Who art thou? Question the commandment Das wird dir sagen, wer du bist: Which will then tell thee who thou art, Ein Kind des Zorns in Satans Netze, A child of wrath in Satan’s clutches, Ein falsch- und heuchlerischer Christ. A Christian false and hypocrite.

4. Recitativo 4 4. Recitative Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, I will, my God, to thee make free confession, Ich habe dich bisher nicht recht bekannt. I have not thee till now in truth confessed. Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Although my mouth and lips have named thee Vater nennen, Lord and Father, Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt. My heart ne’erless hath from thee turned away. Ich habe dich verleugnet mit dem Leben! I have thee disavowed within my living! Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben? How canst thou then for me good witness offer? Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad When, Jesus, me thy Spirit’s waters bathed Gereiniget von meiner Missetat, And made me clean of all my sinful deeds, Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen; I did in truth swear constant faith unto thee; Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen. Ah! Ah, alas! Baptism’s bond is broken. Die Untreu reuet mich! I rue my faithlessness! Ach Gott, erbarme dich, Ah, God, be merciful, Ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue Ah, help that I with loyalty unswerving Den Gnadenbund im Glauben stets erneue! The bond of grace through faith renew forever!

5. Aria 5 5. Aria Christi Glieder, ach bedenket, Christ’s own members, ah; consider

22

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2222 221.05.091.05.09 21:0221:02 Was der Heiland euch geschenket What the Savior you hath granted Durch der Taufe reines Bad! Through baptism’s cleansing bath! Bei der Blut- und Wasserquelle By this spring of blood and water Werden eure Kleider helle, Are your garments all made radiant Die befleckt von Missetat. Which were stained by sinful deeds. Christus gab zum neuen Kleide Christ then gave as your new raiment Roten Purpur, weiße Seide, Chrimson purple, silken whiteness, Diese sind der Christen Staat. These now are the Christians’ dress.

6. Choral 6 6. Chorale Ertöt uns durch dein Güte, Us mortify through thy kindness, Erweck uns durch dein Gnad; Arouse us through thy dear grace; Den alten Menschen kränke, The ancient man make weaker, Daß der neu leben mag So that the new may live Wohl hie auf dieser Erden, E’en here while on earth dwelling, Den Sinn und Begehrden His mind and ev’ry yearning, Und Gdanken habn zu dir. His thoughts inclined to thee.

Christen, ätzet diesen Tag Christians, etch ye now this day BWV 63 BWV 63

Entstehung: zum 25. Dezember 1714 Composed for: 25 December 1714 Bestimmung: 1. Weihnachtstag Performed on: Christmas Day Text: Dichter unbekannt, vielleicht Johann Text: Unknown author, possibly Johann Michael Michael Heineccius (1674–1722) Heineccius (1674–1722) Gesamtausgaben: BG 16: 53 – NBA I/2: 3 Complete editions: BG 16: 53 – NBA I/2: 3

1. Coro 7 1. Chorus Christen, ätzet diesen Tag Christians, etch ye now this day In Metall und Marmorsteine. Both in bronze and stones of marble! Kommt und eilt mit mir zur Krippen Come, quick, join me at the manger Und erweist mit frohen Lippen And display with lips of gladness Euren Dank und eure Pflicht; All your thanks and all you owe; Denn der Strahl, so da einbricht, For the light which here breaks forth Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. Shows to you a sign of blessing. 23

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2323 221.05.091.05.09 21:0221:02 2. Recitativo 8 2. Recitative O selger Tag! o ungemeines Heute, O blessed day! O day exceeding rare, this, An dem das Heil der Welt, On which the world’s true help, Der Schilo, den Gott schon im Paradies The Shiloh, whom God in the Paradise Dem menschlichen Geschlecht verhieß, To mankind’s race already pledged, Nunmehro sich vollkommen dargestellt From this time forth was perfectly revealed Und suchet Israel von der Gefangenschaft And seeketh Israel now from the prison and the und Sklavenketten chains of slav’ry Des Satans zu erretten. Of Satan to deliver. Du liebster Gott, was sind wir arme doch? Thou dearest God, what are we wretches then? Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen; A people fallen low which thee forsaketh; Und dennoch willst du uns nicht hassen; And even still thou wouldst not hate us; Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst For ere we should according to our merits lie zu Boden liegen. in ruin, Eh muß die Gottheit sich bequemen, Ere that, must deity be willing, Die menschliche Natur an sich zu nehmen The nature of mankind himself assuming, Und auf der Erden Upon earth dwelling, Im Hirtenstall zu einem Kinde werden. In shepherds’s stall to be a child incarnate O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! O inconceivable, yet blessed dispensation!

3. Aria (Duetto) 9 3. Aria (Duet) Gott, du hast es wohl gefüget, God, thou hast all well accomplished Was uns itzo widerfährt Which to us now comes to pass. Drum laßt uns auf ihn stets trauen Let us then forever trust him Und auf seine Gnade bauen, And rely upon his favor, Denn er hat uns dies beschert, For he hath on us bestowed Was uns ewig nun vergnüget. What shall ever be our pleasure.

4. Recitativo bl 4. Recitative So kehret sich nun heut Transformed be now today Das bange Leid, The anxious pain, Mit welchem Israel geängstet und beladen, Which Israel hath troubled long and sorely In lauter Heil und Gnaden. burdened Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen, To perfect health and blessing.

24

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2424 221.05.091.05.09 21:0221:02 Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon Of David’s stem the lion now appeareth, gewetzt, His bow already bent, his sword already honed, Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt. With which he us to former freedom brings.

5. Aria (Duetto) bm 5. Aria (Duet) Ruft und fleht den Himmel an, Call and cry to heaven now, Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Come, ye Christians, come in order, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, Ye should be in this rejoicing was Gott hat anheut getan! Which God hath today achieved! Da uns seine Huld verpfleget For us now his grace provideth Und mit so viel Heil beleget, And with such salvation sealeth, Daß man nicht g’nug danken kann. More than we could thank him for.

6. Recitativo bn 6. Recitative Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Redouble then your strength, ye ardent flames Andachtsflammen, of worship, Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! And come in humble fervor all together! Steigt fröhlich himmelan, Rise gladly heavenward Und danket Gott vor dies, was er getan. And thank your God for all this he hath done!

7. Coro bo 7. Chorus Höchster, schau in Gnaden an Highest, look with mercy now Diese Glut gebückter Seelen! At the warmth of rev’ent spirits! Laß den Dank, den wir dir bringen, Let the thanks we bring before thee Angenehme vor dir klingen, To thine ears resound with pleasure Laß uns stets in Segen gehn, Let us e’er in blessing walk, Aber niemals nicht geschehn, Let it never come to pass Daß uns Satan möge quälen. That we Satan’s torments suffer.

25

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2525 221.05.091.05.09 21:0221:02 Gelobet seist du, Jesu Christ All glory to thee, Jesus Christ BWV 91 BWV 91

Entstehung: zum 25. Dezember 1724 Composed for: 25 December 1724 Bestimmung: 1. Weihnachtstag Performed on: Christmas Day Text: Nach dem Choral gleichen Anfangs von Text: After the chorale with the same opening Martin Luther (1524). Wörtlich beibehalten: line by Martin Luther (1524). Identical word- Strophen 1 und 7 (Sätze 1 und 6) und 2 (inner- ing: verses 1 and 7 (movements 1 and 6) and 2 halb des Satzes 2); umgedichtet (Verfasser un- (within movement 2); reworded (unknown bekannt): Strophen 3 bis 6 (Sätze 3 bis 5). poet): verses 3 to 6 (movements 3-5). Gesamtausgaben: BG 22: 3 – NBA I/2: 133 Complete editions: BG 22: 3 – NBA I/2: 133

1. Coro bp 1. Chorus Gelobet seist du, Jesu Christ, All glory to thee, Jesus Christ, Daß du Mensch geboren bist For thou man today wast born, Von einer Jungfrau, das ist wahr; Born of a virgin, that is sure, Des freuet sich der Engel Schar. Thus joyful is the angel host. Kyrie eleis! Kyrie eleis!

2. Recitativo (e Choral) bq 2. Recitative (and Choral) Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, The light of highest majesty, Das Ebenbild von Gottes Wesen, The image of God’s very being, Hat in bestimmter Zeit Hath, when the time was full, Sich einen Wohnplatz auserlesen. Himself a dwelling found and chosen. Des ewgen Vaters einigs Kind, Th’eternal Father’s only child Das ewge Licht, von Licht geboren, Th’eternal light of light begotten, Itzt man in der Krippe findt. Who now in the crib is found. O Menschen, schauet an, Ye mortals, now behold Was hier der Liebe Kraft getan! What here the pow’r of love hath done! In unser armes Fleisch und Blut, Within our wretched flesh and blood, (Und war denn dieses nicht verflucht, (And was this flesh then not accursed, verdammt, verloren?) condemned, and fallen?) Verkleidet sich das ewge Gut. Doth veil itself eternal good. So wird es ja zum Segen auserkoren. Yet is it, yea, for grace and blessing chosen.

26

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2626 221.05.091.05.09 21:0221:02 3. Aria br 3. Aria Gott, dem der Erden Kreis zu klein, God, for whom earth’s orb is too small, Den weder Welt noch Himmel fassen, Whom neither world nor heaven limits, Will in der engen Krippe sein. Would in the narrow crib now lie. Erscheinet uns dies ewge Licht, Revealed to us this lasting light, So wird hinfüro Gott uns nicht Thus henceforth will us God not hate, Als dieses Lichtes Kinder hassen. For of this light we are the children.

4. Recitativo bs 4. Recitative O Christenheit! O Christian world! Wohlan, so mache dich bereit, Now rise and get thyself prepared Bei dir den Schöpfer zu empfangen. To thee thy maker now welcome. Der große Gottessohn The mighty son of God Kömmt als ein Gast zu dir gegangen. Comes as a guest to thee descended. Ach, laß dein Herz durch diese Liebe rühren; Ah, let thy heart by this his love be smitten; Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron He comes to thee, that he before his throne Durch dieses Jammertal zu führen. Through this deep vale of tears may lead thee.

5. Aria (Duetto) bt 5. Aria (Duet) Die Armut, so Gott auf sich nimmt, The weakness which God hath assumed Hat uns ein ewig Heil bestimmt, On us eternal health bestowed, Den Überfluß an Himmelsschätzen. The richest store of heaven’s treasures. Sein menschlich Wesen machet euch His mortal nature maketh you Den Engelsherrlichkeiten gleich, The angel’s glory now to share, Euch zu der Engel Chor zu setzen. You to the angels’ choir appointeth.

6. Choral bu 6. Chorale Das hat er alles uns getan, All this he hath for us achieved, Sein groß Lieb zu zeigen an; His great love to manifest; Des freu sich alle Christenheit Rejoice then all Christianity Und dank ihm des in Ewigkeit. And thank him for this evermore. Kyrie eleis! Kyrie eleis!

27

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2727 221.05.091.05.09 21:0221:02 CD 3

Unser Mund sei voll Lachens Make our mouth full with laughter BWV 110 BWV 110

Entstehung: zum 25. Dezember 1725 Composed for: December 25, 1725 Bestimmung: 1. Weihnachtstag Performed: on the First Day of Christmas Text: Georg Christian Lehms 1711. Satz 1: nach Text: Georg Christian Lehms, 1711. Movement Psalm 126. 2–3. Satz 3: Jeremia 10, 6. Satz 5: 1: after Psalm 126, 2–3. Movement 3: Jeremiah Lukas 2, 14. Satz 7: Strophe 5 des Liedes „Wir 10, 6. Movement 5: Luke 2, 14. Movement 7: Christenleut“ von Caspar Füger (1592). verse 5 of the hymn “Wir Christenleut” (“We of Gesamtausgaben: BG 23: 265 – NBA I/2: 73 the Christian Faith”) by Caspar Füger (1592). Complete editions: BG 23: 265 – NBA I/2: 73

1. Coro 1 1. Chorus Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge Make our mouth full with laughter and make voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an our tongue full with praises. For the Lord hath uns getan. great things for us achieved.

2. Aria 2 2. Aria Ihr Gedanken und ihr Sinnen, All ye thoughts and all ye senses, Schwinget euch anitzt von hinnen, Lift yourselves aloft this moment, Steiget schleunig himmelan Soaring swiftly heavenward, Und bedenkt, was Gott getan! And bethink what God hath done! Er wird Mensch, und dies allein, He is man for this alone, Daß wir Himmels Kinder sein. That we heaven’s children be.

3. Recitativo 3 3. Recitative Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß, und Thee, Lord, is no one like. Thou art great and dein Name ist groß und kannsts mit der Tat thy name, too, is great and thou with thy beweisen. works canst prove it.

4. Aria 4 4. Aria Ach Herr, was ist ein Menschenkind, Ah Lord, what is a child of man

28

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2828 221.05.091.05.09 21:0221:02 Daß du sein Heil so schmerzlich suchest? That thou wouldst through such pain redeem Ein Wurm, den du verfluchest, him? Wenn Höll und Satan um ihn sind; A worm thy curse tormenteth Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist While hell and Satan round him stand; Aus Liebe seinen Erben heißt. But yet, thy Son, whom heart and soul In love call their inheritance.

5. Duetto 5 5. Duet Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden Glory to God in the highest and peace be on und den Menschen ein Wohlgefallen! earth, now, and to mankind a sign of favor!

6. Aria 6 6. Aria Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder, Wake up, ye nerves and all ye members Und singt dergleichen Freudenlieder, And sing those very hymns of gladness Die unserm Gott gefällig sein. Which to our God with favor come. Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten, And ye, ye strings of deep devotion, Sollt ihm ein solches Lob bereiten, To him a song of praise now offer Dabei sich Herz und Geist erfreun. In which the heart and soul rejoice.

7. Choral 7 7. Chorale Alleluja! Gelobt sei Gott, Alleluja! All praise to God Singen wir all aus unsers Herzens Grunde. We all sing forth now from our heart’s foundation. Denn Gott hat heut gemacht solch Freud, For God today hath wrought that joy Die wir vergessen solln zu keiner Stunde. Which we shall not forget at any moment.

Gloria in excelsis Deo BWV 191 Gloria in excelsis Deo BWV 191

Entstehung: um 1743/46 Composed for: around 1743/46 Bestimmung: 1. Weihnachtstag Performed: Christmas Day Text: Satz 1: Lk 2, 14. Sätze 2 und 3: Text: Movement 1: Luke 2, 14. Movements 2 Kleine Doxologie and 3: shorter Doxology Gesamtausgaben: BG 41: 3 – NBA I/2: 173 Complete editions: BG 41: 3 – NBA I/2: 173

29

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 2929 221.05.091.05.09 21:0221:02 1. Coro 8 1. Chorus Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden Glory be to God on high. bei den Menschen seines Wohlgefallens. And on earth peace, good will towards men.

2. Aria (Duetto) 9 2. Aria (duet) Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto. Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Glory be to the Father, and to the Son, and to Heiligen Geist. the Holy Ghost.

3. Coro bl 3. Chorus Sicut erat in principio et nunc et semper et in Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, amen. saecula saeculorum, amen. Wie es war im Anfang so auch jetzt und alle As it was in the beginning, is now, and ever Zeit und in Ewigkeit. Amen. shall be, world without end. Amen.

CD 4

Darzu ist erschienen der Sohn For this is appeared the Son Gottes BWV 40 of God BWV 40

Entstehung: zum 26. Dezember 1723 Created for: 26 December 1723 Bestimmung: 2. Weihnachtstag Performed on: Boxing Day Text: Dichter unbekannt. Satz 1: 1. Johannes Text: Unknown author. Movement 1: 1. John 3, 8. Satz 3: Strophe 4 aus dem Choral „Wir 3, 8. Movement 3: verse 4 of the chorale “Wir Christenleut“ von Caspar Füger (1592). Satz 6: Christenleut” by Caspar Füger (1592). Move- Strophe 2 aus „Schwing dich auf zu deinem ment 6: verse 2 of “Schwing dich auf zu Gott“ von (1653). Satz 8: Stro- deinem Gott” by Paul Gerhardt (1653). Move- phe 4 aus „Freuet euch, ihr Christen alle“ von ment 8: verse 4 of “Freuet euch, ihr Christen Christian Keymann (1645). alle” by Christian Keymann (1645). Gesamtausgaben: BG 7: 351 – NBA I/3 Complete editions: BG 7: 351 – NBA I/3

30

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3030 221.05.091.05.09 21:0221:02 1. Coro 1 1. Chorus Darzu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er For this is appeared the Son of God, that he die Werke des Teufels zerstöre. destroy all the works of the devil.

2. Recitativo 2 2. Recitative Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt, The word was flesh and dwelleth in the world, Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der The world’s true light doth shine throughout Erden, the earth now, Der große Gottessohn The mighty Son of God Verläßt des Himmels Thron, Hath left the throne of heav’n, Und seiner Majestät gefällt, And in his majesty would be Ein kleines Menschenkind zu werden. A little child of human nature. Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur Give thought to this exchange, all ye who gedenken kann; thought possess: Der König wird ein Untertan, The king a subject is become, Der Herr erscheinet als ein Knecht The Lord as servant doth appear Und wird dem menschlichen Geschlecht And for this mortal race of man – O süßes Wort in aller Ohren! – O sweetest word to all who hear it Zu Trost und Heil geboren. Is born to heal and comfort.

3. Choral 3 3. Chorale Die Sünd macht Leid; Though sin brings pain, Christus bringt Freud, Our Christ brings joy, Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen. For as our comfort he this world hath entered. Mit uns ist Gott With us is God Nun in der Not: Now in our need: Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? Who could us now as Christians bring damnation?

4. Aria 4 4. Aria Höllische Schlange, Hell’s very serpent, Wird dir nicht bange? Art thou not anxious? Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt, He who thy head as a victor shall dash Ist nun geboren, Is to us born now, Und die verloren, And all the fallen Werden mit ewigem Frieden beglückt. Shall in eternal repose be made glad.

31

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3131 221.05.091.05.09 21:0221:02 5. Recitativo 5 5. Recitative Die Schlange, so im Paradies The serpent that in paradise Auf alle Adamskinder Upon all Adam’s children Das Gift der Seelen fallen ließ, The bane of souls did cause to fall Bringt uns nicht mehr Gefahr; Brings us no danger more; Des Weibes Samen stellt sich dar, The woman’s seed is manifest, Der Heiland ist ins Fleisch gekommen The Saviour is in flesh appeared Und hat ihr allen Gift benommen. And hath from it removed all venom. Drum sei getrost! betrübter Sünder. Take comfort then, O troubled sinner!

6. Choral 6 6. Chorale Schüttle deinen Kopf und sprich: Shake thy head now and declare: Fleuch, du alte Schlange! Flee, thou ancient serpent! Was erneurst du deinen Stich, Why renewest thou thy sting Machst mir angst und bange? For my fear and anguish? Ist dir doch der Kopf zerknickt, Now indeed thy head is dashed, Und ich bin durchs Leiden And I’ve through the passion Meines Heilands dir entrückt Of my Saviour fled from thee In den Saal der Freuden. To the hall of gladness.

7. Aria 7 7. Aria Christenkinder, freuet euch! Christian children, now rejoice! Wütet schon das Höllenreich, Raging now is hell’s domain, Will euch Satans Grimm erschrecken: You would Satan’s fury frighten: Jesus, der erretten kann, Jesus, who can rescue bring, Nimmt sich seiner Küchlein an Would embrace his little chicks Und will sie mit Flügeln decken. And beneath his wings protect them.

8. Choral 8 8. Chorale Jesu, nimm dich deiner Glieder Jesus, take now these thy members Ferner in Genaden an; Henceforth with thy loving grace; Schenke, was man bitten kann, Pour out all that we could ask Zu erquicken deine Brüder; To the comfort of thy brethren; Gib der ganzen Christenschar Give to all the Christian throng Frieden und ein selges Jahr! Concord and a blessèd year!

32

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3232 221.05.091.05.09 21:0221:02 Freude, Freude über Freude! Gladness, gladness after gladness! Christus wehret allem Leide. Christ shall ward off ev’ry sadness. Wonne, Wonne über Wonne! Rapture, rapture after rapture! Er ist die Genadensonne. For he is the sun of favor.

Selig ist der Mann BWV 57 Blessed is the man BWV 57

Entstehung: zum 26. Dezember 1725 Composed for: 26 December 1725 Bestimmung: 2. Weihnachtstag Performed on: Christmas Monday Text: Georg Christian Lehms (Gottgefälliges Text: Georg Christian Lehms (Gottgefälliges Kirchen-Opffer 1711) (Sätze 1–7). Satz 1: Kirchen-Opffer 1711) (movements 1–7). Move- Jakobus 1, 12. Satz 8: Strophe 6 des Chorals ment 1: Jac. 1, 12. Movement 8: verse 6 of the „Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich chorale “Hast du denn, Jesu, dein Angesicht verborgen“ von Ahasverus Fritsch (1668). gänzlich verborgen” by Ahasverus Fritsch Gesamtausgaben: BG 122:107 – NBA I/3 (1668). Complete editions: BG 122:107 – NBA I/3

1. Aria 9 1. Aria Selig ist der Mann, der die Anfechtung erdul- Blessed is the man who bears temptation with det; denn nachdem er bewähret ist, wird er die patience; for when he hath withstood the test, Krone des Lebens empfahen. he shall the crown of true life then be given.

2. Recitativo bl 2. Recitative Ach! dieser süße Trost Ah! this sweet comfort doth Erquickt auch nur mein Herz Restore my heart as well, Das sonst in Ach und Schmerz Which nought but “Ah and woe” Sein ewig Leiden findet In endless sorrow findeth Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute And is just like a worm in its own blood now windet. writhing. Ich muß als wie ein Schaf I must just like the sheep Bei tausend rauhen Wölfen leben; Midst countless savage wolves be living; Ich bin ein recht verlaßnes Lamm, I am a true forsaken lamb Und muß mich ihrer Wut And must now to their rage Und Grausamkeit ergeben. And cruelty surrender.

33

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3333 221.05.091.05.09 21:0221:02 Was Abeln dort betraf, What Abel once befell, Erpresset mir auch diese Tränenflut. Evokes from me as well a flood of tears. Ach! Jesu, wüßt ich hier Ah! Jesus, had I here Nicht Trost von dir, No strength from thee, So müßte Mut und Herze brechen, My courage and my heart would fail me Und voller Trauren sprechen: And say with deepest sorrow:

3. Aria bm 3. Aria Ich wünschte mir den Tod, den Tod, I would now yearn for death, for death, Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. If thou, my Jesus, didst not love me. Ja wenn du mich annoch betrübtest, Yea, if thou me wouldst still leave saddened, So hätt ich mehr als Höllennot. I’d suffer more than pain of hell.

4. Recitativo bn 4. Recitative Baß (Jesus) Bass (Jesus) Ich reiche dir die Hand I stretch to thee my hand, Und auch damit das Herze. My heart as well comes with it. Sopran (Seele) Soprano (Soul) Ach! süßes Liebespfand, Ah! Sweetest bond of love, Du kannst die Feinde stürzen Thou canst my foes bring ruin Und ihren Grimm verkürzen. And their great rage diminish.

5. Aria bo 5. Aria Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Yes, yes, I can thy foes destroy now Die dich nur stets bei mir verklagen, Who have before me e’er accused thee, Drum fasse dich, bedrängter Geist. So have no fear, o anxious soul. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, O anxious soul, cease now thy weeping, Die Sonne wird noch helle scheinen, The sun will soon be brightly shining, Die dir itzt Kummerwolken weist. Which thee now clouds of trouble sends.

6. Recitativo bp 6. Recitative Baß Bass In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, Within my lap life’s peace abideth, Dies will ich dir einst ewig geben. This I will once give thee forever.

34

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3434 221.05.091.05.09 21:0221:02 Sopran Soprano Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ah, Jesus, were I now with thee! Ach striche mir Ah, if the wind Der Wind schon über Gruft und Grab, Did now graze o’er my tomb and grave, So könnt ich alle Not besiegen. I could then ev’ry sorrow conquer. Wohl denen, die im Sarge liegen How blest are they within the coffin Und auf den Schall der Engel hoffen! Who to the sound of angels hearken! Ach! Jesu, mache mir doch nur Ah, Jesus, open for me too, Wie Stephano den Himmel offen! As Stephan once, the gates of heaven! Mein Herz ist schon bereit, My heart is now prepared Zu dir hinaufzusteigen. To soar aloft to meet thee. Komm, komm, vergnügte Zeit! Come, come, o blessed hour! Du magst mir Gruft und Grab Thou canst the tomb and grave Und meinen Jesum zeigen. And mine own Jesus show me.

7. Aria bq 7. Aria Ich ende behende mein irdisches Leben, I’d quit now so quickly mine earthly existence, Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. With gladness to part now I long at this moment. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, My Saviour, I’d die now with greatest of joy, Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? Here hast thou my spirit, what dost thou give me?

8. Choral br 8. Chorale Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen Bring, my beloved, my hopes to fulfillment, und gläube, confiding Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig That I’ll thy bosom friend always and ever be verbleibe, biding, Der dich ergötzt Who thee hath pleased Und in den Himmel versetzt And into heaven hath brought Aus dem gemarterten Leibe. Out of this thy tortured body.

35

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3535 221.05.091.05.09 21:0221:02 Christum wir sollen loben schon To Christ we should sing praises BWV 121 now BWV 121

Entstehung: zum 26. Dezember 1724 Composed for: December 26, 1724 Bestimmung: 2. Weihnachtstag Performed: Second day of Christmas Text: Nach dem Lied gleichen Anfangs von Text: after the hymn with the same beginning Martin Luther (1524, nach dem Hymnus by Martin Luther (1524, after the hymn “A solis „A solis ortus cardine“). Wörtlich beibehalten: ortus cardine”). Literally retained: verses 1 and Strophen 1 und 8 (Sätze 1 und 6); umgedich- 8 (movements 1 and 6); reworded (author un- tet (Verfasser unbekannt): Strophen 2 bis 7 known): verses 2 to 7 (movements 2 to 5). (Sätze 2 bis 5). Complete editions: BG 26: 3 - NBA I/3 Gesamtausgaben: BG 26: 3 – NBA I/3

1. Coro bs 1. Chorus Christum wir sollen loben schon, To Christ we should sing praises now, Der reinen Magd Marien Sohn, The spotless maid Maria’s Son, So weit die liebe Sonne leucht As far as our dear sun gives light Und an aller Welt Ende reicht. And out to all the world doth reach.

2. Aria bt 2. Aria O du von Gott erhöhte Kreatur, O thou whom God created and extolled, Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur: With reason not, no, no, with wonder see: Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben. God would through flesh’s health accomplish. Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge, Though great is he, the maker of all nature, Und wie bist du verachtet und geringe, And though thou art despised and unworthy, Um dich dadurch zu retten vom Verderben. That thou by this be rescued from corruption.

3. Recitativo bu 3. Recitative Der Gnade unermeßlichs Wesen The nature of unbounded favor Hat sich den Himmel nicht Hath chosen heaven not Zur Wohnstatt auserlesen, To be its only dwelling, Weil keine Grenze sie umschließt. For it no limits can contain. Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz Why wonder that in this all sense and reason gebricht, fail Ein solch Geheimnis zu ergründen, So great a mystery to fathom,

36

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3636 221.05.091.05.09 21:0221:02 Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt. When grace into a virgin heart is poured? Gott wählet sich den reinen Leib zu einem God chooseth him this body pure to make Tempel seiner Ehren, a temple for honor, Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art That to mankind he might in awe-inspiring zu kehren. form be present.

4. Aria cl 4. Aria Johannis freudenvolles Springen Then John’s own glad and joyful leaping Erkannte dich, mein Jesu, schon. Acknowledged thee, my Jesus, first. Nun da ein Glaubensarm dich hält, Now while an arm of faith holds thee, So will mein Herze von der Welt So would my heart escape this world Zu deiner Krippen brünstig dringen. And to thy cradle press with fervor.

5. Recitativo cm 5. Recitative Doch wie erblickt es dich in deiner Krippen? But how doth it regard thee in thy cradle? Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast My heart doth sigh: with trembling and almost geschloßner Lippen unopened lips now Bringt es sein dankend Opfer dar. It brings its grateful sacrifice. Gott, der so unermeßlich war, God, who all limits did transcend, Nimmt Knechtsgestalt und Armut an. Bore servile form and poverty. Und weil er dieses uns zugutgetan, And since he did this for our benefit, So laß ich mit der Engel Chören Thus raise now with the choirs of angels Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! Triumphant sounds of thankful singing!

6. Choral cn 6. Chorale Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt, Laud, praise, and thanks to thee be giv’n, Christ, geborn von der reinen Magd, Christ, now born of the spotless maid, Samt Vater und dem Heilgen Geist With Father and the Holy Ghost Von nun an bis in Ewigkeit. From now until eternity.

37

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3737 221.05.091.05.09 21:0221:02 CD 5

Sehet, welch eine Liebe hat uns Mark ye how great a love this is der Vater erzeiget BWV 64 that the Father hath shown us BWV 64 Entstehung: zum 27. Dezember 1723 Bestimmung: 3. Weihnachtstag Composed for: 27 December 1723 Text: Frei nach Johann Oswald Knauer (1720). Performed on: Third Day of Christmas Satz 1: 1. Johannes 3, 1. Satz 2: Strophe 7 des Text: Adapted from Johann Oswald Knauer Liedes „Gelobet seist du, Jesu Christ“ von Mar- (1720). Movement 1: 1. John 3, 1. Movement tin Luther (1524). Satz 4: Strophe 1 des Liedes 2: verse 7 of “Gelobet seist du, Jesu Christ” by „Was frag ich nach der Welt“ von Balthasar Martin Luther (1524). Movement 4: verse 1 of Kindermann (1664). Satz 8: Strophe 5 des “Was frag ich nach der Welt” by Balthasar Kin- Liedes „Jesu, meine Freude“ von dermann (1664). Movement 8: verse 5 of (1650). “Jesu, meine Freude” by Johann Franck (1650). Gesamtausgaben: BG 16: 113 und 371 – NBA I/3 Complete editions: BG 16: 113 and 371 – NBA I/3

1. Coro 1 1. Chorus Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzei- Mark ye how great a love this is that the Father get, daß wir Gottes Kinder heißen. hath shown us, that we should be called God’s children.

2. Choral 2 2. Chorale Das hat er alles uns getan, This hath he all for us now done Sein groß Lieb zu zeigen an. His great love to show alone. Des freu sich alle Christenheit Rejoice then all Christianity, Und dank ihm des in Ewigkeit. Give thanks for this eternally. Kyrieleis! Kyrieleis!

3. Recitativo 3 3. Recitative Geh, Welt! behalte nur das Deine, Hence, world! Retain then thy possessions. Ich will und mag nichts von dir haben, I seek and want to gain nought from thee, Der Himmel ist nun meine, Now heav’n is my possession, An diesem soll sich meine Seele laben. In which my soul shall find its true refreshment.

38

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3838 221.05.091.05.09 21:0221:02 Dein Gold ist ein vergänglich Gut, Thy gold, it is mere passing wealth, Dein Reichtum ist geborget, Thy riches are but borrowed. Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget. Their owner hath exceeding scant provisions. Drum sag ich mit getrostem Mut: I say thus with new strength of heart:

4. Choral 4 4. Chorale Was frag ich nach der Welt What need I of this world Und allen ihren Schätzen, And all its idle treasures, Wenn ich mich nur an dir, If I may but in thee, Mein Jesu, kann ergötzen! My Jesus, find my pleasure! Dich hab ich einzig mir Thee have I, only thee, Zur Wollust fürgestellt: Envisioned as my joy: Du, du bist meine Lust; Thou, thou art my delight; Was frag ich nach der Welt! What need I of this world!

5. Aria 5 5. Aria Was die Welt What the world In sich hält, Doth contain Muß als wie ein Rauch vergehen. Must as though mere smoke soon vanish. Aber was mir Jesus gibt But what I from Jesus have Und was meine Seele liebt, And that which my soul doth love, Bleibet fest und ewig stehen. Bides secure and lasts forever.

6. Recitativo 6 6. Recitative Der Himmel bleibet mir gewiß, That heaven waits for me is sure, Und den besitz ich schon im Glauben. Which I possess in faith already. Der Tod, die Welt und Sünde, Nor death, nor world, nor error, Ja selbst das ganze Höllenheer In truth, nor all the host of hell Kann mir, als einem Gotteskinde, Can rob me, one of God’s own children, Denselben nun und nimmermehr Of heaven, now or anytime, Aus meiner Seele rauben. And from my spirit take it. Nur dies, nur einzig dies But this, but this one thing Macht mir noch Kümmernis, Doth cause me yet remorse, Daß ich noch länger soll auf dieser Welt That I still longer here within this world should verweilen; linger;

39

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 3939 221.05.091.05.09 21:0221:02 Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen, For Jesus would a share of heaven grant me, Und darzu hat er mich erkoren, And it was for this that he chose me, Deswegen ist er Mensch geboren. For this was he as man begotten.

7. Aria 7 7. Aria Von der Welt verlang ich nichts, From the world I long for nought, Wenn ich nur den Himmel erbe. If I but inherit heaven. Alles, alles geb ich hin, All, yea, all I offer up, Weil ich genung versichert bin, For I enough assurance have Daß ich ewig nicht verderbe. That I’ll never know destruction.

8. Choral 8 8. Chorale Gute Nacht, o Wesen, Now good night, existence Das die Welt erlesen, Which the world hath chosen! Mir gefällst du nicht. Thou dost please me not. Gute Nacht, ihr Sünden, Now good night, transgression, Bleibet weit dahinten, Get thee far behind me, Kommt nicht mehr ans Licht! Come no more to light! Gute Nacht, du Stolz und Pracht; Now good night, thou pomp and pride! Dir sei ganz, du Lasterleben, Once for all, thou life of trouble, Gute Nacht gegeben! Thee “good night” be given!

Ich freue mich in dir BWV 133 I find my joy in Thee BWV 133

Entstehung: zum 27. Dezember 1724 Composed: for December 27, 1724 Bestimmung: 3. Weihnachtstag Performed: on the Third Day of Christmas Text: Nach dem Lied gleichen Anfangs von Text: after the hymn with the same beginning Caspar Ziegler (1697). Wörtlich beibehalten: by Caspar Ziegler (1697). Literally retained: Strophen 1 und 4 (Sätze 1 und 6); umgedich- verses 1 and 4 (movements 1 and 6); reworded tet (Verfasser unbekannt): Strophen 2 und 3 (author unknown): verses 2 and 3 (movements (Sätze 2 bis 5). 2 to 5). Gesamtausgaben: BG 28: 53 – NBA I/3 Complete editions: BG 28: 53 – NBA I/3

40

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4040 221.05.091.05.09 21:0221:02 1. Coro 9 1. Chorus Ich freue mich in dir I find my joy in thee Und heiße dich willkommen, And bid thee hearty welcome, Mein liebes Jesulein. My dearest Jesus-child! Du hast dir vorgenommen, Thou hast here undertaken Mein Brüderlein zu sein. My brother dear to be. Ach, wie ein süßer Ton! Ah, what a pleasing sound! Wie freundlich sieht er aus, How friendly he appears, Der große Gottessohn! This mighty Son of God!

2. Aria bl 2. Aria Getrost! es faßt ein heilger Leib Take hope! A holy body holds Des Höchsten unbegreiflichs Wesen. Almighty God’s mysterious being. Ich habe Gott – wie wohl ist mir geschehen! – I have now God – how well for me this Von Angesicht zu Angesicht gesehen. moment! – Ach, meine Seele muß genesen. From countenance to countenance regarded. Ah, this my soul must now recover.

3. Recitativo bm 3. Recitative Ein Adam mag sich voller Schrecken An Adam may when filled with terror Vor Gottes Angesicht im Paradies verstecken! From God’s own countenance in paradise seek Der allerhöchste Gott hiding! kehrt selber bei uns ein. But here Almighty God himself doth come to us: Und so entsetzet sich mein Herze nicht; And thus no fear oppresseth now my heart; Es kennet sein erbarmendes Gemüte. It knoweth his forgiving disposition. Aus unermeßner Güte Of his unbounded kindness Wird er ein kleines Kind He’s born a tiny babe Und heißt mein Jesulein. Who’s called my Jesus-child.

4. Aria bn 4. Aria Wie lieblich klingt es in den Ohren, How lovely to my ears it ringeth, Dies Wort: mein Jesus ist geboren, This word: for me is born my Jesus! Wie dringt es in das Herz hinein! How this doth reach into my heart! Wer Jesu Namen nicht versteht Who Jesus’ name can’t comprehend, Und wem es nicht durchs Herze geht, He whom it strikes not to the heart, Der muß ein harter Felsen sein. He must of hardest rock be made. 41

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4141 221.05.091.05.09 21:0221:02 5. Recitativo bo 5. Recitative Wohlan! des Todes Furcht und Schmerz Well then, to fear and pain of death Erwägt nicht mein getröstet Herz. No thought will give my strengthened heart. Will er vom Himmel sich If he from heaven would Bis zu der Erde lenken, The road to earth now journey, So wird er auch an mich Then will he, too, of me In meiner Gruft gedenken. Within my tomb be mindful. Wer Jesum recht erkennt, Who Jesus truly knows Der stirbt nicht, wenn er stirbt, Will die not when he dies, Sobald er Jesum nennt. If he calls Jesus’ name.

6. Choral bp 6. Chorale Wohlan, so will ich mich Lead on, ‘tis my desire An dich, o Jesu, halten, To cleave to thee, O Jesus, Und sollte gleich die Welt E’en though the world should break In tausend Stücken spalten. Into a thousand pieces. O Jesu, dir, nur dir, O Jesus, thou, just thou, Dir leb ich ganz allein; Thou art my life alone; Auf dich, allein auf dich, In thee, alone in thee, Mein Jesu, schlaf ich ein. My Jesus, will I sleep.

Süßer Trost, mein Jesus kömmt Comfort sweet, my Jesus comes BWV 151 BWV 151

Entstehung: zum 27. Dezember 1725 Composed for: 27 December 1725 Bestimmung: 3. Weihnachtstag Performed on: 3rd day of Christmas Text: Georg Christian Lehms 1711. Satz 5: Text: Georg Christian Lehms 1711. 5th move- Strophe 8 des Liedes „Lobt Gott, ihr Christen ment: verse 8 of the hymn “Lobt Gott, ihr allzugleich“ von (1560). Christen” / “Praise God, you Christians one and Gesamtausgaben: BG 32: 3 – NBA I/3 all” by Nikolaus Herman (1560). Complete editions: BG 32: 3 – NBA I/3

1. Aria bq 1. Aria Süßer Trost, mein Jesus kömmt, Comfort sweet, my Jesus comes

42

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4242 221.05.091.05.09 21:0221:02 Jesus wird anitzt geboren. Jesus now is born amongst us! Herz und Seele freuet sich, Heart and soul with joy are filled, Denn mein liebster Gott hat mich For my dearest God hath me Nun zum Himmel auserkoren. Now for heaven’s prize elected.

2. Recitativo br 2. Recitative Erfreue dich, mein Herz, Rejoice then, O my heart, Denn itzo weicht der Schmerz, For now shall yield the pain Der dich so lange Zeit gedrücket. Which hath so long a time oppressed thee. Gott hat den liebsten Sohn, God hath his precious Son, Den er so hoch und teuer hält, Whom he so high and dear doth hold, Auf diese Welt geschicket. Into this world committed: Er läßt den Himmelsthron He leaves the heav’nly throne Und will die ganze Welt And would now all the world Aus ihren Sklavenketten From its own chains of slav’ry Und ihrer Dienstbarkeit erretten. And its own servitude deliver. O wundervolle Tat! O deed most wonderful! Gott wird ein Mensch und will auf Erden God is made man and on earth desires Noch niedriger als wir und noch viel ärmer E’en lowlier than we to live and much more werden. humbly.

3. Aria bs 3. Aria In Jesu Demut kann ich Trost, In Jesus’ meekness can I strength, In seiner Armut Reichtum finden. Within his poverty find riches. Mir macht desselben schlechter Stand To me doth this his poor estate Nur lauter Heil und Wohl bekannt, Nought but pure health and wealth reveal, Ja, seine wundervolle Hand Yea, his own wonder-working hand Will mir nur Segenskränze winden. Shall nought but wreathes of blessing make me.

4. Recitativo bt 4. Recitative Du teurer Gottessohn, Thou precious Son of God, Nun hast du mir Thou hast for me now Den Himmel aufgemacht Heaven opened wide. Und durch dein Niedrigsein And through thy humble life Das Licht der Seligkeit zuwege bracht. The light of blessedness o’er us now brought.

43

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4343 221.05.091.05.09 21:0221:02 Weil du nun ganz allein Since thou now, thou alone, Des Vaters Burg und Thron The Father’s keep and throne, Aus Liebe gegen uns verlassen, Because thou didst love us, relinquished. So wollen wir dich auch We would in turn as well Dafür in unser Herze fassen. For this within our hearts now hold thee.

5. Choral bu 5. Chorale Heut schleußt er wieder auf die Tür Today be opens new the door Zum schönen Paradeis; To that fair paradise; Der Cherub steht nicht mehr dafür, The cherub stands no more in front, Gott sei Lob, Ehr und Preis. God be laud, grace and praise.

CD 6

Das neugeborne Kindelein The newly born, the tiny child BWV 122 BWV 122

Entstehung: zum 31. Dezember 1724 Composed for: 31 December 1724 Bestimmung: Sonntag nach Weihnachten Performed on: Sunday after Christmas Text: Nach dem Lied gleichen Anfangs von Cy- Text: After the hymn with the same opening riakus Schneegaß (1597). Wörtlich beibehalten: line by Cyriakus Schneegaß (1597). Identical Strophen 1 und 4 (Sätze 1 und 6) und 3 (inner- wording: verses 1 and 4 (movements 1 and 6) halb des Satzes 4). Umgedichtet bzw. erweitert and 3 (in movement 4). Reworded and ex- (Verfasser unbekannt): Strophen 2 bis 4 (Sätze tended (unknown poet): verses 2 to 4 (move- 2 bis 5). ments 2 to 5). Gesamtausgaben: BG 26: 23 – NBA I/3 Complete editions: BG 26: 23 – NBA I/3

1. Coro 1 1. Chorus Das neugeborne Kindelein, The newly born, the tiny child, Das herzeliebe Jesulein The darling, little Jesus-child, Bringt abermal ein neues Jahr Doth once again the year renew Der auserwählten Christenschar. For this the chosen Christian throng.

44

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4444 221.05.091.05.09 21:0221:02 2. Aria 2 2. Aria O Menschen, die ihr täglich sündigt, O mortals, ye each day transgressing, Ihr sollt der Engel Freude sein. Ye ought the angels’ gladness share. Ihr jubilierendes Geschrei, Your jubilation’s joyful shout Daß Gott mit euch versöhnet sei, That God to you is reconciled Hat euch den süßen Trost verkündigt. Hath you the sweetest comfort published.

3. Recitativo 3 3. Recitative Die Engel, welche sich zuvor The angels all who did before Vor euch als vor Verfluchten scheuen, Shun you, as though the cursed avoiding, Erfüllen nun die Luft im höhern Chor, Make swell the air now in that higher choir, Um über euer Heil sich zu erfreuen. That they at your salvation tell their gladness. Gott, so euch aus dem Paradies God, who did you from paradise Aus englischer Gemeinschaft stieß, And angel’s sweet communion thrust, Läßt euch nun wiederum auf Erden Lets you again, on earth now dwelling, Durch seine Gegenwart vollkommen selig Through his own presence perfect blessedness werden: recover: So danket nun mit vollem Munde So thank him now with hearty voices Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. For this awaited day in his new order.

4. Terzetto con Choral 4 4. Trio with Chorale Ist Gott versöhnt und unser Freund, If God, appeased, is now our friend, O wohl uns, die wir an ihn glauben, How blest are we in him believing, Was kann uns tun der arge Feind? How can us harm the cruel foe? Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben; His rage our comfort cannot ravish; Trotz Teufel und der Höllen Pfort, ’Spite devil and the gate of hell, Ihr Wüten wird sie wenig nützen, Their fury will them little profit, Das Jesulein ist unser Hort, The Jesus-child is now our shield. Gott ist mit uns und will uns schützen. God is with us and shall protect us.

5. Recitativo 5 5. Recitative Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht, This is a day himself the Lord hath made, Der seinen Sohn in diese Welt gebracht. Which hath his Son into this world now brought. O selge Zeit, die nun erfüllt! O blessed day, here now fulfilled! O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt! O faithful waiting, which henceforth is past!

45

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4545 221.05.091.05.09 21:0221:02 O Glaube, der sein Ende sieht! O faith here, which its goal doth see! O Liebe, die Gott zu sich zieht! O love here, which doth draw God nigh! O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt! O joyfulness, which doth through sadness press! Und Gott der Lippen Opfer bringt. And God our lips’ glad off’ring bring.

6. Choral 6 6. Chorale Es bringt das rechte Jubeljahr, It brings the year of Jubilee, Was trauern wir denn immerdar? Why do we mourn then anymore? Frisch auf! itzt ist es Singenszeit, Quick, rise! Now is the time for song, Das Jesulein wendt alles Leid. The Jesus-child fends off all woe.

Sie werden aus Saba alle kommen They shalt from out Sheba all be BWV 65 coming BWV 65

Entstehung: zum 6. Januar 1724 Composed for: 6 January 1724 Bestimmung: Epiphaniasfest Performed on: Epiphany Text: Dichter unbekannt. Satz 1: Jesaja 60, 6. Text: Unknown author. Movement 1: Isaiah Satz 2: Strophe 4 des Liedes „Ein Kind geborn 60, 6. Movement 2: verse 4 of the hymn “Ein zu Bethlehem“ (1545, nach dem Hymnus „Puer Kind geborn zu Bethlehem” (1545, the German natus in Bethlehem“). Satz 7 (untextiert über- version of “Puer natus in Bethlehem”). Move- liefert): vermutlich Strophe 10 des Liedes „Ich ment 7 (preserved without text): possibly verse hab in Gottes Herz und Sinn“ von Paul 10 of “Ich hab in Gottes Herz und Sinn” by Gerhardt (1647). Paul Gerhardt (1647). Gesamtausgaben: BG 16: 135 – NBA I/5: 3 Complete editions: BG 16: 135 – NBA I/5: 3

1. Coro 7 1. Chorus Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und They shall from out Sheba all be coming, gold Weihrauch bringen, und des Herren Lob ver- and incense bringing, and the Lord’s great kündigen. praise then tell abroad.

2. Choral 8 2. Chorale Die Kön’ge aus Saba kamen dar, The kings from out Sheba came then forth, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Gold, incense, myrrh did they then bring forth. Alleluja, alleluja! Alleluja!

46

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4646 221.05.091.05.09 21:0221:02 3. Recitativo 9 3. Recitative Was dort Jesaias vorhergesehn, What there Isaiah did once foretell, Das ist zu Bethlehem geschehn. That is in Bethlehem fulfilled. Hier stellen sich die Weisen Here gather round the wise men Bei Jesu Krippen ein At Jesus’ manger now, Und wollen ihn als ihren König preisen. And seek him as their very king to honor. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind Gold, incense, and myrrh are Die köstlichen Geschenke, The rare and costly presents Womit sie dieses Jesuskind With which they this the Jesus-child Zu Bethlehem im Stall beehren. In Bethlehem’s poor stall do honor. Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht My Jesus, if I now my duty well consider, gedenke, Must I myself before thy manger venture Muß ich mich auch zu deiner Krippen kehren And likewise show my thanks: Und gleichfalls dankbar sein: For this one day I deem a day of gladness, Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, When thou, o prince of life, Da du, o Lebensfürst, The light of nations Das Licht der Heiden And their Redeemer art. Und ihr Erlöser wirst. But what could I bring thee, thou King of Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? heaven? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, If thou my heart deem not too little, So nimm es gnädig an, Accept it with thy grace, Weil ich nichts Edlers bringen kann. No nobler gift could I bring thee.

4. Aria bl 4. Aria Gold aus Ophir ist zu schlecht, Gold from Ophir is too slight, Weg, nur weg mit eitlen Gaben, Off, be off with empty off’rings, Die ihr aus der Erde brecht! Which ye from the earth have torn! Jesus will das Herze haben. Jesus seeks the heart to own now, Schenke dies, o Christenschar, Offer this, O Christian throng, Jesu zu dem neuen Jahr! Jesus thank for the new year!

5. Recitativo bm 5. Recitative Verschmähe nicht, Disdain then not, Du, meiner Seele Licht, Thou light unto my soul, Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; My heart, which I now humbly to thee offer;

47

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4747 221.05.091.05.09 21:0221:02 Es schließt ja solche Dinge It doth indeed such objects In sich zugleich mit ein, Within it now contain Die deines Geistes Früchte sein. Which of thy Spirit are the fruits. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets, The gold of faith, the frankincense of pray’r, Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, The myrrh of patience, these now are my Die sollst du, Jesu, für und für off’rings. Zum Eigentum und zum Geschenke haben. Which thou shalt, Jesus, evermore, Gib aber dich auch selber mir, Have as thy property and as my presents. So machst du mich zum Reichsten auf der But give thyself as well to me, Erden; And thou shalt make me earth’s most wealthy Denn, hab ich dich, so muß mortal. Des größten Reichtums Überfluß For, having thee, I must Mir dermaleinst im Himmel werden. The most abundant store of wealth Ond day above in heav’n inherit.

6. Aria bn 6. Aria Nimm mich dir zu eigen hin, Take me for thine own now hence, Nimm mein Herze zum Geschenke. Take my heart as my true present, Alles, alles, was ich bin, All, yes, all that now I am, Was ich rede, tu und denke, All I utter, do and ponder, Soll, mein Heiland, nur allein Shall, my Saviour, be alone Dir zum Dienst gewidmet sein. To thy service offered now.

7. Choral bo 7. Chorale Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Ah now, my God, I fall here thus Getrost in deine Hände. Consoled into thy bosom. Nimm mich und mach es so mit mir Take me and deal thou thus with me Bis an mein letztes Ende, Until my final moment, Wie du wohl weißt, daß meinem Geist As thou well canst, that for my soul Dadurch sein Nutz entstehe, Thereby, its good be fostered Und deine Ehr je mehr und mehr And thy true honor more and more Sich in ihr selbst erhöhe. Be in my soul exalted.

48

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4848 221.05.091.05.09 21:0221:02 Liebster Immanuel, Herzog der Dearest Emanuel, Lord of the Frommen BWV 123 faithful BWV 123

Entstehung: zum 6. Januar 1725 Composed for: 6 January 1725 Bestimmung: Epiphaniasfest Performed on: Epiphany Text: Nach dem Lied gleichen Anfangs von Text: After the hymn with the same opening Ahasverus Fritsch (1679). Wörtlich beibehalten: line by Ahasverus Fritsch (1679). Identical Strophen 1 und 6 (Sätze 1 und 6). Umgedich- wording: verses 1 and 6 (movements 1 and 6). tet (Verfasser unbekannt): Strophen 2 bis 5 Reworded (unknown poet): verses 2 to 5 (Sätze 2 bis 5). (movements 2 to 5). Gesamtausgaben: BG 26: 43 – NBA I/5: 49 Complete editions: BG 26: 43 – NBA I/5: 49

1. Coro bp 1. Chorus Liebster Immanuel, Dearest Emanuel, Herzog der Frommen, Lord of the faithful, Du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald! Thou Savior of my soul, come, come now soon! Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz Thou hast, my highest store, my heart won over; genommen, So much its love doth burn and for thee So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt. seethe. Nichts kann auf Erden On earth can nothing Mir liebers werden, Be dearer to me Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. Than that I my Jesus e’er may hold.

2. Recitativo bq 2. Recitative Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust Now heaven’s sweet delight, the chosen Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust, people’s joy, Wenn ich den Jesusnamen nenne Doth fill e’en here on earth my heart and breast, Und sein verborgnes Manna kenne: When I the name of Jesus utter Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt, And recognize his secret manna: So ist mein Herz Like as the dew an arid land revives, Auch bei Gefahr und Schmerz Just so my heart In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. In peril and in pain To joyfulness doth Jesus pow’r transport.

49

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 4949 221.05.091.05.09 21:0221:02 3. Aria br 3. Aria Auch die harte Kreuzesreise E’en the cruel cross’s journey Und der Tränen bittre Speise And my fare of bitter weeping Schreckt mich nicht. Daunt me not. Wenn die Ungewitter toben, When the raging tempests bluster, Sendet Jesus mir von oben Jesus sends to me from heaven Heil und Licht. Saving light.

4. Recitativo bs 4. Recitative Kein Höllenfeind kann mich verschlingen, No fiend of hell can e’er devour me, Das schreiende Gewissen schweigt. The crying conscience now is still. Was sollte mich der Feinde Zahl umringen? How shall indeed the hostile host surround me? Der Tod hat selbsten keine Macht, E’n death itself hath lost its might, Mir aber ist der Sieg schon zugedacht, And to my side the vict’ry vow inclines, Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. For Jesus is to me, my Savior, shown.

5. Aria bt 5. Aria Laß, o Welt, mich aus Verachtung Leave me, world, for thou dost scorn me, In betrübter Einsamkeit! In my grievous loneliness! Jesus, der ins Fleisch gekommen Jesus, now in flesh appearing Und mein Opfer angenommen, And my sacrifice accepting, Bleibet bei mir allezeit. Shall be with me all my days.

6. Choral bu 6. Chorale Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten, Be gone, then, evermore, ye idle fancies! Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein; Thou, Jesus, thou art mine, and I am thine; Ich will mich von der Welt zu dir bereiten; I would depart this world and come before thee; Du sollst in meinem Herz und Munde sein. Thou shalt within my heart and mouth be found. Mein ganzes Leben My whole existence Sei dir ergeben. Shall thee be offered. Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. Until at last they lay me in the grave.

✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽

50

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 5050 221.05.091.05.09 21:0221:02 Zwischen dem hier abgedruckten und dem bei The texts printed here may deviate slightly den Aufnahmen gesungenen Text kann es zu from the texts heard in the recordings. This is kleineren Abweichungen kommen. Sie resultie- due to the fact that at the time of Helmuth Rill- ren aus dem Umstand, daß zum Zeitpunkt von ing’s complete recording many Bach cantatas Helmuth Rillings Gesamtaufnahme viele der had not yet been published in the “Neue Bach- Bach-Kantaten noch nicht in der Neuen Bach- ausgabe”, so that material from the old “Bach- ausgabe erschienen waren und deshalb auf der Gesamtausgabe” had to be used. The texts alten Bach-Gesamtausgabe fußendes Material printed here, and those found in Alfred Dürr’s benutzt werden mußte. Der hier abgedruckte “Die Kantaten von ” Text, wie er auch bei Alfred Dürr: Die Kantaten (latest edition: Kassel 1995) are from the von Johann Sebastian Bach, zuletzt Kassel “Neue Bachausgabe”. 1995, nachzulesen ist, folgt der Neuen Bach- ausgabe. ✽ ✽ ✽

✽ ✽ ✽

Aufnahme / Recording: Tonstudio Teije van Geest, Heidelberg (BWV 36, 57, 62, 63, 65, 122, 123, 132, 133, 151) Südwest-Tonstudio, Stuttgart (BWV 61, 64, 110, 132) Sonopress Tontechnik, Gütersloh (BWV 40, 91, 121, 191) Aufnahmeleitung / Recording supervision: Richard Hauck (BWV 36, 40, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 91, 121, 122, 123, 132, 133, 151, 191), Friedrich Mauermann (BWV 110), Wolfram Wehnert (BWV 122, 191) Aufnahmeort / Place of recording: Gedächtniskirche Stuttgart, Germany Aufnahmezeit / Date of recording: 1970–1982 Coverdesign: Claudia Mayerle Grafik (Innenseiten): Wolfgang During

51

998.551_TS|Booklet_©8.551_TS|Booklet_© 2.indd2.indd 5151 221.05.091.05.09 21:0221:02 hänssler hänssler CLASSIC CLASSIC

J. S. BACH Advent & Christmas Cantatas hänssler Advents- und Weihnachtskantaten CLASSIC J. S. BACH HELMUTH RILLING Gächinger Kantorei & Bach-Collegium Stuttgart Advent & CD 1 CD 4 Nun komm, der Heiden Heiland BWV 62 Darzu ist erschienen der Sohn Gottes BWV 40 Schwingt freudig euch empor BWV 36 Selig ist der Mann BWV 57 Christmas Cantatas Nun komm, der Heiden Heiland BWV 61 Christum wir sollen loben schon BWV 121 Advents- und Weihnachtskantaten CD 2 CD 5 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn BWV 132 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget Gächinger Kantorei & Bach-Collegium Stuttgart Christen, ätzet diesen Tag BWV 63 BWV 64 HELMUTH RILLING Gelobet seist du, Jesu Christ BWV 91 Ich freue mich in dir BWV 133 Süßer Trost, mein Jesus kömmt BWV 151

CD 3 Advent & Christmas Cantatas

Unser Mund sei voll Lachens BWV 110 CD 6 Gloria in excelsis Deo BWV 191 Das neugeborne Kindelein BWV 122 Sie werden aus Saba alle kommen BWV 65 TOTAL TIME CD 1-6 5 H 56 MIN. Liebster Immanuel, Herzog der Frommen BWV 123 J. S. BACH

Mitwirkende | Performers: Arleen Augér, Julia Hamari, Helen Watts, Aldo Baldin, Adalbert Kraus, Peter Schreier, Walter Heldwein, Wolfgang Schöne, u. A. CD 98.551 © & 2009 hänssler CLASSIC im SCM-Verlag GmbH & Co. KG LC 06047 Made in Germany | CD 98.551 hänssler CLASSIC | P.O. Box | D-71087 Holzgerlingen/Germany ISRC 6 CDs www.haenssler-classic.de | [email protected] ADD