Downloaded from Brill.Com09/25/2021 10:30:24PM Via Free Access 436 Addendum

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

Addendum As mentioned in the Preface, this book, TBET is a lightly edited version of the author’s Hebrew University doctoral dissertation, which was written with guidance from Emanuel Tov and completed in 2007. Subsequent to the 1996 terminus ad quem of the study’s original data sample, several important English translations have been pub- lished. The text projects and scholarly editions of the Hebrew Bible featured in Chap- ter 9, Section A, have also progressed in the intervening years, and the author would like to note the availability of new fascicles after providing some data and commentary on five new English translations that would certainly have been included in the original study, had it been designed in 2018. A English Translations: the Early 21st Century The early 21st century English translations that will be included in the following brief discussion are the 2001 English Standard Version (ESV), 2006 New English Translation or NET Bible (NET), 2011 New American Bible Revised Edition (NABRE), 2011 New Inter- national Version (NIV11), and 2014 International Standard Version (ISV). According to its copyright page, the 2001 ESV was “adapted from” the Revised Stan- dard Version (RSV), which was first published in 1952. The ESV preface (vii) further specifies that the 1971 edition of the RSV was the actual starting point. The preface also acknowledges that carrying on the “classic mainstream of the English Bible” was important to the project, and reference is made to Tyndale’s New Testament (1526), the KJV (1611), RV (1885), ASV (1901), and RSV (1952 and 1971). The ESV is the only one of the five early 21st c. ETs examined here that extends a line of revisions (see Fig- ure 1). Two of the five, however, relate to what were isolates or independent translations at the time of TBET and so constitute the second ET of what is now a revision pair: the 2011 NIV11 is based on the NIV, which was included in our original sample, and the 2011 NABRE is based on the NAB, which was also included in our original sample. The remaining two early 21st c. ETs considered here, the 2006 NET and the 2014 ISV do not present themselves as revisions, but are new, independent translations, each with distinctive features. The NET Bible, more than any other major translation to date, embodies an Internet-first, collaborative approach that, among other benefits, allows the inclusion of a vast number of detailed notes, many of which pertain to or comment on issues of text. The 2014 ISV has also been Internet-connected from its beginnings. A key distinctive feature of ISV is its well-developed awareness of the Dead Sea Scrolls, an awareness that culminates in the selection of 1QIsaa, not 픐, as the basis for its render- © S.C. Daley, 2019 | doi:10.1163/9789004391765_012 S.C. Daley - 9789004391765 Downloaded from Brill.com09/25/2021 10:30:24PM via free access 436 addendum figure 1 Chronology and revision relationships, early 21st c. ETs ing of the biblical book of Isaiah. In 1Samuel, too, the ISV, partly by its notes, indicates a thoroughgoing appreciation of the scrolls. Thus we have before us the most recent expression of a long line of revisions (ESV), two independent translations (NET and ISV), and the second translations of two revi- sion pairs (NABRE and NIV11); such are the early 21st c. ETs. Figure 1 shows their relative chronology and primary relationships. In the course of our original study (the chapters of the present volume) we tested the eclecticism of a group of ETs dating from 1611 to 1996. The test involved a three- staged collation of the ancient sources with the ETs across six modules consisting of four biblical chapters (Genesis 49, Habakkuk 3, Psalm 139, and Proverbs 14), a random- ized selection of conjectural emendations, and a handful of influential columns from Qumran scrolls (cf. Chapters 3, 5, and 6). By closely attending to the details of the col- lation and their implications, we defined specific periods in the history of eclecticism in the ETs, identified the parameters of a typology of eclecticism (grouping the ETs by kind), and then provided a characterization of each ET individually. Among our con- clusions is the statement, “If other translations were tested using the same six modules, their types could be estimated using the same scale” (see Chapter 8, Section A.2 and the comments on Table 1). Furthermore, in TBET proper our final characterization of individual 1611–1996 ETs (see Chapter 8, Section B) included information from Chapter 4, where we looked at how each translation had treated a wide sampling of Ketib-Qere instances. Similar information will be useful as we turn our attention to the early 21st c. ETs so as to iden- tify the place of each on the TBET scale. As in the original study, we will comment on periodization, typology, and individuation, though the presentation of data (highly detailed for the original ET set) will of necessity be shortened and will perhaps be open to future refinement. 1 Periodization Do the early 21st c. ETs define a new era with respect to the eclecticism of the ETs, or do they continue the 1971–1996 moderated period identified in TBET? We will base our responses to this and other questions on the following counts. S.C. Daley - 9789004391765 Downloaded from Brill.com09/25/2021 10:30:24PM via free access English Translations: The Early 21st Century table 1 Textual correspondences in the 1611–1996 and early 21st c. ETs KJV LSR RV ASV JPS JM AT RSV JB NAB NEB NASB TEV NIV HPR NKJV NJB NJPS NRSV REB CEV NLT ESV NET NABRE NIV11 ISV Genesis 49 5 1 1 1 2 12 10 7 16 13 20 3 9 7 6 3 15 2 6 13 7 5 3 8 11 7 6 Habakkuk 3 0 0 0 0 0 14 17 10 11 13 28 0 6 2 0 0 10 1 5 18 5 2 5 4 16 2 1 Psalm 139 1 1 2 1 2 10 7 8 10 8 13 15211735742 2 7 6 2 5 Proverbs 14 0 0 0 0 0 11 11 12 14 15 16 1 5 1 1 0 7 1 9 12 3 5 2 1 7 0 1 Conj. Em. 0 0 0 0 0 11 14 10 18 14 21 0 7 1 0 0 13 0 7 19 2 5 2 5 14 3 1 Qumran ––––– – – 5 5 19 12 6 7 7 7 0 8 3 20 9 11 12 4 5 13 8 12* Totals 6 2 3 2 4 58 59 52 74 82 110 11 39 20 15 4 60 10 52 78 32 31 18 30 67 22 26 Minimal Maximal Moderated New ETs Downloaded fromBrill.com09/25/2021 10:30:24PM S.C. Daley - 9789004391765 437 via free access 438 addendum The TC counts for the early 21st c. ETs were determined by examining each ET in each of the readings treated in the six main TBET modules. The asterisk on the ISV’s Qumran count is added as a reminder that because the ISV intends to follow 1QIsaa, not 픐, across the entire book of Isaiah, the number of times it reflects the scroll against 픐 is not a measure of eclectic tendency there. In Table 1, therefore, we do not include any Isaiah counts for ISV. In 1Samuel, however, ISV’s adoption of 4QSama variants in twelve places does contribute to an understanding of its eclectic tendencies. An addi- tional qualification on the early 21st c. TC counts (and a nuance left to future study) is the possibility that a full examination of the NET and NABRE notes might reveal a small number of additional TCs in those translations. An array of numerals, like the one presented in Table 1, can be difficult for the eye to interpret, and we can use charts and averages to begin to better understand the data. figure 2 Comparing period averages in two samples / new ETs In Figure 2 we are once again comparing per module, period averages for the four sample chapters (black columns) with period averages for the emendation sample (gray columns). The pattern of correlating minimal, maximal and medial numbers of TCs in both samples is now a familiar outcome of the original TBET test (see Chap- ter 5, Section D), but here the ‘New ETs’ columns have been tentatively added to the right. Do they indicate a new era in the history of the textual basis of the ETs? It is immediately striking that the averages for the early 21st c. ETs are very close to the averages shown for the preceding, 1971–1996 period. Certainly, in the conjectural emen- S.C. Daley - 9789004391765 Downloaded from Brill.com09/25/2021 10:30:24PM via free access English Translations: The Early 21st Century 439 dation data there is no distinct period 4, only an extension of period 3. Neither is there a distinct period 4 in the sample chapters data; again, there is only an extension of period 3. Combining the 1971–1996 ETs and the early 21st c. ETs into a single group causes only the slightest change in the averages for period 3, which will now cover 1971–2014. figure 3 Comparing period averages in two samples / period 3 extended While we cannot discuss all the textual decisions of the new ETs in detail, we supply for the reader a listing of the places where we have recorded and counted the TCs summa- rized in Table 1.
Recommended publications
  • CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying

    CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying

    CHOOSING A BIBLE TRANSLATION Reading, studying and praying through the Bible are an essential part of the Christian faith. The Bible teaches us about who God is; the purpose of human life; and how we should live in relation to God, to other people and to the created world. But more than just a source of information, beliefs, and practices, when we read the Bible with faith it becomes one of the key places where we encounter God. Indeed, when we pray for God’s Spirit to bring the ancient words alive, we are promised an encounter with God’s living Word – Jesus himself. All of this makes choosing which Bible translation to use an important decision. The two main things that go into this decision is how faithful it is to the original Hebrew and Greek Biblical manuscripts (so it will communicate what the Bible really says), and whether it’s easy to understand and enjoyable to read (so that you’ll actually want to read it). Picking a good translation means balancing the two – some translations focus on being as literal as possible (word-for-word), while others focus on taking the ideas spoken in the ancient languages and putting them into easily understandable modern English (thought-for-thought). Below I’ve listed four translations which are among the most common ones used today. NRSV (New Revised Standard Version) The NRSV is a mainly word- for-word translation of the Bible that is the most commonly used translation in university level Biblical studies. One of its distinctive features are the fact that it was translated by a group of scholars that included Protestant, Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, which makes it largely free of bias towards any one Christian tradition.
  • Choosing a Bible TRANSLATION

    Choosing a Bible TRANSLATION

    Even the kjv translators realized this. In a couple of places in the Old Testament, the Hebrew text literally reads, “God’s nostrils enlarged.” But, the kjv translates this as, “God became angry”—which is what the expression means. In Matthew 1:18 the kjv says that Mary was found to be with child. But the Greek is quite different and quite graphic: “Mary was having it in the belly!” In many places in Paul’s letters, the kjv reads, “God forbid!” But the original Choosing a Bible has neither “God” nor “forbid.” Literally, it says, “May it never be!” (as most modern translations render it). Therefore, when we speak of a translation being TRANSLATION faithful to the original, we need to clarify the question: Is it faithfulness to form? Or, faithfulness to meaning? Sometimes faithfulness to one involves lack of fidelity to the other. There are problems with each of the translation philosophies. The kjv, with its attempted fidelity to form, does not make sense in some passages. (In 1611, these instances did not make sense either). Likewise, The nasb often contains wooden, stilted English. On the other hand, functional equivalence trans- lations sometimes go too far in their interpretation of a particular phrase. The niv, in eph 6:6, tells slaves to “Obey (their masters) not only to win their favor.” However, the word “only” is not in the Greek, and I suspect that Paul did not mean to imply it either. This DANIEL B. WALLACE reveals one of the problems with dynamic equivalence translations: the translators don’t always know whether their interpretation is correct.
  • 'Lost in Translations'

    'Lost in Translations'

    St Peter’s College 2020 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? In very broad terms, we can think of a spectrum between these two approaches: Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB rNJB NJB JB NCV Message BfE NETbib Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) BfE = Bible for Everyone (Goldingay & Wright) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV =
  • THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism

    THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism

    THE ISSUE OF REBAPTISM At issue is how we are to understand the purpose of baptism as well as the mode of baptism. If baptism if for the purpose of receiving forgiveness from God for past sins, then one does not have salvation prior to baptism - because salvation cannot be granted us while we are still in our sinful state. If baptism is not for the purpose of receiving forgiveness for past sins, then it is not essential to salvation because our sinful state was changed prior to baptism. In this case, baptism is understood as a required rite, but one that only "testifies" to the forgiveness, acceptance, that God has already granted us. One key text in this discussion (but not the only one) is Acts 2:38. Below are several English translation renderings of this text. King James Version - "for the remission of sins. American Standard Version - "unto the remission of sins. New King James Version - "for the remission of sins." New International Version - "for the forgiveness of your sins." Revised Standard Version - "for the forgiveness of your sins." New Revised Standard Version - "so that your sins may be forgiven." New American Standard Bible - " for the forgiveness of your sins." World English Bible - "for the forgiveness of sins." Bible in Basic English - "for the forgiveness of your sins." Contemporary English Version - "so that your sins will be forgiven." Good News Bible - "so that your sins will be forgiven." God's Word - "so that your sins will be forgiven." Young's Literal Translation - "to remission of sins." Modern King James Version
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx

    Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx

    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
  • "How to Buy a Bible"

    "How to Buy a Bible"

    "How To Buy a Bible" "And some other related things" by John Karmelich ([email protected]) • Dozens of English Translations? • Commentaries? • "Devotional" Bibles? • Concordances? • "Study" Bibles? • Lexicons? • "Official" Bibles? • Study Guides? • "Red Letter" Bibles? • Audio Bibles? • "Giant Print" Bibles? • On-Line Bibles? • Literal vs. Paraphrase Bibles? • Bible Computer Software? "This book will keep you from sin & sin will keep you from this book" Swedish Proverb -------------------------------- "All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. (2nd Timothy 3:16-17) -------------------------------- "Next to praying there is nothing so important in practical religion as Bible-reading. God has mercifully given us a book which is "able to make [us] wise for salvation through faith in Christ Jesus" (2nd Timothy 3:15). By reading that book we may learn what to believe, what to be, and what to do; how to live with comfort, and how to die in peace. Happy is that man who possesses a Bible! Happier still is he who reads it! Happiest of all is he who not only reads it, but obeys it, and makes it the rule of his faith and practice!" J. C. Ryle (1816-1900) Top Ten Bestselling Bibles in 2010 (Christian Booksellers Association) 1) New International Version (last revised 2011) 6) Reina Valera (Spanish) 1960 2) New Living Translation (last revised 2007) 7) Holman Christian Standard Bible (last revised 2004) 3)
  • Four Versions of the Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) the Message Our

    Four Versions of the Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) the Message Our

    Four Versions of the Lord’s Prayer (Matthew 6:9-13) The Message Our Father in heaven, Reveal who you are. Set the world right; Do what’s best— as above, so below. Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil. You’re in charge! You can do anything you want! You’re ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes. The New English Translation Our Father in heaven, may your name be honored, may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. The Jerusalem Bible Our Father in heaven, may your name be held holy, May your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread, And forgive us our debts, as we have forgiven those who are in debt to us. And do not put us to the test, but save us from the evil one. The Jewish New Testament Our Father in heaven! May your Name be kept holy. May your Kingdom come, your will be done on earth as in heaven. Give us the food we need today. Forgive us what we have done wrong, as we too have forgiven those who have wronged us. And do not lead us into hard testing, but keep us safe from the Evil One.
  • Chart of the English Bible

    Chart of the English Bible

    CHART OF THE ENGLISH BIBLE Elliott #1 02 evised 24 Oct 91 HEBREW OLD TESTAMENT ORIGNALTEXTS -;) TRANSLATIONS MADE DIRECTLY FROM fsi) THE GREEK AND HEBREW TEXTS GREEK TRANSLATIONS FROM LATIN SEPTUAGINT Delitzsch's 3rd Century B.C. HT in Hebrew (1875) REVISIONS OF EARLIER TRANSLATIONS R.Lindsey's A B. C. In all Revisions tbe Greek and Hebrew Texts are jj_p_gli TRANSLATION OF consulted THE GOSPEL A. D. OF Mark (1969) GREEK NEW TESTAMENT — A.D. 100 As you might guess, THE BIBLE is the world's N JEROME'S only everywhere & all-languages book LATIN VULGATE (in about 1,400 tongues, covering about 98% of humanity). 382-405 Running day & night, the presses can't keep up with the Bible-hunger in formerly communist countries. The United Bible Societies of the world supply =mow the Scriptures at cost, & there are hosts of commercial publishers. 735 FREE CATALOGS: American Bible Society 1865 B'wax, NY, NY 10023 International Bible bociety Box 62970, Colo.Springs, CO 80962-2970 ON ENGLISH-BIBLE VERSIONS & TRANSLATIONS: K.Sakae & W.Specht, SO MANY VERSIONS? (20th-c.) Zonderdan/75 J.P.Lewish, THE ENGLISH BIBLE FROM KJV TO NIV: A HISTORY & EVALUATION (Cambridge/91) R.A.Henshaw, WHICH BIBLE? (assessment of 12, in 44pp., 900 (Foreward Movement/90) INVENTION 07NTING - 1456 1384, 1395 LUTHER'S GERMAN BIBLE - 1522, 1534 TYNDALE'S 1530-1531 Part of 0. New Testament 1525 COVERDALE S EIBLE - 1535 MATTHEW'S BIBLE - 1537 GREAT BIBLE - 1539 GENEVA BIBLE - 1557, 1560 BISHOPS' BIBLE RHE' -IBLEF— - 1568 A- tWA004 1582, 1609-10 KING JAMES BIBLE - 1611 Additional posi -WWII Bibles: THE AMPLIFIED IBLE (1965) THE PLAIN ENGL SH NT, 1952-- rather similar to THE BASIC BIBL (1949) THE READER'S D GEST BIBLE (Bruce Metzger's condensation c f the RSV; probable: NRSV) CHALLONER'S REVISION CHILDRENS' BIBL 3, 1990 I BIBLE FOR TODAY S FAMILY: NT, 1991 1749, 1750 --- The Internatio gal Q Project of The Jesus Sem nar, 1991 & continuing (eg, JBL Fa 1/91, pp.494-8) --- THE LIVING BIB E, 1971 (Nath.
  • A QUANTITATIVE EVALUATION of the CHRISTIAN STANDARD BIBLE Report by Dr

    A QUANTITATIVE EVALUATION of the CHRISTIAN STANDARD BIBLE Report by Dr

    A QUANTITATIVE EVALUATION OF THE CHRISTIAN STANDARD BIBLE Report by Dr. Andi Wu of Global Bible Initiative In this Bible translation evaluation, the Christian Standard Bible (CSB) is compared with eight other popular English Bible translations: • English Standard Version (ESV) • King James Version (KJV) • New American Standard Bible (NASB) • New English Translation (NET) • New International Version (NIV) • New King James Version (NKJV) • New Living Translation (NLT) • New Revised Standard Version (NRSV) The evaluation is quantitative in that each translation is linguistically analyzed and statistically measured by a computerized procedure to produce numerical scores for each aspect of the text. This avoids some of the problems associated with manual evaluation: subjective, qualitative, time-consuming, and consequently anecdotal and incomplete. The text of each translation is first analyzed by an automatic English parser to produce tree diagrams of its structures, from which syntactic relations between words can be extracted. This is followed by automatic alignment, which attempts to link every word in the translation to the corresponding word in the Hebrew or Greek text. The result is a reverse interlinear between the given translation and the original texts. The translations are evaluated in 3 major categories: • Literalness (word for word equivalence to the source texts) • Readability (conformity to current usage) • Balance between literalness and readability A. LITERALNESS MEASURES 1. Transfer Rate of Syntactic Relations Syntactic relations are the basic meaning-carrying units of a sentence. For example, “In the beginning God created the heavens and earth” contains the following syntactic relations: God – created (subject-verb) created – heavens (verb-object) created – earth (verb-object) heavens – earth (coordination) created – (in the) beginning (verb-adverbial of time) The percentage of these relationships that are preserved in the syntax of the translation indicates how close the translation is to the original text.
  • The English Bible: Its Origin, Preservation and Blessing

    The English Bible: Its Origin, Preservation and Blessing

    The English Bible Its Origin, Preservation and Blessing G. W. Anderson D. E. Anderson THE ENGLISH BIBLE ITS ORIGIN, PRESERVATION AND BLESSING G. W. Anderson D. E. Anderson Product Code: A101 ISBN 978 1 86228 003 8 © 2010 Trinitarian Bible Society William Tyndale House, 29 Deer Park Road, London SW19 3NN, England Registered Charity Number: 233082 (England) SC038379 (Scotland) THE ENGLISH BIBLE ITS ORIGIN, PRESERVATION AND BLESSING by G. W. and D. E. Anderson Many volumes have been written on the subject of how we came to have the Authorised Version of the Bible. Most begin the story in sixteenth cen- tury England. The story, however, begins thousands of years earlier. The Old Testament “In the beginning God created the heaven and the earth.” From that day until the day that God moved Moses to make a written account of His cre- ation, the history of the earth and its people was passed down from father to son, mother to daughter, teacher to student, by word of mouth. This was as God intended, not only for the centuries between creation and the writings of Moses, but also for the whole of the Jewish people, as can be seen throughout the Old Testament, particularly in Deuteronomy 6. In the Jewish community the Word of the Lord was to be taught orally: “talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way …” (vs. 7). The Hebrew language was especially well-suited to this. Much of Hebrew Scripture has a cadence and rhythm which is easily memorised, and frequently devices such as repetition of sounds (such as is found in Psalm 119, in which each word of a section begins with the 1 The English Bible… same letter) adds to the language’s appropriateness for a time when the importance was not in orthographic precision but in memorisation of his- torical fact and legal requirements.
  • The Cambridge Dictionary of Christianity, Bibliography D. Patte, Editor, Vanderbilt University

    The Cambridge Dictionary of Christianity, Bibliography D. Patte, Editor, Vanderbilt University

    The Cambridge Dictionary of Christianity, Bibliography D. Patte, Editor, Vanderbilt University BIBLE, ENGLISH TRANSLATIONS. Craig Lampe Foxe, John (1684). Acts and Monuments [Foxe’s “Book of Martyrs”]. The Ninth Edition. London: The Company of Stationers. Herbert, A.S. ( 1968). Historical Catalogue of Printed Editions of The English Bible 1525-1961. London: The British and Foreign Bible Society. Lampe, Craig (2004). The Forbidden Book. Goodyear, Arizona: The Bible Museum. Merle D’Aubigne, Jean Henri and H. White (1853). History of the Reformation in the Sixteenth Century: Vol. V.: The Reformation in England. New York: Robert Carter. Mozley, James Frederic (1937). William Tyndale. London: Society for Promoting Christian Knowledge. Pollard, Alfred W., ed. (1911). Records of the English Bible. London: Oxford University Press. List of English Translations in Chronological Order: The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, Translated out of the Original Tongues: Being the Version Set Forth A.D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised. Printed for the Universities of Oxford and Cambridge. 1885. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, Being the Version Set Forth A.D. 1611 Compared with the Most Ancient Authorities and Revised A.D. 1881-1885. Newly Edited by the American Revision Committee A.D. 1901. Standard Edition. New York: Thomas Nelson & Sons, 1901. A New Translation of the Bible, Containing Old and New Testaments. Moffat Bible. New York: Harper & Brother, 1935. Translated by James Moffatt. The Bible, An American Translation. J.M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed, et al, trans. Chicago: The University of Chicago Press, 1931.
  • The Many False Bible Versions Since 1881 on the Market Today

    The Many False Bible Versions Since 1881 on the Market Today

    THE MANY FALSE BIBLE VERSIONS SINCE 1881 ON THE MARKET TODAY Three different lists: 1881 Revised Version. 1881 Jewish Family Bible (OT); Michael Friedlander. 1881 The New Testament Englished; William Crickmer. 1883 The New Testament; Cortes Jackson. 1884 The Englishman’s Bible; Thomas Newberry. 1885 The Teaching and Acts of Jesus of Nazareth and His Apostles (NT); W.D. Dillard. 1885 The New Covenant (NT); John Hanson. 1885 A New Translation; John Darby. 1885 A translation of the Old Testament Scriptures from the original Hebrew; Helen Spurrell. 1893 Scriptures, Hebrew and Christian; John Peters and Edward Bartlett. 1892 Biblia Innocentium; John Mackail. 1897 The New Testament Emphasized; Horace Morrow. 1897 The New Dispensation (NT); Robert Weekes. 1898 American Revised Version. 1898 The Woman’s Bible. 1901 The Historical New Testament, James Moffatt. 1901 American Standard Version 1901 The Modem American Bible; Frank Ballentine 1902 Translation of the New Testament from the Original Greek; W.B. Godbey. 1902 The Testament of our Lord (NT); James Cooper and A.J. MacLean. 1902 Twentieth Century New Testament. 1902 The Emphasized Bible; Joseph Rotherham. 1903 The Holy Bible: Marginal Readings Adopted. 1903 The New Testament in Modern Speech; Richard Wey¬mouth. 1903 The Holy Bible in Modern English; Ferrar Fenton. 1904 The Corrected English New Testament; Samuel Lloyd. 1904 The New Testament Revised and Translated; Adolphus Worrell. 1906 The New Testament; Thomas Lindsay. 1907 The Modern Reader’s Bible; Richard Moulton. 1908 The Holy Bible for Daily Reading; J.W. Genders. 1909 The University New Testament; S. Townsend Weaver. 1909 The Shorter Bible. 1909 The Bible in Modem English (NT); Frank Ballentine 1910 The Restored New Testament; James Pryse.