Whichbibletranslationpdf.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Whichbibletranslationpdf.Pdf Nashville, Tennessee Which Bible Translation Should I Use? Copyright © 2012 by Andreas Köstenberger and David Croteau All rights reserved. ISBN: 978-1-4336-7646-8 Published by B&H Publishing Group Nashville, Tennessee Dewey Decimal Classification: 220.5 Subject Heading: BIBLE—VERSIONS\BIBLE—HISTORY Scripture quotations marked ESV are from The Holy Bible, English Standard Version, copyright © 2001, 2007, 2011 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. Scripture quotations marked HCSB are from the Holman Christian Standard Bible ® Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Scripture quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide. Scripture quotations marked NLT are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2007. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. All rights reserved. Page 205 is an extension of the copyright page. Printed in the United States of America 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 • 17 16 15 14 13 VP Contents Abbreviations for Bible Versions . vi Editors and Contributors . .vii Foreword . ix To the Reader . 1 A Short History of Bible Translation . 4 Andreas J. Köstenberger and David A. Croteau Chapter 1: Translation Comparison . 24 Chapter 2: The English Standard Version (ESV) . 40 Wayne Grudem Chapter 3: The New International Version (NIV) . 78 Douglas J. Moo Chapter 4: The Holman Christian Standard Bible (HCSB) . 117 E. Ray Clendenen Chapter 5: The New Living Translation (NLT) . 157 Philip Comfort Conclusion . 186 Select Annotated Bibliography . 188 Glossary . 193 Name Index . 197 Subject Index . 199 Scripture Index. 201 v Abbreviations for Bible Versions KJV 1611 King James Version ERV 1885 English Revised Version ASV 1901 American Standard Version RSV 1953; 1971 Revised Standard Version AB 1965; 1987 Amplified Bible NASB 1971; 1995 New American Standard Bible LV 1971 Living Bible NEB 1970; 1989 New English Bible TEV 1976; 1992 Today’s English Version (also Good News Bible) NIV 1978; 1984; 2011 New International Version NKJV 1982 New King James Version NRSV 1989 New Revised Standard Version NLT 1996; 2004; 2007 New Living Translation NET 2001; 2003; 2005 New English Translation/NET Bible ESV 2001; 2007; 2011 English Standard Version HCSB 2003; 2009 Holman Christian Standard Bible TNIV 2005 Today’s New International Version vi Editors and Contributors Andreas J. Köstenberger is senior research professor of New Testament and Biblical Theology at Southeastern Baptist Theological Seminary in Wake Forest, North Carolina. He also serves as editor of the Journal of the Evangelical Theological Society. He has authored or edited numerous books, including The Cradle, the Cross, and the Crown (B&H Academic); The Lion and the Lamb (B&H Academic), God, Marriage & Family (Crossway), John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), and Invitation to Biblical Interpretation (Kregel). David A. Croteau is associate professor of Biblical Studies at Liberty University in Lynchburg, Virginia. He is also the editor of Perspectives on Tithing: 4 Views (B&H Academic). E. Ray Clendenen is senior editor of Bible and Reference Books at B&H Publishing. He served as associate general editor of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) and associate editor of the HCSB Study Bible and the Apologetics Study Bible. He has taught Hebrew and Old Testament for Philadelphia Biblical University, Criswell College, Southern Baptist Theological Seminary, and Golden Gate Baptist Theological Seminary. He is general editor of the New American Commentary series and the NAC Studies in Bible and Theology and is the author of Malachi (New American Commentary). Philip W. Comfort is senior editor of Bible Reference at Tyndale House Publishers. He served as New Testament editor for the New Living vii viii Which Bible Translation Should I Use? Translation (NLT) and has taught at Wheaton College, Trinity Episcopal Seminary, Columbia International University, and Coastal Carolina University. He has authored or edited many books, including The Origin of the Bible (Tyndale House), The Tyndale Bible Dictionary, Essential Guide to Bible Versions (Tyndale House), Encountering the Manuscripts (B&H Publishing), and New Testament Text and Translation Commentary (Tyndale House). Wayne A. Grudem has been a member of the Translation Oversight Committee for the English Standard Version (ESV) since its inception in 1998 and served as the general editor for the ESV Study Bible. He became research professor of Theology and Biblical Studies at Phoenix Seminary in 2001 after teaching at Trinity Evangelical Divinity School for twenty years. He has served as president of the Council on Biblical Manhood and Womanhood and as president of the Evangelical Theological Society. He is the author of many books, including Systematic Theology (Zondervan). Douglas J. Moo has served on the Committee on Bible Translation for the New International Version (NIV) since 1997 and served as committee chair since 2005. He is Kenneth T. Wessner Chair of Biblical Studies at Wheaton College Graduate School, where he has served since 2000. Prior to this, he taught for over twenty years at Trinity Evangelical Divinity School. He has written many books, including Romans (New International Commentary on the New Testament), James (Pillar Commentary on the New Testament), and (with D. A. Carson) An Introduction to the New Testament. Foreword ranslation is a tricky business, particularly when it comes to translating T ancient texts in varying languages in order to make them relevant to the culture and at the same time true to the text. No one has been more chal- lenged in this task than Wycliffe Bible Translators who have gone through- out the world in order to translate God’s Word for tribes that originally had no written language. It is staggering to think of first creating a writ- ten language that is true to the verbal environment and then subsequently tackling the task of translating the Bible into that illiterate context. Often the challenges are more than just the pursuit of a good translation. One of my friends went to Papua, New Guinea, as a translator. She met daily with the village chief to learn the language as the first step toward getting it into written form. The village chief sat before her in his native garb, which was nothing at all. Finally, she gave him a pair of Bermuda shorts with a belt and asked him to please come back the next day with them on. He showed up the next day wearing the belt but no shorts! For scholars who sit in cloistered rooms with sophisticated resources and gather in committees to hammer out exact meanings of words and phrases, the task is somewhat less complicated but nonetheless still daunt- ing. Language is like beauty; its meaning is in the eye of the beholder. And one element that adds to the complexity is the controversy that inevitably swirls around the agendas and personal perspectives of the constituencies who are the recipients of the finished work. Unfortunately, controversy ix x Which Bible Translation Should I Use? leads to confusion for many Christians and can, in fact, undercut con- fidence in God’s Word as the divinely inspired source of wisdom and knowledge for all of life and practice. Their questions may range from, Which Bible should I use? to Which Bible should I trust? The book you are about to read will be a great help in answering these questions. The four sections of the book discuss four major translations: the English Standard Version, the New International Version, the Holman Christian Standard Bible, and the New Living Bible. In these pages you will discover the differing philosophies of translating, yet the unifying passion and determination of each of these translations is to remain true to God’s Word. To set the stage, permit me personally to reminisce and give you a sense of history that in the end should strengthen and support your ongo- ing confidence in God’s work in preserving his Word. The Bible has been an integral part of my life since I can remember. I recall singing songs in Sunday school that taught me at an early age to revere Scripture. We would sing, “The B-I-B-L-E, yes that’s the book for me, I stand alone on the Word of God, the B-I-B-L-E!” Memorizing extended passages would be rewarded with scholarships to summer camps. “Sword drills” taught us to find passages quickly, and if we won the contest, we would get stars on a chart. Not only was the Bible at the center of my early childhood develop- ment, but I was also taught to revere the book highly. When I asked my dad why we had a pulpit in the center of the platform instead of on each side with an altar in the middle, he informed me that in our church the Word of God was central. I was taught never to stack another book on top of the Bible but always to have the Bible on top. I would soon realize that I wasn’t the only one who cared about the Bible’s being held in high esteem. On an early trip into the former Soviet Union, I turned the cover of my Bible back under the rest of the Bible as I held it in one hand while preaching, only to discover later that treating the Bible like this was a great offense to the Russian believers to whom I was preaching. A friend from Eastern Europe who was visiting the U.S. was aghast when he saw some- one set the Bible on the bathroom floor while using the facility.
Recommended publications
  • Various Translations of Psalm 23A
    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
    [Show full text]
  • January 3, 2007
    HOW TO CITE THE BIBLE Guide for Four Citation Styles: MLA, APA, SBL, CHICAGO MLA [Refer to MLA Handbook for Writers of Research Papers, 7th ed. (2009), sections 6.4.8, 7.7.1]. Copy at Reference Desk. General Do not italicize, underline, or use quotation marks for books and versions of the Bible. Do italicize the titles of individual published editions of the Bible. Example: The King James Version of the Bible was originally published in 1611. Example: The New Oxford Annotated Bible includes maps of the Holy Land. In-Text Citations Abbreviate titles of books. [See section 7.7.1 for lists of abbreviations of Old and New Testament books]. Examples: Gen. 1.1-2 (Phil. 3.8) [parenthetical citation] Note: Use a period to separate chapter and verse. For a first parenthetical citation to a particular version, cite the name, followed by a comma, and then the passage. Examples: (New International Version, Gen. 3.15) (New Jerusalem Bible, Ezek. 2.6-8) For subsequent references, do not identify the version, unless you use a different version. Works Cited (i.e. Bibliography) Include the title of the Bible, the version, and publication information (city, publisher, year), followed by Print or Web designation. Example: Zondervan NIV Study Bible. Fully rev. ed. Kenneth L. Barker, gen. ed. Grand Rapids: Zondervan, 2002. Print. Example: The English Standard Version Bible: Containing the Old and New Testaments with Apocrypha. Oxford: Oxford UP, 2009. Print. Example: New International Version. [Colorado Springs]: Biblica, 2011. BibleGateway.com. Web. 3 Mar. 2011. 2 APA [Refer to Publication Manual of the American Psychological Association, 6th ed.
    [Show full text]
  • CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying
    CHOOSING A BIBLE TRANSLATION Reading, studying and praying through the Bible are an essential part of the Christian faith. The Bible teaches us about who God is; the purpose of human life; and how we should live in relation to God, to other people and to the created world. But more than just a source of information, beliefs, and practices, when we read the Bible with faith it becomes one of the key places where we encounter God. Indeed, when we pray for God’s Spirit to bring the ancient words alive, we are promised an encounter with God’s living Word – Jesus himself. All of this makes choosing which Bible translation to use an important decision. The two main things that go into this decision is how faithful it is to the original Hebrew and Greek Biblical manuscripts (so it will communicate what the Bible really says), and whether it’s easy to understand and enjoyable to read (so that you’ll actually want to read it). Picking a good translation means balancing the two – some translations focus on being as literal as possible (word-for-word), while others focus on taking the ideas spoken in the ancient languages and putting them into easily understandable modern English (thought-for-thought). Below I’ve listed four translations which are among the most common ones used today. NRSV (New Revised Standard Version) The NRSV is a mainly word- for-word translation of the Bible that is the most commonly used translation in university level Biblical studies. One of its distinctive features are the fact that it was translated by a group of scholars that included Protestant, Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, which makes it largely free of bias towards any one Christian tradition.
    [Show full text]
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • Choosing a Bible TRANSLATION
    Even the kjv translators realized this. In a couple of places in the Old Testament, the Hebrew text literally reads, “God’s nostrils enlarged.” But, the kjv translates this as, “God became angry”—which is what the expression means. In Matthew 1:18 the kjv says that Mary was found to be with child. But the Greek is quite different and quite graphic: “Mary was having it in the belly!” In many places in Paul’s letters, the kjv reads, “God forbid!” But the original Choosing a Bible has neither “God” nor “forbid.” Literally, it says, “May it never be!” (as most modern translations render it). Therefore, when we speak of a translation being TRANSLATION faithful to the original, we need to clarify the question: Is it faithfulness to form? Or, faithfulness to meaning? Sometimes faithfulness to one involves lack of fidelity to the other. There are problems with each of the translation philosophies. The kjv, with its attempted fidelity to form, does not make sense in some passages. (In 1611, these instances did not make sense either). Likewise, The nasb often contains wooden, stilted English. On the other hand, functional equivalence trans- lations sometimes go too far in their interpretation of a particular phrase. The niv, in eph 6:6, tells slaves to “Obey (their masters) not only to win their favor.” However, the word “only” is not in the Greek, and I suspect that Paul did not mean to imply it either. This DANIEL B. WALLACE reveals one of the problems with dynamic equivalence translations: the translators don’t always know whether their interpretation is correct.
    [Show full text]
  • Studying the Bible
    STUDYING THE BIBLE Prepared by the Reverend Brent Anderson WHAT IS THE BIBLE? The word “Bible” is derived from a plural Greek word, into covenant relation with the God of justice and ta biblia, “the little scrolls” or “the books”. While steadfast love and to bring God’s way and blessings to many think of the Bible as a single book, it is actually a the nations. The New Testament is considerably short- collection of books—a collection of many diverse er than the Old Testament. It consists of twenty-seven writings from our ancestors in the faith who tell the books written entirely in Greek. It records the life, story of God and God’s love. Like an ancestral scrap- work and significance of Jesus Christ (including the book, the Bible is the witness of God’s people of God’s practical and ethical implications of following him) and commitment to Israel—and through Israel to the it describes the spread of the early Christian church as world—and God’s decisive activity on behalf of the well as a vision of God’s ultimate desires for God’s world through the life, death, and resurrection of Jesus people and creation. Christ. It is a book that gathers the testimonies and THE PURPOSE OF BIBLE STUDY confessions of the ancient Israelites and early Chris- Our goal in studying the Bible is not primarily to learn tians regarding the nature and will of God—revealing information—to learn the history or story of God’s who God is and what God is like.
    [Show full text]
  • 'Lost in Translations'
    St Peter’s College 2020 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? In very broad terms, we can think of a spectrum between these two approaches: Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB rNJB NJB JB NCV Message BfE NETbib Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) BfE = Bible for Everyone (Goldingay & Wright) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV =
    [Show full text]
  • A Brief List of Pros and Cons for Six English Bible Translations from the WELS Translation Evaluation Committee September 2011
    A Brief List of Pros and Cons For Six English Bible Translations From the WELS Translation Evaluation Committee September 2011 Introduction The WELS Translation Evaluation Committee (TEC) has been asked to provide a brief summary of what we see as the pros and cons of the six English Bible translations that have been under consideration in WELS. We offer the following as our observations at this point. These comments are not exhaustive, and they could be improved and supplemented by other people as the discussion continues among us. 1) AAT – An American Translation (Beck – 4th edition) Pros: It was prepared by a conservative Lutheran scholar. The language is easy to understand. Its copyright could be acquired by WELS. Cons: It is not available in bookstores or in an electronic format. No one else uses it. Its simple, colloquial style may not be best for reading in church and for memorization. It has some idiosyncratic translations––the result of being a one-man translation. The translation is distinctively “American,” using some idioms that would sound foreign in other English-speaking countries. It should probably be revised, and that would be a very large project, especially for the OT. 2) ESV – English Standard Version Pros: It is used by the Missouri Synod in its publications. Since it is built on the KJV tradition, it may be attractive to people who have liked the KJV. It could be useful as a study Bible because it is quite literal in its translation method. Cons: The English in many places is more archaic and awkward than the NIV––its language is not the way we speak today.
    [Show full text]
  • How to Cite the Bible
    How to Cite the Bible APA Style Parenthetical Citations: • For your first citation, identify the version which you used. Example: (John 3:16 New Revised Standard Version) • As part of a sentence: Example: In a sentence: In Psalm 36:1 (New Jerusalem Bible), David... • After this, only include the scripture reference, unless you switch versions. Reference Page: • Well-known books such as the Bible do not need to be included on the reference page, unless a professor requires you to do so. Information taken from Publication Manual of the American Psychological Association , 6th ed., 2009, section 6.18. MLA Style General Guidelines: • Versions of the Bible or individual books are not underlined, italicized, or placed in quotation marks. However, underline or italicize individual published editions of the Bible. Example: The King James Version of the Bible was first published in 1611. Example: The New Oxford Annotated Bible includes maps of the Holy Land. • You do not need to identify the version in subsequent references unless you switch to a different version. Parenthetical References: • Books of the Bible are abbreviated; see the MLA Handbook for common abbreviations. Example: (Phil. 3.8) • A period, not a colon, separates chapter and verse. • When you first refer to a particular version, include the name, a comma, and then the passage. Examples: (New Revised Standard Version, John 3.16) (New Jerusalem Bible , Ezek. 2.6-8) • After this, only include the scripture reference, unless you switch versions. Murray Library Messiah College – Box 3002 Grantham, Pa 17027 (717) 691-6006 www.messiah.edu/murraylibrary Guide #13: 6/30/2011 (BLM) Works Cited: • Include the title of the Bible, the version, the publication information, and whether it is print or web, in the citation.
    [Show full text]
  • The Thomas More / William Tyndale Polemic: a Selection Edited, with An
    The Thomas More / William Tyndale Polemic: A Selection Edited, with an introduction and notes by Matthew DeCoursey Hong Kong Institute of Education Texts Series 3, 2010 http://purl.org/emls/moretyndale.pdf © Matthew DeCoursey, 2010 Comments or corrections may be sent to [email protected] 2 CONTENTS Acknowledgements 3 Introduction 4 A Note on the Text 28 Extracts from The Obedience of a Christian Man 35 Extracts from A Dialogue Concerning Heresies 69 Extracts from An Answer to Sir Thomas More's Dialogue 115 Extracts from The Confutation of Tyndale's Answer 170 Glossary 200 Notes 212 Bibliography and Abbreviations 228 3 Most of the work for this edition was done during the term of a postdoctoral fellowship from the Social Science and Humanities Research Council of Canada, spent at the Catholic University of America and the Folger Shakespeare Library. I am indebted to Christina DeCoursey and Sister Anne M. O'Donnell for their advice and support. Katherine Acheson gave essential advice on the introduction. 4 Introduction From the beginning of the Reformation in 1517, philology was a crucial element of Protestant thought. Sola scriptura, “the scripture alone” was a Reformation slogan, and the nature of that scripture was defined in philological terms. Luther used Erasmus’s edition of the Greek New Testament with a revised Latin translation in an effort to reach the sources of biblical thought. When Luther understood the original languages well enough, he translated the text into German for the common reader. William Tyndale followed his example in English, laying the foundations for most of our King James Version.
    [Show full text]
  • OLD Testament
    INTRODUCING THE OLD TESTAMENT 0310291488_introduc_OT_int_CS5.indd 1 2/1/12 11:11 AM Zondervan Books by Tremper Longman III “Amos” and “Obadiah” (co-author) in Expositor’s Bible Commentary, Revised Edition “Daniel” in The NIV Application Commentary An Introduction to the Old Testament “Proverbs” in Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary, Old Testament Show Them No Mercy: Four Views on God and Canaanite Genocide (editor) 0310291488_introduc_OT_int_CS5.indd 2 2/1/12 11:11 AM a short guide to its history and message INTRODUCING THE OLD TESTAMENT tremper LONGMAN III 0310291488_introduc_OT_int_CS5.indd 3 2/1/12 11:11 AM ZONDERVAN Introducing the Old Testament An abridgment of An Introduction to the Old Testament Copyright © 1994, 2006, 2012 by Tremper Longman III Requests for information should be addressed to: Zondervan, Grand Rapids, Michigan 49530 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Longman, Tremper. Introducing the Old Testament : a short guide to its history and message / Tremper Longman III. pages cm ISBN 978-0-310-29148-0 (softcover) 1. Bible. O.T.--Introductions. I. Title. BS1140.3.L662 2012 221.6’1--dc23 2012000765 All Scripture quotations, unless otherwise indicated, are taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. Scripture quotations identified as KJV are from the King James Version. Any Internet addresses (websites, blogs, etc.) and telephone numbers printed in this book are offered as a resource. They are not intended in any way to be or imply an endorsement by Zondervan, nor does Zondervan vouch for the content of these sites and numbers for the life of this book.
    [Show full text]
  • GLC Bibles & Study Aids
    GLC BIBLES & STUDY AIDS Revised May 23, 2018 BIBLES PUBLISHER TITLE LOCATION American Bible Society Bible: Containing the Old and New Testaments: 220 RSV Revised Standard Version Left top Translated from the original languages, being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901, compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952, second edition of the New Testament A.D. 1971. American Bible Society Good News Bible: The Bible in Today’s English 220 Goo Version. Left top Includes a Word List (dictionary); N.T. Passages from The Septuagint; Chronology of The Bible; maps with a map index; Subject Index. International Bible Holy Bible: New International Version: Containing 220 NIV Society The Old Testament and The New Testament. Left top Includes: Table of Weights and Measures; A Concordance to the NIV; and maps. Melton Book Co. Holy Bible containing The Old and New 220 RSV Testaments: Revised Standard Version Left top Translated from the original tongues being The version set forth A.D. 1611 Revised A.D. 1881-1885, 1901 compared with the most Ancient authorities and revised A.D. 1952 Includes photos, Bible Study Helps, A Concise and Practical Dictionary of the Bible; Abridged Concordance; and maps. Oxford University Press Oxford Annotated Bible: Holy Bible: Revised 220 Oxf Version containing The Old and New Testaments : Left top Translated from the original tongues, being the Version set forth A.D. 1611 revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901 compared with the most ancient authorities and revised A.D.
    [Show full text]