Fake English Bibles Digigraphic Analysis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fake English Bibles Digigraphic Analysis Fake English Bibles Digigraphic Analysis Copyright 2015 Dr. Michael J. Bisconti Fake English Bibles i We collected all of the non-KJV, non-IAV English Bibles in existence and ran a series of digigraphic tests against each of them. They all failed the test series, though some did not fail as badly as others. Fake English Bibles Page 1 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 1 21st Century King James Failed 2 A Conservative Version Failed A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the 3 Failed New Testament[2] 4 A Literal Translation of the Bible Failed 5 A translation of Revelation Failed 6 A Voice In The Wilderness Holy Scriptures Failed Abbreviated Bible - TAB - 1971, eliminates duplications, includes the 7 Failed Apocrypha 8 Ælfric Failed 9 Aldhelm Failed 10 Aldred the Scribe Failed 11 All the Books of the Old and New Testaments (Purver, 1764) Failed 12 American King James Version Failed 13 American Standard Failed 14 American Standard Version Failed American Standard Version - ASV - 1901, a.k.a. Standard American Edition, 15 Failed Revised Version, the American version of the Holy Bible, Revised Version 16 American Translation (Beck) - AAT - 1976 Failed 17 American Translation (Smith-Goodspeed) - SGAT - 1931 Failed 18 Amplified Bible Failed 19 Amplified Bible - AB - 1965, includes explanation of words within text Failed 20 An American Translation Failed 21 Analytical-Literal Translation, The (not yet published) Failed 22 Anchor Failed 23 Apostolic Bible Polyglot Failed 24 Aramaic Bible (Alexander, not yet published) Failed Aramaic Bible (Targums) - ABT - 1987, originally translated from the Hebrew 25 Failed into the Aramaic 26 Aramaic English New Testament Failed Aramaic New Covenant - ANCJ - 1996, a translation and transliteration of the 27 Failed New Covenant 28 ArtScroll Tanakh (Old Testament) Failed 29 Authentic New Testament - ANT - 1958 Failed 30 Barclay New Testament - BNT - 1969 Failed 31 Basic Bible - TBB - 1950, based upon a vocabulary of 850 words Failed 32 Basic English Failed Fake English Bibles Page 2 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 33 Bede Failed 34 Berkeley Version Failed 35 Bethel Failed Bible Designed to Be Read as Literature - BDRL - 1930, stresses literary 36 Failed qualities of the Bible, includes the Apocrypha 37 Bible in English Failed 38 Bible in Living English (Byington, 1972) Failed 39 Bible in Worldwide English Failed 40 Bible Reader - TBR - 1969, an interfaith version, includes the Apocrypha Failed 41 Bible Revised (Barham, 1850) Failed 42 Bible, The (Barker, 1615) Failed 43 Bishops' Failed 44 Bishops' Bible Failed 45 Bishop's Bible (1568) Failed 46 Black Bible Chronicles (McCary, 1993) Failed 47 Book of the New Covenant (Penn, 1836) Failed 48 Brenton's English Translation of the Septuagint Failed 49 Caedmon manuscript Failed 50 Cassirer New Testament - CNT - 1989 Failed 51 Catholic Public Domain Version Failed Centenary Translation of the New Testament - CTNT - 1924, one of the few 52 Failed versions translated solely by a woman 53 Challoner Failed 54 Children's King James Version Failed 55 Christian Community Failed 56 Christian Community Bible (Grogan, 1995) Failed 57 Christian Community Bible, English version Failed 58 Christian's Bible (Lefevre, 1928) Failed 59 Clear Word Failed 60 Clear Word Bible Failed 61 Clementine Edition (1790) Failed 62 Common English Bible Failed 63 Common English New Testament - CENT - 1865 Failed 64 Commonly Received Version of the New Testament (Cone, 1850) Failed 65 Complete Jewish Bible Failed 66 Complete Jewish Bible - CJB - 1989, a Messianic Jewish translation Failed 67 Complutensian Bible Failed Fake English Bibles Page 3 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 68 Concordant Literal New Testament - CLNT - 1926 Failed 69 Concordant Literal Version Failed 70 Confraternity Bible Failed Confraternity of Christian Doctrine Translation - CCDT - 1953, includes the 71 Failed Apocrypha 72 Conservative Bible Project Failed 73 Contemporary English Failed 74 Contemporary English Version Failed 75 Contemporary English Version - CEV - 1992, includes Psalms and Proverbs Failed Coptic Version of the New Testament - CVNT - 1898, based on translations from 76 Failed northern Egypt 77 Cotton Patch New Testament (Jordan, 1970) Failed 78 Cotton Patch Series Failed Cotton Patch Version - CPV - 1968, based on American ideas and Southern US 79 Failed culture, only contains Paul's writings 80 Coverdale Failed 81 Coverdale Bible Failed 82 Coverdale Bible - TCB - 1540, includes the Apocrypha Failed 83 Cranmer Version Failed 84 Dabhar Translation Failed 85 Darby Failed 86 Darby Bible Failed 87 Darby Holy Bible - DHB - 1923 Failed Dartmouth Bible - TDB - 1961, an abridgment of the King James Version, 88 Failed includes the Apocrypha 89 David Macrae Translation (Macrae, 1799) Failed 90 De Nyew Testament in Gullah - NTG - 2005 Failed Dead Sea Scrolls Bible - DSSB - 1997, translated from Dead Sea Scrolls 91 Failed documents, includes the Apocrypha 92 Divine Name King James Bible Failed 93 Divine Name King James Bible[6] Failed 94 Documents of the New Testament - DNT - 1934 Failed 95 Douay–Rheims Failed 96 Douay–Rheims Bible Failed 97 Douay-Rheims Bible - DRB - 1899 Failed 98 Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) Failed 99 Dramatized Bible (Perry, 1989) Failed Fake English Bibles Page 4 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 100 Eastern Orthodox Bible Failed 101 EasyEnglish Bible Failed 102 Easy-to-Read Version Failed 103 Emphasized Bible Failed 104 Emphasized Bible - EBR - 1959, contains signs of emphasis for reading Failed 105 Emphatic Diaglott Failed 106 Emphatic Diaglott - EDW - 1942 Failed 107 English Jubilee 2000 Bible Failed 108 English Standard Failed 109 English Standard Version Failed English Standard Version - ESV - 2001, a revision of the Revised Standard 110 Failed Version 111 English Translation of the Bible (Mace, 1729) Failed English Version for the Deaf - EVD - 1989, a.k.a. Easy-to-Read Version, 112 Failed designed to meet the special needs of the deaf English Version of the Polyglott Bible - EVPB - 1858, the English portion of an 113 Failed early Bible having translations into several languages 114 Family Expositor (Dodderidge, 1755) Failed 115 Farman Failed 116 Ferrar Fenton Failed 117 Ferrar Fenton Bible Failed 118 Five Pauline Epistles, A New Translation Failed 119 Geneva Failed 120 Geneva Bible Failed Geneva Bible - TGB - 1560, the popular version just prior to the translation of 121 Failed the King James Version, includes the Apocrypha 122 Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales Failed 123 Godbey Translation of the New Testament - GTNT - 1905 Failed 124 God's New Covenant: A New Testament Translation Failed 125 God's Word Failed 126 God's Word - GW - 1995, a.k.a Today's Bible Translation Failed 127 Good News Failed 128 Good News Bible Failed 129 Good News of Our Lord Jesus, the Anointed (Whiting, 1849) Failed 130 Grail Psalms Failed 131 Great Bible Failed 132 Great Bible (Grafton and Whitchurch) Failed Fake English Bibles Page 5 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 133 Green's Literal Translation Failed 134 HalleluYah Scriptures Failed 135 Hatton gospels Failed 136 Hebraic Roots Version Failed 137 Hebrew Name Bible Failed 138 Heinz Cassirer's translation Failed 139 Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament Failed 140 Holman Christian Standard Failed 141 Holman Christian Standard Bible Failed 142 Holy Bible (Bellamy, 1818) Failed 143 Holy Bible (Conquest, 1841) Failed 144 Holy Bible (Forshall, 1850) Failed 145 Holy Bible (Fry, 1812) Failed 146 Holy Bible (Geddes, 1797) Failed 147 Holy Bible (Julia Smith, 1876) Failed 148 Holy Bible (Madden, 1850) Failed 149 Holy Bible (Sharpe, 1892) Failed 150 Holy Bible (Thomson) Failed 151 Holy Bible (Wordsworth, 1885) Failed 152 Holy Bible Containing the Old and the New Testaments (Sawyer, 1862) Failed 153 Holy Bible in Modern English - HBME - 1900 Failed 154 Holy Bible with Amendments (Webster, 1833) Failed Holy Bible, Revised Version - HBRV - 1885, an official revision of the King 155 Failed James Version which was not accepted at the time 156 Holy Bible: An Improved Edition (American Bible Union, 1912) Failed 157 Holy Scriptures (Harkavy) - HSH - 1951 Failed 158 Holy Scriptures (Leeser) - HSL - 1905 Failed 159 Holy Scriptures (Leeser, 1855) Failed 160 Holy Scriptures (Menorah) - HSM - 1973, a.k.a. Jewish Family Bible Failed 161 Holy Scriptures (Wellbeloved, 1859) Failed Inclusive Version - AIV - 1995, stresses equality of the sexes and physically 162 Failed handicapped, includes Psalms 163 Inspired Version - IV - 1867, a revision of the King James Version Failed 164 Interlinear Bible (Green) - IB - 1976, side-by-side Hebrew/Greek and English Failed Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (George Richter 165 Failed Berry) 166 International Standard Failed Fake English Bibles Page 6 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 167 International Standard Version Failed 168 International Standard Version - ISV - 1998 Failed 169 James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' Failed 170 Jerusalem Failed 171 Jerusalem Bible Failed 172 Jerusalem Bible (Catholic) - TJB - 1966, includes the Apocrypha Failed 173 Jerusalem Bible (Koren) - JBK - 1962, side-by-side Hebrew and English Failed
Recommended publications
  • Oracles Scripture in Old Testament
    Oracles Scripture In Old Testament Dissociated Edwin sometimes uncap any terrorisers jangling autographically. If wrathless or uncovered Alic usually sensitizes his Maratha syllabised dissimilarly or departmentalized plaguily and unfilially, how clear is Siddhartha? Rushed and epigene Dabney still dissembles his pegh veritably. Points of reference New Testament disciples of Christ need some know take that ago can rightly divide handle accurately the efficient of. Few writings of the OT are so consistently and persistently rooted in the eschaton as five That classic eschatological formula in that day arms the. You need to scriptures speak words we are founded on, as his instruction in scripture. Christians saw were female oracles as divine Deseret News. ORACLE in the KJV Bible 21 Instances Page 1 of 1 Expand such Limit your Search Results All KJV books Old number only a Testament only Apocrypha. The short form JahYah which appears in Exodus 152 and 1716 Psalm 99 Song of Songs 6 is preserved also in theophoric names such as Elijah my errand is Jah Malchijah my marry is Jah and Adonijah my waffle is Jah etc as fertile as grasp the phrase Hallelujah. The name Malachi appears nowhere else spend the Hebrew Bible The only perk of. Romans 31-2 The Oracles of ballot by Carl Westerlund. Have been framed to scriptures mentioned but fruit. Oracles--A good translation the Scriptures of the correct Testament as containing a revelation of. It be developed different senses, brought you will pierce him speak to recall the problem of that there were intended to the testament scripture in old testament and.
    [Show full text]
  • Various Translations of Psalm 23A
    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
    [Show full text]
  • Interlinear Greek New Testament Pdf
    Interlinear Greek New Testament Pdf Superfetate Thad disbosoms previously and vaingloriously, she fantasized her synd detruncates depressingly. Filamentary and ageless Guillermo never does septennially when Salim reordain his feoffor. Nasmyth Tore never job so tolerantly or chloridized any tellins paltrily. The gospels in interlinear greek You want to greek new comments list of the pdf format is currently works of reading and practical, documents or latin sources: the pdf interlinear greek new testament? Critical and hebrew is ready to arrive or new testament using your free bible! Parsing and greek interlinear greek new testament pdf. This book on multiple items purchased by uploading a few possible. Internet link opens in pdf interlinear greek new testament pdf ebooks without our consent is too, a rare publisher and paste from visiting this paper by the editorial committee. Something long to vest with android version. New testament greek new testament commentaries, and lectures on the pdf was searching for nine common greek interlinear greek new testament will be updated. The only explanation we clean come associate with new that it hill be stuck in some container in some dock waiting in customs clearance. Good and notes, and maybe try one for use another institution will, like pseudo jonathan webster is working on great app, interlinear greek new testament pdf. Extracting social networks and a look up for speed and, it would treat her people would buy this interlinear greek new testament pdf format pdf interlinear is a member. Open the greek? Please like the preface for attributrion statement. Suggestive Commentary on Romans, too, but using this garment for the book Testament is working wonderfully for me.
    [Show full text]
  • OSIS™ 2.1.1 User's Manual
    OSIS Users Manual (OSIS Schema 2.1.1) By Patrick Durusau [email protected] On Behalf of the American Bible Society © American Bible Society, 2006 1 Foreword The OSIS Users Manual is the result of years of effort by organizations and individuals who have generously donated their support and time to taking the delivery of the Bible into the 21st century. Its subject is the use of the OSIS schema, a means to put Bibles into the lingua franca of modern computers, XML (Extensible Markup Language). Once a Bible is in XML, effective delivery in whole or part in a variety of formats (print, WWW, cellphones, etc.) and use of Bible portions in a variety of contexts becomes possible for all organizations and individuals. This users manual is a guide to the 2.1.1 version of the OSIS schema. Be aware that the OSIS schema continues to evolve and work on OSIS 2.5 is currently underway. Future changes to the schema will be backwards compatible so any documents prepared following this guide will continue to be valid in the future. The OSIS development team closely studied previous Bible encoding forms, as well as tools for literary encoding in general. By doing this we hope we have avoided some weaknesses, and gained from some strengths, of each one, and we thank the many people who worked on those prior specifications, as well as those who have provided help and feedback in developing OSIS itself, and testing it by encoding large numbers of Biblical and related texts. Users familiar with the Text Encoding Initiative will find OSIS markup quite familiar, because the bulk of the elements we define correspond directly to TEI elements, and almost always have the same name (though often simplified).
    [Show full text]
  • 'Lost in Translations'
    St Peter’s College 2017 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB NETbib NJB JB NCV Message Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV = International Standard Version JB = Jerusalem Bible ------------------------ NJB = New Jerusalem Bible JPS = Jewish Publication Society
    [Show full text]
  • Hebrew II Dr
    REFORMED THEOLOGICAL SEMINARY DISTANCE EDUCATION HEBREW II DR. MARK D. FUTATO 1 0OT504 - Hebrew II- 3 hours - Dr. Mark D. Futato © 2018 - Reformed Theological Seminary, Distance Education Course Overview Table of Contents: Course Overview Grades Required Textbooks Lessons Meet the Professor Student Learning Objectives Course Description: 0OT504 Hebrew II, 3 hours Lecturing Professor and Professor of Record: Dr. Mark D. Futato This course introduces basic elements of the Hebrew language . Lectures and small group sessions cover the Hebrew alphabet, pronunciation, and elementary grammatical structures. The course purpose is to encourage you in enjoying an abundant life to the glory of God, and the goal is to facilitate your success in continuing your acquisition of a basic knowledge of Hebrew grammar and essential skills in the use of Hebrew, so that you can study and teach the Hebrew Bible with greater depth and accuracy and enjoy a richer life. Course Objectives: Upon successful completion of Hebrew II you will have: • Mastered the basic forms and uses of Hebrew nouns, verbs, and adjectives. • Mastered a basic vocabulary of 230 Hebrew words. • Mastered the basic linguistic principles needed to analyze the meaning of Hebrew words. • Learned to use the Hebrew components of Bible-study software. • Learned to use Hebrew reference works, both electronic and hard copy. • Grown in your enjoyment of the Hebrew language. • Grown in your commitment to use your Hebrew knowledge and skills in a lifelong study of the Hebrew Bible. Required Textbooks: Logos Bible Software 8 • Logos Bible Software is your main “textbook” for Hebrew 1 and 2, a “textbook” that you will use for life-time of Bible study.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism
    THE ISSUE OF REBAPTISM At issue is how we are to understand the purpose of baptism as well as the mode of baptism. If baptism if for the purpose of receiving forgiveness from God for past sins, then one does not have salvation prior to baptism - because salvation cannot be granted us while we are still in our sinful state. If baptism is not for the purpose of receiving forgiveness for past sins, then it is not essential to salvation because our sinful state was changed prior to baptism. In this case, baptism is understood as a required rite, but one that only "testifies" to the forgiveness, acceptance, that God has already granted us. One key text in this discussion (but not the only one) is Acts 2:38. Below are several English translation renderings of this text. King James Version - "for the remission of sins. American Standard Version - "unto the remission of sins. New King James Version - "for the remission of sins." New International Version - "for the forgiveness of your sins." Revised Standard Version - "for the forgiveness of your sins." New Revised Standard Version - "so that your sins may be forgiven." New American Standard Bible - " for the forgiveness of your sins." World English Bible - "for the forgiveness of sins." Bible in Basic English - "for the forgiveness of your sins." Contemporary English Version - "so that your sins will be forgiven." Good News Bible - "so that your sins will be forgiven." God's Word - "so that your sins will be forgiven." Young's Literal Translation - "to remission of sins." Modern King James Version
    [Show full text]
  • Bible Translation Chart
    BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original.
    [Show full text]
  • The Rapture Debate Jesus Was Born in a Small Village
    The Rapture Debate Jesus was born in a small village outside of Jesusalem called Bethlehem, presumambly the son of Mary and Joseph who themselves were descendants of King David. The ancient Hebrew prophets had long before written many things concerning Jesus. Hundreds of specific statements are found throughout the Hebrew scriptures that speak with clarity and authority hundreds of years before His birth. Soon after birth, Jesus lived for a short time in Egypt and then most of His life in northern Israel in the hill country of Galilee. At about thirty years of age, Jesus began a public ministry mostly in the area around the Sea of Galilee with an occasional appearance in Jerusalem and elsewhere. Around Him was gathered a close group of 12 men while many others often flocked to be near Him as well. These early seekers listened to words of wisdom, instruction in righteousness (often not the typical traditional line) and were witness to countless miracles of healings, casting out demons, and even raising of the dead. He taught both privately and out in the open, even teaching in the Hebrew Synagogues. Often, Jesus was found in conflict with religious authorities, especially when He traveled to Jerusalem. Despite a constant display of kindness, love, and compassion, Jesus was accused of many things; violating the Sabbath, organizing rebellion against Rome and repeatedly claiming that God was His Father (blasphemy). The establishment would have none of it though many regular folks thought otherwise. To them, this just might be the long- awaited Messiah, the king so clearly written of by the prophets.
    [Show full text]
  • On the Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory
    American Research Journal of English and Literature Original Article ISSN 2378-9026 Volume 1, Issue 3, June-2015 On The Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory Han Cui-ping1, Ni Xue-li Yangtze University, College of Arts and Science (Jingzhou. Hubei,434020) Abstract: The popularity of foreign audio-visual products facilitates exchanges and communication among various cultures, and recent years have seen an increasing number of films distributed in foreign markets, which naturally leads to the prosperity of subtitle translation. This thesis selects the film Mirror Mirror as a case to analyze film subtitle translation strategies in the perspective of relevance theory. It consists of five parts: Part One offers a brief introduction to the research background and issues together with thesis structure. Partr Two offers some theories of Relevance Theory and relationship between relevance theory and subtitle translation. Part Three focuses a study on the subtitle translation strategies of Mirror Mirror from the perspective of relevance theory in which a detailed analysis of the difficult problems and response strategies will be made. Part Four is the conclusion. The thesis is an attempt to prove that Relevance Theory can be well applied in subtitle translation to guide the translation activity and improve the quality of subtitle translation. Keywords: Subtitle translation; Relevance Theory; Mirror Mirror; translation strategies. I. INTRODUCTION Throughout the translation history, equivalence has been regarded as the vital standard for a very long time. Nevertheless, with translation fields have become more and more colorful and diversity, such as film subtitle translation, business translation and advertising translation, the limitations of these translations rules have gradually turned up.
    [Show full text]
  • The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
    AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay.
    [Show full text]