English Translations 71

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English Translations 71 ENGLISH TRANSLATIONS ENGLISH TRANSLATIONS 71 Gaelic and Welsh Celtic languages were once spoken throughout Britain. Virtually all speakers in the UK today are bilingual to some degree. Gàidhlig / Scottish Gaelic is a Celtic language closely related to Irish Gaelic. It was introduced by migrants from Ireland and by the sixth century was spoken virtually throughout Scotland, only to be gradually pushed back by Scots (Scottish English) from the middle ages onwards. Its position today is more vulnerable than that of Welsh. Gaelic speakers represent less than 2% of the Scottish population of 5m. The biggest Gaelic-speaking communities are in the Western Isles (in the 2001 census 72% of the population claimed to understand, speak, read or write Gaelic) and the Highlands (9%), but there are also significant minorities in the major cities (Glasgow 1.8%, Edinburgh 1.4%, Aberdeen 1.2%). The census showed an overall fall of 11% since 1991 to 58,650, partly due to the death of many elderly speakers. However, while the number of mother-tongue speakers still gives cause for alarm, the rate of the language’s decline has been slowed and, some argue, potentially reversed by the response to policies to secure its position, many of them implemented relatively recently. These include funding for Gaelic medium education and broadcasting. There are fifty primary and a dozen secondary schools offering Gaelic medium education, plus a growing urban demand outside the Gaelic heartlands. The place of the Gaelic medium higher education college Sabhal Mòr Ostaig on the Isle of Skye is central to plans to secure the language’s future, and the annual Gaelic cultural festival, The Royal National Mod / Am Mòd Nàiseanta Rioghail, plays a significant role. Aonghas Macneacail the lost tower swimming in the clangorous mud between the roots of my two languages the one that is red sprinting swift lightnings through my veins and the other alien, indifferent, familiar wrapped around my skin like prison clothes, as i stretched out the fingers of my reason, my vision across wavefurrows to reach all the bays of the world to reach all the shores of the world across broken shellmounds of syllables to reach the languages of the world though you should be but across a kyle1 a sharp blade lies between our words 72 THE EMLIT PROJECT let us hymn the tongue that stood sweet let us sing blunting to the sunderer 1 kyle: a narrow strait (Translation: the author) Maoilios Caimbeul 3.3.2000 In Mozambique terrible floods. A baby was born in a tree. We don’t know we’re living. We’re not living, perhaps, dry. From now on trees will scream at me when it rains. Feathers Falling Beginning to understand it isn’t enough to sing although the song is beautiful – that singing isn’t much good when there’s a gun to the brain and the fowler is a spar of the cage in which we whistle. Seeing the distant skies through magnanimous windows; crying for the heights. Hearing near and distant reports and then the messengers – feathers from far away falling from space. (Translations: the author) ENGLISH TRANSLATIONS 73 Meg Bateman Elgol: Two Views I looked at the old post-card, the houses like a growth from the soil, the peaks towering above them, a sign of the majesty of God, before an amenity was made of the mountains, or a divide between work and play, between the sacred and the secular… and I passed the picture to the old man. “Does it make you sad, Lachie?” I asked as he scrutinized it in silence. “Sad? Bah! Not at all! I couldn’t place her for a moment,” and he pointed to a cow in the foreground. “That’s the Yellow Lady, the Red Lady’s second calf – I’d know any cow, you see, that belonged here in my lifetime.” (Translation: the author) 74 THE EMLIT PROJECT Cymraeg / Welsh is a Celtic language closely related to Cornish and Breton. Its precursor, Brythonic, was once spoken throughout Britain. However, the incursions of the Romans and later of Angles, Saxons, Vikings and others resulted in its survival only in the western peninsula which came to be known to the English as Wales. Today it is spoken by 576,000 of the 2.9m people in Wales, and by others where Welsh-speaking people have settled, including Patagonia. The middle ages saw a great flowering of Welsh literature, but one of the key texts in maintaining the language has been the 1588 translation of the Bible. Welsh was suppressed for four centuries, but in the second half of the twentieth century vigorous policies to secure its survival have been implemented, with some success. The 2001 census reveals the first rise in the number of Welsh speakers, halting the steady decline from about a million in 1900. Now 21% of the population of Wales define themselves as speaking at least some Welsh, of whom 16% claim to understand, speak, read and write the language. The highest proportion of population is in Gwynedd (69%), and three other areas show over 50% (Isle of Anglesey, Ceredigion and Carmarthenshire). More alarmingly these Welsh-speaking heartlands of north west and west Wales show an overall decline in speakers of up to 7% since 1991, and the new figure for Wales of a 2% rise probably masks an overall decline in those using Welsh as their first language. However, the increasing demand for Welsh medium education in the urban communities of south Wales is welcomed. One of the facts to emerge from the report The State of the Welsh Language 2000 is a widespread positive attitude. The use of the language in many cultural contexts, including literature, is clearly a key growth point. A bard is crowned every year at the National Eisteddfod. Twm Morys One Cold Morning One cold morning, in a fragile lace Of his breath and mine, We went to see the miracle of the sea, Like a storybook1 opening. The golden child smiled: In the brushwood and the branches Were the tiny bones2 of spring, And a constant cry from the lambing field. But there was ice in the foam, And I could see the far-away places Of his storybook opening, As he kept gazing at the sea. 1 In the Welsh the word is mabinogi which means “story of events or feats of youth.” It is used for the collection of ancient Welsh legends, about Pryderi and Rhiannon and Brân, first written down in the middle ages. 2 To be “nurturing tiny bones” is a Welsh expression meaning that a girl is pregnant. ENGLISH TRANSLATIONS 75 On Hearing an Englishman Speak1 He asked the company whether anyone knew Of a gap to look quickly At the house he was to buy: Hill of the Gold? The yellow field was in the clouds. And yellow, yellow, between the clouds, The green grass rusted over its acres. They remembered fieldfuls falling, A man’s skin yellow as apples. And they closed their narrow, monoglot hearts, Half-spat, stared, and turned away, Sang badly for a long time, decided They could forget about the bastard stranger2… When the language is at the end of the headlands, Where will they go, the gabblers of names, And at their lips the string of villages, And all of Wales a song in their mouths? A few days later, there was a couple tidying the old house, And then they changed its name: Where the gold coloured hill and doorstep, They could see nothing through the gap but bracken. 1 R. S. Thomas, a Welsh poet who wrote in English, has a poem entitled “On Hearing a Welshman Speak.” 2 The Welsh word anghyfiaith means “stranger,” but in a particular sense. In every day usage it means “non-Welsh-speaking, English.” 76 THE EMLIT PROJECT To My Translator Now you’ve received me, doctor, With my brain and my insides Removed, with no more blood Or breath, in ice, You can go ahead And operate without nausea. Perform a tidy transplant Of yourself into the hole. And when the needlework is done, Nobody will see a trace of your hand. Then you can make up A name for me. (Translations: the author) ENGLISH TRANSLATIONS 77 South Asian Languages in the UK Not surprisingly the languages of the Indian subcontinent’s north, its most populous region, are the most widely represented in the UK. However, all its languages are probably represented in Britain. Several of them are high on the world list of those with the biggest numbers of speakers, giving writers working in them in the UK potentially huge readerships. Ancestral languages tend to remain particularly significant as markers of identity to people of South Asian origin in Britain, many of whom are sensitive to the political status of their language historically. Hindi, the most widely spoken language of India with 275m speakers, became the focus for anti- colonial politics in India from the start of the twentieth century and was chosen at independence in 1947 as the national language, but since it was understood by only a third of the population, English was also soon adopted as an official language. Urdu is very similar to Hindi but uses an Arabic script, and is particularly associated with Islam. After partition it was designated the only state language of Pakistan, thus marginalizing the Bengali spoken by the 120m people of East Pakistan. The status of Bengali / Bangla played a major part in the politics of secession there, leading to the establishment in 1971 of independent Bangladesh.
Recommended publications
  • Downloads/Reports/2016/Pdf/BTI 2016 Kosova.Pdf
    Tourism governance in post-war transition: The case of Kosova REKA, Shqiperim Available from the Sheffield Hallam University Research Archive (SHURA) at: http://shura.shu.ac.uk/24197/ A Sheffield Hallam University thesis This thesis is protected by copyright which belongs to the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Please visit http://shura.shu.ac.uk/24197/ and http://shura.shu.ac.uk/information.html for further details about copyright and re-use permissions. "Tourism governance in post-war transition: the case of Kosova" Shqiperim Reka A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Sheffield Hallam University for the degree of Doctor of Philosophy February 2017 Abstract The aim of this research study was to examine tourism governance in post-war transition with specific reference to the influence of political, economic and social factors, institutional arrangements, collaboration and power relations. Within this context, a crucial objective was to assess the role of mindset. Reviewing the literature in relation to the key concepts, it was discovered that research tends to focus on political and economic transition, whereas the social dimension, despite its importance, is largely neglected. Similarly, tourism governance has been overlooked in studies of tourism in post-war transition. Furthermore, the literature on tourism governance rarely takes the issue of mindset into account. To address these gaps in knowledge, a qualitative research approach was applied to study tourism governance in post-war transitional Kosova.
    [Show full text]
  • Mafia Motifs in Andrea Camilleri's Detective
    MAFIA MOTIFS IN ANDREA CAMILLERI’S DETECTIVE MONTALBANO NOVELS: FROM THE CULTURE AND BREAKDOWN OF OMERTÀ TO MAFIA AS A SCAPEGOAT FOR THE FAILURE OF STATE Adriana Nicole Cerami A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages and Literatures (Italian). Chapel Hill 2015 Approved by: Dino S. Cervigni Amy Chambless Roberto Dainotto Federico Luisetti Ennio I. Rao © 2015 Adriana Nicole Cerami ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Adriana Nicole Cerami: Mafia Motifs in Andrea Camilleri’s Detective Montalbano Novels: From the Culture and Breakdown of Omertà to Mafia as a Scapegoat for the Failure of State (Under the direction of Ennio I. Rao) Twenty out of twenty-six of Andrea Camilleri’s detective Montalbano novels feature three motifs related to the mafia. First, although the mafia is not necessarily the main subject of the narratives, mafioso behavior and communication are present in all novels through both mafia and non-mafia-affiliated characters and dialogue. Second, within the narratives there is a distinction between the old and the new generations of the mafia, and a preference for the old mafia ways. Last, the mafia is illustrated as the usual suspect in everyday crime, consequentially diverting attention and accountability away from government authorities. Few critics have focused on Camilleri’s representations of the mafia and their literary significance in mafia and detective fiction. The purpose of the present study is to cast light on these three motifs through a close reading and analysis of the detective Montalbano novels, lending a new twist to the genre of detective fiction.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • CEU Department of Medieval Studies, 2001)
    TABLE OF CONTENTS Editors’ Preface ............................................................................................................. 5 I. ARTICLES AND STUDIES .........................................................................7 Rozana Vojvoda Većenega’s ‘Book of Hours’: a Manuscript Study with Special Stress on Decorated Initials............................... 9 Ana Marinković Constrvi et erigi ivssit rex Collomannvs: The Royal Chapel of King Coloman in the Complex of St. Mary in Zadar........ 37 Jan Machula Foreign Items and Outside Influences in the Material Culture of Tenth-Century Bohemia................................................................................. 65 Ildikó Csepregi The Miracles of Saints Cosmas and Damian: Characteristics of Dream Healing ...................................................................... 89 Csaba Németh Videre sine speculo: The Immediate Vision of God in the Works of Richard of St. Victor..............123 Réka Forrai Text and Commentary: the Role of Translations in the Latin Tradition of Aristotle’s De anima (1120–1270).......................139 Dávid Falvay “A Lady Wandering in a Faraway Land” The Central European Queen/princess Motif in Italian Heretical Cults..........157 Lucie Doležalová “Reconstructing” the Bible: Strategies of Intertextuality in the Cena Cypriani...........................................181 Reading the Scripture ..............................................................................203 Foreword – Ottó Gecser ...............................................................................205
    [Show full text]
  • The First Illyrian War: a Study in Roman Imperialism
    The First Illyrian War: A Study in Roman Imperialism Catherine A. McPherson Department of History and Classical Studies McGill University, Montreal February, 2012 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts ©Catherine A. McPherson, 2012. Table of Contents Abstract ……………………………………………….……………............2 Abrégé……………………………………...………….……………………3 Acknowledgements………………………………….……………………...4 Introduction…………………………………………………………………5 Chapter One Sources and Approaches………………………………….………………...9 Chapter Two Illyria and the Illyrians ……………………………………………………25 Chapter Three North-Western Greece in the Later Third Century………………………..41 Chapter Four Rome and the Outbreak of War…………………………………..……….51 Chapter Five The Conclusion of the First Illyrian War……………….…………………77 Conclusion …………………………………………………...…….……102 Bibliography……………………………………………………………..104 2 Abstract This paper presents a detailed case study in early Roman imperialism in the Greek East: the First Illyrian War (229/8 B.C.), Rome’s first military engagement across the Adriatic. It places Roman decision-making and action within its proper context by emphasizing the role that Greek polities and Illyrian tribes played in both the outbreak and conclusion of the war. It argues that the primary motivation behind the Roman decision to declare war against the Ardiaei in 229 was to secure the very profitable trade routes linking Brundisium to the eastern shore of the Adriatic. It was in fact the failure of the major Greek powers to limit Ardiaean piracy that led directly to Roman intervention. In the earliest phase of trans-Adriatic engagement Rome was essentially uninterested in expansion or establishing a formal hegemony in the Greek East and maintained only very loose ties to the polities of the eastern Adriatic coast.
    [Show full text]
  • Pubblicazioni N.58
    PUBBLICAZIONI Vengono segnalate, in ordine alfabetico per autore (o curatore o parola- chiave), quelle contenenti materiali conservati nell’AP della BCLu e strettamente collegate a Prezzolini, Flaiano, Ceronetti, Chiesa, ecc. Le pubblicazioni seguite dalle sigle dei vari Fondi includono documenti presi dai Fondi stessi. Cinque secoli di aforismi , a cura di Antonio Castronuovo, “Il lettore di provincia”, a. XLVIII, fasc. 149, luglio-dicembre 2017 [ANTONIO CASTRONUOVO , Premessa ; ANDREA PAGANI , La dissimulazione onesta nell’aforisma di Tasso ; GIULIA CANTARUTTI , I clandestini ; SILVIA RUZZENENTI , Tradurre aforismi. Spunti di riflessione e Fragmente di un’autrice tedesca dell’Illuminismo ; MATTEO VERONESI , Leopardi e l’universo della ghnome; NEIL NOVELLO , Una «meta» terrestre a Zürau. Kafka alla prova dell’aforisma ; SANDRO MONTALTO , Aforisti italiani (giustamente?) dimenticati ; GILBERTO MORDENTI , Montherlant: carnets e aforismi ; MASSIMO SANNELLI , Lasciate divertire Joë Bousquet ; ANNA ANTOLISEI , Pitigrilli, un aforista nell’oblio ; SILVANA BARONI , «Ripassa domani realtà!». Pessoa aforista ; ANNA MONACO , Un nemico dell’aforisma: Albert Camus ; SILVIA ALBERTAZZI , Fotorismi: aforismi e fotografia ; MARIA PANETTA , Apologia del lettore indiscreto: Bobi Bazlen e l’aforisma «involontario» ; SIMONA ABIS , Gli aforismi di Gómez Dávila: la dignità come perversione ; FULVIO SENARDI , Francesco Burdin, aforista in servizio permanente ; ANTONIO CASTRONUOVO , L’aforista Maria Luisa Spaziani ; PAOLO ALBANI , L’aforisma tra gesto involontario
    [Show full text]
  • Albanian Catholic Bulletin Buletini Katholik Shqiptar
    ISSN 0272 -7250 ALBANIAN CATHOLIC BULLETIN PUBLISHED PERIODICALLY BY THE ALBANIAN CATHOLIC INFORMATION CENTER Vol.3, No. 1&2 P.O. BOX 1217, SANTA CLARA, CA 95053, U.S.A. 1982 BULETINI d^M. jpu. &CU& #*- <gP KATHOLIK Mother Teresa's message to all Albanians SHQIPTAR San Francisco, June 4, 1982 ALBANIAN CATHOLIC PUBLISHING COUNCIL: ZEF V. NEKAJ, JAK GARDIN, S.J., PJETER PAL VANI, NDOC KELMENDI, S.J., BAR­ BULLETIN BARA KAY (Assoc. Editor), PALOK PLAKU, RAYMOND FROST (Assoc. Editor), GJON SINISHTA (Editor), JULIO FERNANDEZ Volume III No.l&2 1982 (Secretary), and LEO GABRIEL NEAL, O.F.M., CONV. (President). In the past our Bulletin (and other material of information, in­ cluding the book "The Fulfilled Promise" about religious perse­ This issue has been prepared with the help of: STELLA PILGRIM, TENNANT C. cution in Albania) has been sent free to a considerable number WRIGHT, S.J., DAVE PREVITALE, JAMES of people, institutions and organizations in the U.S. and abroad. TORRENS, S.J., Sr. HENRY JOSEPH and Not affiliated with any Church or other religious or political or­ DANIEL GERMANN, S.J. ganization, we depend entirely on your donations and gifts. Please help us to continue this apostolate on behalf of the op­ pressed Albanians. STRANGERS ARE FRIENDS News, articles and photos of general interest, 100-1200 words WE HAVEN'T MET of length, on religious, cultural, historical and political topics about Albania and its people, may be submitted for considera­ tion. No payments are made for the published material. God knows Please enclose self-addressed envelope for return.
    [Show full text]
  • Full Bibliography (PDF)
    SOMHAIRLE MACGILL-EAIN BIBLIOGRAPHY POETICAL WORKS 1940 MacLean, S. and Garioch, Robert. 17 Poems for 6d. Edinburgh: Chalmers Press, 1940. MacLean, S. and Garioch, Robert. Seventeen Poems for Sixpence [second issue with corrections]. Edinburgh: Chalmers Press, 1940. 1943 MacLean, S. Dàin do Eimhir agus Dàin Eile. Glasgow: William MacLellan, 1943. 1971 MacLean, S. Poems to Eimhir, translated from the Gaelic by Iain Crichton Smith. London: Victor Gollancz, 1971. MacLean, S. Poems to Eimhir, translated from the Gaelic by Iain Crichton Smith. (Northern House Pamphlet Poets, 15). Newcastle upon Tyne: Northern House, 1971. 1977 MacLean, S. Reothairt is Contraigh: Taghadh de Dhàin 1932-72 /Spring tide and Neap tide: Selected Poems 1932-72. Edinburgh: Canongate, 1977. 1987 MacLean, S. Poems 1932-82. Philadelphia: Iona Foundation, 1987. 1989 MacLean, S. O Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English. Manchester: Carcanet, 1989. 1991 MacLean, S. O Choille gu Bearradh/ From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English. London: Vintage, 1991. 1999 MacLean, S. Eimhir. Stornoway: Acair, 1999. MacLean, S. O Choille gu Bearradh/From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and in English translation. Manchester and Edinburgh: Carcanet/Birlinn, 1999. 2002 MacLean, S. Dàin do Eimhir/Poems to Eimhir, ed. Christopher Whyte. Glasgow: Association of Scottish Literary Studies, 2002. MacLean, S. Hallaig, translated by Seamus Heaney. Sleat: Urras Shomhairle, 2002. PROSE WRITINGS 1 1945 MacLean, S. ‘Bliain Shearlais – 1745’, Comar (Nollaig 1945). 1947 MacLean, S. ‘Aspects of Gaelic Poetry’ in Scottish Art and Letters, No. 3 (1947), 37. 1953 MacLean, S. ‘Am misgear agus an cluaran: A Drunk Man looks at the Thistle, by Hugh MacDiarmid’ in Gairm 6 (Winter 1953), 148.
    [Show full text]
  • The Albanian Case in Italy
    Palaver Palaver 9 (2020), n. 1, 221-250 e-ISSN 2280-4250 DOI 10.1285/i22804250v9i1p221 http://siba-ese.unisalento.it, © 2020 Università del Salento Majlinda Bregasi Università “Hasan Prishtina”, Pristina The socioeconomic role in linguistic and cultural identity preservation – the Albanian case in Italy Abstract In this article, author explores the impact of ever changing social and economic environment in the preservation of cultural and linguistic identity, with a focus on Albanian community in Italy. Comparisons between first major migration of Albanians to Italy in the XV century and most recent ones in the XX, are drawn, with a detailed study on the use and preservation of native language as main identity trait. This comparison presented a unique case study as the descendants of Arbëresh (first Albanian major migration) came in close contact, in a very specific set of circumstances, with modern Albanians. Conclusions in this article are substantiated by the survey of 85 immigrant families throughout Italy. The Albanian language is considered one of the fundamental elements of Albanian identity. It was the foundation for the rise of the national awareness process during Renaissance. But the situation of Albanian language nowadays in Italy among the second-generation immigrants shows us a fragile identity. Keywords: Language identity; national identity; immigrants; Albanian language; assimilation. 221 Majlinda Bregasi 1. An historical glance There are two basic dialect forms of Albanian, Gheg (which is spoken in most of Albania north of the Shkumbin river, as well as in Montenegro, Kosovo, Serbia, and Macedonia), and Tosk, (which is spoken on the south of the Shkumbin river and into Greece, as well as in traditional Albanian diaspora settlements in Italy, Bulgaria, Greece and Ukraine).
    [Show full text]
  • Encounters with Wolves
    Marlis Heyer Susanne Hose Hrsg. Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen 32 Encounters with Wolves: Dynamics and Futures Begegnungen mit Wölfen Zetkanja z wjelkami 32 · 2020 Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen Marlis Heyer Susanne Hose Hrsg. Encounters with Wolves: Dynamics and Futures Begegnungen mit Wölfen Zetkanja z wjelkami © 2020 Serbski institut Budyšin Sorbisches Institut Bautzen Dwórnišćowa 6 · Bahnhofstraße 6 D-02625 Budyšin · Bautzen Spěchowane wot Załožby za serbski lud, kotraž T +49 3591 4972-0 dóstawa lětnje přiražki z dawkowych srědkow na F +49 3591 4972-14 zakładźe hospodarskich planow, wobzamknjenych www.serbski-institut.de wot zapósłancow Zwjazkoweho sejma, Krajneho sejma Braniborska a Sakskeho krajneho sejma. [email protected] Gefördert durch die Stiftung für das sorbische Redakcija Redaktion Volk, die jährlich auf der Grundlage der von den Marlis Heyer, Susanne Hose Abgeordneten des Deutschen Bundestages, des Landtages Brandenburg und des Sächsischen Wuhotowanje Gestaltung Landtages beschlossenen Haushalte Zuwen- Ralf Reimann, Büro für Gestaltung, dungen aus Steuermitteln erhält. Bautzen Ćišć Druck Grafik S. 33 unter Verwendung eines 32 Union Druckerei Dresden GmbH Scherenschnitts von Elisabeth Müller, Collmen Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin ISBN 978-3-9816961-7-2 Grafik S. 87 nach GEO-Karte 5/2018 Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen Page Content 5 Marlis Heyer and Susanne Hose Vorwort · Preface 23 Emilia
    [Show full text]
  • Download Northwords Now to an E-Reader
    The FREE literary magazine of the North Northwords Now Issue 28, Autumn 2014 AND STILL THE DANCE GOES ON Referendum Poems by John Glenday, Aonghas Pàdraig Caimbeul, Sheenah Blackhall and others New stories and poems including Wayne Price, Ian Macpherson, Kenneth Steven and Irene Evans In the Reviews Section: Cynthia Rogerson gets hooked on farming EDITORIAL Contents week or so before the referendum I put out a call for September 19th poems via our Facebook page and by direct appeal to some 3 The Morning After: Poems for September 19th A of the many frequent contributors to the magazine. I was keen that poems had to be submitted on the day after the referendum. I 6 A Brisk Hike Up The Trossachs wanted a spontaneous heart-and-head-and-soul reaction, whatever the Short Story by Ian Macpherson result. You can read the poems for yourself on pages 3-5. It’s fair to say that the dominant note struck by the writers is one of regret – even, 7 Poems by Diana Hendry, Richie McCaffery in some cases hurt - whether that takes the form of dry humour or full-on lament. 8 Poems by Judith Taylor It is also fair to say – putting referendum politics to one side for a moment – that these are poems that exhibit, in their different ways, a 9 Radio Lives: Stories from Barra feeling for Scotland that springs from many different wells and takes Article by Janice Ross a variety of forms. Scots today are, after all, a diverse people. A host of narratives play their part in forming the character of the country.
    [Show full text]
  • The Origin and Development of the Lingua Franca”
    Manuel Sedlaczek “The Origin and Development of the Lingua Franca” A historical linguistic study DIPLOMARBEIT zur Erlangung des akademischen Grades Magister der Philosophie Studium: Anglistik und Amerikanistik Universität Klagenfurt Fakultät für Kulturwissenschaften Begutachter/in: O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Allan Richard James Institut für Anglistik und Amerikanistik November 2010 i Declaration of honour For Master’s Theses, Diploma Theses and Dissertations I hereby confirm on my honour that I personally prepared the present academic work and carried out myself the activities directly involved with it. I also confirm that I have used no resources other than those declared. All formulations and concepts adopted literally or in their essential content from printed, unprinted or Internet sources have been cited according to the rules for academic work and identified by means of footnotes or other precise indications of source. The support provided during the work, including significant assistance from my supervisor has been indicated in full. The academic work has not been submitted to any other examination authority. The work is submitted in printed and electronic form. I confirm that the content of the digital version is completely identical to that of the printed version. I am aware that a false declaration will have legal consequences. (Signature) (Place, date) ii TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION ....................................................................... 1 1.1 THE STUDY OF THE LINGUA FRANCA ............................................................. 1 1.2 HISTORICAL LINGUISTICS AND ANTHROPOLOGY ........................................... 4 1.3 THE CREATING OF HISTORY ............................................................................ 5 1.4 THE RE -INTEGRATION OF HISTORY ................................................................. 8 1.5 THE IMPORTANCE OF HISTORY ..................................................................... 10 CHAPTER 2: PROBLEMS CONCERNING THE LINGUA FRANCA .....
    [Show full text]