Encounters with Wolves
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Marlis Heyer Susanne Hose Hrsg. Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen 32 Encounters with Wolves: Dynamics and Futures Begegnungen mit Wölfen Zetkanja z wjelkami 32 · 2020 Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen Marlis Heyer Susanne Hose Hrsg. Encounters with Wolves: Dynamics and Futures Begegnungen mit Wölfen Zetkanja z wjelkami © 2020 Serbski institut Budyšin Sorbisches Institut Bautzen Dwórnišćowa 6 · Bahnhofstraße 6 D-02625 Budyšin · Bautzen Spěchowane wot Załožby za serbski lud, kotraž T +49 3591 4972-0 dóstawa lětnje přiražki z dawkowych srědkow na F +49 3591 4972-14 zakładźe hospodarskich planow, wobzamknjenych www.serbski-institut.de wot zapósłancow Zwjazkoweho sejma, Krajneho sejma Braniborska a Sakskeho krajneho sejma. [email protected] Gefördert durch die Stiftung für das sorbische Redakcija Redaktion Volk, die jährlich auf der Grundlage der von den Marlis Heyer, Susanne Hose Abgeordneten des Deutschen Bundestages, des Landtages Brandenburg und des Sächsischen Wuhotowanje Gestaltung Landtages beschlossenen Haushalte Zuwen- Ralf Reimann, Büro für Gestaltung, dungen aus Steuermitteln erhält. Bautzen Ćišć Druck Grafik S. 33 unter Verwendung eines 32 Union Druckerei Dresden GmbH Scherenschnitts von Elisabeth Müller, Collmen Mały rjad Serbskeho instituta Budyšin ISBN 978-3-9816961-7-2 Grafik S. 87 nach GEO-Karte 5/2018 Kleine Reihe des Sorbischen Instituts Bautzen Page Content 5 Marlis Heyer and Susanne Hose Vorwort · Preface 23 Emilia Mielaniuk Wolves in Poland The Situation of the Species Trapped Between the Imagination and the Reality 33 Heta Lähdesmäki The Memory of a Shared Past From Human-Wolf Conflicts to Coexistence? 49 Thorsten Gieser Beyond ‘Natural Enemies’ Wolves and Nomads in Mongolia 63 Robert Lorenz Wolf Country Photo Essay 87 Irina Arnold and Marlis Heyer ‘Chased by Wolves’ Multispecies Politics in Motion 99 Elisa Frank Follow the Wolves Reflections on Ethnographic Tracing and Tracking 115 Laura Duchet and Michael Gibbert Managing a ‘Wicked Problem’ A Conversation with Michael Gibbert 123 Manuela von Arx, Ilona Imoberdorf and Urs Breitenmoser How to Communicate Wolf? Communication Between the Authorities and the Population when Wolves Appear 137 Sebastian Ehret Understanding the Return of Wolves An Educational Scheme for Discussing a Multidimensional Phenomenon 156 Contributors Marlis Heyer und Susanne Hose Marlis Heyer and Susanne Hose Vorwort Preface Begegnungen mit Wölfen, Begegnungen mit Menschen Encounters with Wolves, Encounters with Humans Im sorbischen Tiermärchen »Des Wolfes glücklicher Tag« weissagt die Füchsin 1 dem Wolf, er In the Sorbian animal folktale “The Wolf’s Lucky Day,” * the vixen 1 predicts to the wolf that he werde den ganzen Tag lang nur Glück haben. Der Wolf, Antiheld dieser Geschichte, lässt sich will have good luck for the rest of the day. The wolf, the anti-hero of this story, is encouraged von dieser Prophezeiung ermutigen: Entgegen seinem ursprünglichen Plan, den Tag im siche- by this prophecy: Contrary to his original plan to spend the day at his safe home, he leaves and ren Zuhause zu verbringen, zieht er los und sucht sein Glück. Doch welcher Art könnte das seeks his fortune. But what is fortune to a wolf? The tale presents a simple answer: It lies in Glück eines Wolfes sein? Das Märchen findet eine simple Antwort: Es liegt in der Sättigung, the feeling of satiety, which is not provided by the first available meal – a bag filled with salty und zwar nicht mit dem erstbesten Fressen – einen Sack salzigen Specks lässt er links liegen –, bacon, which the wolf ignores – but rather by a lavish feast. On his way, he meets a mare sondern mit einem richtigen Festmahl. Auf seinem Weg begegnet er einer Stute mit ihrem with her foal, a sow with piglets, as well as goats and, finally, sheep with their human and Fohlen, einer Sau mit Ferkeln sowie Ziegen und endlich auch Schafen samt ihren mensch- canine protectors. The wolf interacts with all of them and vice versa. His counterparts, human lichen und hündischen Beschützern. Der Wolf interagiert mit all diesen Protagonisten und sie and nonhuman, react to his presence with fear but also with cunning and defense. Instead of mit ihm. Seine Gegenüber, menschliche wie nicht-menschliche, reagieren auf seine Anwesen- seeking “his fortune,” the wolf is left with nothing but bruises and ends his day lonely, injured heit einerseits mit Angst, andererseits aber auch mit listiger Verteidigungstaktik. Anstatt »sein and hungry (Nedo 1956: 71–73; ATU 2004: 122a; cf. González Sanz 2014). Bad luck, one might Glück« zu finden, holt der Wolf sich blaue Flecken und beendet seinen Tag einsam, verletzt und say. Instead, one of Heyer’s research partners perceives the story differently and mentions that hungrig (Nedo 1956: 71–73; ATU 2004: 122a; vgl. auch González Sanz 2014). Pech gehabt, the wolf’s lucky day is any day on which he is still alive at the end of it. könnte man kommentieren. Einer von Marlis Heyers Forschungspartnern deutet die Geschichte The tale about the foolish wolf that loses its prey is significantly more complex than just anders, nämlich dahingehend, ob »Des Wolfes glücklicher Tag« nicht jeder Tag sei, an dessen another story about the greed and aggression of the “large carnivore” 2 (Pujol 1999: 342 f.). By Ende er noch am Leben ist? letting all the prey beguile and outwit the wolf, his posed threat is inversed in a Bachtinian car- Das Märchen über den tölpelhaften Wolf, der seine Beute verliert, ist weitaus komplexer nivalesque manner (cf. Bachtin 1990). In the end, the weak triumph by using the wolf’s hubris als nur eine Erzählung über die dem »großen Beutegreifer« 2 nachgesagte Gier und Angriffs- and naiveté against him. The aggressor turns into the victim and has to acknowledge defeat. lust (Pujol 1999: 342 f.). Indem der Wolf von seinen Beutetieren schmeichlerisch umgarnt und As a matter of fact, he can count himself lucky even to be alive. Readers that tend to root for schließlich ausgetrickst wird, schlägt die von ihm ausgehende Bedrohung karnevalesk (vgl. the underdog will obtain satisfaction when reading this story. “In the fairytale, the world is Bachtin 1990) in ihr Gegenteil um. Zum Schluss triumphieren die Schwachen, die seine Hybris conquered in a poetic manner,” summarizes the Swiss Germanist Max Lüthi. “Everything that und Naivität geschickt auszuspielen wissen. Der Aggressor wird selbst zum Opfer; er muss sich is difficult and complex in reality and confusing in its references, is depicted as simple and geschlagen geben und kann in der Tat von Glück reden, dass er mit dem Leben davonkommt. transparent in fairytales” (1997: 79). Für alle, die auf der Seite der Schwachen stehen, bietet das Märchen Genugtuung. »Im Mär- Fairytales offer simple replicas of otherwise highly differentiated and tangled realities, chen wird [...] die Welt dichterisch bewältigt,« resümiert der Schweizer Germanist Max Lüthi. which could be part of the reason for their continued popularity. In other words, we are now »Was in der Wirklichkeit schwer ist und vielschichtig, unübersichtlich in seinen Bezügen, wird able to interpret fairytales about animals 3 with much more depth instead of focusing merely on im Märchen leicht und durchsichtig [...]« (1997: 79). Märchen liefern uns einfache Repliken 1 The grammatical gender of fox is female and that of wolf is male in Upper and Lower Sorbian language. Therefore, the allegory of the feminine which triumphs over the physical superiority of the male through subterfuge and guile 1 Im Ober- und Niedersorbischen ist das grammatische Geschlecht des Wortes für den Fuchs weiblich und für den is significant for the pairing of “liška” (vixen) und “wjelk” (wolf) in the fairytale. However, the wolf in those fairy- Wolf männlich. Signifikant für die Paarung von »liška« (Füchsin) und »wjelk« (Wolf) im Märchen ist demnach die tales is portrayed as particularly naive and simpleminded. Allegorie für das Weibliche, das die körperliche Überlegenheit des Männlichen durch List und Tücke übertrumpft. 2 A discursive shift happened regarding the German word for “(large) carnivore” in the German language. The dysphe- In den Märchen wirkt der Wolf allerdings besonders tump und einfältig. mism “Raubtier,” which translates literally as “robbing animal,” has been used since the mid-18th century to refer 2 Der relativ junge Begriff »Beutegreifer« ersetzt den Dysphemismus »Raubtier«, der seit Mitte des 18. Jahrhunderts to carnivores that were preying on other animals. This is partially replaced by the term “Beutegreifer” today, which als Bezeichnung für andere Tiere erbeutende Fleischfresser benutzt wurde (Grimm 1893: 234; vgl. auch translates literally to “prey grabber” (cf. Grimm 1893: 234; also www.wolf.sachsen.de/wolf-und-nutztier-3974.html www.wolf.sachsen.de/wolf-und-nutztier-3974.html [22. 4. 2020]). [22. 4. 2020]). 6 7 auf ansonsten hoch differenzierte und verwor- the dangers of wolves to livestock. rene Wirklichkeiten, worin sich wohl ein Teil ihrer “The Wolf’s Lucky Day” is a prime example when it relates to the topic of our conference anhaltenden Beliebtheit begründet. Mit anderen “Encounters with Wolves: Dynamics and Futures,” as it highlights the multilayered subject of Worten, wir können heute aus jenem Tiermärchen 3 “wolf/wolves in modern society.” It shows possibilities of how to negotiate anticipated en- weit mehr als lediglich die Gefahr von Wölfen für counters of heterogeneous actors, how to communicate related hopes,