The Origin and Development of the Lingua Franca”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Origin and Development of the Lingua Franca” Manuel Sedlaczek “The Origin and Development of the Lingua Franca” A historical linguistic study DIPLOMARBEIT zur Erlangung des akademischen Grades Magister der Philosophie Studium: Anglistik und Amerikanistik Universität Klagenfurt Fakultät für Kulturwissenschaften Begutachter/in: O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Allan Richard James Institut für Anglistik und Amerikanistik November 2010 i Declaration of honour For Master’s Theses, Diploma Theses and Dissertations I hereby confirm on my honour that I personally prepared the present academic work and carried out myself the activities directly involved with it. I also confirm that I have used no resources other than those declared. All formulations and concepts adopted literally or in their essential content from printed, unprinted or Internet sources have been cited according to the rules for academic work and identified by means of footnotes or other precise indications of source. The support provided during the work, including significant assistance from my supervisor has been indicated in full. The academic work has not been submitted to any other examination authority. The work is submitted in printed and electronic form. I confirm that the content of the digital version is completely identical to that of the printed version. I am aware that a false declaration will have legal consequences. (Signature) (Place, date) ii TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION ....................................................................... 1 1.1 THE STUDY OF THE LINGUA FRANCA ............................................................. 1 1.2 HISTORICAL LINGUISTICS AND ANTHROPOLOGY ........................................... 4 1.3 THE CREATING OF HISTORY ............................................................................ 5 1.4 THE RE -INTEGRATION OF HISTORY ................................................................. 8 1.5 THE IMPORTANCE OF HISTORY ..................................................................... 10 CHAPTER 2: PROBLEMS CONCERNING THE LINGUA FRANCA ...... 13 2.1 THE PROBLEM OF HISTORICITY .................................................................... 14 2.2 ATTEMPTS AT SOLVING THE PROBLEM OF HISTORICITY ................................ 16 CHAPTER 3: THE LINGUA FRANCA IN THE 19 TH CENTURY .............. 20 3.1 FRENCH AS A POSSIBLE SOURCE OF THE LINGUA FRANCA ........................... 21 3.2 SABIR IS NOT THE LINGUA FRANCA ............................................................. 25 3.3 THE IMPORTANCE OF HISTORY ..................................................................... 26 CHAPTER 4: THE LINGUA FRANCA IN THE 16 TH CENTURY .............. 28 4.1 DOCUMENTATION OF THE 16 TH CENTURY LINGUA FRANCA ......................... 29 4.2 THE UNITY OF THE LINGUA FRANCA ........................................................... 30 4.3 THE SITUATION OF THE LINGUA FRANCA IN THE 16 TH CENTURY .................. 31 4.4 THE LINGUISTIC SITUATION OF THE LINGUA FRANCA IN 16 TH CENTURY ...... 36 4.4.1 The linguistic stability of the Lingua Franca ....................................... 39 4.5 THE HISPANICIZED VARIETY ........................................................................ 41 4.6 THE ITALIANIZED VARIETY .......................................................................... 48 4.6.1 The importance of Italy ........................................................................ 50 4.6.2 The Italian colonies .............................................................................. 52 4.6.3 The importance of Italians ................................................................... 57 4.6.4 The importance of Italian ..................................................................... 60 4.6.5 The establishment of the importance of Italian .................................... 65 4.6.6 The slow advance ................................................................................. 74 4.6.7 The influence of Italian on the Lingua Franca .................................... 77 CHAPTER 5: THE ORIGINS OF THE LINGUA FRANCA ........................ 80 5.1 THE IMPORTANCE OF CHANCERY ................................................................. 82 5.1.1 The similarities of chancery and the Lingua Franca ........................... 91 5.1.2 Differences between chancery and the Lingua Franca ........................ 92 5.2 THE CONNECTION OF CHANCERY LANGUAGE AND THE LINGUA FRANCA ... 94 5.2.1 The date of origin ................................................................................. 96 CHAPTER 6: CONCLUSION ........................................................................ 103 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. 106 iii Chapter 1: Introduction The study of Pidgins and Creoles offers a great variety of different topics and issues in the field of linguistics. One of such issues is the designated term “lingua franca” which was defined by Schuchardt and basically describes “any widely-spread commercial argot” (Markey, 1979: 32). A lingua franca, therefore, is a language that is known and spoken by a considerable number of people for communication purposes only and therefore is not necessarily spoken with a native-speaker competence. One may think of English as a current lingua franca, as English is widespread in the world and has also become a means of communication for people with different mother tongues. Many people whose mother tongue is different use English as a lingua franca to communicate with people of other nationalities and therefore other linguistic backgrounds. Fascinating as it is, the spoken form of English used as a lingua franca by these people may or may not be similar to the distinctive Pidgin and Creole structure itself. However, the term “lingua franca” derives from a very old Mediterranean language, which was indeed called the Lingua Franca. The Lingua Franca was a commercial or trading language used especially at sea and in the ports of the Mediterranean basin. The Lingua Franca is also said to be the genesis of Pidgins and Creoles itself. Some theories suggest that the Lingua Franca is the Ur-Pidgin of which all Pidgins and Creoles derive. Ur- Pidgin or not, the Lingua Franca is an essential issue in the study of Pidgins and Creoles and many theories about the role of the Lingua Franca for Pidgins and Creoles have evolved. In any case, the Lingua Franca deserves closer attention and should also be studied seriously by anyone focusing on the analysis of Pidgins and Creoles themselves, whether English-lexified or other language-lexified. 1.1 The study of the Lingua Franca The study of the Lingua Franca is not a new one. Schuchardt (1909) was the first to seriously study the Lingua Franca but there is still a lot to be discovered. One of such aspects is the question about the origin of the Lingua Franca. Many scholars have made different approaches to this question and have come up with numerous theses. However, not much agreement has been reached concerning the origin of the Lingua Franca. There unquestionably remains the problem of the genesis of the Lingua Franca. It is not 1 clear yet how or when the Lingua Franca came into existence and through what conditions and under what circumstances it was created. Many questions remain unanswered. Many opinions how to answer the question raised above have asked “how light could be thrown on the whole issue” (Le Page, 1961: 126). One suggestion was that detailed work needs to be done which should be “descriptive and historical” and “every effort should be made to” cover not only the language itself “but also the history and structure of the society” and also its development through historical and comparative linguistics (Le Page, 1961: 126ff). Because of this state of affairs, further research needs to be carried out and history should be looked at more carefully. A lot has been done about uncovering history in the 19 th century, however, there are a few things one should be aware of. Historical writing, or to be more precise, writing about the discoveries of the 15 th century, which will be one important aspect of this paper, started only in the middle of the 19 th century and as a consequence inhibited the approaches of the 19 th century. Everything not European was excluded and history was seen exclusively from the European point of view. This “European-centredness” (Chaunu, 1979: 206) had the effect that other countries were only considered after Europe had discovered them. “Europe was the only place which counted” (Chaunu, 1979: 206), and everything outside of Europe was simply ignored. This “European-centredness” (Chaunu, 1979: 206) will be avoided here and history will be looked at as a whole. The approach will be to give a complete picture of the events and circumstances of the 15 th century and even the time before that back to the 15 th century BCE to avoid the impression of a “disjointed history” (Chaunu, 1979: 210). It was only from the middle of the 20 th century that reconstructing history has become a major aspect when “the need to be able to move about easily in time” (Chaunu, 1979: 204) emerged. Until then history had basically been rejected and it was in 1971 when Edwin Ardener, an anthropologist, complained about this ´lack of history´ (1971: 209- 241) in linguistics, especially in historical linguistics. In my opinion, however, his claim is true until today. It was, of course, not only E. Ardener who complained about the lack of history in recent studies. According to J.
Recommended publications
  • Judeo-Provençal in Southern France
    George Jochnowitz Judeo-Provençal in Southern France 1 Brief introduction Judeo-Provençal is also known as Judeo-Occitan, Judéo-Comtadin, Hébraïco- Comtadin, Hébraïco-Provençal, Shuadit, Chouadit, Chouadite, Chuadit, and Chuadite. It is the Jewish analog of Provençal and is therefore a Romance lan- guage. The age of the language is a matter of dispute, as is the case with other Judeo-Romance languages. It was spoken in only four towns in southern France: Avignon, Cavaillon, Caprentras, and l’Isle-sur-Sorgue. A women’s prayer book, some poems, and a play are the sources of the medieval language, and transcrip- tions of Passover songs and theatrical representations are the sources for the modern language. In addition, my own interviews in 1968 with the language’s last known speaker, Armand Lunel, provide data (Jochnowitz 1978, 1985). Lunel, who learned the language from his grandparents, not his parents, did not have occasion to converse in it. Judeo-Provençal/Shuadit is now extinct, since Armand Lunel died in 1977. Sometimes Jewish languages have a name meaning “Jewish,” such as Yiddish or Judezmo – from Hebrew Yehudit or other forms of Yehuda. This is the case with Shuadit, due to a sound change of /y/ to [š]. I use the name Judeo-Provençal for the medieval language and Shuadit for the modern language. 2 Historical background 2.1 Speaker community: Settlement, documentation Jews had lived in Provence at least as early as the first century CE. They were officially expelled from France in 1306, readmitted in 1315, expelled again in 1322, readmitted in 1359, and expelled in 1394 for a period that lasted until the French Revolution.
    [Show full text]
  • Sub-Saharian Immigration in France : from Diversity to Integration
    Sub-Saharian immigration in France : from diversity to integration. Caroline JUILLARD Université René Descartes-Paris V The great majority of Sub-Saharian African migration comes from West - Africa, more precisely from francophone countries as Senegal, Mali, and into a lesser extent Guinea, Guinea-Bissau, Mauritania. There are also migrants from other francophone African countries such as : Zaïre (RDC), Cameroon, Ivory Coast, Niger. Migrants consist mostly of workers and students. I shall speak principally of West-African migration for which sociolinguistic sources are not many. My talk will have three main parts. I General characteristics of this migration. A/ Census data First of all, I will discuss census data. The major trend of immigration to France nowadays comes from Sub-Saharian Africa ; it has tripled between 1982 et 1990 and almost doubled according to the last census of 1999 (Cf. Annexes). According to 1999 census, this migrant population counts more or less 400.000 persons. Official data are multiple and differ from one source to the other. Variations are important. Children born in France from immigrant parents do not participate to the immigrant population and, so for, are not included in the migration population recorded by the national census. They are recorded by the national education services. Moreover, there might be more persons without residency permit within the Sub-Saharian migration than within other migrant communities. I 2 mention here well-known case of “les sans-papiers”, people without residency permit, who recently asked for their integration to France. Case of clandestines has to be mentioned too. Data of INSEE1 do not take into account these people.
    [Show full text]
  • Klaus Beyer (Humboldt University - Berlin)
    174 Book Reviews Thomas Stolz, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds.) Romanisierung in Afrika: Der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas. Diversitas Linguarum, Volume 22, Universitätsverlag Dr. Norbert Brockmeyer; 129 pages. Auflage: 1., Erstauflage (19. Februar 2009). Klaus Beyer (Humboldt University - Berlin) The volume is the third part of the published outcome of the conference ‘Romancisation world- wide’ held in May 2005 at the University of Bremen, Germany. Two previous volumes covering theoretical issues and contact scenarios with Spanish as the dominant language (Stolz et al. 2008 a, b) only accepted English contributions. This prerequisite excluded three papers on the African situation that happened to be written in Spanish and French. However, the editors considered these papers worth presenting them to the public and thus decided to edit this small volume of Diversitas Linguarum (Vol. 22). For completion they invited further contributors so that the present volume finally comprised six papers of which two are in Spanish, one in French and three in German. Given the German title and preface of the volume, this language mix may come as a surprise to readers who are not necessarily fluent in all three languages. Furthermore, the subtitle of the book suggests papers on the influence of the major Romance languages on indigenous African languages. Unfortunately, this is somehow misleading as most contributions look predominantly at the changes in the former colonial languages brought about through contact with indigenous African languages. The first paper Peculiaridades del español de Guinea Ecuatorial y los préstamos del español en las lengas indígenas by Gloria Nistal is a case in point.
    [Show full text]
  • French in Louisiana by Nicholas R
    "Ltlche pas la patate:" French in Louisiana by Nicholas R. Spitzer Middle-aged Cajuns often tell a story about being punished as children for speaking French at school. One punishment, aside from whipping, was to have students write 1000 times, "I will not speak French on the school grounds." It was an officially sanctioned devaluation of French Louisiana's language and culture which in Nick Spitzer, on the staffof the Office ofFo lk­ turn encouraged this generation not to teach French to its own life Programs, served for seven years as Louisi­ children. However, there is also evidence of resistance. People tell a ana State Folklorist. He has worked with Cajun and Creole French communities to produce a joke about unAmericain teacher instructing country children in film, LP's, andpublications about traditional numbers: culture in south Louisiana. "All right children everyone say 'one.' " "One," is the dutiful class response. "OK children," continues the teacher, "say 'two'." The class jumps up to leave with one boy exclaiming, ''Merci maitre~ on vatu voir!" (Thanks teacher, see you later). Inter­ preting ((c'est tout" (that's all), the class has a joke at the teach­ er's expense. Cajuns and Black Creoles of south Louisiana still use humor to criticize negative views of their culture, though increasingly in the Talking Cajun French in Mamou, Louisiana. last two decades the various dialects of Louisiana French have not Photo © by Philip Gould 32 EST -CE QUE VOS ENFANTS APPRENNENT LE FRANCAIS A L'ECOLE CODOFIL signs were written in Standard French been seen as sources of sdgma to their speakers.
    [Show full text]
  • The Judeo-Arabic Heritage
    The Judea-Arabic Heritage 41 Chapter 3 tice my speaking skills, and my wife was clearly delighted to show off her Ashkenazi American husband who could speak their native tongue. A short while later, after the woman departed, I noticed that my wife had tears in her eyes. When I asked her why, she told me that she suddenly The Judeo-Arabic Heritage remembered how years earlier, when she was a schoolgirl, that if she saw that same woman from a distance, she would walk blocks out of her way to avoid her. This was to avoid embarrassment from having to speak Norman A. Stillman Moroccan Arabic in public because of the strong prejudice against Jews from Muslim countries (so-called mizrahim, or Oriental Jews) and espe­ cially Moroccan Jews. In the 1950S and early 1960s, it was not at all chic to speak Arabic of any kind in Israel-and certainly not to be Moroccan. The great irony in these two personal anecdotes is that, amongst all the Introductory Reflections many Jewish Diaspora languages of post-Talmudic times (Yiddish, Ladino, Shuadit (Iudeo-Provencal), Judeo-Persian, Iudeo-Greek, Iudeo-French, Nearly forty years ago, I brought my fiancee, who had been born in Iudeo-Tat, Iudeo-Berber, and still others less well known), [udeo-Arabic Morocco and raised in Israel, home to meet my family. I shall never forget held a place of special distinction. It had the longest recorded history after the moment when she met my grandmother. My grandmother, whose Hebrew and Aramaic (from the ninth century to the present)." It had the English, even after fifty years in the United States, was still heavily widest geographical diffusion, extending across three continents during accented, asked my fiancee, "Does your family speak Jewish?" Not under­ the Middle Ages.
    [Show full text]
  • Ascertaining the Position of Judezmo Within Ibero-Romance
    Ascertaining the position of Judezmo within Ibero-Romance Autor(en): Wexler, Paul Objekttyp: Article Zeitschrift: Vox Romanica Band (Jahr): 36 (1977) PDF erstellt am: 04.10.2021 Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-28582 Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch Ascertaining the position of Judezmo within Ibero-Romance The year 1492 marks a significant landmark in the histories of the Iberian dialects of Arabic and Romance. In that year, the Christians regained control of the entire Peninsula and Arabic was doomed to eventual displacement from southwest Europe after almost 800 years of written and spoken presence.
    [Show full text]
  • Postcolonialism, Identity, and the French Language in St. Lucia
    AONGHAS ST. HILAIRE POSTCoLoniALISM, IDENTITY, And THE FRENCH LAngUAGE in ST. LUCIA Due to its colonial history, St. Lucia is an amalgamation of African, French, and British cultural elements. The French were the first European colonial power to successfully establish permanent settlement on the island, institut- ing a plantation-based economy. Most St. Lucians today are descendants of enslaved Africans brought to the island by the French from neighbor- ing Martinique, beginning in the mid-seventeenth century (Breen 1844). Although the French lost definitive colonial control over the island to the British in 1814, the legacy of early French colonialism is evident everywhere (Lowenthal 1972). The vast majority of place names are of French origin, Roman Catholicism remains the predominant religion and, most notably, more than 80 percent of St. Lucians speak Kwéyòl – a French-lexicon creole vernacular similar to those spoken in the French départements d’outre-mer of Martinique and Guadeloupe. Although Kwéyòl is still widely spoken in St. Lucia, English is the language of education, business, prestige, upward mobility, and international relations, and most St. Lucians also speak English. The British colonial legacy also lives on via St. Lucia’s parliamentary form of government and educational system. Moreover, St. Lucia gained political independence from the United Kingdom in 1979 and, since then, the influence of U.S. culture has been on the rise as U.S.-dominated media have spread throughout the island and as greater numbers of St. Lucians have migrated to and from the North American mainland. In the postcolonial era, Kwéyòl has become the most visible symbol of St.
    [Show full text]
  • Female North African-French Students in France: Narratives of Educational Experiences
    UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones 5-2010 Female North African-French students in France: Narratives of educational experiences Donna L. Murray University of Nevada Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/thesesdissertations Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Curriculum and Instruction Commons Repository Citation Murray, Donna L., "Female North African-French students in France: Narratives of educational experiences" (2010). UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones. 344. http://dx.doi.org/10.34917/1589818 This Dissertation is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Dissertation in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Dissertation has been accepted for inclusion in UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. FEMALE NORTH AFRICAN-FRENCH STUDENTS IN FRANCE: NARRATIVES OF EDUCATIONAL EXPERIENCES by Donna L Murray Bachelor of Arts The Evergreen State College, Olympia, Washington 1995 Master of Education University of Nevada, Las Vegas 1999 A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Doctor of Philosophy in Curriculum and Instruction Department of Curriculum and Instruction College of Education Graduate College University of Nevada, Las Vegas May 2010 Copyright by Donna L.
    [Show full text]
  • Secularism in France ��������������������� 49
    A Facing History and Ourselves Publication What Do We Do with a Difference? France and the Debate over Headscarves in Schools With an Introduction by John R. Bowen Facing History and Ourselves is an international educational and profes- sional development organization whose mission is to engage students of diverse backgrounds in an examination of racism, prejudice, and antisemitism in order to promote the development of a more humane and informed citizenry. By studying the historical development of the Holocaust and other examples of genocide, students make the essen- tial connections between history and the moral choices they confront in their own lives. For more information about Facing History and Ourselves, please visit our website at www.facinghistory.org. Copyright © 2008 by Facing History and Ourselves Foundation, Inc. All rights reserved. Facing History and Ourselves® is a trademark registered in the U.S. Patent & Trademark Office. Cover art photo: © AP Photo/François Mori To receive additional copies of this resource, please visit www.facinghistory.org/publications. ISBN-13: 978-0-9837870-0-6 ISBN-10: 0-9837870-0-X Facing History and Ourselves Headquarters 16 Hurd Road Brookline, MA 02445-6919 ABOUT FACING HISTORY AND OURSELVES Facing History and Ourselves is a nonprofit educational organization whose mission is to engage students of diverse backgrounds in an examination of racism, prejudice, and antisemitism in order to promote a more humane and informed citizenry. As the name Facing History and Ourselves implies, the organization helps teachers and their stu- dents make the essential connections between history and the moral choices they confront in their own lives, and offers a framework and a vocabulary for analyzing the meaning and responsibility of citizen- ship and the tools to recognize bigotry and indifference in their own worlds.
    [Show full text]
  • The Sociolinguistic Situation and National Identity of Cape Verde
    Undergraduate Review Volume 10 Article 24 2014 The oS ciolinguistic Situation and National Identity of Cape Verde Melissa Oquendo Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/undergrad_rev Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons Recommended Citation Oquendo, Melissa (2014). The ocS iolinguistic Situation and National Identity of Cape Verde. Undergraduate Review, 10, 116-119. Available at: http://vc.bridgew.edu/undergrad_rev/vol10/iss1/24 This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. Copyright © 2014 Melissa Oquendo The Sociolinguistic Situation and National Identity of Cape Verde MELISSA OQUENDO Melissa Oquendo is ape Verde is a West African country located in the Atlantic Ocean, a senior majoring in off the coast of Senegal. The archipelago is composed of 10 islands, 9 of which are populated (Santo Antão, São Vicente, São Nicolau, Sal, Sociology. Her research Boa Vista, Maio, Santiago, Fogo, and Brava). Santa Luzia is the only on the languages of Cuninhabited island. Cape Verde was colonized by the Portuguese and therefore Cape Verde began includes a rich mix of Portuguese and African cultures. during the winter of her junior year Because today’s Cape Verdeans are descendants of both the Portuguese and when she traveled to Cape Verde West Africans, there are elements of both in their languages, traditions, his- as a part of the Language Study tory, and development as a nation. These Portuguese and West African influ- ences are seen on a daily basis in Cape Verdeans’ choice of languages. This Tour with Dr.
    [Show full text]
  • Sla and the Emergence of Creoles
    Studies in Second Language Acquisition , 2010, 32 , 359– 400 . doi:10.1017/S027226311000001X SLA AND THE EMERGENCE OF CREOLES Salikoko S. Mufwene University of Chicago Although the emergence of creoles presupposes naturalistic SLA, cur- rent SLA scholarship does not shed much light on the development of creoles with regard to the population-internal mechanisms that pro- duce normalization and autonomization from the creoles’ lexifi ers. This is largely due to the fact that research on SLA is focused on individuals rather than on communities of speakers producing their own separate norms, whereas genetic creolistics deals precisely with this particular aspect of language change and speciation. It is not enough to prove that transfer from the fi rst to the second language is possible and can evolve into substrate infl uence on the emergent vernaculars—transfer is not ineluctable and varies from one learner to another. Additionally, how and why particular features of some speakers spread to a whole population (or to parts thereof), whereas others do not, must be ac- counted for. Consistent with colonial socioeconomic history, the gradual emergence of creoles suggests a complex evolution that cannot be accounted for with simplistic invocations of either interlanguage or relexifi cation. This article presents limitations in the cross-pollination that has been expected from genetic creolistics and research on SLA. The number of studies that connect research on the emergence of cre- oles to research on SLA has increased remarkably over the past two I am grateful to Enoch Aboh, Michel DeGraff, Cécile B. Vigouroux, and four anonymous SSLA reviewers for very constructive comments on previous versions of this article.
    [Show full text]
  • Some Notes on Bare Noun Phrases in Haitian Creole and in Gungbe a Transatlantic Sprachbund Perspective*
    John Benjamins Publishing Company This is a contribution from The Sociolinguistics of Grammar. Edited by Tor A. Åfarlí and Brit Maehlum. © 2014. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact [email protected] or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com Some notes on bare noun phrases in Haitian Creole and in Gungbe A transatlantic Sprachbund perspective* Enoch O. Aboh & Michel DeGraff University of Amsterdam / MIT This paper discusses noun phrases in Haitian Creole (HC), a French-derived Creole, and in Gungbe, a Gbe language. These languages exhibit “bare noun phrases” (BNPs) in a wider range of positions than in French, English and the other most commonly studied Romance and Germanic languages. Studies on the formation of HC show that many of the creators of the earliest Creole varieties in 17th-century Saint-Domingue were native speakers of Niger-Congo languages including Gbe language.
    [Show full text]