In Search of Cues Discriminating West-African Accents in French Philippe Boula De Mareüil, Jean-Luc Rouas, Manuela Yapomo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In Search of Cues Discriminating West-African Accents in French Philippe Boula De Mareüil, Jean-Luc Rouas, Manuela Yapomo In search of cues discriminating West-african accents in French Philippe Boula de Mareüil, Jean-Luc Rouas, Manuela Yapomo To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Jean-Luc Rouas, Manuela Yapomo. In search of cues discriminating West-african accents in French. Interspeech, Aug 2011, Florence, Italy. pp.725-728. hal-00664512 HAL Id: hal-00664512 https://hal.inria.fr/hal-00664512 Submitted on 30 Jan 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. In search of cues discriminating West-African accents in French Philippe Boula de Mareüil 1, Jean-Luc Rouas 1, 2, Manuela Yapomo 1 1 LIMSI-CNRS, Orsay, France 2 LABRI, Bordeaux, France [email protected], [email protected], [email protected] The corpus is described in Section 2. Are West-African Abstract listeners able to distinguish various accents in French? This This study investigates to what extent West-African French question is addressed in Section 3, throughout a perceptual accents can be distinguished, based on recordings made in experiment. Identification results are presented as well as a Burkina Faso, Ivory Coast, Mali and Senegal. First, a preliminary study of the hand-labelled stimuli used (and perceptual experiment was conducted, which suggested that commented by the listeners) in the perceptual experiment. In these accents are well identified by West-African listeners Section 4, a larger subset of the corpus is analysed (especially the Senegal and Ivory Coast accents). Second, acoustically, making use of automatic phoneme alignment. prosodic and segmental cues were studied by using speech Section 5 provides a summary of the discriminant cues that processing methods such as automatic phoneme alignment. were found and opens perspectives for future work. Results show that the Senegal accent (with a tendency toward word-initial stress followed by a falling pitch movement) and 2. Corpus the Ivory Coast accent (with a tendency to delete/vocalise the In total, 52 speakers were recorded (11 in Burkina Faso, 13 in /R/ consonant) are most distinct from standard French and Ivory Coast, 12 in Mali and 16 in Senegal), with for each among the West-African accents under investigation. speaker the reading of a 400-word text (about 5 minutes) and Index Terms : accent identification, perception, prosody, 10–15 minutes of spontaneous speech (directed interviews and automatic alignment, French sociophonetics. free conversations). The speakers (of varied age brackets and educational backgrounds) belonged to various ethnic groups. 1. Introduction In the perceptual experiment reported in the next section, French is spoken in a number of African countries in addition 20 talkers speaking French were used (11 males, 9 females, to endogenous languages. Does a form of “African French” aged 47 years on average). There were as many Akan, emerge, even though speakers have different mother tongues Bambara, Moore, Senufo and Wolof speakers, as many and sociolinguistic environments? What are the phonetic speakers who had passed and had not passed the baccalauréat . differences across French varieties spoken in Africa? These The possible influence of the education level was tested questions are at the centre of studies focused on Senegal [11] because it is often put forth in studies on speech variation in and Mali [10]. The present paper expands on these studies, Africa (e.g. [10]). including these countries and other West-African countries. A In Section 4, the speech productions of these subjects and perceptual experiment was conducted, based on speech the other West-African speakers (native speakers of the above samples recorded in Burkina Faso, Ivory Coast, Mali and languages or of additional languages such as Fulfulde, Senegal (in the economic capitals of these countries) within Tamasheq, Songhay) were compared to those of speakers who the framework of the “Phonology of Contemporary French” represented a more “standard” French variety (11 speakers (PFC) project [8]. from Normandy and 10 speakers from the Paris region). These The speakers’ mother tongues — Bambara, Moore, speakers were also recorded in their place of residence or in a Senufo, Akan (or Kwa ) languages — have very different quiet place, following the PFC protocol. phonological systems. The Wolof language, spoken in Senegal, differs maybe more from the other languages in that it 3. Perceptual experiment is a stress language (stress bearing on word-initial syllables) and preliminary analysis whereas the other ones are tone languages. One can thus wonder if the French variety spoken in Senegal (where Wolof 3.1. Perceptual experiment: protocol and results is spoken by over 75% of the population [7]) also contrasts with the other West-African French varieties. The Wolof For each of the 20 speakers kept for the perceptual experiment, accent in French was successfully identified by listeners from two speech samples were selected: a read sentence (30 words) Senegal [11] in a study whose speaker sample, however, did and a spontaneous speech excerpt of about 10 seconds. The not comprise Malians. On the other hand, [10] found that read sentence, taken from the PFC text, was identical for all Malian accents in French (e.g. Bambara and Senufo) are often speakers: “Beaulieu préfère être inconnue et tranquille plutôt confused. Only Northern speakers (Tamasheq and Songhay, que de se trouver au centre d’une bataille politique dont, par la whose mother tongues are also non-tone languages) are télévision, seraient témoins des millions d’électeurs”. The distinguished satisfactorily. In these plurilingual countries, the spontaneous speech excerpt was selected according to the status of French may also play a role [3]. Some work exists on following criteria: assertive utterance whose length was pronunciation peculiarities in the countries under investigation equivalent to that of the read sentence, absence of cultural, [5; 4; 10; 6; 7]. Yet, phonetic differences across French spatial or socio-economic references, absence of lexical or varieties spoken in West Africa are not well known. syntactic features which could be typical of a particular origin. The 40 resulting stimuli were administered (in random order) to 20 graduate West-African listeners. These subjects (7 males, 13 females, aged 35 years on average) were mainly The only negative ∆ F0 value is observed in Senegal. On from Ivory Coast. Their task (between other things) consisted average, Senegalese speakers exhibit more initial stresses of identifying the speaker’s country among four possibilities: followed by falling pitch movements, in line with the prosodic Burkina Faso, Ivory Coast, Mali and Senegal. Results are system of their mother tongue (Wolof), whereas French is shown in Table 1. traditionally said to posess a phrase-final stress. This tendency (exemplified in Figure 1) may be interpreted as a prosodic Table 1. Confusion matrix resulting from the transfer from Wolof to French. perceptual test on the speakers’ country (%). response Burkina Ivory Mali Senegal origin Faso Coast Burkina 41 36 23 0 Faso Ivory Coast 9 75 16 1 Mali 19 19 56 6 Senegal 4 2 10 83 Figure 1: F 0 curve of the sequence une bataille politique (‘a political fight’) read by a Senegalese On average, the speakers’ country was correctly identified in speaker. 63% of cases. For each country, the majority answer is the right one, even though the majority is only relative for Burkina As regards the /R/ pronunciation, there were 283 /R/ Faso. Interestingly, yet, the latter country is never confused occurrences in the stimuli of the perceptual experiment, which with Senegal (the best identified country, in 83% of cases). were annotated manually by an expert. Results broken down An analysis of variance (ANOVA) was performed on the into three categories (apical, dorsal, elided or labialised) are responses counted as right (1) or wrong (0) with the random reported in Table 3. factor Subject, the Type of speech (read or spontaneous) and the Education level ( baccalauréat or not) as within-subject Table 3 . Percentage of apical, dorsal, elided or factors. The effect of Type of speech was not significant, even labialised /R/s in the perceptual experiment stimulit though the country was identified slightly better in reading than in spontaneous speech (in 64% vs. 62% of cases). The %/R/ Burkina Ivory Mali Senegal effect of Education level was not significant either — speakers Faso Coast who had passed the baccalauréat being slightly better apical [ R] 71 39 91 59 identified than the others (in 66% vs. 60% of cases). dorsal [ “] 5 10 0 23 At the end of the test, ten subjects commented on clues elided or 24 51 9 18 which helped them identify the speakers’ origin. labialised [w] Suprasegmental (or prosodic) cues were mentioned, almost always associated with Senegal. Among segmental features, A majority of elision/labialisation cases can be noticed in the /R/ realisation was the pronunciation trait most often Ivory Coast, while Senegal (among the 4 countries) shows the reported: in Africa, the French dorsal / “/ may be apical ([ R]), highest percentage of dorsal [ “]s. A tendency to pronounce labialised ([w]) or elided. The articulation of stop consonants /R/s in the French way was also observed in Wolof [12]. By was also cited, but these segmental features were not precisely contrast, a majority of apical [ R]s is observed in Mali and associated with a given country. Burkina Faso. For stop consonants, Voice Onset Time (VOT) 3.2. Salient cues: preliminary analysis measurements were made.
Recommended publications
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • The Origin and Development of the Lingua Franca”
    Manuel Sedlaczek “The Origin and Development of the Lingua Franca” A historical linguistic study DIPLOMARBEIT zur Erlangung des akademischen Grades Magister der Philosophie Studium: Anglistik und Amerikanistik Universität Klagenfurt Fakultät für Kulturwissenschaften Begutachter/in: O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Allan Richard James Institut für Anglistik und Amerikanistik November 2010 i Declaration of honour For Master’s Theses, Diploma Theses and Dissertations I hereby confirm on my honour that I personally prepared the present academic work and carried out myself the activities directly involved with it. I also confirm that I have used no resources other than those declared. All formulations and concepts adopted literally or in their essential content from printed, unprinted or Internet sources have been cited according to the rules for academic work and identified by means of footnotes or other precise indications of source. The support provided during the work, including significant assistance from my supervisor has been indicated in full. The academic work has not been submitted to any other examination authority. The work is submitted in printed and electronic form. I confirm that the content of the digital version is completely identical to that of the printed version. I am aware that a false declaration will have legal consequences. (Signature) (Place, date) ii TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION ....................................................................... 1 1.1 THE STUDY OF THE LINGUA FRANCA ............................................................. 1 1.2 HISTORICAL LINGUISTICS AND ANTHROPOLOGY ........................................... 4 1.3 THE CREATING OF HISTORY ............................................................................ 5 1.4 THE RE -INTEGRATION OF HISTORY ................................................................. 8 1.5 THE IMPORTANCE OF HISTORY ..................................................................... 10 CHAPTER 2: PROBLEMS CONCERNING THE LINGUA FRANCA .....
    [Show full text]
  • Judeo-Provençal in Southern France
    George Jochnowitz Judeo-Provençal in Southern France 1 Brief introduction Judeo-Provençal is also known as Judeo-Occitan, Judéo-Comtadin, Hébraïco- Comtadin, Hébraïco-Provençal, Shuadit, Chouadit, Chouadite, Chuadit, and Chuadite. It is the Jewish analog of Provençal and is therefore a Romance lan- guage. The age of the language is a matter of dispute, as is the case with other Judeo-Romance languages. It was spoken in only four towns in southern France: Avignon, Cavaillon, Caprentras, and l’Isle-sur-Sorgue. A women’s prayer book, some poems, and a play are the sources of the medieval language, and transcrip- tions of Passover songs and theatrical representations are the sources for the modern language. In addition, my own interviews in 1968 with the language’s last known speaker, Armand Lunel, provide data (Jochnowitz 1978, 1985). Lunel, who learned the language from his grandparents, not his parents, did not have occasion to converse in it. Judeo-Provençal/Shuadit is now extinct, since Armand Lunel died in 1977. Sometimes Jewish languages have a name meaning “Jewish,” such as Yiddish or Judezmo – from Hebrew Yehudit or other forms of Yehuda. This is the case with Shuadit, due to a sound change of /y/ to [š]. I use the name Judeo-Provençal for the medieval language and Shuadit for the modern language. 2 Historical background 2.1 Speaker community: Settlement, documentation Jews had lived in Provence at least as early as the first century CE. They were officially expelled from France in 1306, readmitted in 1315, expelled again in 1322, readmitted in 1359, and expelled in 1394 for a period that lasted until the French Revolution.
    [Show full text]
  • Disseminating Jewish Literatures
    Disseminating Jewish Literatures Disseminating Jewish Literatures Knowledge, Research, Curricula Edited by Susanne Zepp, Ruth Fine, Natasha Gordinsky, Kader Konuk, Claudia Olk and Galili Shahar ISBN 978-3-11-061899-0 e-ISBN (PDF) 978-3-11-061900-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-061907-2 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2020908027 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2020 Susanne Zepp, Ruth Fine, Natasha Gordinsky, Kader Konuk, Claudia Olk and Galili Shahar published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: FinnBrandt / E+ / Getty Images Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Introduction This volume is dedicated to the rich multilingualism and polyphonyofJewish literarywriting.Itoffers an interdisciplinary array of suggestions on issues of re- search and teachingrelated to further promotingthe integration of modern Jew- ish literary studies into the different philological disciplines. It collects the pro- ceedings of the Gentner Symposium fundedbythe Minerva Foundation, which was held at the Freie Universität Berlin from June 27 to 29,2018. During this three-daysymposium at the Max Planck Society’sHarnack House, more than fifty scholars from awide rangeofdisciplines in modern philologydiscussed the integration of Jewish literature into research and teaching. Among the partic- ipants werespecialists in American, Arabic, German, Hebrew,Hungarian, Ro- mance and LatinAmerican,Slavic, Turkish, and Yiddish literature as well as comparative literature.
    [Show full text]
  • Please Quote Only from the Published Version. the Article Is Published in the Journal of French Language Studies
    1 This is a pre-publication version of this article. Please do not quote from it; please quote only from the published version. The article is published in the Journal of French Language Studies. Does Language Loss Follow a Principled Structural Path? Evidence from Jersey Norman French Professor Mari C. Jones French Section, Faculty of Modern and Medieval Languages and Peterhouse, University of Cambridge 1. Introduction This study considers five hypotheses about contact-induced change made within the framework of Carol Myers-Scotton’s Abstract Level model of linguistic structure and her 4-M model of morpheme classification (see, for example, Myers-Scotton 2002; Myers-Scotton and Jake 2017). It examines a linguistic variety which is undergoing heavy structural and lexical contact, namely Jersey Norman French (Jèrriais to its speakers), the indigenous Norman variety spoken in Jersey, one of the British Channel Islands, which lie off France’s Cherbourg Peninsula.i As a consequence of Jersey’s steady anglicisation, in particular since the late 19th century, the number of speakers of Jèrriais has declined to the point where intergenerational transmission has ceased (Jones 2001, 2015). Today, Jèrriais is spoken by, at a conservative 2 estimate, some 1,000 speakers (i.e. fewer than 1% of the current population), most of whom are elderly (States of Jersey 2012:8). However, despite the fact that, today, English dominates every linguistic domain of island life, many of the remaining speakers of Jèrriais still use the language on a daily basis even though, for most, it may no longer represent their main everyday language (see §2 below and cf.
    [Show full text]
  • Sub-Saharian Immigration in France : from Diversity to Integration
    Sub-Saharian immigration in France : from diversity to integration. Caroline JUILLARD Université René Descartes-Paris V The great majority of Sub-Saharian African migration comes from West - Africa, more precisely from francophone countries as Senegal, Mali, and into a lesser extent Guinea, Guinea-Bissau, Mauritania. There are also migrants from other francophone African countries such as : Zaïre (RDC), Cameroon, Ivory Coast, Niger. Migrants consist mostly of workers and students. I shall speak principally of West-African migration for which sociolinguistic sources are not many. My talk will have three main parts. I General characteristics of this migration. A/ Census data First of all, I will discuss census data. The major trend of immigration to France nowadays comes from Sub-Saharian Africa ; it has tripled between 1982 et 1990 and almost doubled according to the last census of 1999 (Cf. Annexes). According to 1999 census, this migrant population counts more or less 400.000 persons. Official data are multiple and differ from one source to the other. Variations are important. Children born in France from immigrant parents do not participate to the immigrant population and, so for, are not included in the migration population recorded by the national census. They are recorded by the national education services. Moreover, there might be more persons without residency permit within the Sub-Saharian migration than within other migrant communities. I 2 mention here well-known case of “les sans-papiers”, people without residency permit, who recently asked for their integration to France. Case of clandestines has to be mentioned too. Data of INSEE1 do not take into account these people.
    [Show full text]
  • Language Standardization and Prescription in French, Spanish
    That Ain't Right!: Language Standardization and Prescription in French, Spanish, and English Jenelle Thomas Advisor: Jeffrey Killman General University Honors Spring 2010 Table of Contents Abstract……………………………………………………………………………………1 1. Introduction: What is Language? ……………………..………………………………1 2. Standardization: Purpose and Processes………………………………………………5 2.1 Defining “Standard”……….……………………………………………………..5 2.2 The Purpose of Standardization……………………………………………….....6 2.3 Processes of Standardization……………………………………………………....7 2.3.1 Selection of a Variant………………………………………………...….8 2.3.2 Codification……………………………………………………………..9 2.3.3 Elaboration of Function and Diffusion………………………………...11 2.3.4 Acceptance……………………………………………………………..12 2.3.5 Maintenance…………………………………………………….……...13 3. The Case of French…………………………………………………………………..14 3.1 Early French…………….……………………………………………………....14 3.2 The Development of Standard French………………………………………......16 3.2.1 Prestige and Informal Standardization........…………………………....16 3.2.2 Formal Standardization and the Académie Française……………….…18 3.3 French Today………………………………………………………………...….20 4. The Case of Spanish………………………………………………………………….22 4.1 Early Spanish………….………………………………………………...…........22 4.2 The Development of Standard Spanish…………………………...…………….23 4.2.1 Prestige and Informal Standardization........…………………….……...24 4.2.2 Formal Standardization and the Real Academia Española………….…26 4.3 Spanish Today………………………………………………………...………...28 5. The Case of English………………………………………………………………….30 5.1 Early English………….………………………………………………...…........30
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Lexicography in the French Caribbean: an Assessment of Future Opportunities
    LEXICOGRAPHY IN GLOBAL CONTEXTS 619 Lexicography in the French Caribbean: An Assessment of Future Opportunities Jason F. Siegel The University of the West Indies, Cave Hill Campus E-mail: [email protected] Abstract While lexicography in the Hispanophone Caribbean has flourished, and to a lesser extent in the territories of the Caribbean whose official language is English, dictionaries of the French-official Caribbean (except Haiti) have been quite limited. But for the rest of the French-official Caribbean, there remains much work to do. In this paper, I assess the state of lexicography in the French-official Caribbean, as well as the possibilities for fu- ture work. There are six principal areas of lexicographic documentation to be developed. The first, most urgent task is the documentation of the endangered St Barth French. The next priority is multilingual lexicography for the Caribbean region. The third priority is multilingual lexicography of French Guiana, home to endangered Amerindian, Creole and immigrant languages. Fourth, there is a largely pristine area of lexicographic work for the English varieties of the French Caribbean. The fifth area of work to be developed is monolingual lexicog- raphy of French-based Creoles. Lastly, there is exploratory work to be done on the signed language varieties of the French-official Caribbean. The paper concludes with a discussion of the role that the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography can play in the development of these areas. Keywords: minority languages, bilingual lexicography, French Caribbean 1 Introduction Overseas French (le français d’outre-mer) is a fairly important topic in French linguistics.
    [Show full text]
  • Chapter Four Phonology
    CHAPTER FOUR PHONOLOGY The following are the main pronunciation traits that distinguish Canadian French from the standard pronunciations that are taught in school. (a) Vowels 1. Opening of high vowels in closed syllables When one of the vowels [i], [y] or [u] occurs in a syllable that is closed by a final consonant, e.g., pipe, jupe, coupe, lax allophones of these vowels are heard in all Canadian French, both Québécois (which includes the regional forms from Western Canada) and Acadian (from the Atlantic Provinces). Where these vowels are normally lengthened, however, in stressed syllables before such lengthening consonants as [z], [r] or [¥], this lengthening prevents the formation of lax allophones. Gendron notes (1966:42) that the abbé Rousselot had noted a tendency in Parisian speech of 100 years ago, to lax high vowels in stressed syllables before non-lengthening consonants, as also in all unstressed syllables. Since studies show that this is no longer true of modern Parisian, Gendron suggests that this feature of Canadian French may be an archaism, or the further development of an older tendency (Gendron 1966:25, 42). 2. Devoicing of high vowels in internal syllables The same high vowels, when they occur between two unvoiced consonants in internal syllables, tend themselves to become devoiced, or whispered. For député, constitution, écouter, for example, one hears [depyte, k]Þ stsitsysj]Þ , ekute], although this feature is rarer with /u/ than with the front vowels. 3. Tendency to dipthongize long vowels This tendency affects only the mid and open vowels, and normally only in stressed syllables where conditions for lengthening exist: dipthongization is a function of vowel length.
    [Show full text]