<<

Page 1 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert--Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Franz Schubert Lieder nach Texten von Ludwig Rellstab Settings of Poems by Ludwig Rellstab (In der Fassung des Komponisten) (in Schubert's Version)

1 Herbst Autumn D. 945 (1828), veröffentlicht 1895 D. 945 (1828), published 1895

Es rauschen die Winde The winds of autumn So herbstlich und kalt; Are blowing so cold; Verödet die Fluren, The fields are barren, Entblättert der Wald. The forests are bare. Ihr blumigen Auen! You flowering meadows! Du sonniges Grün! You sun-lit green! So welken die Blüten Thus fades the bloom Des Lebens dahin. Of life away.

Es ziehen die Wolken The clouds pass by, So finster und grau: So sullen and grey; Verschwunden die Sterne The stars have vanished Am himmlischen Blau! From the blue heavens! Ach, wie die Gestirne Oh, just as the starlight Am Himmel entfliehn, Has fled from the sky, So sinket die Hoffnung So life's hopes Des Lebens dahin! All fall away.

Ihr Tage des Lenzes You springtime days Mit Rosen geschmückt, Decked with roses, Wo ich die Geliebte When I pressed my beloved An's Herze gedrückt! Close to my heart! Kalt über den Hügel Across the hill, winds, Rauscht, Winde, dahin! Blow your cold way! So sterben die Rosen Thus die the roses Der liebe dahin. Of love all away.

Im Originaltext: In the original text: 3,3: Wo ich den Geliebten 3,3: the "beloved" is male, in Schubert's version female.

2 Lebensmut Life's Courage D. 937 (1828), veröffentlicht 1872 D. 937 (1828), published 1872

Fröhlicher Lebensmut Life's joyous courage Braust in dem raschen Blut; Courses through your veins, Sprudelnd und silberhell Bubbling up, bright as silver, Rauschet der Lebensquell. Rushing on; the source of life. Doch eh' die Stunde flieht, Now before the hour flies, Ehe der Geist verglüht, Before the spirit cools, Schöpft aus der klaren Flut Draw from the clear waters Fröhlichen Lebensmut! Life's joyous courage.

Mutigen Sprung gewagt; The bold leap – dare to take it; Nimmer gewinnt, wer zagt; He who holds back will never win; Schnell ist das Wechselglück, Luck changes at a wink, Dein ist der Augenblick. Yours is the moment, now. Wer keinen Sprung versucht, He that never dared a leap, Bricht keine süße Frucht, He'll not pick the sweet fruit, Auj! Wer das Glück erjagt, Come! Who will capture joy,

© 1999 HNH International Ltd. Page 2 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Mutigen Sprung gewagt. Must dare to take the leap.

Mutig umarmt den Tod! Bravely embrace death Trifft Euch sein Machtgebot. When he comes to summon you. Nehmt Euer volles Glas, Take your glass and fill it, Stoßt an sein Stundenglas; Clink and drink to his hourglass; Des Todes Brüderschaft Brotherhood with death Öffnet des Lebens Haft. Is release from life's prison. Neu glänzt ein Morgenrot: A new dawn will shine: Mutig umarmt den Tod! Bravely embrace death!

Schuberts Komposition, welche möglicherweise Schubert may have composed this as a als Strophenlied gedacht war, bricht nach der 1. strophic song although the setting breaks off Strophe ab. Die Künstler musizieren in dieser after the first verse. Verses 2 and 3 have been Aufnahme auch Strophe 2 und 3, das included on this recording. The short refrain at Eingangsritornell als Schluß verwendend the beginning has been used again at the end

3 Auf dem Strom Upon the River Op. 119, D. 943 (1828), veröffentlicht 1829 Op. 119, D. 943 (1828), published 1829

Nimm die letzten Abschiedsküsse, Take the last parting kisses, Und die wehenden, die Grüsse, And these, my waves of farewell, Die ich noch ans Ufer sende, That I send to the river bank, Eh' dein Fuß sich scheidend wende! Just before you turn your steps away. Schon wird von des Stromes Wogen The river's current is already Rasch der Nachen fortgezogen, Sweeping the barque swiftly away Doch den tränendunklen Blick But my tear-clouded gaze Zieht die stets zurück! Turns longingly back again.

Und so trägt mich denn die Welle And thus the waves bear me Fort mit unerflehter Schnelle. Away in unwanted haste. Ach, schon ist die Flur verschwunden, Oh, the meadow is now out of sight, Wo ich selig Sie gefunden! Where I – what bliss – came upon her! Ewig hin, ihr Wonnetage! Gone forever, you days of joy! Hoffnungsleer verhallt die Klage Hollow resounds the hopeless cry Um das schöne Heimatland, Through the lovely home-country, Wo ich ihre Liebe fand. Where I first found her love.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber, See how the river's shores flit by, Und wie drängt es mich hinüber, And how my yearning draws me there, Zieht mit unnennbaren Banden, Urging me with a power beyond words An der Hütte dort zu landen, To land there where the little hut stands, In der Laube dort zu weilen; To tarry there within the arbour; Doch des Stromes Wellen eilen But the flowing river hurries Weiter ohne Rast und Ruh, Further on, unceasingly: Führen mich dem Weltmeer zu! It carries me toward the ocean.

Ach, vor jener dunklen Wüste, Oh, at the thought of those dark wastes, Fern von jeder heitern Küste, Far from any bright shore, Wo kein Eiland zu erschauen, Where no island can be seen, O, wie faßt mich zitternd Grauen! Oh, I am seized with trembling dread! Wehmutstränen sanft zu bringen, Tears of yearning cannot be shed Kann kein Lied vom Ufer dringen; Softly at the songs from the shore; Nur der Sturm weht kalt daher Only the cold and stormy wind Durch das grau gehobne Meer! Blows across the grey, heavy seas.

Kann des Auges sehnend Schweifen If the eye which searches longingly

© 1999 HNH International Ltd. Page 3 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Keine Ufer mehr ergreifen, Cannot espy any coast at all. Nun, so schau' ich zu den Sternen Why then I'll gaze up at the stars Auf in jenen heil'gen Fernen! Far above in those sacred heights. Ach, bei ihrem milden Scheine Oh, by their gentle light Nannt' ich sie zuerst die Meine; I called her, for the first time, mine, Dort vielleicht, o tröstend Glück! There, perhaps – O happy thought! Dort begegn' ich ihrem Blick. There I might look into her eyes.

Im Originaltext: In the original text: 5,3: Nun, so blick' ich zu den Sternen 5,3: Why then I'll glance up at the stars 5,4: Dort injenen heil'gen Fernen! 5,4: There in those sacred heights

Schwanengesang Swan-Song Lieder nach Texten von Ludwig Rellstab, Poems by Ludwig Rellstab, and Heinrich Heine und Johann Gabriel Seidl Johann Gabriel Seidl D. 957 (1828), veröffentlicht 1829 D. 957 (1828), veröffentlicht 1829

4 Nr. 1. Liebesbotschaft (Rellstab) No. 1. Love Message (Rellstab) Rauschendes Bächlein, Swift-flowing stream, So silbern und hell, So silvery bright, Eilst zur Geliebten Are you hurrying to my mistress So munter und schnell? With such merry speed? Ach, trautes Bächlein, Oh, trusty stream, Mein Bote sei Du; Be a messenger for me: Bringe die Grüße Bring her greetings Des Fernen ihr zu. From one far away.

All' ihre Blumen All her flowers Im Garten gepflegt, So carefully tended, Die sie so lieblich Those she wears so sweetly Am Busen trägt, On her breast, Und ihre Rosen And her richly In purpurner Glut, Glowing red roses, Bächlein, erquicke Refresh them all, little brook, Mit kühlender Flut. With cooling water.

Wann sie am Ufer, When she stands on your bank, In Träume versenkt, Lost in dreams, Meiner gedenkend Remembering me, Das Köpfchen hängt; Her head bowed low, Tröste die Süße Comfort my sweetheart Mit freundlichem Blick, With a friendly glance, Denn der Geliebte For her lover Kehrt bald zurück. Is soon to return.

Neigt sich die Sonne When the sun sinks Mit rötlichem Schein, With reddish tints, Wiege das Liebchen Rock my beloved In Schlummer ein. Gently to sleep. Rausche sie murmelnd Sweep her, softly murmuring. In süße Ruh, To sweet rest, Flüst're ihr Träume Whisper into her ear Der Liebe zu. Dreams of love.

Im Originaltext: In the original text: 3,1: Wenn sie am Ufer. 3,1: If she …

© 1999 HNH International Ltd. Page 4 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

5 Nr. 2. Warrior's Foreboding (Rellstab) No. 2. Warrior's Foreboding (Rellstab) In tiefer Ruh liegt um mich her In deep quiet around me lies Der Waffenbrüder Kreis; The circle of my brothers-in-arms; Mir ist das Herz so bang und schwer, My heart is full of leaden dread, Von Sehnsucht mir so heiß. I feel a searing longing.

Wie hab' ich oft so süß geträumt How often have I dreamt so sweetly An ihrem Busen warm! Upon her warm bosom! Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly seemed the fire's glow, Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms.

Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the flames' dim light Ach! nur auf Waffen spielt, Plays upon weapons only. Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here the heart feels quite alone, Der Wehmut Träne quillt. And melancholy tears are shed.

Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! My heart, may comfort not desert you, Es ruft noch manche Schlacht. – Yet many a battle calls. Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Soon I shall test easy in a deep sleep, Herzliebste – Gute Nacht! My heart's dearest – good night.

Im Originaltext: In the original text: 2,1: Wie hab’ ich oft so süß geruht 2,1: How often have I rested so sweetly 3,1: Hier, wo der Flamme düstrer Schein 3,1: Here, where the flame's dim light

6 Nr. 3. Frühlingssehnsucht (Rellstab) No. 3. Longing for Spring (Rellstab) Säuselnde Lüfte Whispering breezes, Wehend so mild, Blowing so softly, Blumiger Düfte Breathing a fragrance Atmend eifüllt! Laden with flowers! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How delightful is the air that greets me! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? How have you quickened the beat of my heart? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! It would like to follow your ethereal path! Wohin? Whither?

Bächlein, so munter Streamlet, so blithely, Rauschend zumal, At times so wildly, Wollen hinunter You wish your silver Silbern in's Tal. Way into the valley Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! The buoyant wave, see how it hurries! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. The meadows and sky are mirrored in its depths. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Why do you draw me; you yearning, longing Sinn, desire; Hinab? Far down?

Grüßender Sonne Sun that greets me, Spielendes Gold, Playful gold rays, Hoffende Wonne Hopeful delight Bringest Du hold. You bring truly, Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! How I can feast on the blessing of your welcome! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so gently from the deep blue sky Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! – And has filled my eyes with tears, Warum? Why?

© 1999 HNH International Ltd. Page 5 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Grünend umkränzet Woods and hills Wälder und Höh'! Are freshly green! Schimmernd erglänzet Shimmering shines Blütenschnee! Blossom like snow! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Thus everything moves towards the bridal light; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; The seeds are swelling, the buds bursting forth; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: They have found what they were lacking: Und Du? And you?

Rastloses Sehnen! Restless longing! Wünschendes Herz, Desiring heart, Immer nur Tränen, Nothing but tears, Klage und Schmerz? Lamenting and pain! Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! I, too, am aware of surging desires! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who shall at last slake this burning thirst? Nur Du befreist den Lenz in der Brust, You alone can free the spring in my breast, Nur Du! You alone!

Im Originaltext: In the original text: 2,3: Wallen hinunter 2,3: You wend your silver 5,7: Nur Du befreiest den Lenz in der Brust 5,7: "befreiest" for "befreist"

7 Nr. 4. Ständchen (Rellstab) No. 4. Serenade (Rellstab) Leise flehen meine Lieder Gently pleading, my songs flow Durch die Nacht zu Dir; Through the night to you; In den stillen Hain hernieder, To this silent bower, Liebchen, komm' zu mir! Sweetheart, come here to me!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender rustling tree-tops whisper In des Mondes Licht; By the light of the moon; Des Verräters feindlich Lauschen That a betrayer might be listening, Fürchte, Holde, nicht. Dearest, have no fear.

Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales' song? Ach! sie flehen Dich, Oh, they are pleading to you, Mit der Töne süßen Klagen With the notes of their sweet lament Flehen sie für mich. They are pleading for me.

Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart's longings, Kennen Liebesschmerz, They know love's pain, Rühren mit den Silbertönen With their silvery notes they reach Jedes weiche Herz. Every gentle heart.

Laß auch Dir das Herz bewegen, Let your heart be moved, too, Liebchen, höre mich! Sweetheart, hear me! Bebend harr' ich Dir entgegen! Trembling, I await your coming! Komm’, beglücke mich! Come, make me happy!

8 Nr. 5. Aufenthalt (Rellstab) No. 5. Sojourn (Rellstab) Rauschender Strom, Rushing river, Brausender Wald, Storm-tossed woods, Starrender Fels Stubborn rocks, Mein Aufenthalt. My resting place.

Wie sich die Welle As the waves follow

© 1999 HNH International Ltd. Page 6 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

An Welle reiht, One upon the other, Fließen die Tränen So my tears flow Mir ewig erneut. Forever anew.

Hoch in den Kronen High up, the tree-tops Wogend sich's regt, Sway to and fro, So unaufhörlich Just as ceaselessly Mein Herze schlägt. As my heart beats.

Und wie des Felsen And, like the rock's Uraltes Erz, Age-old ore, Ewig derselbe Forever the same Bleibet mein Schmerz. My pain remains.

Rauschender Strom, Rushing river, Brausender Wald, Storm-tossed woods, Starrender Fels Stubborn rocks, Mein Aufenthalt. My resting place.

9 Nr. 6. In der Ferne (Rellstab) No. 6. In Distant Lands (Rellstab) Wehe dem Fliehenden Woe to the one who flees Welt hinaus ziehenden!– Going out into the world! Fremde durchmessenden, Striding through foreign lands, Heimat vergessenden, Forgetting his hearth and home, Mutterhaus hassenden, Hating where he was born, Freunde verlassenden! Deserting the friends he had, Folget kein Segen, ach! He takes no blessing, none, Auf ihren Wegen nach! With him on his way.

Herze, das sehnende, Heart, full of longing now, Auge, das tränende, Eye, only weeping now, Sehnsucht, nie endende, Longing, never ending now, Heimwärts sich wendende! Homewards you're turning now! Busen, der wallende, Bosom, that is heaving now, Klage, verhallende, Lament, growing fainter now, Abendstern, blinkender, Evening star, sparkling how, Hoffnungslos sinkender! Hopeless, you're sinking now.

Lüfte, ihr säuselnden, Breezes, who are softly rustling, Wellen sanft kräuselnden, Waves who are gently curling, Sonnenstrahl, eilender, Sun's ray, who is hurrying, Nirgend verweilender: Nowhere tarrying: Die mir mit Schmerze, ach! She who caused suffering, Dies treue Herze brach – Breaking this true heart in twain, Grüßt von dem Fliehenden Greet her from one who's fleeing Welt hinaus ziehenden! Through the world wandering!

© 1999 HNH International Ltd. Page 7 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

10 Nr. 7. Abschied (Rellstab) No. 7. Farewell (Rellstab) Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Farewell, you merry, you cheerful town, farewell! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; My little horse is already stamping the ground, Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Now take this final, this parting goodbye. Gruß. Du hast mich wohl niemals noch traurig You have surely not seen me sad up to now, gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied Sad you'll not find me as I say my farewells. geschehn. Ade … Farewell …

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Farewell, to the trees, to the gardens so green, farewell! Nun reit' ich am silbernett Strome entlang, Now I'm riding along by a silvery stream, Weit schallend ertönet mtin Abschiedsgesang; My parting song rings out into the distance; Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, You've never heard a song full of sadness, So wird Euch auch keines beim Scheiden So you'll not hear one from me now as I go. beschert. Ade … Farewell!

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Farewell, friendly maidens there, farewell! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Why do you look from your house bathed Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? In flowers' scent with cheeky, alluring glances? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Go past, oh I rode by here many a time Doch nimmer wend' ich mein Rösslein um. And should this today be the very last time? Ade … Farewell …

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade! Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Now stars are shining like glittering gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; How precious you are to me, sweet stars in the sky; Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Where e're we wander, far and wide, in the world, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. You are our forever faithful companions. Ade … Farewell …

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Farewell, you brightly-lit little window, farewell! Du glänzest so traulich mit dämmerndem You glow so faithfully with gently fading shine, Schein Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. And invite us in so warmly to your little hut. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal I have ridden past – oh so many times ¬- Und wär' es denn heute zum letzten Mal? And should then today be the very last time? Ade … Farewell …

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade! Farewell, oh stars, shroud yourselves in grey! Farewell! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht That pale glimmering light there in the window: Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; You can never replace it for me, you innumerable stars: Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, If I may not tarry here, if I must go past this place, Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! Then what does it matter though you follow me faithfully? Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Farewell, oh stars, shroud yourselves in grey! Ade! Farewell!

© 1999 HNH International Ltd. Page 8 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Im Originaltext: In the original text: 1,3: Jetzt nimm meinen letzten, den 1,3: Now take my last parting goodbye. scheidenden Gruß. 1,4: Du hast mich wohl nimmermehr traurig 1,4: You have never ever seen me sad, I gesehn, believe 2,4: Nie habt ihr ein klagendes Lied gehört, 2,4: You have never heard a lamenting song 3,1: Ade, ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade! 3,1: "Ade, ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade!" 3,5: Doch nimmermehr wend' ich mein Rösslein 3,5: "Doch nimmermehr wend' ich mein um. Rösslein um." 4,4: Durchziehen die Welt wir auch weit und 4,4: "Durchziehen die Welt wir auch weit und breit, breit," 6,2: Des Fensterleins trübes, verschimmerndes 6,2: "Fensterleins" for "Fensterlein" Licht 6,5: Was hilft es mir, folgt ihr mir noch so treu! 6,5: Then what does it matter to me though you follow me faithfully?

11 Nr. 8. Der Atlas (Heine) No. 8. Atlas (Heine) Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Unhappy Atlas that I am! A world must I bear – Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich The entire world of suffering upon my tragen, shoulders, Ich trage Unerträgliches, und brechen I bear the unbearable Will mir das Herz im Leibe. And my heart wants to break.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! O you my proud heart, you have what you wanted! Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, You wanted to be happy, endlessly happy, Oder unendlich elend, stolzes Herz, Or endlessly wretched – proud heart! Und jetzo bist du elend. And now you are wretched.

Im Original ohne Titel. The original poem was untitled.

12 Nr. 9. Ihr Bild (Heine) No. 9. Her Portrait (Heine) Ich stand in dunkeln Träumen, I stood in dark dreams, Und starrt' ihr Bildnis an, And stared at her portrait, Und das geliebte Antlitz And the beloved visage Heimlich zu leben begann. Began secretly to live.

Um ihre Lippen zog sich Her lips curved slowly Ein Lächeln wunderbar, Into a wonderful smile, Und wie von Wehmutstränen And what might have been tears of regret Erglänzte ihr Augenpaar. Were glistening in her eyes.

Auch meine Tränen flossen My tears flowed too, Mir von den Wangen herab – Down from my cheeks, Und ach, ich kann es nicht glauben, And oh – I cannot believe Daß ich dich verloren hab'! That I have lost you.

Im Original ohne Titel. The original poem was untitled.

Im Originaltext: 1,2: Und starrte ihr Bildniß an,

13 Nr. 10. Das Fischermädchen (Heine) No. 10. The Fishermaiden (Heine) Du schönes Fischermädchen, You lovely fishermaiden, Treibe den Kahn ans Land; Bring your boat to the shore;

© 1999 HNH International Ltd. Page 9 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Komm zu mir und setze dich nieder, Come to me and sit down here, Wir kosen Hand in Hand. We'll whisper here hand in hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen, Lay your head upon my heart Und fürchte dich nicht zu sehr; And don't be too afraid, Vertraust du dich doch sorglos For after all you entrust yourself Täglich dem wilden Meer. Daily to the wild sea.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, My heart is just like the sea, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, With its storms, and its ebbing tides, Und manche schöne Perle And there's many a lovely pearl In seiner Tiefe ruht. Resting in fathoms deep.

Im Original ohne Titel. The original poem was untitled.

14 Nr. 11. Die Stadt (Heine) No. 11. The Town (Heine) Am fernen Horizonte On the distant horizon Erscheint, wie ein Nebelbild, Appears, like a misty picture, Die Stadt mit ihren Türmen The town with its towers In Abenddämmrung gehüllt. Veiled in evening twilight.

Ein feuchter Windzug kräuselt A damp gust of wind ruffles Die graue Wasserbahn; The grey waterways; Mit traurigem Takte rudert With a sad oar-beat rows Der Schiffer in meinem Kahn. The skipper in my boat

Die Sonne hebt sich noch einmal The sun rises once more, Leuchtend vom Boden empor, Shining above the horizon, Und zeigt mir jene Stelle, And shows me the place Wo ich das Liebste verlor. Where I lost what I most loved.

Im Original ohne Titel. The original poem is untitled.

15 Nr. 12. Am Meer (Heine) No. 12. By the Sea (Heine) Das Meer erglänzte weit hinaus The glittering sea stretched far Im letzten Abendscheine; In the evening’s last glow; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, We sat by the fisherman’s lonely hut Wir saßen stumm und alleine. We sat silent and alone.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, The mist rose, the waters swelled, Die Möwe flog hin und wieder; The seagull flew to and fro, Aus deinen Augen liebevoll From your loving eyes Fielen die Tränen nieder. The tears ran down.

Ich sah sie fallen auf deine Hand, I saw them fall upon your hand, Und bin aufs Knie gesunken; And I sank to my knees: Ich hab' von deiner weißen Hand From your white hand I Die Tränen fortgetrunken. Drank those tears away.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Since that hour I waste away. Die Seele stirbt vor Sehnen; My soul is dying of longing. Mich hat das unglücksel'ge Weib That unhappy woman has Vergiftet mit ihren Tränen. Poisoned me with her tears.

Im Originalohne Titel. The original poem is untitled.

© 1999 HNH International Ltd. Page 10 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

16 Nr. 13. Der Doppelgänger (Heine) No. 13. The Double (Heine) Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, The night is quiet, the streets are still, In diesem Hause wohnte mein Schatz; This is the house in which my darling lived; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, She left the town a long time ago, Doch steht noch das Haus auf demselben Yet the house still stands where it always did. Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die There stands a figure and stares upwards Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; And wrings his hands in unbearable pain; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, - I am horrified, when I see his visage, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. The moonlight shows me my own face and form.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! You, my double, you pale figure! Was äffst du nach mein Liebesleid, What are you doing, aping my suffering, Das mich gequält auf dieser Stelle, That tortured me here, at this very place, So manche Nacht, in alter Zeit? Night after night, in times gone by?

Im Originalohne Titel. The original poem is untitled.

17 Nr. 14. Die Taubenpost (Seldl) No. 14. The Carrier Pigeon (Seidl) Ich hab' eine Brieftaub in meinem Sold, I have a pigeon in my keeping, Die ist gar ergeben und treu, Quite obedient and true, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, It never falls short of the mark, Und fliegt auch nie vorbei. Nor flies beyond its target.

Ich sende sie vieltausendmal I send it out many thousands of times Auf Kundschaft täglich hinaus, Each day on a special journey, Vorbei an manchem lieben Ort, By way of certain well-loved places, Bis zu der Liebsten Haus. To where my sweetheart lives.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, There it watches secretly at the window, Belauscht ihren Blick und Schritt, Observes her looks and her movements, Gibt meine Grüße scherzend ab Delivers my compliments merrily Und nimmt die ihren mit. And brings me hers back again.

Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr, I need not write any letters now, Die Träne selbst geb' ich ihr; It takes my tears as well; O sie verträgt sie sicher nicht, I'm sure they arrive at the right address, Gar eifrig dient sie mir. For my pigeon serves me well.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, By day, by night, whether waking or dreaming, Ihr gilt das alles gleich: It makes no difference to the bird. Wenn sie nur wandern, wandern kann, As long as it may roam, may roam, Dann ist sie überreich! Then it is more than happy.

Sie wird nicht müd', sie wird nicht matt, It never tires, it never flags, Der Weg ist stets ihr neu; The route seems always new; Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, It needs no coaxing, needs no reward, Die Taub' ist so mir treu! This pigeon is by nature true.

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust, That's why I guard it close to my breast, Versichert des schönsten Gewinns; Assured of the highest prize; Sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? – It's called – longing! – Do you know it? – Die Botin treuen Sinns. Love's truest messenger.

© 1999 HNH International Ltd. Page 11 of 11 Schubert: Schwanengesang, D. 957 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 2 Naxos 8.554663

Im Originaltext: In the original text: 5,1: Bei Tag, bei Nacht, im Wachen und Traum, 5,1: By day, by night, waking and dreaming,

Translations: Michèle Lester

© 1999 HNH International Ltd.