Schubert: Schwanengesang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Schwanengesang (D 957) Caspar David Friedrich – “Moonrise on the Seashore” (1821) [Property of Hermitage, St. Petersburg, Russia ] Franz Schubert (1797-1828) Texts by Ludwig Rellstab (1799-1860) Heinrich Heine (1797-1856) Johann Gabriel Seidl (1804-1875) Translation by Celia Sgroi Contents 1. Liebesbotschaft 8. Der Atlas 2. Kriegers Ahnung 9. Ihr Bild 3. Frühlingssehnsucht 10. Das Fischermädchen 4. Ständchen 11. Die Stadt 5. Aufenthalt 12. Am Meer 6. In der Ferne 13. Der Doppelgänger 7. Abschied 14. Die Taubenpost (D 965a) Note: This is the traditional “Schwanengesang” in its conventional order. Because it is well known that “Schwanengesang” is just a collection of songs, not a real song cycle, today many singers present only some of the songs, alter their order, or add additional ones, often to texts by Rellstab or Seidl. Obviously, singers will make their own decisions about which songs to include in their programs. 1. Liebesbotschaft 1. Message of Love Ludwig Rellstab Rauschendes Bächlein, Rushing brook, So silbern und hell, So pretty and clear, Eilst zur Geliebten Will you hurry to my sweetheart So munter und schnell? So cheerful and quick? Ach, trautes Bächlein, Ah, dear little brook, Mein Bote sei du; Be my messenger; Bringe die Grüße Bring greetings Des Fernen ihr zu. To her from afar. All ihre Blumen, All of her flowers, Im Garten gepflegt, Tended in the garden, Die sie so lieblich That she wears so sweetly Am Busen trägt, On her breast, Und ihre Rosen And her roses, In purpurner Glut, In crimson radiance, Bächlein, erquicke Brook, refresh them Mit kühlender Flut. With your cooling stream. Wenn sie am Ufer, When on the stream bank, In Träume versenkt, lost in dreams, Meiner gedenkend thinking of me, Das Köpfchen hängt, she bows her head, Tröste die Süße comfort my dearest Mit freundlichem Blick, with your friendly glance, Denn der Geliebte for her beloved Kehrt bald zurück. is coming back soon. Neigt sich die Sonne When the sun is setting Mit rötlichem Schein, With its red glow, Wiege das Liebchen lull my beloved In Schlummer ein. off to sleep. Rausche sie murmelnd Murmuring, rock her In süße Ruh, To her sweet rest, Flüstre ihr Träume And whisper dreams Der Liebe zu. Of love to her. 2. Kriegers Ahnung 2. Soldier’s Foreboding Ludwig Rellstab In tiefer Ruh liegt um mich her Around me in deep silence Der Waffenbrüder Kreis; Lie my soldier comrades; Mir ist das Herz so bang und schwer, My heart is so anxious and heavy, Von Sehnsucht mir so heiß. So aflame with longing. Wie hab ich oft so süß geträumt How often have I dreamed sweetly An ihrem Busen warm! On her warm breast! Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly was the stove’s warmth Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the brooding glow of flames, Ach! nur auf Waffen spielt, Alas, only shines on weapons, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here my heart feels totally alone, Der Wehmut Träne quillt. And tears of sadness flow. Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! Heart! Don’t let solace abandon you! Es ruft noch manche Schlacht. Many a battle is ahead. Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Soon I’ll rest and sleep soundly, Herzliebste - gute Nacht! My beloved—good night! 3. Frühlingssehnsucht 3. Longing in Spring Ludwig Rellstab Säuselnde Lüfte wehend so mild Murmuring breezes flutter so gently Blumiger Düfte atmend erfüllt! Fill me sighing with the scent of flowers! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How you greet me with a blissful sigh! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? What have you done to my pounding heart? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! It wants to follow your airy trail! Wohin? Where to? Bächlein, so munter rauschend zumal, Brooks, so cheerfully bubbling as well, Wollen hinunter silbern ins Tal. Flow sparkling silver down to the glen. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! The billowing wave hastens downhill! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. The meadows and sky are reflected deep within. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Why do you draw me, urgent, yearning feeling, Hinab? Down there? Grüßender Sonne spielendes Gold, Sparkling gold of the greeting sun, Hoffende Wonne bringest du hold! You bring me hopeful bliss so sweet! Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! How your joyfully greeting image refreshes me. Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so gently in the dark blue sky Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! And has filled my eye with tears! Warum? Why? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! The forests and hills are wreathed in green, Schimmernd erglänzet Blütenschnee! A snowfall of blossoms sparkles and gleams. So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Everything surges to the nuptial light; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; The seeds are burgeoning, the buds are opening, Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: They’ve found what they need to blossom: Und du? And you? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Restless longing, yearning heart, Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Nothing but tears, complaints, and pain? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! I too am aware of a growing urge! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who’ll finally quiet my urgent desire? Nur du befreist den Lenz in der Brust, Only you can release the spring in my soul, Nur du! Only you! 4. Ständchen 4. Serenade Ludwig Rellstab Leise flehen meine Lieder Softly my songs implore Durch die Nacht zu dir; You through the night; In den stillen Hain hernieder, Down into the quiet grove, Liebchen, komm zu mir! Beloved, come to me! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender treetops rustle, murmur In des Mondes Licht; In the moon’s radiance; Des Verräters feindlich Lauschen Don’t fear the hidden listener’s Fürchte, Holde, nicht. malice, my dearest. Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales singing? Ach! sie flehen dich, Ah, they appeal to you, Mit der Töne süßen Klagen With their sweet plaintive tones Flehen sie für mich. They’re pleading for me. Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart’s yearning, Kennen Liebesschmerz, They know the pain of love, Rühren mit den Silbertönen Touch with their silvery tones Jedes weiche Herz. Every feeling heart. Laß auch dir die Brust bewegen, Let them move you, too, Liebchen, höre mich! My darling, listen to me! Bebend harr' ich dir entgegen! Trembling, I await you! Komm, beglücke mich! Come, dearest, enrapture me. 5. Aufenthalt 5. Resting Place Ludwig Rellstab Rauschender Strom, Thundering torrent, Brausender Wald, Roaring forest, Starrender Fels Stony crag, Mein Aufenthalt. My resting place. Wie sich die Welle Just as the waves roll An Welle reiht, One after one, Fließen die Tränen My tears are flowing Mir ewig erneut. Eternally new. Hoch in den Kronen As high in the treetops Wogend sich's regt, It billows and seethes, So unaufhörlich Just as unceasingly Mein Herze schlägt. Beats my heart. Und wie des Felsen Und like the mountain’s Uraltes Erz, Ancient core, Ewig derselbe Ever the same Bleibet mein Schmerz. Remains my pain. 6. In der Ferne 6. In the Distance Ludwig Rellstab Wehe dem Fliehenden, Woe to the fugitive, Welt hinaus ziehenden! - Fleeing the world! Fremde durchmessenden, Roaming foreign places, Heimat vergessenden, Forgetting his homeland, Mutterhaus hassenden, Hating his mother’s house, Freunde verlassenden Leaving his friends Folget kein Segen, ach! Alas, no blessing follows Auf ihren Wegen nach! Along their ways. Herze, das sehnende, Heart that is yearning, Auge, das tränende, Eye that is weeping Sehnsucht, nie endende, Longing that never ends, Heimwärts sich wendende! Turning toward home. Busen, der wallende, Breast that is stirring, Klage, verhallende, Lament that is fading, Abendstern, blinkender, Evening star twinkling, Hoffnungslos sinkender! Hopelessly sinking! Lüfte, ihr säuselnden, Breezes, you rippling, Wellen sanft kräuselnden, Waves gently ruffling, Sonnenstrahl, eilender, Sunbeam hastening Nirgend verweilender: Nowhere remaining: Die mir mit Schmerze, ach! She who with agony Dies treue Herze brach - Broke my loyal heart— Grüßt von dem Fliehenden, Greetings from the fugitive, Welt hinaus ziehenden! Fleeing the world! 7. Abschied 7. Farewell Ludwig Rellstab Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Goodbye! You jolly, you cheerful town, goodbye! Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß; My horse paws the ground now with light-hearted hoof, Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Now receive my final, my parting salute Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, You’ve never seen me downcast before, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. And it can’t happen now at my farewell. Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Goodbye, you trees, you gardens so green, goodbye! Nun reit ich am silbernen Strome entlang. Now I’m riding along the silvery stream, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; My farewell song echoes far and wide, Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, You never heard a sorrowful song from me, So wird euch auch keines beim Scheiden beschert! And you won’t hear one now at my departure. Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Goodbye, you friendly lasses there, goodbye! Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Why do you look out of your flower-perfumed house Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? With such a flirtatious and alluring glance? Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, As always I greet you and look around Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. But I never turn my horse back. Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Goodbye, dear sun, now go to your rest, goodbye! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.