<<

Schwanengesang (D 957)

Caspar David Friedrich – “Moonrise on the Seashore” (1821) [Property of Hermitage, St. Petersburg, Russia ]

Franz Schubert (1797-1828)

Texts by Ludwig Rellstab (1799-1860) (1797-1856) Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Translation by Celia Sgroi

Contents

1. Liebesbotschaft 8. Der Atlas 2. Kriegers Ahnung 9. Ihr Bild 3. Frühlingssehnsucht 10. Das Fischermädchen 4. Ständchen 11. Die Stadt 5. Aufenthalt 12. Am Meer 6. In der Ferne 13. Der Doppelgänger 7. Abschied 14. Die Taubenpost (D 965a)

Note: This is the traditional “Schwanengesang” in its conventional order. Because it is well known that “Schwanengesang” is just a collection of songs, not a real , today many singers present only some of the songs, alter their order, or add additional ones, often to texts by Rellstab or Seidl. Obviously, singers will make their own decisions about which songs to include in their programs. 1. Liebesbotschaft 1. Message of Love

Ludwig Rellstab

Rauschendes Bächlein, Rushing brook, So silbern und hell, So pretty and clear, Eilst zur Geliebten Will you hurry to my sweetheart So munter und schnell? So cheerful and quick? Ach, trautes Bächlein, Ah, dear little brook, Mein Bote sei du; Be my messenger; Bringe die Grüße Bring greetings Des Fernen ihr zu. To her from afar.

All ihre Blumen, All of her flowers, Im Garten gepflegt, Tended in the garden, Die sie so lieblich That she wears so sweetly Am Busen trägt, On her breast, Und ihre Rosen And her roses, In purpurner Glut, In crimson radiance, Bächlein, erquicke Brook, refresh them Mit kühlender Flut. With your cooling stream.

Wenn sie am Ufer, When on the stream bank, In Träume versenkt, lost in dreams, Meiner gedenkend thinking of me, Das Köpfchen hängt, she bows her head, Tröste die Süße comfort my dearest Mit freundlichem Blick, with your friendly glance, Denn der Geliebte for her beloved Kehrt bald zurück. is coming back soon.

Neigt sich die Sonne When the sun is setting Mit rötlichem Schein, With its red glow, Wiege das Liebchen lull my beloved In Schlummer ein. off to sleep. Rausche sie murmelnd Murmuring, rock her In süße Ruh, To her sweet rest, Flüstre ihr Träume And whisper dreams Der Liebe zu. Of love to her. 2. Kriegers Ahnung 2. Soldier’s Foreboding

Ludwig Rellstab

In tiefer Ruh liegt um mich her Around me in deep silence Der Waffenbrüder Kreis; Lie my soldier comrades; Mir ist das Herz so bang und schwer, My heart is so anxious and heavy, Von mir so heiß. So aflame with longing.

Wie hab ich oft so süß geträumt How often have I dreamed sweetly An ihrem Busen warm! On her warm breast! Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly was the stove’s warmth Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the brooding glow of flames, Ach! nur auf Waffen spielt, Alas, only shines on weapons, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here my heart feels totally alone, Der Wehmut Träne quillt. And tears of sadness flow.

Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! Heart! Don’t let solace abandon you! Es ruft noch manche Schlacht. Many a battle is ahead. Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Soon I’ll rest and sleep soundly, Herzliebste - gute Nacht! My beloved—good night! 3. Frühlingssehnsucht 3. Longing in Spring

Ludwig Rellstab

Säuselnde Lüfte wehend so mild Murmuring breezes flutter so gently Blumiger Düfte atmend erfüllt! Fill me sighing with the scent of flowers! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How you greet me with a blissful sigh! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? What have you done to my pounding heart? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! It wants to follow your airy trail! Wohin? Where to?

Bächlein, so munter rauschend zumal, Brooks, so cheerfully bubbling as well, Wollen hinunter silbern ins Tal. Flow sparkling silver down to the glen. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! The billowing wave hastens downhill! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. The meadows and sky are reflected deep within. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Why do you draw me, urgent, yearning feeling, Hinab? Down there?

Grüßender Sonne spielendes Gold, Sparkling gold of the greeting sun, Hoffende Wonne bringest du hold! You bring me hopeful bliss so sweet! Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! How your joyfully greeting image refreshes me. Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so gently in the dark blue sky Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! And has filled my eye with tears! Warum? Why?

Grünend umkränzet Wälder und Höh'! The forests and hills are wreathed in green, Schimmernd erglänzet Blütenschnee! A snowfall of blossoms sparkles and gleams. So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Everything surges to the nuptial light; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; The seeds are burgeoning, the buds are opening, Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: They’ve found what they need to blossom: Und du? And you?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Restless longing, yearning heart, Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Nothing but tears, complaints, and pain? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! I too am aware of a growing urge! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who’ll finally quiet my urgent desire? Nur du befreist den Lenz in der Brust, Only you can release the spring in my soul, Nur du! Only you! 4. Ständchen 4. Serenade

Ludwig Rellstab

Leise flehen meine Lieder Softly my songs implore Durch die Nacht zu dir; You through the night; In den stillen Hain hernieder, Down into the quiet grove, Liebchen, komm zu mir! Beloved, come to me!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender treetops rustle, murmur In des Mondes Licht; In the moon’s radiance; Des Verräters feindlich Lauschen Don’t fear the hidden listener’s Fürchte, Holde, nicht. malice, my dearest.

Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales singing? Ach! sie flehen dich, Ah, they appeal to you, Mit der Töne süßen Klagen With their sweet plaintive tones Flehen sie für mich. They’re pleading for me.

Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart’s yearning, Kennen Liebesschmerz, They know the pain of love, Rühren mit den Silbertönen Touch with their silvery tones Jedes weiche Herz. Every feeling heart.

Laß auch dir die Brust bewegen, Let them move you, too, Liebchen, höre mich! My darling, listen to me! Bebend harr' ich dir entgegen! Trembling, I await you! Komm, beglücke mich! Come, dearest, enrapture me.

5. Aufenthalt 5. Resting Place

Ludwig Rellstab

Rauschender Strom, Thundering torrent, Brausender Wald, Roaring forest, Starrender Fels Stony crag, Mein Aufenthalt. My resting place.

Wie sich die Welle Just as the waves roll An Welle reiht, One after one, Fließen die Tränen My tears are flowing Mir ewig erneut. Eternally new.

Hoch in den Kronen As high in the treetops Wogend sich's regt, It billows and seethes, So unaufhörlich Just as unceasingly Mein Herze schlägt. Beats my heart.

Und wie des Felsen Und like the mountain’s Uraltes Erz, Ancient core, Ewig derselbe Ever the same Bleibet mein Schmerz. Remains my pain. 6. In der Ferne 6. In the Distance

Ludwig Rellstab

Wehe dem Fliehenden, Woe to the fugitive, Welt hinaus ziehenden! - Fleeing the world! Fremde durchmessenden, Roaming foreign places, Heimat vergessenden, Forgetting his homeland, Mutterhaus hassenden, Hating his mother’s house, Freunde verlassenden Leaving his friends Folget kein Segen, ach! Alas, no blessing follows Auf ihren Wegen nach! Along their ways.

Herze, das sehnende, Heart that is yearning, Auge, das tränende, Eye that is weeping Sehnsucht, nie endende, Longing that never ends, Heimwärts sich wendende! Turning toward home. Busen, der wallende, Breast that is stirring, Klage, verhallende, Lament that is fading, Abendstern, blinkender, Evening star twinkling, Hoffnungslos sinkender! Hopelessly sinking!

Lüfte, ihr säuselnden, Breezes, you rippling, Wellen sanft kräuselnden, Waves gently ruffling, Sonnenstrahl, eilender, Sunbeam hastening Nirgend verweilender: Nowhere remaining: Die mir mit Schmerze, ach! She who with agony Dies treue Herze brach - Broke my loyal heart— Grüßt von dem Fliehenden, Greetings from the fugitive, Welt hinaus ziehenden! Fleeing the world! 7. Abschied 7. Farewell

Ludwig Rellstab

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Goodbye! You jolly, you cheerful town, goodbye! Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß; My horse paws the ground now with light-hearted hoof, Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Now receive my final, my parting salute Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, You’ve never seen me downcast before, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. And it can’t happen now at my farewell.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Goodbye, you trees, you gardens so green, goodbye! Nun reit ich am silbernen Strome entlang. Now I’m riding along the silvery stream, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; My farewell song echoes far and wide, Nie habt ihr ein trauriges gehört, You never heard a sorrowful song from me, So wird euch auch keines beim Scheiden beschert! And you won’t hear one now at my departure.

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Goodbye, you friendly lasses there, goodbye! Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Why do you look out of your flower-perfumed house Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? With such a flirtatious and alluring glance? Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, As always I greet you and look around Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. But I never turn my horse back.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Goodbye, dear sun, now go to your rest, goodbye! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Now the gold of the twinkling stars shimmers. Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold; How much do I love you stars in the sky; Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, We travel the world both far and wide, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. And everywhere you are my loyal guide.

Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Goodbye, you shimmering bright window, goodbye! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein You sparkle so homelike in the twilight glow Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. And invite us so trustfully into your cottage. Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Alas, I’ve ridden by here so many times, Und wär es denn heute zum letzten Mal? And is today to be the final time?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! Goodbye, you stars, hide yourself in grayness, goodbye! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht The dark, fading light of the window Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht, Can’t be replaced by you countless stars, Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, I can’t linger here, I have to go on, Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! What matter if you follow me so faithfully! 8. Der Atlas 8. Atlas

Heinrich Heine

Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt, I, wretched Atlas, a world Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, The whole world of pain I must carry, Ich trage Unerträgliches, und brechen I bear the unbearable, and my heart Will mir das Herz im Leibe. Is breaking in my body.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! You proud heart, you wanted it so! Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, You wanted to be happy, eternally happy, Oder unendlich elend, stolzes Herz, Or eternally miserable, proud heart, Und jetzo bist du elend. And now you are in misery. 9. Ihr Bild 9. Her Portrait

Heinrich Heine

Ich stand in dunkeln Träumen I stood in dark dreams und starrte ihr Bildnis an, And stared at her image, und das geliebte Antlitz And the beloved visage Heimlich zu leben begann. Quietly came to life.

Um ihre Lippen zog sich Upon her lips appeared Ein Lächeln wunderbar, A smile so wonderful, Und wie von Wehmutstränen And as if from tears of sadness Erglänzte ihr Augenpaar. Her eyes sparkled.

Auch meine Tränen flossen And my tears flowed as well Mir von den Wangen herab - Down from my cheeks— Und ach, ich kann's nicht glauben, And oh, I just can’t believe, Daß ich dich verloren hab! That I have lost you!

10. Das Fischermädchen 10. The Fisher Girl

Heinrich Heine

Du schönes Fischermädchen, You lovely fisher girl, Treibe den Kahn ans Land; Row your boat to shore; Komm zu mir und setze dich nieder, Come to me and sit down, Wir kosen Hand in Hand. We’ll cuddle hand in hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen Lay your head on my breast Und fürchte dich nicht zu sehr; And don’t be so afraid; Vertraust du dich doch sorglos You trust yourself without care Täglich dem wilden Meer. Daily to the untamed sea.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, My heart is like the ocean, Hat Sturm und Ebb' und Flut, Has storm and ebb and flood, Und manche schöne Perle And many a lovely pearl In seiner Tiefe ruht. Rests in its depths. 11. Die Stadt 11. The Town

Heinrich Heine

Am fernen Horizonte On the distant horizon Erscheint, wie ein Nebelbild, Appears like a cloud-image Die Stadt mit ihren Türmen, The town with its spires In Abenddämmrung gehüllt. Shrouded in the gloom of evening.

Ein feuchter Windzug kräuselt A damp breeze ruffles Die graue Wasserbahn; The green surface of the water; Mit traurigem Takte rudert In a mournful rhythm rows Der Schiffer in meinem Kahn. The boatman in my craft.

Die Sonne hebt sich noch einmal The sun rises once again Leuchtend vom Boden empor Glowing above the earth Und zeigt mir jene Stelle, And shows me that spot Wo ich das Liebste verlor. Where I lost my beloved.

12. Am Meer 12. At the Seashore

Heinrich Heine

Das Meer erglänzte weit hinaus The sea sparkled far and wide Im letzten Abendscheine; In the last glow of evening; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, We sat at the lonely fisherman’s hut, Wir saßen stumm und alleine. We sat silent and alone.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, The fog rose, the water surged. Die Möwe flog hin und wieder; The gull flew back and forth; Aus deinen Augen liebevoll From your lovely eyes Fielen die Tränen nieder. The tears dropped.

Ich sah sie fallen auf deine Hand I saw them fall upon your hand Und bin aufs Knie gesunken; And fell on my knees; Ich hab von deiner weißen Hand And from your white hand Die Tränen fortgetrunken. I drank away the tears.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Since that time my body pines Die Seele stirbt vor Sehnen; My soul is dying with yearning; Mich hat das unglücksel'ge Weib The wretched woman Vergiftet mit ihren Tränen. Poisoned me with her tears. 13. Der Doppelgänger 13. The Ghostly Double

Heinrich Heine

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, The night is quiet, the streets are silent, In diesem Hause wohnte mein Schatz; My beloved lived in this house; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, She left the town a long time ago, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. But the house still stands in the same place.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe A man stands there, too, and stares upward Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; And wrings his hands with the force of his pain; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe - I’m horrified when I see his face— Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. The moon shows me my own likeness.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! You ghostly double, you pallid fellow! Was äffst du nach mein Liebesleid, Why do you ape my lovesickness, Das mich gequält auf dieser Stelle That tormented me here So manche Nacht, in alter Zeit? So many nights long ago? 14. Die Taubenpost – D 765a 14. The Courier Pigeon

Johann Gabriel Seidl

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold, I have a courier pigeon in my employ, Die ist gar ergeben und treu, It’s very devoted and true. Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz It never stops short of my goal Und fliegt auch nie vorbei. And never flies too far.

Ich sende sie viel tausendmal I send it out many thousand times Auf Kundschaft täglich hinaus, With messages every day, Vorbei an manchem lieben Ort, Away past many a pretty place, Bis zu der Liebsten Haus. Right to my dearest’s house.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, It peeks through the window secretly there Belauscht ihren Blick und Schritt, And watches for her step and glance, Gibt meine Grüße scherzend ab Gives her my greetings playfully Und nimmt die ihren mit. And brings hers back to me.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, I don’t need to write notes anymore Die Träne selbst geb ich ihr, I send my tears with it instead, Oh, sie verträgt sie sicher nicht, I’m sure they will never go astray, Gar eifrig dient sie mir. It serves me so eagerly.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, By night, by day, awake, in dreams, Ihr gilt das alles gleich, It’s all the same to it, Wenn sie nur wandern, wandern kann, If it can only rove and roam, Dann ist sie überreich! That is repayment enough.

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, It never tires, it never flags, Der Weg ist stets ihr neu; The way is ever new, Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, It needs no lure, it needs no pay, Die Taub' ist so mir treu! The dove is so loyal to me!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, And so I keep it close to my heart Versichert des schönsten Gewinns; Assured of the sweetest reward; Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? - Its name is—longing! Do you know it? Die Botin treuen Sinns. Enduring love’s messenger.