<<

Schwanengesang and songs Seidl Christoph Prégardien Andreas Staier Franz Schubert Schwanengesang and songs after Seidl Christoph Prégardien tenor Andreas Staier fortepiano (after Graf) Franz Schubert (1797-1828)

[1] Herbst (1828), D 945 3:19 songs after Seidl Text Ludwig Rellstab (1799 - 1860) Text Johann Gabriel Seidl (1804 – 1875)

Schwanengesang Nr. I - VII (1828), D 957 [15] Die Taubenpost (1828), D 965 A 3:22 Text Ludwig Rellstab (1799 - 1860) [2] Liebesbotschaft 2:42 [16] (1826), D 879 2:21 [3] Kriegers Ahnung 4:45 [4] Frühlingssehnsucht 3:42 [17] Am Fenster (1826), D 878 3:45 [5] Ständchen 3:20 [6] Aufenthalt 2:39 [18] Bei Dir allein (1826), D 866 1:55 [7] In der Ferne 6:35 [8] Abschied 4:10 [19] an den Mond (1826), D 870 2:17

Schwanengesang Nr. VIII - XIII (1828), D 957 [20] Das Zügenglöcklein (1826), D 871 4:13 Text (1797 - 1856) [9] Der Atlas 2:05 [21] Im Freien (1826), D 880 4:54 [10] Ihr Bild 2:45 [11] Das Fischermädchen 1:56 [12] Die Stadt 2:18 [13] Am Meer 3:59 [14] Der Doppelgänger 4:05

4 5 Franz Schubert: “Schwanengesang” and Lieder do not form a single cycle, for each aroused Schubert’s interest. If it is correct return of the Totentanz). The most unusual Seidl-Lieder group appears complete in itself. In the that Schubert in fact set the very poems that is In der Ferne, characterised by the Heine group are collected together all the Beethoven had at first selected for himself, rare text metre (a short dactylic line that In January 1829, a good two months after songs Schubert composed on poems by this would be one more sign that Schubert leaves the singer scarcely time to breathe), Schubert’s death, the Viennese music Heine; the same almost applies for the saw himself as a successor to Beethoven, and by surprising harmonic excursions publisher Tobias Haslinger, with whom Rellstab group of Lieder: apart from the even as a completer of his work in Lieder (prompted by the text “Mutterhaus Schubert had worked very closely in the final Lieder in Schwanengesang the only Rellstab composition. Hassenden” – hating the maternal home). years of his life, placed an advertisement in poems on which Schubert wrote songs were The seven Lieder are united by a broad, epic The Lied is in two parts: the two opening the Viennese press, in which he announced the large-scale song for voice, horn and tone, which can also be found in Taubenpost. strophes in B minor are followed by a Franz Schubert’s Schwanen-Gesang, 14 piano Auf dem Strom (D 943), the strophic But they cannot be considered a cycle as broadly conceived final strophe in B major Lieder, “the final fruits of his noble power Lied Herbst (D 945), which survives as an they are lacking both a unifying plot and a (repeated), prompted by the image of [...], written in August 1828, shortly before album leaf for Heinrich Panofka, and the common musical structure: the Lieder are roaring winds and rippling waves, leading his decease.” Haslinger had obtained the incomplete Lied Lebensmut. clearly distinguishable from one another however to a cri de coeur: “grüßt von rights to the songs in December 1828 Some anecdotes have sprouted up around in their structure: simple varied-strophe dem Fliehenden, Welt hinaus Ziehenden” from Schubert’s brother Ferdinand, who the Rellstab-Lieder. During a trip to Vienna Lieder (such as Frühlingssehnsucht; also (Greetings from the fugitive, roving the had been handling the composer’s estate, in 1825 Ludwig Rellstab had allowed some Ständchen, with its climactic, extended world!) and had given them the collective title of of his poems to be copied, as is recorded in final strophe) stand alongside lyrical scenes Schubert came across Heine’s poems – in Schwanengesang. In reality there were two Beethoven’s companion book, and he had (Liebesbotschaft, Aufenthalt) or a Lied with particular the cycle Heimkehr in the Buch der groups of songs: seven songs on texts by begged him “to select them for musical alternating strophes (Abschied, in which Lieder, published in 1827 – in January 1828, Ludwig Rellstab and six on texts by Heinrich setting.” This did not happen, however two interrelated strophic forms alternate) in a volume in the library that his friend Franz Heine. These two groups are contained Rellstab records in his memoirs that “the or an aria-like, through-composed Lied von Schober had furnished for him. In the in a common manuscript of August 1828 sheets were later restored to him from (Kriegers Ahnung: the dark forebodings of autumn of 1828 Schubert had bequeathed and are today collected together as Beethoven’s estate.” Some of these “were the “Krieger” (warrior) are manifested first the volume to the singer Karl von Schönstein, Schwanengesang (D 957), along with a annotated with little crosses drawn in pencil in a kind of Totentanz, then brighten to who several years later stated that all the single Lied, Die Taubenpost, on a poem in Beethoven’s own hand” – and, according become cheerful, darkly melancholy, and poems in the volume “that had appeared by his friend Gabriel Seidl (D 965 A). The to Rellstab, it was these ones that had finally almost ecstatic visions, before the final in the Schwanengesang” were marked by

6 7 “Einbüge” – a sign that here too Schubert between solo and choir of the kind familiar “... [Apart from the three last piano sonatas I am sending back these poems, in which chose his texts carefully. In his manuscript from medieval monophony: the solo voice and the String Quintet] I have also set I can discover nothing poetical or useful the texts are in a different order from the begins, accompanied by the piano in unison, several Lieder by Heine of Hamburg, which for music.” That this verdict applied only one Heine had chosen for his cycle. Since then, in the answering phrase, the texture were extraordinarily well liked here ...” – a to the poems that had presumably had then, several attempts have been made to broadens out to polyphony (full, chorale- sign that he indeed regarded these Lieder been sent directly to Schubert, and not to restore to the songs to the order followed like texture in the piano). Another example as an autonomous group. Seidl’s poetry as a whole, can be seen from by Heine. However, since the composer is Der Doppelgänger, which begins with a As stated above, a single Lied by Johann the fact that Schubert in the past sent his chose only six of the 88 Heimkehr poems thrice-repeated phrase in the bass in the Gabriel Seidl was added by Schubert’s Seidl settings en bloc to the publisher, in continuously numbered by the poet, there is manner of a chaconne, the head motive of brother to the two Schwanengesang volumes containing only Lieder on texts no unity of content that has to be restored, which (b – a sharp – d’ – c sharp’) is taken groups: Die Taubenpost. This is perhaps by Seidl (Op. 80, 95, 105); one of these, so Schubert’s ordering should be preserved, from the „Ag-nus De-i“ of the Mass in E Schubert’s last Lied, possibly even his last Op. 95, was dedicated to the poet. This as is the case in this recording. flat major. This motive is stated six times complete composition of all (unless this volume – a Lieder group to which Schubert The tone of the Heine Lieder is considerably in all, thereby referring to the apparition applies to Der Hirt auf dem Felsen – both or his publisher gave the title Refrain-Lieder different from that of the seven relatively that so frightens the protagonist. In Die Lieder carry the same date: October 1828). – plays a particular role in this: Thaddäus conventional Rellstab Lieder. They are Stadt Schubert spreads a curtain of fog that The Viennese poet Gabriel Seidl, who was Weigl, the publisher, announced the Lieder in fact small “moments musicaux,” vivid obscures our view of the tonality (C minor). a friend of Schubert, was the source of a in a advertisement: “For a long time the snapshots that neverthless, in a small space, The chords that prevail in the prelude and whole series of poetic texts that Schubert public has cherished the wish to receive offer extreme contrasts. In the last “picture,” postlude and also in the whole central set to music between 1826 and 1828; [from Schubert] a composition with cheerful, Doppelgänger, after a recitative opening section (“a damp gust of wind eddies”), are some of these were solo Lieder, some were comic content.” This wish had been granted section, the voice climbs three times from strange for C minor and refer more to G polyphonic songs. This is remarkable, since by the composer in the four songs, which pp or p to fff, before dying away in ppp. minor. Likewise in the chords the note c is on 4 August 1828 – at about the time that are “in part genuinely comical, in part bear The same occurs, albeit in a milder form, in preserved; with it the Lied both begins and he was working on one the Rellstab and the character of naivety and humour.” In the first song of the group, Der Atlas. They ends. The only other Lieder that Schubert Heine Lieder – Schubert wrote to the poet: fact the “comic” Lieder are no. 1 (Die are astounding studies, compositional offered a publisher were the Heine group “Dear Herr Gabriel! [this unusual appellation, Unterscheidung) and no. 3 (Die Männer sind experiments of a singular nature: thus from Schwanengesang: on 2 October he using the first name, shows that the two méchant!), Lieder in which young girls mirror Ihr Bild is characterised by an alternation wrote to an Heinrich Albert Probst in Leipzig: men were on a familiar footing] In this letter the conventions of society. On the contrary,

8 9 the two Lieder recorded here are neither my heart swells). In contrast, op. 80 is a Schubert’s Schwanengesänge. “naïve” nor “humorous” – though both, like series of songs of a wanderer through the two young girls’ songs, are structured the night. In the first song the singer (he Walther Dürr with a refrain, “Bei dir allein” in no. 2 and actually does wander: a continual pacing Translation: James Chater “doch gewiss ein Glück” in no. 4. rhythm moves him forwards) calls on the The groups of songs op. 105 and op. 80 moon sailing through the endless sky to document – as do many others – Schubert's be his companion. The second song refers predilection also for endowing a central to Das Zügenglöcklein (The Passing Bell) thematic focus to songs already connected (expressed by the piano in the incessantly by assignment to a single poet. In op.105 struck octaves E flat' – E flat''), the death this theme is "Sehnsucht" – longing knell reconciling the "glad pilgrim to the – (indeed the title of the fourth song), world" – as so often in Romanticism, "night" which is caught within a contradiction is here a night of death. In the third song – "Widerspruch" – (the title of the first song the Wanderer recognises at last whither the in the group) between an internally directed moon is leading him– it shines on "the little and an externally directed longing. Thus hut" in which "my beloved friend" is resting. the singer in Am Fenster (At the Window) The Wanderer scarcely moves in this song; turns to the "lieben Mauern, hold und traut, he is rapt in the nocturnal vision, and the die ihr mich kühl umschließt" (you dear piano evokes for us the shimmer of the stars walls, sweet and trusted, that cool enclose and of the moon, and the trembling of his me), but then thinks "Du Mauer wähnst restless heart. mich trüb wie einst, das ist die stille Freud; wenn du vom Mondlicht widerscheinst, wird Of the Lieder that Schubert was still able to mir die Brust so weit" (You walls suppose hand to the publisher himself in the second me as cheerless as before – but this is a half of 1828, eight are from Seidl alone. As tranquil joy; when you shine from moonlight, such, these too may be counted as part of

10 11 Christoph Prégardien his favourite piano partners Michael Gees Lyrique-Prix Georg Solti, Preis der Deutschen varied educational work. From 2000 to 2005 Born 1956 in Limburg, Germany, Christoph and Andreas Staier. Schallplattenkritik, Edison Award, Cannes Christoph Prégardien was in charge of a vocal Prégardien began his musical education as Classical Award and Diapason d’Or. class at the Hochschule für Musik und Theater a choirboy. He then studied singing with Soloist of choice for renowned orchestras, in Zurich. Since the autumn of 2004, he is a Martin Gründler and Karlheinz Jarius in he performed with the Berlin and Vienna A new recording (with pianist Michael Gees) professor at the Musikhochschule Köln. Frankfurt, Carla Castellani in Milan, Alois Philharmonic, Bavarian Radio Symphony, of works by Robert Schumann (Liedekreis Treml in Stuttgart and attended Hartmut Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam, op. 39) and Hugo Wolf with poems by In a new combination of DVD and book, Höll’s lieder-class. Widely regarded as Gewandhausorchester Leipzig, London Eichendorff has been released in June 2006 released in the serie “Schott Master Class”, among the foremost lyric tenors, Christoph Philharmonia, Staatskapelle Dresden, (Hänssler-Classics). he presents for the first time questions of Prégardien frequently collaborates with Philharmonie de Radio France, the Montreal, singing technique and interpretation in word conductors such as Barenboim, Chailly, Boston, St. Louis and San Francisco As an opera singer, Christoph Prégardien has and picture. Film examples accompagny him Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe, Luisi, Symphony Orchestras. made stage appearences in major European during his lessons with masterclass students. Metzmacher, Nagano, Sawallisch and houses, performing leading roles as Tamino Thielemann. His repertory spans a wide An important part of his repertory has (Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni), Christoph Prégardien started a new long- range from the great Baroque, Classical and been recorded by labels such as BMG, Almaviva (Il Barbiere di Seviglia), Fenton term cooperation with the Dutch label Chal- Romantic Oratorios to 20th century works by EMI, Deutsche Grammophon, Philips, Sony, () and Monteverdi’s Ulisse. lenge Classics. The first production, released Britten, Killmayer, Rihm, Stravinsky. Erato, Challenge Classics and Teldec. He is in February 2008, was Schubert’s “Schöne represented on more than a hundred and In May/June 2005, Christoph Prégardien sang Müllerin” with pianist Michel Gees. “Schwa- Recognized as an eminent recitalist, twenty titles, including nearly all of his active the leading part in Mozart’s “La Clemenza di nengesang” is the second production in fall Christoph Prégardien is regularly welcomed repertoire. Tito” at the Paris National Opera conducted 2008 and for 2009 “Songs from Love and at the major recital venues of Paris, London, by Sylvain Cambreling. There will be a revival Death” with Micheal Gees is scheduled for Brussels, Berlin, Cologne, Amsterdam, His recordings of German Romantic Lied in September 2006. A DVD of this production release. Salzburg, Zurich, Vienna, Barcelona and repertory have been highly acclaimed by the has been released by Opus Arte. Geneva, as well as during his concert tours public and press and have received inter- throughout Italy, Japan and North America. national awards including the prestigious An important aspect in the musical life of A longstanding collaboration unites him with Orphée d’Or of the Académie du Disque Christoph Prégardien is his intensive and

12 13 Andreas Staier Saintes, Festival de Montreux, Styriarte Graz, by Schubert, Schumann, Mendelssohn, Schubertiade Schwarzenberg, Schlweswig- Beethoven, Lachner and Brahms. He has Undoubtedly one of the most prominent Holstein Musik Festival, Bach-Fest Leipzig, formed a highly successful trio with violinist harpsichord and forte piano performers in Bachtage Berlin, Bachwoche Ansbach and Daniel Sepec and cellist Jean-Guihen the world, Andreas Staier embarked upon Kissinger Sommer. He has also performed Queyras; they have recently recorded their a solo career in 1986 and, since then, his in all the major venues in Europe, America first CD (Beethoven) for Harmonia Mundi. indisputable musical mastery has made and Japan, including Konzerthaus, Wien; its mark on the interpretation of baroque, Konzerthaus, Philharmonie, Berlin; Kölner In 2001, Andreas gave the world premiere of classical and romantic repertoire. Philharmonie; Gewandhaus Leipzig; Alte ‘Contra-Sonata’, a work for fortepiano by the Oper Frankfurt; Tonhalle Düsseldorf; French composer Brice Pauset. Born in Göttingen, Andreas studied modern Wigmore Hall, Royal Festival Hall, London; piano and harpsichord in Hannover and De Singel Antwerp; Concertgebouw Amsterdam. For three years, he was the Amsterdam ; Palais des Beaux Arts, Brussels ; harpsichordist of Musica Antiqua Köln with Tonhalle Zürich ; Cité de la Musique, Théâtre whom he toured and recorded extensively. des Bouffes du Nord, Ircam, Théâtre des Champs Elysées, Paris ; Teatro della Pergola, As a soloist, Andreas Staier performs Florence ; Sala Filarmonica, Roma ; Toppan throughout Europe, the United States and Hall, Suntory Hall, Tokyo ; Carnegie Hall, Japan with orchestras such as Concerto Köln, New York. Freiburger Barockorchester, the Akademie für alte Musik Berlin and the Orchestre des Andreas Staier has performed with Champs-Elysées Paris. internationally renowned artists such as Anne Sophie von Otter, Pedro Memelsdorff and Andreas Staier has been invited to leading Alexej Lubimov, and his close collaboration international festivals including the Festival with tenor Christoph Prégardien is attested de La Roque d’Anthéron, Festival de to in their recordings of German lieder

14 15 Franz Schubert: „Schwanengesang“ und einzelnes Lied, Die Taubenpost, nach einem nicht gekommen, doch berichtet Rellstab in phenlied (Abschied, zwei, einander verwand- Seidl-Lieder Gedicht seines Freundes Gabriel Seidl (D seinen Memorien, er habe diese Blätter aus te Strophengestalten wechseln miteinander 965 A). Die Lieder bilden keinen Zyklus Beethovens Nachlass später zurückerhalten. ab) und einem arienhaft durchkomponierten Im Januar 1829, gut zwei Monate – doch erscheint jede einzelne Gruppe doch Einige davon „waren mit Bleistiftkreuzchen (Kriegers Ahnung: die düsteren Ahnungen nach Schuberts Tod, setzte der Wiener als in sich zusammengehörig. In der Gruppe versehen von Beethovens eigener Hand“ – des „Kriegers“ manifestieren sich zunächst Musikverleger Tobias Haslinger, mit dem der Heine-Lieder sind sämtliche Gesänge und gerade diese hätten Schuberts Interesse in einer Art Totentanz, hellen sich dann auf Schubert in seinen letzten Lebensjahren zusammengefasst, die Schubert je auf geweckt. Sollte es zutreffen, dass Schubert zu heiteren und düster-wehmütigen, endlich besonders eng zusammen gearbeitet Gedichte von Heine geschrieben hat; fast tatsächlich eben die Gedichte vertont hätte, fast ekstatischen Visionen, bis der Totentanz hatte, eine Anzeige in die Wiener Presse, gilt Ähnliches auch für die Rellstab-Lieder: die Beethoven zunächst für sich selbst am Ende wiederkehrt). Das ungewöhnlichste in der er Franz Schubert’s Schwanen- Außer den Liedern des „Schwanengesangs“ bestimmt hatte, dann wäre dies ein weiteres Lied ist In der Ferne, geprägt durch das Gesang ankündigte, vierzehn Lieder, „die schrieb Schubert auf Rellstabs Gedichte Zeichen, dass Schubert sich damals in der seltene Textmetrum (daktylische Kurzverse, letzten Blüthen seiner edlen Kraft [...], nur mehr den umfangreichen Gesang für Nachfolge Beethovens gesehen hätte, in der die den Sänger kaum Atem holen lassen), die er im August 1828, kurz vor seinem Singstimme, Horn und Klavier Auf dem Liedkomposition gar als sein Vollender. geprägt auch durch überraschende harmo- Dahinscheiden, geschrieben“. Haslinger Strom (D 943), das als Albumblatt für nische Ausweichungen (angeregt durch den hatte die Rechte an den Liedern im Heinrich Panofka überlieferte Strophenlied Die sieben Lieder verbindet wieder ein brei- Text „Mutterhaus Hassenden“). Das Lied ist Dezember 1828 von Schuberts Bruder Herbst (D 945), sowie das nur unvollständig ter, gleichsam epischer Ton, der auch der zweiteilig: Auf die zwei Eingangsstrophen Ferdinand erworben, der sich um den erhaltene Lied Lebensmut. Taubenpost eigen ist. Um sie als Zyklus im in h-Moll folgt eine breit ausgemalte, wie- Nachlass des Komponisten kümmerte, und engeren Sinne wahrzunehmen, fehlen je- derholte Schlussstrophe in H-Dur, angeregt ihnen den Sammeltitel Schwanengesang Um die Entstehung der Rellstab-Lieder doch ein Handlungsfaden oder eine gemein- durch das Bild säuselnder Lüfte und sich gegeben. In Wahrheit handelte es sich um ranken sich einige Anekdoten. Ludwig same musikalische Struktur: Die Lieder sind kräuselnder Wellen, die dennoch in einen zwei Liedergruppen: Sieben Lieder auf Texte Rellstab hatte anlässlich einer Wien- sehr unterschiedlich in ihrer Faktur: Einfache Schmerzensschrei mündet: „grüßt von dem von Ludwig Rellstab und sechs auf Texte von Reise 1825 für Beethoven einige seiner variierte Strophenlieder (wie die Frühlings- Fliehenden, Welt hinaus Ziehenden“. Heinrich Heine, die in einem gemeinsamen Gedichte „copiren lassen“, wie es in sehnsucht – aber auch, mit gesteigerter, aus- Manuskript vom August 1828 enthalten dem Begleitschreiben dazu heißt, und greifender Schlußstrophe, das Ständchen) Heines Gedichte – insbesondere den Zyklus sind und heute als „Schwanengesang“ (D ihn gebeten, er möge sich doch „zur stehen neben lyrischen Szenen (Liebesbot- Heimkehr in dem 1827 erschienenen Buch 957) zusammengefasst werden, sowie ein Composition entschließen“. Dazu ist es schaft, Aufenthalt), oder einem Wechselstro- der Lieder – hat Schubert im Januar 1828

16 17 kennengelernt, in einem Band, der sich in kleine „Moments musicaux“, eindringliche graust. In Die Stadt breitet Schubert einen letztes Lied, ja seine letzte vollendete der Bibliothek befand, die sein Freund Franz Momentaufnahmen, die jedoch auf Nebelvorhang aus, der den Blick auf die Komposition überhaupt (wenn das nicht von Schober ihm eingerichtet hatte. Schu- engem Raum heftige Kontraste bieten. Tonart (c-Moll) verstellt. Die Akkorde, die auf Der Hirt auf dem Felsen zutrifft – beide bert hat ihn wohl noch im Herbst 1828 dem In dem letzten Bild, dem Doppelgänger, das Vorspiel und Nachspiel sowie den Lieder tragen dasselbe Datum: Oktober Sänger Karl von Schönstein überlassen, der steigert sich die Singstimme – nach einem ganzen Mittelteil („ein feuchter Windzug 1828). Von dem Wiener Dichter Gabriel Seidl viele Jahre später darüber berichtet: –sämt- rezitativischen Eingangsteil – dreimal vom kräuselt“) beherrschen, sind fremd in c- hat der mit ihm befreundete Schubert – in liche Gedichte darin, „welche im Schwanen- pp oder p zum fff und verklingt dann im Moll, weisen eher auf g-Moll. Gleichwohl den Jahren 1826 bis 1828 – eine ganze gesange erschienen“, seien durch „Einbüge“ ppp; Ähnliches begegnet, abgemildert, ist in den Akkorden der Ton „c“ enthalten Anzahl von Gedichten vertont, teils als bezeichnet – ein Zeichen, dass auch hier bereits im ersten Lied der Gruppe: Der ist; mit ihm beginnt das Lied und schließt Sololieder, teils als Mehrstimmige Gesänge. Schubert seine Texte mit Sorgfalt wählte. Sie Atlas. Es sind zugleich erstaunliche Studien, es auch. Nur die Lieder der Heine-Gruppe Das ist bemerkenswert, da Schubert am weichen in seinem Manuskript in der Reihen- kompositionstechnische Experimente des „Schwanengesangs“ hat Schubert 4. August 1828 – etwa in der Zeit, als er an folge von derjenigen ab, die Heine für sei- unterschiedlicher Art: So kennzeichnet Ihr übrigens selbst einem Verleger angeboten: den Rellstab- und Heine-Liedern arbeitete nen Zyklus bestimmt hatte – man hat daher Bild ein bereits aus der mittelalterlichen Am 2. Oktober schrieb er an Heinrich – dem Dichter schrieb: „Geehrtester Herr verschiedentlich versucht, die Lieder nach Einstimmigkeit vertrautes Wechselspiel von Albert Probst in Leipzig: „... Auch habe ich Gabriel! [die ungewöhnliche Anrede mit Heines Vorbild neu zu ordnen. Da aber der Solo und Chor: Die Solostimme beginnt, [außer den drei letzten Klaviersonaten und dem Vornamen zeigt, dass beide auf Komponist nur sechs Gedichte unter den 88 vom Klavier im Unisono begleitet, dann dem Streichquintett] mehrere Lieder von vertrautem Fuße miteinander verkehrten] titellosen der Heimkehr ausgewählt hat, lässt weitet sich der Satz in der Antwort zur Heine aus Hamburg gesetzt, welche hier Beyliegend sende ich Ihnen diese Gedichte sich ein inhaltlicher Zusammenhang in keiner Mehrstimmigkeit (voller, choralartiger Satz außerordentlich gefielen ...“ – ein Zeichen, zurück, an welchen ich durchaus nichts Weise mehr herstellen – man sollte daher, im Klavier). Der Doppelgänger wiederum dass er diese Lieder wirklich als selbständige dichterisches noch für Musik brauchbares wie dies auch hier geschieht – bei Schuberts beginnt mit einem dreimal wiederholten Gruppe verstanden hat. entdecken konnte.“ Dass dieses Urteil nur Ordnung bleiben. Baß-Satz nach Art einer Chaconne, deren für die Schubert wohl unmittelbar zuvor Kopfmotiv (h-ais-d’-cis’) aus dem „Ag-nus Ein einzelnes Lied von Johann Gabriel übergebenen Gedichte zutreffen dürfte, Von den sieben vergleichsweise De-i“ der Es-Dur-Messe übernommen ist. Seidl hat, wie gesagt, Schuberts Bruder nicht aber für Seidls Dichtung überhaupt, konventionellen Rellstab-Liedern Das Kopfmotiv wird insgesamt sechsmal Ferdinand den beiden Gruppen des ergibt sich schon daraus, dass Schubert unterscheiden sich die Heine-Lieder vorgetragen und weist damit auf die „Schwanengesangs“ noch angefügt – Die Seidls Gedichte jeweils „en bloc“ zum Druck erheblich in ihrem Ton. Es sind eigentlich Erscheinung, vor der es dem Sänger Taubenpost. Das ist vielleicht Schuberts gegeben hat, in Heften, die nur Seidl-Lieder

18 19 enthalten (op. 80, 95, 105), von denen er die stille Freud; wenn du vom Mondlicht Druck gegeben hat, stammen acht allein von eines, op. 95, dem Dichter gewidmet hat. widerscheinst, wird mir die Brust so weit“. Seidl – insofern mag man auch diese unter Diesem Heft hat er – oder der Verleger Op. 80 hingegen ist eine Folge von Liedern Schuberts „Schwanengesänge“ rechnen. – den Titel Refrain-Lieder gegeben: In der eines Wanderers durch die Nacht. Im ersten Tat enden alle Gesänge (und das ist sehr ruft der Sänger (hier wandert er tatsächlich: Walther Dürr selten bei Schubert) mit einem Refrain, der ein kontinuierlicher Schreitrhythmus die Funktion eines Mottos hat – bei dem bringt ihn voran) den Mond an, der den hier eingespielten bildet er zugleich den endlosen Himmel durchzieht, ihm Begleiter Liedtitel: „Bei dir allein“. zu sein. Das zweite Lied verweist auf Das Zügenglöcklein (im Klavierpart dargestellt Die Liedergruppen op. 105 und op. 80 durch die unaufhörlich angeschlagenen dokumentieren – wie in vielen anderen Oktaven es’-es’’), die Totenglocke, die den Fällen – Schuberts Neigung, den bereits „Pilger gerne mit der Welt“ versöhnt – die durch die Zuordnung zu einem einzigen „Nacht“ ist hier, wie so oft in der Romantik, Dichter gebundenen Liedern auch einen eine Nacht des Todes. Im dritten Lied thematischen Schwerpunkt zu geben. Bei endlich erkennt der Wanderer, wohin ihn der op. 105 ist dies die „Sehnsucht“ (so lautet Mond führt – er zeigt in seinem Schein „das ja auch der Titel des vierten Liedes), die im Hüttchen“, in dem „mein liebster Freund“ Zeichen eines Widerspruchs (so heißt das ruht. Fast bewegt sich der Wanderer nicht in erste Lied der Gruppe) zwischen einer nach diesem Lied, gebannt durch die nächtliche innen gerichteten Sehnsucht und einer nach Vision, und der Klavierpart lässt uns hören, außen gerichteten steht. So wendet sich wie das Licht der Sterne und des Mondes der Sänger in Am Fenster an die „lieben flimmert, und wie sein ruheloses Herz erbebt. Mauern, hold und traut, die ihr mich kühl umschließt“, und denkt dann doch: „Du Von den Liedern, die Schubert in der Mauer wähnst mich trüb wie einst, das ist zweiten Jahreshälfte 1828 noch selbst zum

20 21 Christoph Prégardien Zürich, Wien, Barcelona und Genf und zu und errangen internationale Schallplatten- Ein wichtiger Aspekt im musikalischen Le- Konzertreisen durch Italien, Japan und preise, z. B. Orphée d’Or der Académie du ben Christoph Prégardiens ist die intensive Geboren 1956 in Limburg begann Christoph Nordamerika eingeladen. Eine langjährige Disque Lyrique - Prix Georg Solti, Preis der und vielfältige pädagogische Arbeit. Von Prégardien seine musikalische Laufbahn als Zusammenarbeit verbindet ihn mit seinen Deutschen Schallplattenkritik, Edison Award, 2000 bis 2005 leitete er eine Klasse an der Domsingknabe. Später studierte er Gesang bevorzugten Klavierpartnern Michael Gees Cannes Classical Award und Diapason d’Or. Hochschule für Musik und Theater Zürich. bei Martin Gründler und Karlheinz Jarius in und Andreas Staier. Seit 2004 ist er Professor an der Musikhoch- Frankfurt, Carla Castellani in Milano und Alois Bei Hänssler Classics veröffentlichte Chris- schule Köln. Treml in Stuttgart, sowie Liedgesang bei Hart- Oft wird Christoph Prégardien als Gastsolist toph Prégardien (mit Michael Gees am mut Höll an der Frankfurter Musikhochschule. von bedeutenden Orchestern verpflichtet. Klavier) zuletzt zwei Produktionen: Im Jahre In einer neuartigen Kombination aus DVD So trat er mit den Berliner und Wiener Phil- 2006 Eichendorff-Vertonungen von Robert und Buch in der Reihe „Schott Masterclass“ Als einer der herausragenden lyrischen harmonikern, dem Symphonieorchester des Schumann (Liederkreis Op. 39) und Hugo stellt er erstmals Fragen der Gesangstechnik Tenöre unserer Zeit arbeitet Christoph Pré- Bayerischen Rundfunks, dem Concertgebou- Wolf, und in 2007 eine CD mit Liedern von und Interpretation in Wort, Bild und Ton vor. gardien u. a. mit den Dirigenten Barenboim, workest Amsterdam, der Dresdener Staats- Gustav Mahler. Filmbeispiele begleiten ihn in seinem Unter- Chailly, Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe, kapelle, dem Gewandhausorchester Leipzig, richt mit Meisterschülern. Luisi, Metzmacher, Nagano, Sawallisch und dem Philharmonia Orchestra London, der Auf dem Gebiet der Oper hat Christoph Thielemann zusammen. Zu seinem Reper- Philharmonie de Radio France, dem Boston Prégardien Fachrollen wie Tamino (Die Zau- Mit dem niederländischen Label Challenge toire gehören die grossen Oratorien und und dem St. Louis Symphony Orchestra auf. berflöte), Almaviva (Der Barbier von Sevilla), Classics beginnt eine neue langfristige Zu- Passionen aus Barock, Klassik und Romantik, Fenton (Falstaff), Don Ottavio (Don Giovanni) sammenarbeit. Als erste Produktion erschien aber auch Werke des 17. (Monteverdi, Pur- Ein wichtiger Teil seines Repertoires ist auf und Monteverdis Ulisse an großen europä- im Februar 2008 Schuberts „Die Schöne cell, Schütz) und des 20. Jahrhunderts (Brit- Tonträgern der Labels BMG, EMI, DG, Philips, ischen Häusern gesungen. Im Mai/Juni 2005 Müllerin“ mit Michael Gees, als zweite Pro- ten, Killmayer, Rihm, Strawinsky). Sony, Erato, Challenge Classics und Teldec sang er die Titelrolle in „La Clemenza di Tito“ duktion im Herbst 2008 die vorliegende dokumentiert. Seine Diskographie ist inzwi- von W.A. Mozart an der Opéra National de Aufnahme von Schuberts „Schwanengesang“ Ganz besonders geschätzt ist Christoph schen auf mehr als 120 Titel angewachsen. Paris unter der Leitung von Sylvain Cambre- mit Andreas Staier. Für Herbst 2009 ist ein Prégardien als Liedsänger. Regelmässig wird Christoph Prégardiens Aufnahmen des deut- ling. Die Wiederaufnahme dieser Produktion CD-Programm mit „Liedern von Liebe und er zu Liederabenden nach Paris, London, schen romantischen Liedes ernten begeister- erfolgt im September 2006. Sie erschien vor Tod“ mit Michael Gees geplant, ebenfalls Brüssel, Berlin, Köln, Amsterdam, Salzburg, te Zustimmung bei Publikum und Fachpresse kurzem als DVD bei Opus Arte. bei Challenge Classics.

22 23 Andreas Staier Als Solist gibt Andreas Staier regelmäßig J.S. Bach, Clementi und Byrd, „Variaciones von Mozart am „Stein vis-a-vis“ mit Christine Andreas Staier, in Göttingen geboren, stu- Konzerte mit Concerto Köln, dem Freibur- del Fandango“ (ausgezeichnet mit dem Schornsheim. Weitere Aufnahmen sind in dierte Klavier und Cembalo in Hannover und ger Barockorchester, der Akademie für Alte „Cannes Classical Award of the Year“, 2000) Vorbereitung. Amsterdam. Musik Berlin, dem Orchestre des Champs- und vierhändige Klavierwerke von Schubert Bei Aeon erschien 2004 die „Kontra-Sonate“ Als Cembalist des Ensembles Musica An- Elysées Paris u.a. (mit Alexej Lubimov). des französischen Komponist Brice Pauset. tiqua Köln von 1983-1986 unternahm er Mit Christoph Prégardien hat er CDs mit Lie- Das Stück für Fortepiano entstand 2000 für internationale Konzertreisen, die ihn in alle Andreas Staier tritt regelmäßig bei den groß- dern von Schubert, Schumann, Mendelssohn, Andreas Staier, der es im Sommer 2001 zur europäischen Länder, nach Süd- und Nord- en internationalen Musikfestivals (Festival de Beethoven, Lachner sowie Brahms „Die Uraufführung brachte. amerika sowie nach Australien, Neuseeland La Roque d’Anthéron, Festival de Saintes, Schöne Magelone“ (mit Senta Berger als und Südostasien führten. Zahlreiche Einspie- Festival de Montreux, Styriarte Graz, Schu- Sprecherin) veröffentlicht (dhm und Teldec). lungen, die während dieser Zeit entstanden, bertiade Schwarzenberg, Schleswig-Holstein Seit 2003 setzt Andreas Staier seine Auf- wurden mit internationalen Preisen ausge- Musik Festival, Bach-Fest Leipzig, Bachtage nahmetätigkeit bei harmonia mundi France zeichnet. Berlin, Bachwoche Ansbach, Kissinger Som- fort. Alle Einspielungen, die bisher in diesem mer u.a.) und auf vielen großen Konzertbüh- Rahmen entstanden, wurden mit internatio- 1986 hat sich Andreas Staier endgültig der nen in aller Welt auf. nalen Preisen ausgezeichnet: Zwei CDs mit freien Solisten-Laufbahn zugewandt und Solo-Werken von W.A. Mozart, eine weitere sich als Cembalo- und Hammerklavier-Solist Andreas Staier hat eine Vielzahl von CD- mit Konzerten von J. Haydn (Andreas Staier einen herausragenden Ruf erworben. Neben Einspielungen vorgelegt (u.a. für BMG und und das Freiburger Barockorchester) sowie seiner solistischen Tätigkeit arbeitet er mit Teldec), die größtenteils mit internationalen die Veröffentlichung „Hamburg 1734“ mit vielen bedeutenden Kammermusikpartnern Schallplattenpreisen ausgezeichnet wurden. Cembalomusik verschiedener Komponisten. zusammen wie z.B. Anne Sophie von Otter, Von 1995 bis 2002 hatte Andreas Staier 2006 erschien eine Produktion mit Sonaten Pedro Memelsdorff, Alexej Lubimov und einen Exklusivvertrag mit Teldec Classics. In für Klavier und Violine von Ludwig van Be- als feststehendes Trio mit Daniel Sepec und dessen Rahmen sind erschienen: Klavier- ethoven. Andreas Staier arbeitete hier mit Jean-Guihen Queyras. Eine langjährige enge konzerte von Mozart, Salieri, Mendelssohn dem Geiger Daniel Sepec zusammen, der musikalische Partnerschaft verbindet ihn mit Bartholdy und John Field (mit Concerto eine Violine aus dem Besitz Beethovens dem Tenor Christoph Prégardien. Köln); Solowerke von Schubert, Scarlatti, spielt. Im Februar 2007 erschienen Werke

24 25 [1] Herbst Fall [2] Liebesbotschaft Message of Love Ludwig Rellstab (1799-1860) Ludwig Rellstab (1799-1860) Es rauschen die Winde Gusting are the winds Rauschendes Bächlein, Rushing brook, So herbstlich und kalt; So autumnal and cold; So silbern und hell, So pretty and clear, Verödet die Fluren, Barren are the fields, Eilst zur Geliebten Will you hurry to my sweetheart Entblättert der Wald. Leafless the woods. So munter und schnell? So cheerful and quick? Ihr blumigen Auen! You flowery meadows! Ach, trautes Bächlein, Ah, dear little brook, Du sonniges Grün! You sunlit green! Mein Bote sei du; Be my messenger; So welken die Blüten Thus wither away Bringe die Grüße Bring greetings Des Lebens dahin. The blossoms of life. Des Fernen ihr zu. To her from afar. Es ziehen die Wolken Drifting are the clouds So finster und grau; So gloomy and grey; All ihre Blumen, All of her flowers, Verschwunden die Sterne Vanished are the stars Im Garten gepflegt, Tended in the garden, Am himmlischen Blau! From the heavenly blue! Die sie so lieblich That she wears so sweetly Am Busen trägt, On her breast, Ach wie die Gestirne Ah, as the stars Und ihre Rosen And her roses, Am Himmel entflieh’n, Escape from the sky. In purpurner Glut, In crimson radiance, So sinket die Hoffnung Thus fades away Bächlein, erquicke Brook, refresh them Des Lebens dahin! The hope of life! Mit kühlender Flut. With your cooling stream. Ihr Tage des Lenzes You days of spring Mit Rosen geschmückt, With roses adorned, Wenn sie am Ufer, When on the stream bank, Wo ich die Geliebte When my beloved In Träume versenkt, lost in dreams, Ans Herze gedrückt! I pressed to my heart! Meiner gedenkend thinking of me, Kalt über den Hügel Cold over the hill Das Köpfchen hängt, she bows her head, Rauscht, Winde, dahin! Rush, winds, there! Tröste die Süße comfort my dearest So sterben die Rosen Thus pass away Mit freundlichem Blick, with your friendly glance, Der Liebe dahin! The roses of love! Denn der Geliebte for her beloved Translation by Michael Lee Kehrt bald zurück. is coming back soon.

Neigt sich die Sonne When the sun is setting Mit rötlichem Schein, With its red glow, 26 27 Wiege das Liebchen lull my beloved [4] Frühlingssehnsucht Longing in Spring In Schlummer ein. off to sleep. Ludwig Rellstab Rausche sie murmelnd Murmuring, rock her Säuselnde Lüfte wehend so mild Murmuring breezes flutter so gently In süße Ruh, To her sweet rest, Blumiger Düfte atmend erfüllt! Fill me sighing with the scent of flowers! Flüstre ihr Träume And whisper dreams Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How you greet me with a blissful sigh! Der Liebe zu. Of love to her. Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? What have you done to my pounding heart? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! It wants to follow your airy trail! Wohin? Where to? [3] Kriegers Ahnung Soldier’s Foreboding Ludwig Rellstab Bächlein, so munter rauschend zumal, Brooks, so cheerfully bubbling as well, In tiefer Ruh liegt um mich her Around me in deep silence Wollen hinunter silbern ins Tal. Flow sparkling silver down to the glen. Der Waffenbrüder Kreis; Lie my soldier comrades; Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! The billowing wave hastens downhill! Mir ist das Herz so bang und schwer, My heart is so anxious and heavy, Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. The meadows and sky are reflected deep within. Von Sehnsucht mir so heiß. So aflame with longing. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Why do you draw me, urgent, yearning feeling, Hinab? Down there? Wie hab ich oft so süß geträumt How often have I dreamed sweetly An ihrem Busen warm! On her warm breast! Grüßender Sonne spielendes Gold, Sparkling gold of the greeting sun, Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly was the stove’s warmth Hoffende Wonne bringest du hold! You bring me hopeful bliss so sweet! Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms! Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! How your joyfully greeting image refreshes me. Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so gently in the dark blue sky Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the brooding glow of flames, Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! And has filled my eye with tears! Ach! nur auf Waffen spielt, Alas, only shines on weapons, Warum? Why? Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here my heart feels totally alone, Der Wehmut Träne quillt. And tears of sadness flow. Grünend umkränzet Wälder und Höh’! The forests and hills are wreathed in green, Schimmernd erglänzet Blütenschnee! A snowfall of blossoms sparkles and gleams. Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! Heart! Don’t let solace abandon you! So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Everything surges to the nuptial light; Es ruft noch manche Schlacht. Many a battle is ahead. Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; The seeds are burgeoning, the buds are opening, Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Soon I’ll rest and sleep soundly, Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: They’ve found what they need to blossom: Herzliebste - gute Nacht! My beloved—good night! Und du? And you?

28 29 Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Restless longing, yearning heart, Laß auch dir die Brust bewegen, Let them move you, too, Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Nothing but tears, complaints, and pain? Liebchen, höre mich! My darling, listen to me! Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! I too am aware of a growing urge! Bebend harr’ ich dir entgegen! Trembling, I await you! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who’ll finally quiet my urgent desire? Komm, beglücke mich! Come, dearest, enrapture me. Nur du befreist den Lenz in der Brust, Only you can release the spring in my soul, Nur du! Only you! [6] Aufenthalt [6] Resting Place Ludwig Rellstab [5] Ständchen Serenade Thundering torrent, Ludwig Rellstab Rauschender Strom, Roaring forest, Leise flehen meine Lieder Softly my songs implore Brausender Wald, Stony crag, Durch die Nacht zu dir; You through the night; Starrender Fels My resting place. In den stillen Hain hernieder, Down into the quiet grove, Mein Aufenthalt. Liebchen, komm zu mir! Beloved, come to me! Just as the waves roll Wie sich die Welle One after one, Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender treetops rustle, murmur An Welle reiht, My tears are flowing In des Mondes Licht; In the moon’s radiance; Fließen die Tränen Eternally new. Des Verräters feindlich Lauschen Don’t fear the hidden listener’s Mir ewig erneut. Fürchte, Holde, nicht. malice, my dearest. As high in the treetops Hoch in den Kronen It billows and seethes, Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales singing? Wogend sich’s regt, Just as unceasingly Ach! sie flehen dich, Ah, they appeal to you, So unaufhörlich Beats my heart. Mit der Töne süßen Klagen With their sweet plaintive tones Mein Herze schlägt. Flehen sie für mich. They’re for me. Und like the mountain’s Und wie des Felsen Ancient core, Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart’s yearning, Uraltes Erz, Ever the same Kennen Liebesschmerz, They know the pain of love, Ewig derselbe Remains my pain. Rühren mit den Silbertönen Touch with their silvery tones Bleibet mein Schmerz. Jedes weiche Herz. Every feeling heart.

30 31 [7] In der Ferne [7] In the Distance [8] Abschied [8] Farewell Ludwig Rellstab Ludwig Rellstab Wehe dem Fliehenden, Woe to the fugitive, Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Goodbye! You jolly, you cheerful town, goodbye! Welt hinaus ziehenden! - Fleeing the world! Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß; My horse paws the ground now with light-hearted Fremde durchmessenden, Roaming foreign places, Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden hoof, Heimat vergessenden, Forgetting his homeland, Gruß. Now receive my final, my parting salute Mutterhaus hassenden, Hating his mother’s house, Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, You’ve never seen me downcast before, Freunde verlassenden Leaving his friends So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. And it can’t happen now at my farewell. Folget kein Segen, ach! Alas, no blessing follows Auf ihren Wegen nach! Along their ways. Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Goodbye, you trees, you gardens so green, goodbye! Nun reit ich am silbernen Strome entlang. Now I’m riding along the silvery stream, Herze, das sehnende, Heart that is yearning, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; My farewell song echoes far and wide, Auge, das tränende, Eye that is weeping Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, You never heard a sorrowful song from me, Sehnsucht, nie endende, Longing that never ends, So wird euch auch keines beim Scheiden And you won’t hear one now at my departure. Heimwärts sich wendende! Turning toward home. beschert! Busen, der wallende, Breast that is stirring, Klage, verhallende, Lament that is fading, Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Goodbye, you friendly lasses there, goodbye! Abendstern, blinkender, Evening star twinkling, Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Why do you look out of your flower-perfumed house Hoffnungslos sinkender! Hopelessly sinking! Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? With such a flirtatious and alluring glance? Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, As always I greet you and look around Lüfte, ihr säuselnden, Breezes, you rippling, Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. But I never turn my horse back. Wellen sanft kräuselnden, Waves gently ruffling, Sonnenstrahl, eilender, Sunbeam hastening Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Goodbye, dear sun, now go to your rest, goodbye! Nirgend verweilender: Nowhere remaining: Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Now the gold of the twinkling stars shimmers. Die mir mit Schmerze, ach! She who with agony Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold; How much do I love you stars in the sky; Dies treue Herze brach - Broke my loyal heart— Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, We travel the world both far and wide, Grüßt von dem Fliehenden, Greetings from the fugitive, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. And everywhere you are my loyal guide. Welt hinaus ziehenden! Fleeing the world! Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Goodbye, you shimmering bright window, goodbye! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein You sparkle so homelike in the glow

32 33 Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. And invite us so trustfully into your cottage. Um ihre Lippen zog sich Upon her lips appeared Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Alas, I’ve ridden by here so many times, Ein Lächeln wunderbar, A smile so wonderful, Und wär es denn heute zum letzten Mal? And is today to be the final time? Und wie von Wehmutstränen And as if from tears of sadness Erglänzte ihr Augenpaar. Her eyes sparkled. Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! Goodbye, you stars, hide yourself in grayness, goodbye! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht The dark, fading light of the window Auch meine Tränen flossen And my tears flowed as well Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht, Can’t be replaced by you countless stars, Mir von den Wangen herab - Down from my cheeks— Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, I can’t linger here, I have to go on, Und ach, ich kann’s nicht glauben, And oh, I just can’t believe, Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! What matter if you follow me so faithfully! Daß ich dich verloren hab! That I have lost you!

[11] Das Fischermädchen The Fisher Girl [9] Der Atlas Atlas Heinrich Heine Heinrich Heine Du schönes Fischermädchen, You lovely fisher girl, Ich unglücksel’ger Atlas! Eine Welt, I, wretched Atlas, a world Treibe den Kahn ans Land; Row your boat to shore; Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, The whole world of pain I must carry, Komm zu mir und setze dich nieder, Come to me and sit down, Ich trage Unerträgliches, und brechen I bear the unbearable, and my heart Wir kosen Hand in Hand. We’ll cuddle hand in hand. Will mir das Herz im Leibe. Is breaking in my body. Leg an mein Herz dein Köpfchen Lay your head on my breast Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! You proud heart, you wanted it so! Und fürchte dich nicht zu sehr; And don’t be so afraid; Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, You wanted to be happy, eternally happy, Vertraust du dich doch sorglos You trust yourself without care Oder unendlich elend, stolzes Herz, Or eternally miserable, proud heart, Täglich dem wilden Meer. Daily to the untamed sea. Und jetzo bist du elend. And now you are in misery. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, My heart is like the ocean, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, Has storm and ebb and flood, [10] Ihr Bild Her Portrait Und manche schöne Perle And many a lovely pearl Heinrich Heine In seiner Tiefe ruht. Rests in its depths. Ich stand in dunkeln Träumen I stood in dark dreams und starrte ihr Bildnis an, And stared at her image, und das geliebte Antlitz And the beloved visage Heimlich zu leben begann. Quietly came to life.

34 35 [12] Die Stadt The Town Ich sah sie fallen auf deine Hand I saw them fall upon your hand Heinrich Heine Und bin aufs Knie gesunken; And fell on my knees; Am fernen Horizonte On the distant horizon Ich hab von deiner weißen Hand And from your white hand Erscheint, wie ein Nebelbild, Appears like a cloud-image Die Tränen fortgetrunken. I drank away the tears. Die Stadt mit ihren Türmen, The town with its spires In Abenddämmrung gehüllt. Shrouded in the gloom of evening. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Since that time my body pines Die Seele stirbt vor Sehnen; My soul is dying with yearning; Ein feuchter Windzug kräuselt A damp breeze ruffles Mich hat das unglücksel’ge Weib The wretched woman Die graue Wasserbahn; The green surface of the water; Vergiftet mit ihren Tränen. Poisoned me with her tears. Mit traurigem Takte rudert In a mournful rhythm rows Der Schiffer in meinem Kahn. The boatman in my craft. [14] Der Doppelgänger The Ghostly Double Die Sonne hebt sich noch einmal The sun rises once again Heinrich Heine Leuchtend vom Boden empor Glowing above the earth Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, The night is quiet, the streets are silent, Und zeigt mir jene Stelle, And shows me that spot In diesem Hause wohnte mein Schatz; My beloved lived in this house; Wo ich das Liebste verlor. Where I lost my beloved. Sie hat schon längst die Stadt verlassen, She left the town a long time ago, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. But the house still stands in the same place.

[13] Am Meer At the Seashore Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe A man stands there, too, and stares upward Heinrich Heine Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; And wrings his hands with the force of his pain; Das Meer erglänzte weit hinaus The sea sparkled far and wide Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe - I’m horrified when I see his face— Im letzten Abendscheine; In the last glow of evening; Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. The moon shows me my own likeness. Wir saßen am einsamen Fischerhaus, We sat at the lonely fisherman’s hut, Wir saßen stumm und alleine. We sat silent and alone. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! You ghostly double, you pallid fellow! Was äffst du nach mein Liebesleid, Why do you ape my lovesickness, Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, The fog rose, the water surged. Das mich gequält auf dieser Stelle That tormented me here Die Möwe flog hin und wieder; The gull flew back and forth; So manche Nacht, in alter Zeit? So many nights long ago? Aus deinen Augen liebevoll From your lovely eyes Fielen die Tränen nieder. The tears dropped.

36 37 [15] Die Taubenpost The Courier Pigeon Die Taub’ ist so mir treu! The dove is so loyal to me! Johann Gabriel Seidl Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold, I have a courier pigeon in my employ, Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, And so I keep it close to my heart Die ist gar ergeben und treu, It’s very devoted and true. Versichert des schönsten Gewinns; Assured of the sweetest reward; Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz It never stops short of my goal Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? - Its name is—longing! Do you know it? Und fliegt auch nie vorbei. And never flies too far. Die Botin treuen Sinns. Enduring love’s messenger.

Ich sende sie viel tausendmal I send it out many thousand times [16] Sehnsucht Longing Auf Kundschaft täglich hinaus, With messages every day, Johann Gabriel Seidl Vorbei an manchem lieben Ort, Away past many a pretty place, Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, The window-pane freezes, the wind is rough, Bis zu der Liebsten Haus. Right to my dearest’s house. Der nächt’ge Himmel rein und blau. the night sky is clear and blue. Ich sitz’ in meinem Kämmerlein I sit in my little room Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, It peeks through the window secretly there Und schau’ ins reine Blau hinein. and gaze into clear blue. Belauscht ihren Blick und Schritt, And watches for her step and glance, Gibt meine Grüße scherzend ab Gives her my greetings playfully Mir fehlt etwas, das fühl’ ich gut, Something is lacking, I feel all too well; Und nimmt die ihren mit. And brings hers back to me. Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; I miss my love, my true life’s blood, Und will ich in die Sterne seh’n, and if I gaze at the stars Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, I don’t need to write notes anymore Muß stets das Aug’ mir übergeh’n. my eyes must overflow with tears. Die Träne selbst geb ich ihr, I send my tears with it instead, Oh, sie verträgt sie sicher nicht, I’m sure they will never go astray, Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, My love, where do you tarry so far away, Gar eifrig dient sie mir. It serves me so eagerly. Mein schöner Stern, mein Augenstern? my beautiful star, delight of my eyes? Du weißt, dich lieb’ und brauch’ ich ja, You know that I love and need you; Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, By night, by day, awake, in dreams, Die Träne tritt mir wieder nah. again tears threaten. Ihr gilt das alles gleich, It’s all the same to it, Wenn sie nur wandern, wandern kann, If it can only rove and roam, Da quält’ ich mich so manchen Tag, I have suffered for so many days Dann ist sie überreich! That is repayment enough. Weil mir kein Lied gelingen mag, and for me no song will come, Weil’s nimmer sich erzwingen läßt because one cannot force a song Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, It never tires, it never flags, Und frei hinsäuselt wie der West. to murmur forth freely like the west wind. Der Weg ist stets ihr neu; The way is ever new, Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, It needs no lure, it needs no pay, Wie mild mich’s wieder g’rad’ durchglüht! How softly does this glow suffuse me now!

38 39 Sieh’ nur, das ist ja schon ein Lied! Look - it is a song already! Wird mir die Brust so weit. my heart swells. Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, Even though my lot was to be cast far from my love, Dann fühl’ ich, daß ich singen darf. I feel now that I can still sing. An jedem Fenster wähnt ich, dann At every window, I imagine Translation by Emily Ezust Ein Freundeshaupt, gesenkt, a friendly head, lowered, Das auch so schaut zum Himmel an, that soon gazes upward toward the sky [17] Am Fenster” At the window Das auch so meiner denkt. and thinks about me as well. Johann Gabriel Seidl Translation by Emily Ezust Ihr lieben Mauern hold und traut, You dear walls, lovely and cosy, Die ihr mich kühl umschließt, that coolly surround me [18] Bei dir allein With you alone Und silberglänzend niederschaut, and gaze down on me with a silver gleam Johann Gabriel Seidl Wenn droben Vollmond ist! when above the moon is full! Bei dir allein empfind’ ich, daß ich lebe, With you alone I feel that I am alive, Daß Jugendmut mich schwellt that a spirit of youth swells within me, Ihr saht mich einst so traurig da, You once saw me here so sad, Daß eine heit’re Welt that a jovial world Mein Haupt auf schlaffer Hand, my head in my weary hands, Der Liebe mich durchhebe; of love surges through me; Als ich in mir allein mich sah, when I saw only into myself alone Mich freut mein Sein I rejoice in my existence Und Keiner mich verstand. and no one understood me. Bei dir allein! with you alone!

Jetzt brach ein ander Licht heran, Now a new dawn has broken: Bei dir allein weht mir die Luft so labend, With you alone does the breeze feel so refreshing, Die Trauerzeit ist um, the time of sadness is past. Dünkt mich die Flur so grün, the meadow so green, Und Manche zieh’n mit mir die Bahn And many follow with me this path So mild des Lenzes Blüh’n, the blooming Spring so balmy, Durch’s Lebensheiligtum. through sacred Life. So balsamreich der Abend, the evening so richly fragrant, So kühl der Hain, the grove so cool; Sie raubt der Zufall ewig nie Fate will never steal them Bei dir allein! with you alone! Aus meinem treuen Sinn, from my faithful regard, In tiefster Seele trag’ ich sie, for I carry them deep in my soul Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, With you alone, pain loses its bitterness Da reicht kein Zufall hin. where Fate does not have power. Gewinnt die Freud an Lust! and joy yields such pleasure! Du sicherst meine Brust You safeguard the Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, You walls suppose me as gloomy as before, Des angestammten Erbes; ancient heritage of my heart; Das ist die stille Freud; because this is a quiet joy. Ich fühl’ mich mein I feel I am myself Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, When you shine from moonlight Bei dir allein! with you alone! Translation by Emily Ezust 40 41 [19] Der Wanderer an den Mond The wanderer speaks to the moon Mit der Welt versöhnst! with the world! Johann Gabriel Seidl Ich auf der Erd’, am Himmel du, I on the earth, you in the sky - Aber wer will wandern But who would travel after Wir wandern beide rüstig zu: we both wander briskly on: Zu den lieben Andern, those dear others Ich ernst und trüb, du mild und rein, I stern and troubled, you mild and pure; Die voraus gewallt? who have gone before? Was mag der Unterschied wohl sein? what might be the difference between us? Zog er gern die Schelle? Does he gladly ring the bell? Bebt er an der Schwelle, For he trembles on the threshhold Ich wandre fremd von Land zu Land, A stranger, I wander from land to land, Wann Herein erschallt? when they cry “Enter!” So heimatlos, so unbekannt; so rootless and unknown; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, up mountains and down, into forests and out, Gilt’s dem bösen Sohne, Is it directed at the wicked son, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. but nowhere am I - alas! - at home. Der noch flucht dem Tone, who is even still cursing the tone Weil er heilig ist? because it is holy? Du aber wanderst auf und ab But you wander up and down, Nein, es klingt so lauter, No, it rings louder Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, from the eastern cradle to the western grave, Wie ein Gottvertrauter as a god-fearing man Wallst Länder ein und Länder aus, on your pilgrimage from land to land; Seine Laufbahn schließt. nears the end of his life’s run. Und bist doch, wo du bist, zu Haus. and wherever you are, you are at home. Aber ist’s ein Müder, But if it is for one who is weary, Der Himmel, endlos ausgespannt, The sky, endlessly spreading, Den verwaist die Brüder, who was bereft of his brothers, Ist dein geliebtes Heimatland; is your beloved homeland; Dem ein treues Tier whom some loyal beast O glücklich, wer, wohin er geht, o happy is he who, wherever he goes, Einzig ließ den Glauben once helped, preventing his faith Doch auf der Heimat Boden steht! still stands on native ground! An die Welt nicht rauben, from being robbed by the world - Translation by Emily Ezust Ruf ihn, Gott, zu dir! it calls him, God, to you!

[20] Das Zügenglöcklein The passing bell Ist’s der Frohen einer, If it is one of those joyful ones, Johann Gabriel Seidl Der die Freuden reiner who share pure happiness, Kling’ die Nacht durch, klinge, Ring the night through, ring; Lieb und Freundschaft teilt, love and friendship, Süßen Frieden bringe bring sweet peace Gönn ihm noch die Wonnen grant him still some bliss Dem, für wen du tönst! to him for whom you toll! Unter diesen Sonnen, under this sun, Kling’ in weite Ferne, Ring out to far places, Wo er gerne weilt! where he tarries gladly! So du Pilger gerne so you reconcile the pilgrim Translation by Emily Ezust

42 43 [21] Im Freien Courtship Froher dort gestimmt! Swell there with joy! Johann Gabriel Seidl Draußen in der weiten Nacht Outside in the vast night Jedes Plätzchen, das mir winkt Every little place that beckons Steh ich wieder nun, Now once more I stand; Ist ein lieber Platz, Is precious to me Ihre helle Sternenpracht Its bright, starry splendour Und wohin ein Strahl nur sinkt, And wherever a moonbeam falls, Laßt mein Herz nicht ruhn! Grants my heart no peace. Lockt ein teurer Schatz. Cherished treasure entices.

Tausend Arme winken mir A thousand arms beckon to me Drum auch winkt mir’s überall So everything here Süß begehrend zu, With sweet longing So begehrend hier, Beckons to me with longing Tausend Stimmen rufen hier, A thousand voices call to me: Drum auch ruft es, wie der Schall And calls to me “Gruß dich, Trauter, du!” ‘Greetings, thou dear friend!’ Trauter Liebe mir. With the sounds of true love. Translation by Emily Ezust O ich weiß auch, was mich zieht, Oh, I know what draws me, Weiß auch, was mich ruft, What calls to me, Was wie Freundes Gruß und Lied Like a friend’s greeting, a song Locket durch die Luft. Floating enticingly through the air.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, Do you see there the cottage Drauf der Mondschein ruht? On which the moonlight is lingering? Durch die blanken Scheiben sehn From its sparkling windows gaze out Augen, die mir gut! Fond eyes.

Siehst du dort das Haus am Bach, Do you see the house there by the brook, Das der Mond bescheint? Lit by the moon? Unter seinem trauten Dach Beneath its homey roof Schläft mein liebster Freund. My dearest friend sleeps.

Siehst du jenen Baum der voll Do you see that tree, Silberflocken flimmt? Glittering with flakes of silver? O wie oft mein Busen schwoll Oh, how often did my heart

44 45 Executive Producer: Anne de Jong Recording Producer, Mix & Mastering: Bert van der Wolf Recorded by: NorthStar Recording Services Recorded at: Galaxy Studios, Mol, België Also available CC 72292 Recording dates: 27.-30. June 2008 A&R Challenge Records International: Wolfgang Reihing Franz Schubert Die Schöne Müllerin Booklet Editing: Wolfgang Reihing Christoph Prégardien / Michael Gees Product Coordination: Jolien Plat Photography: (Prégardien) Marco Borggreve - (Staier) Hermann und Clärchen Baus 2CD -box set (Hybrid 5.1 Super Audio) Art Direction: Marcel van den Broek

46 47 CC72302