Societal Bilingualism in Cameroon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Societal Bilingualism in Cameroon EQUALITY BEYOND TRANSLATION: SOCIETAL BILINGUALISM IN CAMEROON Dorine Sosso Thesis submitted to the University of Ottawa In partial fulfillment of the requirements for the Doctorate of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Annie Brisset School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa c Dorine Sosso, Ottawa, Canada, 2020 Abstract Researchers are increasingly drawn to the study of societal bilingualism (or multilingualism), which is the study of the specific nature of bilingualism practiced by a nation, state, province or territory. Such studies seek to identify the institutions and legal frameworks put in place to regulate and reproduce bilingualism, as well as to understand groups which practice bilingualism. Drawing on a descriptive approach that flows from a sociological model of critical theory and conflict theory, this study is based on societal bilingualism in Cameroon, the only other country in the world, apart from Canada, that has both English and French as its only official languages. Cameroon is also one of the few African countries that do not have a local language as an official language. Acknowledging the central role of texts and their analysis in understanding social practices, this case study is carried out using critical document analysis to examine previous research, mass media products, government reports, historical data and information, laws, orders, press releases and speeches to uncover the precise nature of official language bilingualism in Cameroon. The study offers insights into the relevant historical and language background against which a critical discussion on official language bilingualism and an analysis of the legal frameworks and institutions set up to regulate and reproduce this bilingualism can be carried out. Attention is given to translation policies and to the most recent measures taken to foster State bilingualism in Cameroon. Indeed, official language bilingualism has been heavily predicated on translation, its institutions and legal framework. This timely case study traces the nation’s failure, as witnessed by the current situation of unrest, to successfully implement, mainly through translation, an official language bilingualism policy that grants equal status to English and French across the national territory. This research concludes that an alternative solution would be to introduce bilingual education as well, particularly from the nursery and elementary school levels, given that, for a long time now, Cameroon has had early simultaneous bilinguals who speak both English and French before they attain school age. A brief comparison between the context of official language bilingualism within the educational system in Cameroon and in Canada highlights the fact that Cameroon has the potential to establish one of the strongest forms of bilingual education in the world. ii Résumé L’attention des chercheurs se porte de plus en plus sur le bilinguisme (ou le multilinguisme) sociétal, à savoir sur la nature particulière du bilinguisme pratiqué par une nation, un État, une province ou un territoire. Ces études cherchent à cerner les institutions et le cadre juridique établis pour réglementer et perpétuer le bilinguisme tout en comprenant mieux les groupes qui le pratiquent. L’étude qui suit porte sur la situation du bilinguisme au Cameroun, le seul pays du monde avec le Canada ayant seulement l’anglais et le français pour langues officielles. De nature descriptive, cette étude de cas s’inscrit dans une critique sociologique ainsi que dans la théorie des conflits. Du point de vue méthodologique, il s’agit d’une analyse de discours articulée autour du principe que les textes sont essentiels pour comprendre les pratiques sociales. Cette analyse tient compte des recherches antérieures et des données historiques avant de prendre pour objet les discours et communiqués de presse, les rapports gouvernementaux, les lois et décrets ainsi que les discours officiels dans le but de cerner la nature du bilinguisme d’État au Cameroun. Le contexte historique et linguistique sert d’assise pour aborder, dans une perspective critique, la situation du bilinguisme officiel ainsi que les institutions et le cadre juridique mis en place pour le réglementer et en assurer la survie. Une attention particulière est portée aux politiques de traduction et aux mesures les plus récentes destinées à promouvoir le bilinguisme d’État au Cameroun. À la base, ce bilinguisme officiel repose massivement sur la traduction, ses institutions et la législation qui l’encadre. Au vu des mouvements d’insurrection auxquels on assiste aujourd’hui dans le pays, cette étude de cas revêt un caractère d’actualité. Elle remonte aux sources de l’échec d’une politique de bilinguisme officiel qui s’en remet principalement à la traduction pour assurer au français et à l’anglais une égalité de statut sur l’ensemble du territoire national. L’analyse conduit à conclure qu’une autre solution consisterait à assurer parallèlement l’instruction dans les deux langues officielles, surtout depuis la maternelle et l’école élémentaire puisque, depuis très longtemps, beaucoup de Camerounais parlent simultanément l’anglais et le français dès l’enfance, bien avant d’atteindre l’âge scolaire. Comparée succinctement à celle du Canada, la situation du bilinguisme officiel dans le système d’éducation du Cameroun révèle que ce pays a le potentiel voulu pour mettre en place une forme d’éducation bilingue parmi les plus robustes au monde. iii Acknowledgements First and foremost, I would like to heartily thank my supervisor, Dr Annie Brisset, for the great insight, motivation and support she provided me with during this long PhD journey. The completion of this work is a result of nothing other than your exceptional patience towards me and your time so selflessly given. Annie, right when I was feeling completely overwhelmed you said it so well – a little written plus a little written makes a lot written! Thank you so much! Those weekly meetings worked magic! Very special thanks and appreciation go to my husband, Dr. Alexandre Sosso for extraordinary support during the long, strenuous hours I spent doing research and writing this dissertation. You bore the financial burden because you believe in me. Thank you for reading my first drafts and for proofreading the French texts. Patricia Dumas, Roger Samra, Janet Samra, Patricia King-Edwards, Elodie Azamaho, Hortense Ngo Makanda, Micere Thuku: your keen interest in my research topic spurred me on. Your keen eyes made such a difference! Thank you for all your encouragement and support! To my siblings, Dr Aliu-Gwan Rose, Mrs Vivian Sakah, Dr. Ernest Anye, Mrs Prisca Yombi, and Mr. Milton Anye: thank you for standing by me throughout my life and especially throughout this project! Prisca and Milton, thank you for all the documents you sent to me from Cameroon. To our beloved children, Nathan, Rose, Esther and Daniel Sosso: I did it for you! Thank you for every single cup of tea that found its way to my desk! Thank you for bearing the long absences with joy. To my church family: Even though I may not be able to list every one of you here because of space limitations, I am deeply indebted to you all for your continuous prayers, encouragement and financial support that carried me through the tough times. I would never have accomplished this task without you! Last but not the least, I would like to express my deepest gratitude to my dear parents Anye Chi Daniel and Anye Esther Oben who held nothing back! Your unfailing love and all your sacrifices got me here! iv Dedication To my wonderful parents, Anye Chi Daniel and Anye Esther Oben, for all your sacrifices for me. To my husband, Dr. Alexandre Sosso, my backbone. And, to every Cameroonian, who, like Nathan, Rose, Esther and Daniel Sosso, our dearly beloved children, was born to an ‘Anglophone’ and a ‘Francophone’ as we await the new era! v Table of Contents Abstract . ii Résumé . iii Acknowledgements . iv Dedication . .v List of Figures . ix List of Tables . .x Abbreviations and Acronyms . xi INTRODUCTION 1 Chapter One: CAMEROON’S HISTORICAL BACKGROUND AND LINGUISTIC LANDSCAPE 11 1.1 Historical background . 11 1.2 Languages spoken in Cameroon . 13 1.2.1 Languages of wider distribution . 14 1.2.2 Atlas linguistique du Cameroun (ALCAM) . 17 1.2.3 National languages and the media . 21 1.2.4 Cameroonian languages and education . 22 1.3 Official languages in Cameroon . 32 1.3.1 French . 32 1.3.2 English . 32 1.4 Other foreign languages present in Cameroon . 35 1.5 Lingua Franca . 36 1.5.1 Cameroonian Pidgin (English), Cameroonian Creole English or Kamtok . 36 1.5.2 CamFranglais or Francanglais . 42 Chapter Two: BILINGUALISM: KEY CONCEPTS 44 2.1 The Education system and the use of English and French . 45 vi 2.2 What is bilingualism? . 51 2.2.1 Some aspects of bilingualism . 51 2.2.2 Societal and individual bilingualism . 53 2.2.2.1 Societal bilingualism . 53 2.2.2.2 Individual bilingualism . 57 2.2.3 The Measurement of bilingualism . 60 2.2.4 True, balanced or equal bilingualism . 65 2.3 Approaches to individual bilingualism . 68 2.4 Bilingualism and translation . 72 2.5 Bilingualism and translator training . 73 Chapter Three: TRANSLATION IN CAMEROON 77 3.1 Translation policy defined . 77 3.2 Policy defined . 79 3.3 Language policy . 80 3.4 Translation policy . 82 3.5 Language and ethnic identity in Cameroon . 85 3.6 Ensuring language equality . 86 Chapter Four: ENGLISH-FRENCH BILINGUALISM IN CAMEROON AND CANADA 93 4.1 The argument for bilingual education in Cameroon . 94 4.2 Societal bilingualism in Cameroon and Canada: Cameroon to learn from Canada? . 96 4.3 Same official languages, different linguistic landscapes . 97 4.3.1 Minority official languages in Cameroon and Canada . 99 4.3.2 Other languages spoken in Cameroon and Canada .
Recommended publications
  • November 2011 EPIGRAPH
    République du Cameroun Republic of Cameroon Paix-travail-patrie Peace-Work-Fatherland Ministère de l’Emploi et de la Ministry of Employment and Formation Professionnelle Vocational Training INSTITUT DE TRADUCTION INSTITUTE OF TRANSLATION ET D’INTERPRETATION AND INTERPRETATION (ISTI) AN APPRAISAL OF THE ENGLISH VERSION OF « FEMMES D’IMPACT : LES 50 DES CINQUANTENAIRES » : A LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Award of a Vocational Certificate in Translation Studies Submitted by AYAMBA AGBOR CLEMENTINE B. A. (Hons) English and French University of Buea SUPERVISOR: Dr UBANAKO VALENTINE Lecturer University of Yaounde I November 2011 EPIGRAPH « Les écrivains produisent une littérature nationale mais les traducteurs rendent la littérature universelle. » (Jose Saramago) i DEDICATION To all my loved ones ii ACKNOWLEDGEMENTS Immense thanks goes to my supervisor, Dr Ubanako, who took out time from his very busy schedule to read through this work, propose salient guiding points and also left his personal library open to me. I am also indebted to my lecturers and classmates at ISTI who have been warm and friendly during this two-year programme, which is one of the reasons I felt at home at the institution. I am grateful to IRONDEL for granting me the interview during which I obtained all necessary information concerning their document and for letting me have the book at a very moderate price. Some mistakes in this work may not have been corrected without the help of Mr. Ngeh Deris whose proofreading aided the researcher in rectifying some errors. I also thank my parents, Mr.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • The Sheng Identity, Cultural Background and Their Influence on Communication in Academic Endevours: the Case of Machakos University College
    International Journal of Social Science and Economics Invention(IJESSI) Volume 02 Issue 05 July 2016, page no. 6 to 12 Available Online at - www.isij.in Peer Review Article e-ISSN 2455 -6289 Open Access The Sheng Identity, Cultural Background and Their Influence on Communication in Academic Endevours: The Case of Machakos University College *1Mmbwanga Florence Wanguba, 2Simiyu Evelyn Etakwa Machakos University, School of Humanities and Social Sciences, Department of Linguistics and Languages, Machakos, Kenya Abstract: Young people in Kenya want to be identified with Sheng and some, in addition, want to be identified with their cultures. Sheng is a slang language originating in Nairobi, Kenya, spoken by the youth all over the country. It is a mixture of several languages, mainly English, Kiswahili and Kenyan languages. It is coined in the eastern part of the city. Youths from other parts of the country also come up with their own vocabulary which may be at variance with this Sheng. At Machakos University College there are various types of Sheng used which become a hindrance in the communication process between the students themselves and in academic discourse. Cultural background, which is manifested in incorrect pronunciations, coupled with dissimilar interpretations of the varieties of sheng also affects communication in academic discourse. The objectives of this study are designed to answer the question of whether the use of Sheng and the cultural background of the students have an impact on communication between the lecturer and the students and among students themselves. Purposive sampling will be used to get the respondents. Qualitative methods will be used to analyze the data.
    [Show full text]
  • The Use of Camfranglais in the Italian Migration Context
    Paper The use of Camfranglais in the Italian migration context by Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu (University of Foreigners of Siena, Italy) [email protected] [email protected] May 2013 SABRINA MACHETTI, RAYMOND SIEBETCHEU University of Foreigners of Siena (Italy) The use of Camfranglais in the Italian migration context 1. INTRODUCTION It is nearly ten years since the concept of lingue immigrate (Bagna et al., 2003), was formulated. To date, immigrant minority languages are poorly investigated in Italy. Actually, when referring to applied linguistics in the Italian context, research tends to focus on Italian language learning and acquisition by immigrants but it does not take into consideration contact situations between Italian and Immigrant languages. The linguistic mapping of these languages (Bagna, Barni, Siebetcheu, 2004; Bagna, Barni, 2005; Bagna; Barni, Vedovelli, 2007) so far undertaken empowers us to consider them as belonging to a linguistic superdiversity in Italy (Barni, Vedovelli 2009). Consequently, rather than being an impediment, immigrant languages shall enrich research in this area of study, without disregarding the complexity at both individual and collective levels. Bagna, Machetti and Vedovelli (2003) distinguish Immigrant languages from Migrant languages. For these authors, unlike Migrant languages which are languages passing through, Immigrant languages are used by immigrant groups that are able to leave their mark on the linguistic contact in the host community. A clear example of such immigrant language is called Camfranglais, an urban variety that stems from a mixture of French, English, Pidgin English and Cameroonian local languages (Ntsobé et al., 2008). On the basis of this backdrop, we present a case study started in 2008 across various Italian cities that focuses on the outcome of the interaction between Italian and Camfranglais.
    [Show full text]
  • Hybrid Juvenile Discourse in Cameroon Roland Kießling 0
    Hybrid juvenile discourse in Cameroon Roland Kießling 0 Introduction Camfranglais1, a highly hybrid sociolect of the urban youth type (Kießling and Mous 2004) in Cameroon‘s big cities Yaoundé and Douala, serves its adolescent speakers as an icon of ʻresistance identity‘. They consciously create and transform this sociolect of theirs by manipulating lexical items from various Cameroonian and European sources, in an effort to mark off their identity as a new social group, the modern Cameroonian urban youth, in opposition to established groups such as the older generation, the rural population and the Cameroonian elites who have subscribed to the norms of ʻla francophonie‘. The present contribution explores the strategies employed in the process of lexical manipulation and goes beyond Kießling 2005 in that it looks into the ambivalent nature of Camfranglais as an ʻantilanguage‘ (Halliday 1978) which reflects a provocative attitude of its speakers and their jocular disrespect of linguistic norms and purity on the one side and the way it grows in the media to become an icon of an emerging new identity of modern juvenile Cameroonian urbanity. In many multilingual and multiethnic states of Africa which have an exoglossic language policy of a long standing, such as Cameroon, linguistic hybridity of this kind is a recipe to overcome the feeling of deprivation and alienation, transcend ethnicity and linguistic fragmentation and overcome exclusion and authoritarianism by appropriating and vernacularising elitarian ex-colonial languages such as French and English while at the same time de-stigmatising vehicular languages such as Pidgin English. In this context, hybridity is a key to linguistically empower the majority of the population for communicative participation and to realise sustainable economic and technological development and democratisation.
    [Show full text]
  • Multilingual Cameroon
    GOTHENBURG AFRICANA INFORMAL SERIES – NO 7 ______________________________________________________ Multilingual Cameroon Policy, Practice, Problems and Solutions by Tove Rosendal DEPARTMENT OF ORIENTAL AND AFRICAN LANGUAGES 2008 2 Contents List of tables ..................................................................................................................... 4 List of figures ................................................................................................................... 4 Abbreviations ................................................................................................................... 5 1. Introduction .............................................................................................................. 9 2. Focus, methodology and earlier studies ................................................................. 11 3. Language policy in Cameroon – historical overview............................................. 13 3.1 Pre-independence period ................................................................................ 13 3.2 Post-independence period............................................................................... 13 4. The languages of Cameroon................................................................................... 14 4.1 The national languages of Cameroon - an overview ...................................... 14 4.1.1 The language families of Cameroon....................................................... 16 4.1.2 Languages of wider distribution............................................................
    [Show full text]
  • Central Africa, 2021 Region of Africa
    Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit
    [Show full text]
  • Herent Complement Verbs in Ibibio Viktoria Apel
    Contents Acknowledgments ........................................................................... 1 Schedule ..................................................................................... 2 Abstracts .................................................................................... 10 Conference Venue ........................................................................... 50 Nearby Dining and Attractions ............................................................. 51 Notes ........................................................................................ 54 Invited Speakers Firmin Ahoua,Akin Akinlabi, and Gildas Gondo ....................................12 When a five-way opposition does not represent a five-tone language: The case of Dan Jeff Good .............................................................................10 Stability under contact as a guide to reconstruction: Noun classes, argument alignment, and the Macro-Sudan belt Tom G¨uldemann .....................................................................14 A shared pronominal canon in the Macro-Sudan belt: typological, areal and geneological aspects Claire Halpert .......................................................................11 Surmountable Barriers Sharon Rose .........................................................................13 Areal vowel harmony patterns in the Nuba Mountains and Beyond Papers and Posters Hasiyatu Abubakari ..................................................................28 Contrastive focus particles in Kusaal
    [Show full text]
  • The Emergence of Tense in Early Bantu
    The Emergence of Tense in Early Bantu Derek Nurse Memorial University of Newfoundland “One can speculate that the perfective versus imperfective distinction was, historically, the fundamental distinction in the language, and that a complex tense system is in process of being superimposed on this basic aspectual distinction … there are many signs that the tense system is still evolving.” (Parker 1991: 185, talking of the Grassfields language Mundani). 1. Introduction 1.1. Purpose Examination of a set of non-Bantu Niger-Congo languages shows that most are aspect-prominent languages, that is, they either do not encode tense —the majority case— or, as the quotation indicates, there is reason to think that some have added tense to an original aspectual base. Comparative consideration of tense-aspect categories and morphology suggests that early and Proto-Niger-Congo were aspect-prominent. In contrast, all Bantu languages today encode both aspect and tense. The conclusion therefore is that, along with but independently of a few other Niger-Congo families, Bantu innovated tense at an early point in its development. While it has been known for some time that individual aspects turn into tenses, and not vice versa, it is being proposed here is that a whole aspect- based system added tense distinctions and become a tense-aspect system. 1.2. Definitions Readers will be familiar with the concept of tense. I follow Comrie’s (1985: 9) by now well known definition of tense: “Tense is grammaticalised expression of location in time”. That is, it is an inflectional category that locates a situation (action, state, event, process) relative to some other point in time, to a deictic centre.
    [Show full text]
  • Ngounie (Extended) Languages (Bantu B50-70, B81-84)
    A historical-comparative study of the noun class systems in the Kasai- Ngounie (Extended) languages (Bantu B50-70, B81-84) Wordcount: 41198 Flore Bollaert Student number: 01406829 Supervisors: Prof. Dr. Koen Bostoen, Dr. Sara Pacchiarotti A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2018 - 2019 Acknowledgements To say it with a good old metaphor: the making of this dissertation was a wild ride. While some people made it even wilder, others prevented me from going too far astray. Heartfelt thank you’s go out to the following bunch of people in particular. My supervisor, Koen Bostoen. I can say without a doubt that if weren’t for you, the process of writing this dissertation would not have been this hard. I also would not have been able to put even one word to paper, so there’s that. Thank you for being so meticulous when reading preliminary drafts, for always being reading to offer advice and, most of all, for believing in me. My second supervisor, Sara Pacchiarotti. I thank my lucky stars that you arrived at Ghent University when you did. After our first meeting back in January 2018, I thought to myself: “She will be the reason I finish this thesis.” Today I can say that indeed, you are. You pushed me to always do better, but most of all to always believe in myself. Thank you as well for meticulously reading preliminary drafts. Thank you for the chats, the hugs, the coffees, the never-ending positivity and support.
    [Show full text]
  • Case Studies from Adamawa (Cameroon-Nigeria)
    Open Linguistics 2021; 7: 244–300 Research Article Bruce Connell*, David Zeitlyn, Sascha Griffiths, Laura Hayward, and Marieke Martin Language ecology, language endangerment, and relict languages: Case studies from Adamawa (Cameroon-Nigeria) https://doi.org/10.1515/opli-2021-0011 received May 18, 2020; accepted April 09, 2021 Abstract: As a contribution to the more general discussion on causes of language endangerment and death, we describe the language ecologies of four related languages (Bà Mambila [mzk]/[mcu], Sombә (Somyev or Kila)[kgt], Oumyari Wawa [www], Njanga (Kwanja)[knp]) of the Cameroon-Nigeria borderland to reach an understanding of the factors and circumstances that have brought two of these languages, Sombә and Njanga, to the brink of extinction; a third, Oumyari, is unstable/eroded, while Bà Mambila is stable. Other related languages of the area, also endangered and in one case extinct, fit into our discussion, though with less focus. We argue that an understanding of the language ecology of a region (or of a given language) leads to an understanding of the vitality of a language. Language ecology seen as a multilayered phenom- enon can help explain why the four languages of our case studies have different degrees of vitality. This has implications for how language change is conceptualised: we see multilingualism and change (sometimes including extinction) as normative. Keywords: Mambiloid languages, linguistic evolution, language shift 1 Introduction A commonly cited cause of language endangerment across the globe is the dominance of a colonial language. The situation in Africa is often claimed to be different, with the threat being more from national or regional languages that are themselves African languages, rather than from colonial languages (Batibo 2001: 311–2, 2005; Brenzinger et al.
    [Show full text]
  • Tungusic Languages
    641 TUNGUSIC LANGUAGES he last Imperial family that reigned in Beij- Nanai or Goldi has about 7,000 speakers on the T ing, the Qing or Manchu dynasty, seized banks ofthe lower Amur. power in 1644 and were driven out in 1912. Orochen has about 2,000 speakers in northern Manchu was the ancestral language ofthe Qing Manchuria. court and was once a major language ofthe Several other Tungusic languages survive, north-eastern province ofManchuria, bridge- with only a few hundred speakers apiece. head ofthe Japanese invasion ofChina in the 1930s. It belongs to the little-known Tungusic group Numerals in Manchu, Evenki and Nanai oflanguages, usually believed to formpart ofthe Manchu Evenki Nanai ALTAIC family. All Tungusic languages are spo- 1 emu umuÅn emun ken by very small population groups in northern 2 juwe dyuÅr dyuer China and eastern Siberia. 3 ilan ilan ilan Manchu is the only Tungusic language with a 4 duin digin duin written history. In the 17th century the Manchu 5 sunja tungga toinga rulers ofChina, who had at firstruled through 6 ninggun nyungun nyungun the medium of MONGOLIAN, adapted Mongolian 7 nadan nadan nadan script to their own language, drawing some ideas 8 jakon dyapkun dyakpun from the Korean syllabary. However, in the 18th 9 uyun eÅgin khuyun and 19th centuries Chinese ± language ofan 10 juwan dyaÅn dyoan overwhelming majority ± gradually replaced Manchu in all official and literary contexts. From George L. Campbell, Compendium of the world's languages (London: Routledge, 1991) The Tungusic languages Even or Lamut has 7,000 speakers in Sakha, the Kamchatka peninsula and the eastern Siberian The mountain forest coast ofRussia.
    [Show full text]