A Reference Grammar of Paresi-Haliti (Arawak)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Reference Grammar of Paresi-Haliti (Arawak) Copyright by Ana Paula Barros Brandão 2014 The Dissertation Committee for Ana Paula Barros Brandão Certifies that this is the approved version of the following dissertation: A REFERENCE GRAMMAR OF PARESI-HALITI (ARAWAK) Committee: Patience Epps, Supervisor Nora England Anthony Woodbury Lev Michael Sidi Facundes A REFERENCE GRAMMAR OF PARESI-HALITI (ARAWAK) by Ana Paula Barros Brandão, B.A; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May 2014 Acknowledgements This dissertation would have not been possible without the guidance and help of several people. My first thanks go to the Paresi people, especially those who worked with me during these seven years of field work (most of them in Formoso and in Rio Verde communities): caciques Nelsinho Zoizomae, Justino Zomozokae, João Titi, Fernando Omoizokie, Nair Zonizokaero, João Arrezomae, and Carlito Okenazokie; Agostinha Zoloizokaero, Zilda Kezokaero, Geovani Kezokenaece, Genivaldo Zezokaece, Jurandir Zezokiware, Wagner Noezonazokemae, Edivaldo Nezokemaece, Elizabeth Akezomaialo, Jocelio Onizokaece, Joãozinho Akanoizokae, Nilce Zonizokemairo, Rony Paresi, Angelo Kezomae, and Tarsila Konizokero. I also would like to thank my committee members, Nora England, Anthony Woodbury, Lev Michael, and Sidi Facundes. Special thanks goes to my supervisor Patience Epps, who read many versions of this work, giving insights and helpful comments. Her encouragement and support were very important to me during the writing process. Thanks also to Françoise Rose and Scott Myers who gave comments on parts of this grammar. Ryan Sullivant, Leah Geer, Kyle Jerro, and Adam Tallman also helped me with proofreading. I also acknowledge the assistance of the staff of the Department of Linguistics, especially Benjamin Rapstine, and Leslie Crooks. In Belém, I am grateful to have had the support of the Museu Paraense Emílio Goeldi, with special thanks to Denny Moore, Vilacy Galucio, Hein van der Voot, Geiva Picanço, Rose Costa, and Ellison Cleyton. Many thanks to the organizations that funded this research: the Department of Linguistics, the College of Liberal Arts, and the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas; the Museu Paraense Emílio Goeldi; the Endangered Language Documentation Programme (IGS0160); the National Science Foundation (Grant BCS 1123943); the American Philosophical Society; and the iv Foundation of Endangered Languages. Thanks also to the Fundação Nacional do Indio for their permission to undertake research in the Paresi territories. Finally, my family and friends. Special thanks to my mom Francisca Brandão, who is always giving me support; to my aunts Joana Brito and Socorro Ferreira, who were in Barcarena with my mom when I was absent; to Victor Azurin, who gave me all the support I needed by the end of this work, when I thought I would not finish it; to Thiago Castro 'my brother', who I know since our undergraduate school and whose friendship I hope will be eternal; and to Ann Cabot 'my mom in Austin', who was always cheering me on and proud of my accomplishments. Many thanks go to my dear colleagues and friends in the Linguistics Department for the emotional support, especially Telma Can, Katherine Bolaños, Natalia Bermudez, Mar Bassa and Daniel Valle, and to my Brazilian friends Carolina Alves, Fernando Portelinha and Natalia Correia. v A reference grammar of Paresi-Haliti (Arawak) Ana Paula Barros Brandão, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2014 Supervisor: Patience Epps This dissertation is a description of the grammar of Paresi. The Paresi people live in the State of Mato Grosso, near the city of Cuiabá. Paresi belongs to the Arawak family, and it is classified in a branch called Paresi-Xingu (Aikhenvald, 1999; Ramirez, 2001). This language is spoken by approximately 2000 speakers. The data for this thesis were collected mostly in the Formoso area. In this dissertation, I expand on the work of Rowan (1969, 1978, among other works), Silva (2009), and on my own work conducted in my Master's report (Brandão, 2010) in order to provide a comprehensive analysis of aspects of phonology, morphology, and syntax. The grammar is presented in eight chapters and an appendix with text samples. The first chapter includes general information about the speakers and the language. The second chapter describes the sound system. The segmental phonology is simple, with morphophonemic alternations on some roots and morphemes. The third chapter describes the closed words classes (pronouns, demonstratives, indefinites, numerals, quantifiers, postpositions, adverbs, interjections and ideophones). The fourth chapter examines nouns and the structure of noun phrases. The fifth and sixth chapters are descriptions of verb classes, valency, tense, aspect and modality. Verb roots can be intransitive, transitive, or ditransitive. There are three mechanisms to decrease valency and six mechanisms to increase valency. Paresi expresses time through tense, aspect, and temporal adverbs. It also distinguishes three modalities. The seventh chapter is about simple clauses and negation. In this chapter, evidence is presented for describing Paresi as an OV language. vi Finally, the eighth chapter, on clause combining, describes coordination and the three types of subordination: relative clauses, complementation and adverbial clauses. Grounded primarily in “basic linguistic theory”, this dissertation uses a Functional- Typological linguistic framework, informed by discussions about particular phenomena in the general linguistics literature. vii Table of Contents Acknowledgements.............................................................................................. iv Table of Contents............................................................................................... viii List of Tables.....................................................................................................xvii List of Figures.................................................................................................... xxi Abbreviations.................................................................................................... xxii Chapter 1 - Introduction........................................................................................ 1 1.0 Introduction..................................................................................................... 1 1.1 Linguistic profile of Paresi.............................................................................4 1.2 Genetic affiliation.......................................................................................... 5 1.3 Previous linguistic studies of Paresi.............................................................. 9 1.4 Language variation.......................................................................................10 1.5 Cultural context............................................................................................11 1.6 Language contact......................................................................................... 13 1.7 Statement of endangerment .........................................................................14 1.8 Methods and data collection........................................................................ 15 Chapter 2 - Phonology........................................................................................ 22 2.0 Introduction..................................................................................................22 2.1 Phonemes..................................................................................................... 22 2.1.1 Vowels.......................................................................................................22 2.1.2 Vowel allophones and vowel processes.................................................... 23 2.1.2.1 Vowel /a/ and its allophones....................................................................23 2.1.2.2 Vowel /o/ and its allophones................................................................... 24 2.1.2.3 Vowel nasality, rhinoglottophilia, and vowel lengthening......................25 viii 2.1.3 Consonants...............................................................................................29 2.1.3.1 Stops........................................................................................................29 2.1.3.2 Nasals......................................................................................................32 2.1.3.3 Liquids.................................................................................................... 33 2.1.3.4 Fricatives.................................................................................................35 2.1.3.5 Affricates.................................................................................................38 2.1.3.6 Approximant........................................................................................... 39 2.1.4 Distribution of Consonants ...................................................................... 40 2.2 Palatalization and neutralization..................................................................42 2.2.1 Allophonic palatalization.......................................................................... 42 2.2.2 Neutralization............................................................................................49
Recommended publications
  • On Numeral Complexity in Hunter-Gatherer Languages
    On numeral complexity in hunter-gatherer languages PATIENCE EPPS, CLAIRE BOWERN, CYNTHIA A. HANSEN, JANE H. HILL, and JASON ZENTZ Abstract Numerals vary extensively across the world’s languages, ranging from no pre- cise numeral terms to practically infinite limits. Particularly of interest is the category of “small” or low-limit numeral systems; these are often associated with hunter-gatherer groups, but this connection has not yet been demonstrated by a systematic study. Here we present the results of a wide-scale survey of hunter-gatherer numerals. We compare these to agriculturalist languages in the same regions, and consider them against the broader typological backdrop of contemporary numeral systems in the world’s languages. We find that cor- relations with subsistence pattern are relatively weak, but that numeral trends are clearly areal. Keywords: borrowing, hunter-gatherers, linguistic area, number systems, nu- merals 1. Introduction Numerals are intriguing as a linguistic category: they are lexical elements on the one hand, but on the other they are effectively grammatical in that they may involve a generative system to derive higher values, and they interact with grammatical systems of quantification. Numeral systems are particularly note- worthy for their considerable crosslinguistic variation, such that languages may range from having no precise numeral terms at all to having systems whose limits are practically infinite. As Andersen (2005: 26) points out, numerals are thus a “liminal” linguistic category that is subject to cultural elaboration. Recent work has called attention to this variation among numeral systems, particularly with reference to systems having very low limits (for example, see Evans & Levinson 2009, D.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/42006 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. Kwaza in a Comparative Perspective Author(s): Hein van der Voort Reviewed work(s): Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 71, No. 4 (October 2005), pp. 365- 412 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/501245 . Accessed: 13/07/2012 09:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org KWAZA IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE1 Hein van der Voort Radboud Universiteit Nijmegen Museu Paraense Emílio Goeldi In view of the previous sparsity of data, the existing claims with regard to a genea- logical classification of the Aikanã, Kanoê, and Kwaza languages of Rondônia, on the Brazilian side of the Guaporé River, are premature and unconvincing.
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • Copyright by Ana Paula Barros Brandão 2014
    Copyright by Ana Paula Barros Brandão 2014 The Dissertation Committee for Ana Paula Barros Brandão Certifies that this is the approved version of the following dissertation: A REFERENCE GRAMMAR OF PARESI-HALITI (ARAWAK) Committee: Patience Epps, Supervisor Nora England Anthony Woodbury Lev Michael Sidi Facundes A REFERENCE GRAMMAR OF PARESI-HALITI (ARAWAK) by Ana Paula Barros Brandão, B.A; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May 2014 Acknowledgements This dissertation would have not been possible without the guidance and help of several people. My first thanks go to the Paresi people, especially those who worked with me during these seven years of field work (most of them in Formoso and in Rio Verde communities): caciques Nelsinho Zoizomae, Justino Zomozokae, João Titi, Fernando Omoizokie, Nair Zonizokaero, João Arrezomae, and Carlito Okenazokie; Agostinha Zoloizokaero, Zilda Kezokaero, Geovani Kezokenaece, Genivaldo Zezokaece, Jurandir Zezokiware, Wagner Noezonazokemae, Edivaldo Nezokemaece, Elizabeth Akezomaialo, Jocelio Onizokaece, Joãozinho Akanoizokae, Nilce Zonizokemairo, Rony Paresi, Angelo Kezomae, and Tarsila Konizokero. I also would like to thank my committee members, Nora England, Anthony Woodbury, Lev Michael, and Sidi Facundes. Special thanks goes to my supervisor Patience Epps, who read many versions of this work, giving insights and helpful comments. Her encouragement and support were very important to me during the writing process. Thanks also to Françoise Rose and Scott Myers who gave comments on parts of this grammar. Ryan Sullivant, Leah Geer, Kyle Jerro, and Adam Tallman also helped me with proofreading.
    [Show full text]
  • Línguas Arawak Da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal De
    LIAMES, Campinas, SP, v. 19, 1-71, e019012, 2019 Línguas Arawak da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-0784-3812 Maria Cristina Victorino de França Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-1907-1098 abstract: This summary of the Bolivian subgroup (Mojeño, Baure, Pauna, Tereno) of the Arawak family is extracted from our Encyclopedia of Arawak Languages - with six new languages and two databases (in press). No branch of this family is as cohesive as the Bolivian subgroup: its lexicon, its grammar, with an unusual suprafix A “non-factual”, and two complex vocalic chain shifts (*i > *i > *e > *a ; *a > *ʊ / *o > i / i / u) show a diagnostic unity among its languages. After detailing the historical and dialectical destruction of each of these four languages (16th-18th centuries), as well as their phonological and grammatical structures, we suggest a reconstruction of Proto-Bolivian and a Bolivian-Purus-Kampa-Amuesha supergroup (bpka) among Arawak languages. This contribution ends by listing more than 500 cognate sets for the whole Bolivian subgroup. Since Payne (1991), comparative Arawak studies in the Bolivian subgroup have been extremely chaotic and, in some ways, have regressed rather than advanced. Besides, a thorough analysis of Paikone, Magíana and Apolista leads us to some spurious word lists that force us to revise the status of these languages. keywords: Arawak classification; Bolivian subgroup; Vocalic chain shifts; Spurious data. resumo: Este artigo é um capítulo resumido e extraído de nossa Enciclopédia das Línguas Arawak - acrescida de seis novas línguas e dois bancos de dados (no prelo).
    [Show full text]
  • Searching for the Bilingual Advantage in Executive Functions in Speakers of Hunsrückisch and Other Minority Languages: a Literature Review
    Searching for the bilingual advantage in executive functions in speakers of Hunsrückisch and other minority languages: a literature review Elisabeth Abreu and Bernardo Limberger (Rio Grande do Sul) Abstract The issue of a bilingual advantage on executive functions has been a hotbed for research and debate. Brazilian studies with the minority language Hunsrückisch have failed to replicate the finding of a bilingual advantage found in international studies with majority languages. This raises the question of whether the reasons behind the discrepant results are related to the lan- guage’s minority status. The goal of this paper was to investigate the bilingual advantage on executive functions in studies with minority languages. This is a literature review focusing on state of the art literature on bilingualism and executive functions; as well as a qualitative anal- ysis of the selected corpus in order to tackle the following questions: (1) is there evidence of a bilingual advantage in empirical studies involving minority languages? (2) are there common underlying causes for the presence or absence of the bilingual advantage? (3) can factors per- taining to the language’s minority status be linked to the presence or absence of a bilingual advantage? The analysis revealed that studies form a highly variable group, with mixed results regarding the bilingual advantage, as well as inconsistent controlling of social, cognitive and linguistic factors, as well as different sample sizes. As such, it was not possible to isolate which factors are responsible for the inconsistent results across studies. It is hoped this study will provide an overview that can serve as common ground for future studies involving the issue of a bilingual advantage with speakers of minority languages.
    [Show full text]
  • Baure: an Arawak Language of Bolivia Indigenous Languages of Latin America (Illa)
    BAURE: AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collabo- ration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza re- search program Lexicon and Syntax. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colaboración en- tre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de inves- tigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Radboud Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Radboud Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit Leiden) Hein van der Voort (Radboud Universiteit Nijmegen) The word illa means ‘amulet’ in Aymara and Quechua. INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 BAURE AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA Swintha Danielsen Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS) Universiteit Leiden The Netherlands 2007 CNWS PUBLICATIONS VOLUME 155 INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 CNWS publishes books and journals which advance scholarly research in Asian, Af- rican and Amerindian Studies. Correspondence should be addressed to: CNWS Publications, c/o Research School CNWS, Leiden University PO Box 9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands. [email protected]; www.cnwspublications.com Baure: An Arawak language of Bolivia Swintha Danielsen Leiden: CNWS Publications. (CNWS Publications, Vol. 155) ISBN: 978-90-5789-155-7 Subject headings: Linguistics; Latin America; Endangered Languages; Indigenous Languages Printing: Ridderprint, Ridderkerk Cover design: Arnoud Bernard, xpressie Cover photos: Swintha Danielsen © Copyright 2007 Research School CNWS Universiteit Leiden, The Netherlands Copyright reserved.
    [Show full text]
  • Lokono (Locono, Arawak, Arowak) the Language Is Arawak and It Is the Arawak Language Family (1)
    1. Description 1.1 Name of society, language, and language family: Lokono (Locono, Arawak, Arowak) The language is Arawak and it is the Arawak language family (1). 1.2 ISO code: arw (1). 1.3 Location (latitude/longitude): Most of the Lokono are scattered throughout the northern parts of Suriname, also in Guyana, French Guiana, and Venezuela. Latitude: 5.5; Longitude: -55.17 (1). 1.4 Brief history: “Arawak people migrated from the northern coast of South American and populated the majority of the Caribbean in Pre-Columbian times. Their language gave rise to Taino, Karifuna and Garifuna” (3). “Early sixteenth century Spanish accounts describe fairly dense occupations relating to the ancestors of the Lokono (Arawak) peoples across the coastal hinterland areas, who still occupy the region. In the 1530s, Spanish from Margarita Island first registered the Berbice- Corentyn River area as the Provincia de los Aruacas, referring to the people with whom they traded manioc (arua) as “arua-cas”. Lokono trade canoes were recorded by the vecinos of Margarita as capable of carrying thousands of tons of manioc flour” (4, pg: 21). 1.5 Influence of missionaries/schools/governments/powerful neighbors: “Lokono history and culture as far as it is currently known perfectly evinces such processes and shows an intimate connection between ethnic identity, landscape and an active engagement with the past. In the history of the Berbice River under colonial rule, first by the Dutch and later by the British, it became an important sugar planting colony from the 1630s on. Although often subject to depredation by both sea-borne pirates and the vagaries of inter-colonial wars, the longevity of plantation society here is notable.
    [Show full text]
  • ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco.
    [Show full text]
  • The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru)
    The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) By Kelsey Caitlyn Neely A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lev D. Michael, Chair Professor Eve Sweetser Professor Justin Davidson Summer 2019 Copyright by Kelsey Caitlyn Neely Abstract The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) by Kelsey Caitlyn Neely Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Lev D. Michael, Chair This dissertation explores affective expression in Yaminawa, a Panoan language ofPe- ruvian Amazonia. In this study, ‘affect’ is used to refer broadly to the English language concepts of ‘emotion’ and ‘feeling’. Affective expression is approached as an interac- tional phenomenon and it is analyzed in terms of affective stancetaking, i.e., the way speakers position themselves to objects in the discourse as well as their interlocutors via linguistic performance. This study considers affective resources at the levels of the lex- icon, morphology, prosody, acoustics (voice quality, speech rate and volume, etc.), and interactional features (turn duration, complexity of backchannels, etc.). This study contextualizes affective expression in Yaminawa with a detailed descrip- tion of Yaminawa ethnopsychology and the lexical resources that describe affective states, as well as behaviors and bodily sensations that are associated with particular affects by the Yaminawa. Using methods from Cognitive Anthropology, I investigate the ways that native Yaminawa speakers categorize emotion terms, and show that prosociality vs. anti- sociality is a major cultural axis along which emotion terms are conceptually organized.
    [Show full text]
  • Environmental Shielding Is Contrast Preservation
    Phonology 35 (2018). Supplementary materials Environmental shielding is contrast preservation Juliet Stanton New York University Supplementary materials These supplementary materials contain four appendices and a bibli- ography: Appendix A: List of shielding languages 1 Appendix B: Additional information on shielding languages 4 Appendix C: List of non-shielding languages 37 Appendix D: Summary of vowel neutralisation survey 45 References 49 The materials are supplied in the form provided by the author. Appendices for “Environmental shielding is contrast preservation” Appendix A: list of shielding languages Key for appendices A-C Shaded = shielding occurs in this context Not shaded = shielding not known to occur in this context The language names provided in appendices A-C are those used by SAPhon. Evidence = type of evidence found for a vocalic nasality contrast, in addition to the author’s description. (MP = minimal or near-minimal pairs; NVNE: nasal vowels in non-nasal environments; –: no additional evidence available) Shielding contexts V-V?˜ (Evidence) Language Family Source Appendix B NV VN]σ V]σN Yes MP Ache´ Tup´ı Roessler (2008) #1, p. 4 Yes MP Aguaruna Jivaroan Overall (2007) #2, p. 4 Yes MP Amahuaca Panoan Osborn (1948) #3, p. 5 Yes MP Amarakaeri Harakmbet Tripp (1955) #4, p. 5 Yes MP Amundava Tup´ı Sampaio (1998) #5, p. 6 Yes MP Andoke (Isolate) Landaburu (2000a) #6, p. 6 Yes MP Apiaka´ Tup´ı Padua (2007) #7, p. 7 Yes MP Apinaye´ Macro-Ge Oliveira (2005) #8, p. 7 Yes – Arara´ do Mato Grosso Isolate da Rocha D’Angelis (2010) #9, p. 8 Yes MP Arikapu´ Macro-Ge Arikapu´ et al.
    [Show full text]
  • And to the Speakers of Arawak Languages, Whose
    v To Christian, Zoe, and Isabella and To Chris (notasanotakempi) and To the speakers of Arawak languages, whose patience, dedication, and hard work with linguists from around the world have made this volume possible vi vii Table of contents 1. Introduction........................................................................................... 1 2. Garifuna Negatives ............................................................................. 11 3. Negation in Guyanese Lokono/Arawak .............................................. 51 4. On negation in Kurripako Ehe-Khenim .............................................. 71 5. Negation in Tariana: A North Arawak perspective in light of areal diffusion .................................................................................................. 83 6. Negation in Apurinã .......................................................................... 117 7. Negation in Wauja discourse............................................................. 143 8. Standard and non-standard negation in Paresi .................................. 165 9. Negation in Nanti .............................................................................. 179 10. Irrealis and negation in Mojeño Trinitario ...................................... 211 11. A comparative perspective on negation in Arawak ......................... 235 References ............................................................................................ 293 Index ....................................................................................................
    [Show full text]