European Influence on the Ara Wak Language of Guiana

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

European Influence on the Ara Wak Language of Guiana EUROPEAN INFLUENCE ON THE ARA WAK LANGUAGE OF GUIANA BY THOMAS E. PENARD and ARTHUR P. PENARD In collecting material for a vocabulary of the Arawak language as spoken to-day in Surinam, it has been inte- resting to note such words as are used for cultural ele- ments introduced by Europeans, for which the aborigines had no equivalent terms previous to the discovery of the New World. In many instances the Indians found suffi- cient means of expression in their own tongue, inventing suitable descriptive phrases, or constructing new words with Arawak roots. As a rule, however, they were content to adopt foreign words or to form hybrid combinations. The sources from which they drew were Spanish, Portu- guese, English, and Dutch. Probably the earliest contact of Arawaks with Euro- peans was with the Spaniards, whose influence on the In- dian language is still seen in such words as w&to *) (mu- lato), mulatto; &a/>wssma (capucino) (Schumann), long beard; &>o (tiro), cannon; ara^flèosa (arcabuz), gun; èafo (bala), ball, shot, lead; èwtóra (plomo), (Schumann), tin; wwyo (navio?), ship; femowa (timon), rudder; mno (remo), oar; &ara/>awa (campana), bell; ue/# (vela), sail; èaw^rw (bandera), flag; Aarma (cadena), chain; wassete (mache- *) The spelling of Arawak words, except where taken from the works of other writers, is in accordance with the system of orthography (phonetic) outlined by C. H. de Goeje in his Études Linguistiques Caraïbes, 1909, p. 75. Negro-English words conform with those in C. H. Focke's Neger-En- gelsch Woordenboek, Leiden, 1855. The following abbreviations are used: Ar., Arawak; Sp., Spanish; Port., Portuguese; Eng., English; D., Dutch; Neg., Negro-English. Downloaded from Brill.com09/27/2021 01:15:46PM via free access 166 EUROPEAN INFLUENCE ON THE te) (Schumann, p. 174), cutlass; /orta/fssa (fortaleza) (Schumann), a cemented wall; sa/>ato (zapato), shoe; sarafo/mj (sombrero), hat; &a?m'sa (camisa), apron; «/ƒ- Zm> (alfiler), pin; &arfe (carta), paper; />e/ata (plata), mo- ney; ^flz^oyo (caballo), horse; èm&o (borrico), ass; ^o/^o (pollino), ass; mo/a (mula), mule; èa&a (vaca), cow; &a- èara (cabra), goat — Kappler has caèn'ta; ^or&M (puerco), hog; _/>ero (perro), dog; kfa (gallina), domestic fowl; and ^/a^wfl (platano), plantain. It will be seen that the words of Spanish origin pertain for the most part to nau- tical matters and colonization. The word «ra^aèosfl applies particularly to the muzzle- loading gun. It has been combined with Arawak terms to express matters relating to fire-arms, as follows: Breech-loading gun, ^oraz-dozmro-ara£a&osa. Single-barreled gun, ^oa>flya-rm>&o-arfl&tf&osa, from /Aozpoya, alone, and gm'o&o, mouth. Double-barreled gun, fo'ama^/w-rero&o-araAa&osa, from ètflma, two, and erero^o, mouth. Gun barrel, ara^aeosa-ern'oAo, from erero&o, mouth. Gun stock, ara&a&0sa-iaya, from iflya, tree, wood. Hammer, ara^fl&os«-Aoyo^oè^g-Aowa, from j>o&/taw(?), report, and £owa, thumb or thing. Trigger, ara£flèosa-/a?'o&ote-£owa, from/anm (?), to kill, and &owa, thumb or thing. Ramrod, araAaèosa-/o&/w//ja-&<raa, from Zo&Ao, inside, and Aowa, thing. Charge of powder, ara&a&osa-/o£Aoio, from Ü0M0, inside. Percussion cap, ara^aèosa-an, from an', tooth. Gun flint, ara^aèosa-an' (Schumann has arrfl^aèMssa an), This name was no doubt suggested by the resem- blance of the flint to a tooth. Its subsequent application to the percussion cap was perfectly natural. (Compare Focke, p. 53). Report of a gun, araAaèosa-j/oMow, from j'oMow, report Other terms pertaining to guns and shooting are: Gunpowder, Ao/oöara, ^o/oèra, &wZw^>ara, perhaps from the Spanish ^>ofoora, or the Arawak £M/-, weak, and lead. Downloaded from Brill.com09/27/2021 01:15:46PM via free access ARAWAK LANGUAGE OF GUIANA 167 Ball, or shot, èa/a-man'tasa, from èa/a, lead, raatöa» (?), to make, and sa, egg. Pistol, ^j'sfoZo, from Spanish, Portuguese, English, or Dutch. Revolver, jyoAo&oro-jyo&A(m, literally and quite appro- priately, "full of reports". Further we have the following Spanish-Arawak hy- brids: Sailor, W7/yo-/o&Aodi, from Sp. waiw (?), ship, and Ar. /o^Aorfi, people. Mast, utf/a-doya, from Sp. i>e/a, sail, and Ar. daya, tree. Gold money, ^eZata-^orero, from Sp. ^>tafo, money, and Ar. &wfe, red or yellow. Silver money, ^/ata-AanVaro, from Sp. ^>/ata, money, and Ar. Aa/ira, white. Shoemaker, sa^>fl^M-fl/w, from Sp. za/>afo, shoe, and Ar. afo'w, maker. Writer, £arte-a/m, from Sp. carta, letter, and Ar. a/zw, maker. Horse stall, ^aze'ayo-j'aZa, from Sp. ca&a/Zo, horse, and Ar.jya/tf, pen. "Para-grass" ^), ^az£;ayo-^fl/awya, from Sp. caèflZ/o, horse, and Ar. &a/aw, grass. Cow shed, èa^a-^ya/a, from Sp. vaca, cow, and Ar. 3/afo, pen. Ox, steer, or bull, èflAa-wai^z, from Sp. aaca, cow, and Ar. waii7j, man. Hen, ^fl/ma-/tzaro, from Sp. ga//ma, hen, and Ar. Ataro, woman. Rooster, ^fl/wa-waüZi, from Sp. gaZ/wa, hen, and Ar. tt>aü/j, man. Chicken, or egg, kl««-sa, from Sp. ^a//ma, hen, and Ar. sa, child. Henhouse, £aZma-s&'Az#a, from Sp. ga//z«a, hen, and Ar. Sifo^a, house. In the seventeenth century a large number of Portu- guese Jews moved from Brazil to Surinam and settled there. These, no doubt, helped to preserve the Spanish ') Panicuw «wwidjanMrn Lam. Downloaded from Brill.com09/27/2021 01:15:46PM via free access 168 EUROPEAN INFLUENCE ON THE words which had already been introduced, and perhaps contributed a few of their own. The similarity of these two European languages would, in most cases, make it difficult to decide to which the Ara wak was indebted. The effect of this Brazillian influx upon the language of the negro, however, cannot be denied. A vocabulary of the Saramacca bush-negro dialect, collected in the eight- eenth century by C. L. Schumann, and published by Hugo Schuchardt (1914), shows how important the Por- tuguese influence must have been. The Indian borrowed from the European only names of objects new to him, but the negro took many of the most common-place terms, for which he must already have had proper equi- valents. It would be absurd, for example, to think that the latter had no words for "mouth", "tree", or "forest", just because he saw fit to adopt the Portuguese words "boca", "pao", and "mato". This difference in the cha- racter of words taken by the negro and the Indian is not one of accident. It has a much deeper meaning. It de- monstrates most convincingly on the one hand the black man's ready response to new conditions, and on the other the red man's unyielding attitude. The Spanish or Portuguese words have persisted prac- tically without change for centuries. It is only in compa- ratively recent times that some have been replaced. For example a flag is now referred to as//flgra, from the Dutch vlag", although the Spanish word "bandera" is still heard. The substitution of &e/w, from the Dutch "ket- ting", for &amwt, from the Spanish "cadena", is of the same nature. They are merely shifts from one foreign language to another. But with the word for cow it is dif- , ferent. A new Arawak word, £ayo/£r<?, apparently having reference to the lowing of this animal (from &a, posses- sing, and^ofe, throat), is now more frequently used than the old word &«&«, from the Spanish "vaca". Similarly, feraowa (H. C. Focke), rudder; saraèe/m* (Schumann), hat; and Aa^wssma (Schumann), "the beard when it is long", have been replaced respectively by steering thing; ^z^awa, a native head gear; and Downloaded from Brill.com09/27/2021 01:15:46PM via free access ARAWAK LANGUAGE OF GUIANA 169 , long beard. Such changes are of more than ordinary interest because they mark a tendency to discard long- established foreign words for others with Arawak roots. Dutch and English have exerted their influence almost entirely through the medium of the so-called Negro- English. This jargon is familiar to the majority of Indians living near the coast, and is employed in practically all their intercourse with the whites and the blacks. Con- sidering their close contact with civilization, it is re- markable that the language of the Surinam Arawak has not suffered more than it has from the Negro-English. Among the words originating from Dutch or English we recognize the following: England, £«g£/awto, form D. Zswgefowi. Englishman, ym'sm, form Neg. Jgwgm*, English. Priest, ^>asforo, from Neg. ^as/oro, D. ^>asfo<?r. Master, èasta, from Neg. èasia, D. èasfoaaw. There are two other Arawak words meaning master, i. e. èa/i7z (or èanVï) and/o^o (or ƒ«<&). The former is frequently used in combinations with names of animals to denote certain birds of prey; the latter has the significance of "teacher". City, /orfo, from Neg. /ofo, D. /or£. This word applies particularly to the city of Paramaribo where Fort Zee- landia is situated. City dweller, /orfogow^o, from /orfo, city, and gowrfo or ü, one who comes from. Schumann gives the meaning of w£tówü as "geburtig". Cannon-ball, AogeZ (Schumann), from D. Chain, &efew, from Neg. &£fo'd3W, D. ^6i Flag./fogra, from Neg. //ag?•a, D. y/a Board, ƒ>/•awga, from Neg. ^>/'awgfl, D. Club, &odya, from Neg. ^o^;'a, Eng. c Lamp, /a;w^)w, from Neg.
Recommended publications
  • On Numeral Complexity in Hunter-Gatherer Languages
    On numeral complexity in hunter-gatherer languages PATIENCE EPPS, CLAIRE BOWERN, CYNTHIA A. HANSEN, JANE H. HILL, and JASON ZENTZ Abstract Numerals vary extensively across the world’s languages, ranging from no pre- cise numeral terms to practically infinite limits. Particularly of interest is the category of “small” or low-limit numeral systems; these are often associated with hunter-gatherer groups, but this connection has not yet been demonstrated by a systematic study. Here we present the results of a wide-scale survey of hunter-gatherer numerals. We compare these to agriculturalist languages in the same regions, and consider them against the broader typological backdrop of contemporary numeral systems in the world’s languages. We find that cor- relations with subsistence pattern are relatively weak, but that numeral trends are clearly areal. Keywords: borrowing, hunter-gatherers, linguistic area, number systems, nu- merals 1. Introduction Numerals are intriguing as a linguistic category: they are lexical elements on the one hand, but on the other they are effectively grammatical in that they may involve a generative system to derive higher values, and they interact with grammatical systems of quantification. Numeral systems are particularly note- worthy for their considerable crosslinguistic variation, such that languages may range from having no precise numeral terms at all to having systems whose limits are practically infinite. As Andersen (2005: 26) points out, numerals are thus a “liminal” linguistic category that is subject to cultural elaboration. Recent work has called attention to this variation among numeral systems, particularly with reference to systems having very low limits (for example, see Evans & Levinson 2009, D.
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • Línguas Arawak Da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal De
    LIAMES, Campinas, SP, v. 19, 1-71, e019012, 2019 Línguas Arawak da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-0784-3812 Maria Cristina Victorino de França Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-1907-1098 abstract: This summary of the Bolivian subgroup (Mojeño, Baure, Pauna, Tereno) of the Arawak family is extracted from our Encyclopedia of Arawak Languages - with six new languages and two databases (in press). No branch of this family is as cohesive as the Bolivian subgroup: its lexicon, its grammar, with an unusual suprafix A “non-factual”, and two complex vocalic chain shifts (*i > *i > *e > *a ; *a > *ʊ / *o > i / i / u) show a diagnostic unity among its languages. After detailing the historical and dialectical destruction of each of these four languages (16th-18th centuries), as well as their phonological and grammatical structures, we suggest a reconstruction of Proto-Bolivian and a Bolivian-Purus-Kampa-Amuesha supergroup (bpka) among Arawak languages. This contribution ends by listing more than 500 cognate sets for the whole Bolivian subgroup. Since Payne (1991), comparative Arawak studies in the Bolivian subgroup have been extremely chaotic and, in some ways, have regressed rather than advanced. Besides, a thorough analysis of Paikone, Magíana and Apolista leads us to some spurious word lists that force us to revise the status of these languages. keywords: Arawak classification; Bolivian subgroup; Vocalic chain shifts; Spurious data. resumo: Este artigo é um capítulo resumido e extraído de nossa Enciclopédia das Línguas Arawak - acrescida de seis novas línguas e dois bancos de dados (no prelo).
    [Show full text]
  • Baure: an Arawak Language of Bolivia Indigenous Languages of Latin America (Illa)
    BAURE: AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collabo- ration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza re- search program Lexicon and Syntax. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colaboración en- tre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de inves- tigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Radboud Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Radboud Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit Leiden) Hein van der Voort (Radboud Universiteit Nijmegen) The word illa means ‘amulet’ in Aymara and Quechua. INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 BAURE AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA Swintha Danielsen Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS) Universiteit Leiden The Netherlands 2007 CNWS PUBLICATIONS VOLUME 155 INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 CNWS publishes books and journals which advance scholarly research in Asian, Af- rican and Amerindian Studies. Correspondence should be addressed to: CNWS Publications, c/o Research School CNWS, Leiden University PO Box 9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands. [email protected]; www.cnwspublications.com Baure: An Arawak language of Bolivia Swintha Danielsen Leiden: CNWS Publications. (CNWS Publications, Vol. 155) ISBN: 978-90-5789-155-7 Subject headings: Linguistics; Latin America; Endangered Languages; Indigenous Languages Printing: Ridderprint, Ridderkerk Cover design: Arnoud Bernard, xpressie Cover photos: Swintha Danielsen © Copyright 2007 Research School CNWS Universiteit Leiden, The Netherlands Copyright reserved.
    [Show full text]
  • Lokono (Locono, Arawak, Arowak) the Language Is Arawak and It Is the Arawak Language Family (1)
    1. Description 1.1 Name of society, language, and language family: Lokono (Locono, Arawak, Arowak) The language is Arawak and it is the Arawak language family (1). 1.2 ISO code: arw (1). 1.3 Location (latitude/longitude): Most of the Lokono are scattered throughout the northern parts of Suriname, also in Guyana, French Guiana, and Venezuela. Latitude: 5.5; Longitude: -55.17 (1). 1.4 Brief history: “Arawak people migrated from the northern coast of South American and populated the majority of the Caribbean in Pre-Columbian times. Their language gave rise to Taino, Karifuna and Garifuna” (3). “Early sixteenth century Spanish accounts describe fairly dense occupations relating to the ancestors of the Lokono (Arawak) peoples across the coastal hinterland areas, who still occupy the region. In the 1530s, Spanish from Margarita Island first registered the Berbice- Corentyn River area as the Provincia de los Aruacas, referring to the people with whom they traded manioc (arua) as “arua-cas”. Lokono trade canoes were recorded by the vecinos of Margarita as capable of carrying thousands of tons of manioc flour” (4, pg: 21). 1.5 Influence of missionaries/schools/governments/powerful neighbors: “Lokono history and culture as far as it is currently known perfectly evinces such processes and shows an intimate connection between ethnic identity, landscape and an active engagement with the past. In the history of the Berbice River under colonial rule, first by the Dutch and later by the British, it became an important sugar planting colony from the 1630s on. Although often subject to depredation by both sea-borne pirates and the vagaries of inter-colonial wars, the longevity of plantation society here is notable.
    [Show full text]
  • ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco.
    [Show full text]
  • The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru)
    The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) By Kelsey Caitlyn Neely A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lev D. Michael, Chair Professor Eve Sweetser Professor Justin Davidson Summer 2019 Copyright by Kelsey Caitlyn Neely Abstract The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) by Kelsey Caitlyn Neely Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Lev D. Michael, Chair This dissertation explores affective expression in Yaminawa, a Panoan language ofPe- ruvian Amazonia. In this study, ‘affect’ is used to refer broadly to the English language concepts of ‘emotion’ and ‘feeling’. Affective expression is approached as an interac- tional phenomenon and it is analyzed in terms of affective stancetaking, i.e., the way speakers position themselves to objects in the discourse as well as their interlocutors via linguistic performance. This study considers affective resources at the levels of the lex- icon, morphology, prosody, acoustics (voice quality, speech rate and volume, etc.), and interactional features (turn duration, complexity of backchannels, etc.). This study contextualizes affective expression in Yaminawa with a detailed descrip- tion of Yaminawa ethnopsychology and the lexical resources that describe affective states, as well as behaviors and bodily sensations that are associated with particular affects by the Yaminawa. Using methods from Cognitive Anthropology, I investigate the ways that native Yaminawa speakers categorize emotion terms, and show that prosociality vs. anti- sociality is a major cultural axis along which emotion terms are conceptually organized.
    [Show full text]
  • Environmental Shielding Is Contrast Preservation
    Phonology 35 (2018). Supplementary materials Environmental shielding is contrast preservation Juliet Stanton New York University Supplementary materials These supplementary materials contain four appendices and a bibli- ography: Appendix A: List of shielding languages 1 Appendix B: Additional information on shielding languages 4 Appendix C: List of non-shielding languages 37 Appendix D: Summary of vowel neutralisation survey 45 References 49 The materials are supplied in the form provided by the author. Appendices for “Environmental shielding is contrast preservation” Appendix A: list of shielding languages Key for appendices A-C Shaded = shielding occurs in this context Not shaded = shielding not known to occur in this context The language names provided in appendices A-C are those used by SAPhon. Evidence = type of evidence found for a vocalic nasality contrast, in addition to the author’s description. (MP = minimal or near-minimal pairs; NVNE: nasal vowels in non-nasal environments; –: no additional evidence available) Shielding contexts V-V?˜ (Evidence) Language Family Source Appendix B NV VN]σ V]σN Yes MP Ache´ Tup´ı Roessler (2008) #1, p. 4 Yes MP Aguaruna Jivaroan Overall (2007) #2, p. 4 Yes MP Amahuaca Panoan Osborn (1948) #3, p. 5 Yes MP Amarakaeri Harakmbet Tripp (1955) #4, p. 5 Yes MP Amundava Tup´ı Sampaio (1998) #5, p. 6 Yes MP Andoke (Isolate) Landaburu (2000a) #6, p. 6 Yes MP Apiaka´ Tup´ı Padua (2007) #7, p. 7 Yes MP Apinaye´ Macro-Ge Oliveira (2005) #8, p. 7 Yes – Arara´ do Mato Grosso Isolate da Rocha D’Angelis (2010) #9, p. 8 Yes MP Arikapu´ Macro-Ge Arikapu´ et al.
    [Show full text]
  • Arawak Languages
    446 Aramaic and Syriac is the religious poetry of Saint Ephrem, which East Aramaic dialects have been employed. Modern was much admired and imitated even beyond the literary Syriac (Swadaya) may be said to have begun Syriac language area. From the 10th century, Arabic with the printing of books in the local dialect by the replaced Syriac among Christians as the chief lan- American Presbyterian Mission at Urmia in North- guage of theology, philosophy, and medicine, but west Iran. Although the number of people currently the 13th century saw a veritable West Syriac renais- using some form of Aramaic is small, their determi- sance, embodied especially in the great polymath nation to keep it alive is a testimony to their pride in a Bar Hebraeus, who wrote with equal facility in language whose demonstrable lifespan extends to Syriac and Arabic. In contrast to the wide use of 3000 years. Syriac, Syro-Palestinian Christian Aramaic (alterna- tively designated Syro-Palestinian Syriac because it was written in the West Syriac script) was employed See also: Ancient Near-Eastern Religions; Arabic; Bible; only in Palestine and Syria, and the extant texts Bible Translations: Ancient Versions; Christianity in Cen- (mostly biblical, liturgical, or hagiographical) are all tral Asia and the Near East; Hebrew, Biblical and Medie- val; Iran: Language Situation; Iraq: Language Situation; translations from Greek. Israel: Language Situation; Judaism; Lebanon: Language Spoken Aramaic dialects have been in continuous Situation; Semitic Languages; Syria: Language Situation; use in a number of places right into modern times. Syriac; Translation: History; Turkey: Language Situation. Modern Western dialects of Aramaic are spoken, by Christians and Muslims, in three villages north of Damascus, namely Ma‘lula, Bah‘a, and Jubb ‘Addin.
    [Show full text]
  • The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru)
    The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) By Kelsey Caitlyn Neely A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lev D. Michael, Chair Professor Eve Sweetser Professor Justin Davidson Summer 2019 Copyright by Kelsey Caitlyn Neely Abstract The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) by Kelsey Caitlyn Neely Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Lev D. Michael, Chair This dissertation explores affective expression in Yaminawa, a Panoan language ofPe- ruvian Amazonia. In this study, ‘affect’ is used to refer broadly to the English language concepts of ‘emotion’ and ‘feeling’. Affective expression is approached as an interac- tional phenomenon and it is analyzed in terms of affective stancetaking, i.e., the way speakers position themselves to objects in the discourse as well as their interlocutors via linguistic performance. This study considers affective resources at the levels of the lex- icon, morphology, prosody, acoustics (voice quality, speech rate and volume, etc.), and interactional features (turn duration, complexity of backchannels, etc.). This study contextualizes affective expression in Yaminawa with a detailed descrip- tion of Yaminawa ethnopsychology and the lexical resources that describe affective states, as well as behaviors and bodily sensations that are associated with particular affects by the Yaminawa. Using methods from Cognitive Anthropology, I investigate the ways that native Yaminawa speakers categorize emotion terms, and show that prosociality vs. anti- sociality is a major cultural axis along which emotion terms are conceptually organized.
    [Show full text]
  • Tupi-Guarani Loanwords in Southern Arawak: Taking Contact Etymologies Seriously
    DOI: http://dx.doi.org/10.31513/linguistica.2017.v13n3a16383 TUPI-GUARANI LOANWORDS IN SOUTHERN ARAWAK: TAKING CONTACT ETYMOLOGIES SERIOUSLY Fernando O. de Carvalho1 ‘All the caveats are raised on the determination of inherited cognates while loanwords seem to be considered self-explanatory, but in fact the danger of casual resemblance is as great in borrowings as it is in cognates’ Jorge Suárez (1985: 575) ABSTRACT This paper seeks to rigorously evaluate a set of claims that lexical items in Southern Arawak languages are loanwords from Tupi-Guarani languages. I show that, in most cases, these hypotheses can be rejected because the Arawak forms in question either have clear internal etymologies or because the noted similarities are too superficial and no coherent or plausible picture for the phonological deviation between the putative loans and their presumed source forms can be offered. In advancing internal etymologies for the target Arawak forms I will also try to cast light on aspects of the historical developments of these languages, as well as raise some so far unacknowledged issues for future research. Next, I consider some plausible cases of Guarani loans in one Southern Arawak language, Terena, explicitly arguing for these contact etymologies and placing these loanwords within a chronological stratum in Terena history. Complications related to dissimilar sources in Arawak-Tupi- Guarani contact and to the status of Wanderwörter are also briefly addressed. 1 Universidade Federal do Amapá (UNIFAP). E-mail: [email protected] Keywords: Contact; Loanwords; Etymology; Arawak; Tupi-Guarani. Introduction and background The goal of this paper is to take a critical look at certain claims that specific lexical items in southern Arawak languages2 have their origin in the borrowing of Proto-Tupi-Guarani (PTG) etyma, or of reflexes thereof in individual Tupi-Guarani (TG) languages.
    [Show full text]
  • Guajiro) Andres M
    University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Summer 7-18-2018 The aV riable Expression of Transitive Subject and Possesor in Wayuunaiki (Guajiro) Andres M. Sabogal Universitiy of New Mexico Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Caribbean Languages and Societies Commons, Discourse and Text Linguistics Commons, Language Description and Documentation Commons, Morphology Commons, Semantics and Pragmatics Commons, and the Syntax Commons Recommended Citation Sabogal, Andres M.. "The aV riable Expression of Transitive Subject and Possesor in Wayuunaiki (Guajiro)." (2018). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/59 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. i Andrés M. Sabogal Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Melissa Axelrod , Chairperson Dr. Rosa Vallejos Yopán Dr. José Ramón Álvarez Dr. Alexandra Yurievna Aikhenvald ii The Variable Expression of Transitive Subject and Possessor in Wayuunaiki (Guajiro) BY Andrés M. Sabogal Valencia B.A., Spanish, Sonoma State University, 2008 M.A. Latin American Studies, The University of New Mexico, 2010 DISSERTATION Submitted in Partial fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Ph.D. in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico July 2018 iii ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation would not have been possible without my immense support network.
    [Show full text]