Fonética, Fonologia, Processos Fonológicos E Morfofonológicos D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fonética, Fonologia, Processos Fonológicos E Morfofonológicos D UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO Glauber Romling da Silva FONOLOGIA DA LÍNGUA PARESI-HALITI (ARAWAK) Faculdade de Letras 2009 SILVA, Glauber Romling da. Fonologia da língua Paresi-Haliti (Arawak)/ Glauber Romling da Silva. - Rio de Janeiro: UFRJ/ FL, 2009. 22, 319 f.: il.; 31 cm. Orientadora: Bruna Franchetto Dissertação (mestrado) – UFRJ/ FL/ Programa de Pós-graduação em Lingüística, 2009. Referências Bibliográficas: f. 240-245 1. Línguas Indígenas Brasileiras. 2. Fonologia. 3. Lingüística – Dissertação. I. Fonologia da Língua Paresi-Haliti (Arawak). II Dissertação (Mestrado – UFRJ/ FL, Departamento de Lingüística). FONOLOGIA DA LÍNGUA PARESI-HALITI (ARAWAK) Glauber Romling da Silva Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Lingüística da Universidade Federal do Rio de Janeiro como quesito para a obtenção do Título de Mestre em Lingüística Orientadora: Profa. Doutora Bruna Franchetto Rio de Janeiro Fevereiro de 2009 Fonologia da Língua Paresi-Haliti (Arawak) Glauber Romling da Silva Orientadora: Professora Doutora Bruna Franchetto Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Lingüística da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Lingüística. Examinada por: _________________________________________________ Presidente, Professora Doutora Bruna Franchetto, PPGAS/MN/UFRJ _________________________________________________ Professor Doutor Marcus Antônio Rezende Maia – FL/UFRJ _________________________________________________ Doutora Kristine Sue Stenzel – DA/MN/UFRJ (Pesquisador Associado) _________________________________________________ Professora Doutora Marcia Damaso Vieira – FL/UFRJ, Suplente _________________________________________________ Professora Doutora Yonne de Freitas Leite – Universidade Gama Filho, Suplente Em: / / 2009 Rio de Janeiro Fevereiro de 2009 Dedico esta dissertação à minha família e ao povo paresi “Sócrates: — Então, é a mesma coisa conhecimento e sabedoria? Teeteto: — Sim. Sócrates: — Eis o que me suscita dúvidas...” (Platão, Teeteto) AGRADECIMENTOS Agradeço ao povo paresi-haliti das comunidades do Hohako (Formoso) e Korehete (JM) pela hospitalidade com que me receberam em minhas viagens de campo, em especial a Antonio Zonizare, Justino Zomozokae, Geovani Kezokenaece, Angelina Naizokaero, Genivaldo Zezokaece, Adavilson Zonizokie, Dona Agostinha, Manezinho, abebe Kezokero, João Titi Akonozokae e Maria Mulata Zoloizakaero, além de todos os outros que contribuíram para o aprendizado de sua língua. Agradeço a meus pais, Ronaldo Fernandes da Silva e Sonia Cristina Romling da Silva, por terem sempre acreditado em mim durante a minha jornada e por terem prezado sempre pela minha educação acima de tudo. Agradeço ao meu irmão, Glauco Romling da Silva, pelas discussões epistemológicas e apoio. Sem vocês eu não seria nada. Agradeço a Priscilla Alves de Moura pelo carinho e paciência com que encarou esses dois anos de mestrado ao meu lado. Agradeço à minha orientadora, Bruna Franchetto, por ter acreditado em minha capacidade como lingüista. Agradeço por ter me acolhido em seu grupo de pesquisa e pela sua generosidade sem precedentes, reconhecida por todos, em fazer de tudo para me ajudar em todas as etapas da pesquisa. Com você eu aprendi o que é fazer pesquisa e o que é comprometimento profissional incansável. Agradeço a Mara Santos, uma verdadeira co-orientadora, que sempre esclareceu com calma e generosidade as minhas dúvidas sobre lingüística desde os tempos da Iniciação Científica e por ter me ensinado a trabalhar com o ELAN e o Toolbox. Uma pessoa e uma lingüista fora do comum. Alguém com quem se aprende muito. Agradeço a Aline, a mais nova integrante da equipe dirigida por Bruna Franchetto, por vir trabalhar conosco e mostrar capacidade para continuar em outros ciclos de formação. Precisamos de novos lingüistas. Agradeço a Rosana Costa e a Suzi Lima, por terem participado de momentos importantes de minha ainda iniciante vida profissional como professor. Postura ética, clareza de idéias, serenidade e competência são bons exemplos a serem seguidos. Agradeço à professora Elsa Gomez-Imbert por salientar a importância do domínio da sílaba para a análise dos processos em Paresi, pelo dia de trabalho concedido para discutir meus dados e pela carta de recomendação ao Endangered Languages Documentation Program da School of Oriental and African Studies da London University (ELDP/SOAS), carta que me ajudou a obter recursos para a documentação do Paresi. Agradeço ao professor Didier Demolin pelas preciosas informações em fonética acústica que foram importantes em vários momentos de minha descrição. Agradeço à professora Yonne Leite pelos comentários que permitiram o desenvolvimento desta fonologia. Desde já, ressalto que quaisquer erros ou omissões são de minha inteira responsabilidade. Agradeço às professoras Aniela Improta França e Miriam Lemle, bem como a meus colegas do CLIPSEN, por terem me acolhido durante boa parte de minha Iniciação Científica em seu grupo de pesquisa. Lá aprendi muito sobre lingüística e devo parte fundamental de minha formação a essa época. Agradeço a Manuela Colamarco, minha amiga de curso, por ter me ensinado como se faz um experimento em fonética acústica. Mais uma vez, erros ou omissões são de minha inteira responsabilidade. Agradeço a Carol e Graça Freire por terem me acolhido com hospitalidade irretocável em Belo Horizonte quando da minha apresentação na ABRALIN em 2007. Agradeço a Vincent Carelli e Olívia pela agradável estadia em Olinda na ocasião da Conferência de Línguas Amazônicas em 2008. Agradeço aos funcionários da FUNAI de Tangará da Serra, em especial ao Martins, por terem facilitado meu trabalho desde as minhas primeiras viagens de campo. Agradeço à Giba por ter me ajudado a conseguir fazer com rapidez os exames necessários para a obtenção de autorização para ingresso em área indígena. Agradeço a Thelma, minha mais nova ‘amiga recente de longa data’, por me apoiar e dar forças nesses primeiros passos de minha carreira. Agradeço aos demais professores da banca, Marcus Maia, Kristine Stenzel e Marcia Damaso, por aceitarem participar desta etapa. Agradeço, em especial, à professora Kristine Stenzel pela outra carta de recomendação em apoio ao meu projeto encaminhado ao ELDP/SOAS. Agradeço ao CNPq pelo suporte financeiro durante o mestrado. RESUMO Silva, Glauber Romling da. FONOLOGIA DA LÍNGUA PARESI-HALITI (ARAWAK). Orientadora: Professora Doutora Bruna Franchetto. Rio de Janeiro, 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro. 2009. Este trabalho apresenta uma descrição preliminar da fonética e da fonologia da variante majoritária da língua Paresi-Haliti (Arawak). A língua Paresi-Haliti conta com 1649 falantes que vivem em 30 aldeias em 10 áreas indígenas no estado de Mato Grosso, Brasil. O primeiro capítulo introduz a forma de organização da dissertação, fornece informações etnográficas sobre os Paresi e sobre o processo da pesquisa, comenta trabalhos anteriores e oferece um panorama das línguas da família arawak. O segundo capítulo provê um inventário dos segmentos fonéticos e uma lista de dados transcritos foneticamente. O terceiro capítulo apresenta um inventário fonêmico, comentando as principais alternâncias, e analisa os principais processos fonológicos e morfofonológicos observados no estudo. A abordagem destes últimos é baseada no Modelo de Geometria de Traços de Clements & Hume (1995). Para uma primeira abordagem da prosódia, utilizamos o Modelo da Teoria Métrica de Idsardi (1992). O quarto capítulo dá um pequeno esquete da fonética e da fonologia da variante minoritária do Paresi-Haliti. Em anexo, apresentamos uma proposta ortográfica e uma amostra do corpus de dados analisados para esta dissertação. Palavras-chave: Línguas Indígenas – Arawak – Paresi – Fonologia; Autor: Glauber Romling da Silva; Orientadora: Professora Doutora Bruna Franchetto; Universidade Federal do Rio de Janeiro. ABSTRACT Silva, Glauber Romling da. PHONOLOGY OF THE PARESI-HALITI LANGUAGE (ARAWAK). Advisor: Doctor Bruna Franchetto. Rio de Janeiro, 2009. Dissertation (Master in Linguistics) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro. 2009. This dissertation intends to present a preliminary description of the phonetics and phonology of the major variant of the Paresi-Haliti language (Arawak). The Paresi-Haliti has 1649 speakers living in 30 villages scattered in 10 indigenous areas in the Brazilian state of Mato Grosso. The first chapter introduces the structure of this dissertation, with ethnographical information about the Paresi people and the research process; earlier linguistic works on Paresi are commented and an overview of the Arawak family is given. The second chapter provides the inventory of the phonetic segments and a list of phonetically transcribed data. The third chapter presents the phonemic inventory and the procedures adopted in order to obtain contrasts, allophony, alternations and distribution. In this chapter, the main phonological and morpho-phonological processes are described and analyzed. The approach is based on the Feature Geometry Model proposed by Clements & Hume (1995). The Metric Theory of Idsard (1992) is used for a first approach of the prosody. The fourth chapter gives a sketch of the phonetics and phonology of the Paresi-Haliti minor variant. A proposal of a practical orthography and the corpus of data analyzed in this dissertation are included
Recommended publications
  • On Numeral Complexity in Hunter-Gatherer Languages
    On numeral complexity in hunter-gatherer languages PATIENCE EPPS, CLAIRE BOWERN, CYNTHIA A. HANSEN, JANE H. HILL, and JASON ZENTZ Abstract Numerals vary extensively across the world’s languages, ranging from no pre- cise numeral terms to practically infinite limits. Particularly of interest is the category of “small” or low-limit numeral systems; these are often associated with hunter-gatherer groups, but this connection has not yet been demonstrated by a systematic study. Here we present the results of a wide-scale survey of hunter-gatherer numerals. We compare these to agriculturalist languages in the same regions, and consider them against the broader typological backdrop of contemporary numeral systems in the world’s languages. We find that cor- relations with subsistence pattern are relatively weak, but that numeral trends are clearly areal. Keywords: borrowing, hunter-gatherers, linguistic area, number systems, nu- merals 1. Introduction Numerals are intriguing as a linguistic category: they are lexical elements on the one hand, but on the other they are effectively grammatical in that they may involve a generative system to derive higher values, and they interact with grammatical systems of quantification. Numeral systems are particularly note- worthy for their considerable crosslinguistic variation, such that languages may range from having no precise numeral terms at all to having systems whose limits are practically infinite. As Andersen (2005: 26) points out, numerals are thus a “liminal” linguistic category that is subject to cultural elaboration. Recent work has called attention to this variation among numeral systems, particularly with reference to systems having very low limits (for example, see Evans & Levinson 2009, D.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/42006 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. Kwaza in a Comparative Perspective Author(s): Hein van der Voort Reviewed work(s): Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 71, No. 4 (October 2005), pp. 365- 412 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/501245 . Accessed: 13/07/2012 09:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org KWAZA IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE1 Hein van der Voort Radboud Universiteit Nijmegen Museu Paraense Emílio Goeldi In view of the previous sparsity of data, the existing claims with regard to a genea- logical classification of the Aikanã, Kanoê, and Kwaza languages of Rondônia, on the Brazilian side of the Guaporé River, are premature and unconvincing.
    [Show full text]
  • SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL Uma Análise Comparativa Entre Brasil E Itália UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
    SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL uma análise comparativa entre Brasil e Itália UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA REITOR João Carlos Salles Pires da Silva VICE-REITOR Paulo Cesar Miguez de Oliveira ASSESSOR DO REITOR Paulo Costa Lima EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA DIRETORA Flávia Goulart Mota Garcia Rosa CONSELHO EDITORIAL Alberto Brum Novaes Angelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Niño El Hani Cleise Furtado Mendes Evelina de Carvalho Sá Hoisel Maria do Carmo Soares de Freitas Maria Vidal de Negreiros Camargo O presente trabalho foi realizado com o apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de pessoal de nível superior – Brasil (CAPES) – Código de financiamento 001 F. Humberto Cunha Filho Tullio Scovazzi organizadores SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL uma análise comparativa entre Brasil e Itália também com textos de Anita Mattes, Benedetta Ubertazzi, Mário Pragmácio, Pier Luigi Petrillo, Rodrigo Vieira Costa Salvador EDUFBA 2020 Autores, 2020. Direitos para esta edição cedidos à Edufba. Feito o Depósito Legal. Grafia atualizada conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009. capa e projeto gráfico Igor Almeida revisão Cristovão Mascarenhas normalização Bianca Rodrigues de Oliveira Sistema de Bibliotecas – SIBI/UFBA Salvaguarda do patrimônio cultural imaterial : uma análise comparativa entre Brasil e Itália / F. Humberto Cunha Filho, Tullio Scovazzi (organizadores). – Salvador : EDUFBA, 2020. 335 p. Capítulos em Português, Italiano e Inglês. ISBN:
    [Show full text]
  • Lopez Niu 0162D 12061.Pdf (3.188Mb)
    ABSTRACT BECOMING WHO WE ARE: INFORMAL LEARNING AND IDENTITY FORMATION AMONG THE GARINAGU OF WESTERN BELIZE Harold Anthony Lopez, Ed.D. Department of Counseling, Adult, and Higher Education Northern Illinois University, 2014 Gene Roth and Jorge Jeria, Co-Directors This ethnography explores the wholesome contexts of informal learning and identity formation among an ethnic minority group in Belize. The central research question of the study was: How is informal learning manifested among the Garinagu of Western Belize. Snowball sampling technique was used to recruit 20 participants aged between 36 and 82 years. The group’s ways of learning were examined through the lens of Sociocultural learning theory. In the conduct of the maintenance of culture, learning is centered on their resiliency as examined through the various experiences that they acquired as a result of their movements, disruption and setbacks, the concept of Garifunaduaü, the meet and greet process, and the roles of rituals and ancestry. The Garinagu display remarkable resiliency in their quest to maintain their cultural identity. Their resiliency is demonstrated through the ways in which they navigate their world that constantly changes through the many moves, disruptions and setbacks that they experience and share. Garifunaduaü pays homage to the principles of caring, daring, sharing and family. Rituals and ancestry provides for connection and continuity. Connection with traditional Garifuna communities as maintained through regular or extended visits to traditional communities helped participants retain key cultural habits and artifacts including fluency in the Garifuna language, participation in the rituals, and regular preparation of traditional foods. Smaller family sizes and a shrinking of the extended family are threatening cultural practice.
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • Línguas Arawak Da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal De
    LIAMES, Campinas, SP, v. 19, 1-71, e019012, 2019 Línguas Arawak da Bolívia Henri Ramirez Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-0784-3812 Maria Cristina Victorino de França Universidade Federal de Rondônia, Brasil http://orcid.org/0000-0003-1907-1098 abstract: This summary of the Bolivian subgroup (Mojeño, Baure, Pauna, Tereno) of the Arawak family is extracted from our Encyclopedia of Arawak Languages - with six new languages and two databases (in press). No branch of this family is as cohesive as the Bolivian subgroup: its lexicon, its grammar, with an unusual suprafix A “non-factual”, and two complex vocalic chain shifts (*i > *i > *e > *a ; *a > *ʊ / *o > i / i / u) show a diagnostic unity among its languages. After detailing the historical and dialectical destruction of each of these four languages (16th-18th centuries), as well as their phonological and grammatical structures, we suggest a reconstruction of Proto-Bolivian and a Bolivian-Purus-Kampa-Amuesha supergroup (bpka) among Arawak languages. This contribution ends by listing more than 500 cognate sets for the whole Bolivian subgroup. Since Payne (1991), comparative Arawak studies in the Bolivian subgroup have been extremely chaotic and, in some ways, have regressed rather than advanced. Besides, a thorough analysis of Paikone, Magíana and Apolista leads us to some spurious word lists that force us to revise the status of these languages. keywords: Arawak classification; Bolivian subgroup; Vocalic chain shifts; Spurious data. resumo: Este artigo é um capítulo resumido e extraído de nossa Enciclopédia das Línguas Arawak - acrescida de seis novas línguas e dois bancos de dados (no prelo).
    [Show full text]
  • Searching for the Bilingual Advantage in Executive Functions in Speakers of Hunsrückisch and Other Minority Languages: a Literature Review
    Searching for the bilingual advantage in executive functions in speakers of Hunsrückisch and other minority languages: a literature review Elisabeth Abreu and Bernardo Limberger (Rio Grande do Sul) Abstract The issue of a bilingual advantage on executive functions has been a hotbed for research and debate. Brazilian studies with the minority language Hunsrückisch have failed to replicate the finding of a bilingual advantage found in international studies with majority languages. This raises the question of whether the reasons behind the discrepant results are related to the lan- guage’s minority status. The goal of this paper was to investigate the bilingual advantage on executive functions in studies with minority languages. This is a literature review focusing on state of the art literature on bilingualism and executive functions; as well as a qualitative anal- ysis of the selected corpus in order to tackle the following questions: (1) is there evidence of a bilingual advantage in empirical studies involving minority languages? (2) are there common underlying causes for the presence or absence of the bilingual advantage? (3) can factors per- taining to the language’s minority status be linked to the presence or absence of a bilingual advantage? The analysis revealed that studies form a highly variable group, with mixed results regarding the bilingual advantage, as well as inconsistent controlling of social, cognitive and linguistic factors, as well as different sample sizes. As such, it was not possible to isolate which factors are responsible for the inconsistent results across studies. It is hoped this study will provide an overview that can serve as common ground for future studies involving the issue of a bilingual advantage with speakers of minority languages.
    [Show full text]
  • The Impact of COVID-19 on Indigenous Peoples in Latin America (Abya Yala)
    PROJECT DOCUMENTS The impact of COVID-19 on indigenous peoples in Latin America (Abya Yala) Between invisibility and collective resistance Thank you for your interest in this ECLAC publication ECLAC Publications Please register if you would like to receive information on our editorial products and activities. When you register, you may specify your particular areas of interest and you will gain access to our products in other formats. www.cepal.org/en/publications ublicaciones www.cepal.org/apps Project Documents The impact of COVID-19 on indigenous peoples in Latin America (Abya Yala) Between invisibility and collective resistance This document was prepared by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), jointly with the regional offices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO); the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women); the International Labour Organization (ILO); the United Nations Population Fund (UNFPA); the United Nations Children’s Fund (UNICEF); the Pan American Health Organization (PAHO); the United Nations Development Programme (UNDP) and the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean (FILAC), within the framework of the activities of the Regional Interagency Group on Indigenous Peoples in Latin America and the Caribbean (GIRPI). This document was prepared thanks to contributions from Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) of Germany. The boundaries and names shown
    [Show full text]
  • Baure: an Arawak Language of Bolivia Indigenous Languages of Latin America (Illa)
    BAURE: AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collabo- ration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza re- search program Lexicon and Syntax. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colaboración en- tre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de inves- tigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Radboud Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Radboud Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit Leiden) Hein van der Voort (Radboud Universiteit Nijmegen) The word illa means ‘amulet’ in Aymara and Quechua. INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 BAURE AN ARAWAK LANGUAGE OF BOLIVIA Swintha Danielsen Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS) Universiteit Leiden The Netherlands 2007 CNWS PUBLICATIONS VOLUME 155 INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) 6 CNWS publishes books and journals which advance scholarly research in Asian, Af- rican and Amerindian Studies. Correspondence should be addressed to: CNWS Publications, c/o Research School CNWS, Leiden University PO Box 9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands. [email protected]; www.cnwspublications.com Baure: An Arawak language of Bolivia Swintha Danielsen Leiden: CNWS Publications. (CNWS Publications, Vol. 155) ISBN: 978-90-5789-155-7 Subject headings: Linguistics; Latin America; Endangered Languages; Indigenous Languages Printing: Ridderprint, Ridderkerk Cover design: Arnoud Bernard, xpressie Cover photos: Swintha Danielsen © Copyright 2007 Research School CNWS Universiteit Leiden, The Netherlands Copyright reserved.
    [Show full text]
  • Lokono (Locono, Arawak, Arowak) the Language Is Arawak and It Is the Arawak Language Family (1)
    1. Description 1.1 Name of society, language, and language family: Lokono (Locono, Arawak, Arowak) The language is Arawak and it is the Arawak language family (1). 1.2 ISO code: arw (1). 1.3 Location (latitude/longitude): Most of the Lokono are scattered throughout the northern parts of Suriname, also in Guyana, French Guiana, and Venezuela. Latitude: 5.5; Longitude: -55.17 (1). 1.4 Brief history: “Arawak people migrated from the northern coast of South American and populated the majority of the Caribbean in Pre-Columbian times. Their language gave rise to Taino, Karifuna and Garifuna” (3). “Early sixteenth century Spanish accounts describe fairly dense occupations relating to the ancestors of the Lokono (Arawak) peoples across the coastal hinterland areas, who still occupy the region. In the 1530s, Spanish from Margarita Island first registered the Berbice- Corentyn River area as the Provincia de los Aruacas, referring to the people with whom they traded manioc (arua) as “arua-cas”. Lokono trade canoes were recorded by the vecinos of Margarita as capable of carrying thousands of tons of manioc flour” (4, pg: 21). 1.5 Influence of missionaries/schools/governments/powerful neighbors: “Lokono history and culture as far as it is currently known perfectly evinces such processes and shows an intimate connection between ethnic identity, landscape and an active engagement with the past. In the history of the Berbice River under colonial rule, first by the Dutch and later by the British, it became an important sugar planting colony from the 1630s on. Although often subject to depredation by both sea-borne pirates and the vagaries of inter-colonial wars, the longevity of plantation society here is notable.
    [Show full text]
  • ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco.
    [Show full text]
  • And to the Speakers of Arawak Languages, Whose
    v To Christian, Zoe, and Isabella and To Chris (notasanotakempi) and To the speakers of Arawak languages, whose patience, dedication, and hard work with linguists from around the world have made this volume possible vi vii Table of contents 1. Introduction........................................................................................... 1 2. Garifuna Negatives ............................................................................. 11 3. Negation in Guyanese Lokono/Arawak .............................................. 51 4. On negation in Kurripako Ehe-Khenim .............................................. 71 5. Negation in Tariana: A North Arawak perspective in light of areal diffusion .................................................................................................. 83 6. Negation in Apurinã .......................................................................... 117 7. Negation in Wauja discourse............................................................. 143 8. Standard and non-standard negation in Paresi .................................. 165 9. Negation in Nanti .............................................................................. 179 10. Irrealis and negation in Mojeño Trinitario ...................................... 211 11. A comparative perspective on negation in Arawak ......................... 235 References ............................................................................................ 293 Index ....................................................................................................
    [Show full text]