Ph.D.2012 Damgaard.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ph.D.2012 Damgaard.Pdf Visions in Exile Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature Damgaard, Peter Publication date: 2012 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Damgaard, P. (2012). Visions in Exile: Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 11. okt.. 2021 Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation. Although a broad historical perspective is applied, specific attention is given to the period from the early 1980s to the present and the first generation of writers to emerge on the mainland in the midst of the Reforms and Opening; the study follows these writers’ visions in exile from within the Communist literary system to its physical and imaginary boundaries, and in some cases onwards towards political exile abroad. The vision from the ‘counter-system’ provides alternative frames of reference and challenges politically charged narratives of ‘belonging,’ while at the same time questioning static conceptions of ‘national identity’ and the unequal distribution and appropriation of power in contemporary global cultural politics. ii Resumé (dansk) Afhandlingen følger konstruktioner af kinesisk national identitet i lyset af teorier om ‘verdenslitteratur,’ og undersøger den interne kamp for positioner og efterfølgende konsolidering af dette ‘litterære rum’ i modstridende ‘systemer,’ defineret på baggrund af ‘nationale’ og ‘internationale’ principper. Formålet er tredelt: at afdække de strukturelle og historiske særtræk ved det kinesiske litterære rum i kontekst af et ‘internationalt rum;’ at fastsætte baggrunden for etableringen af et ‘litterært system’ i den Kinesiske Folkerepublik, etableret med henblik på at indsnævre udtryksmuligheder, og monopolisere en central fortælling om ‘kinesisk’ litteratur; samt at registrere individuel modstand imod systemet, såvel som kollektive krav på det litterære ‘rum’ igennem et ‘modsystem’ udenfor nationen. Sideløbende med et bredt historisk perspektiv, bliver der taget specifikt hensyn til perioden fra begyndelsen af 1980’erne til nu, og den første generation af forfattere der dukkede op i kølvandet på de politiske reformer. Afhandlingen følger disse forfatteres syn i eksil (visions in exile) inde fra det Kommunistiske litterære system til dets fysiske og imaginære grænser, og i visse tilfælde videre til politisk eksil i udlandet. Udsynet fra ‘modsystemet’ tilbyder alternative referencerammer, og udfordrer politisk motiverede fortællinger om ‘tilhørsforhold,’ samt den ulige distribution og tilegnelse af magt i global kulturpolitik i løbet af de senere år. iii Contents Abstract (English) ii Resumé (dansk) iii Note on conventions vi Introduction World Literature and Matters of ‘Distance’ 1 Part One: Positions in Chinese Literary Space Chapter One One Space Two Systems: Chinese Literature and International Cultural Politics 10 International literary time 11 The international position of Chinese Literature and the quest for ‘soft power’ 20 Politics of translation: English-language literary journals 25 Chapter Two Imagining Literary Space: Issues and Positions in the Republican Period (1912-1949) 32 The invention of modern Chinese literature 33 Gradual consolidation of the Republican literary field 41 Politicisation and the scramble for positions in the 1930s 46 Chapter Three Early Transgressions: Systemic Division between National and International Principles 54 Decentralising the field: literary exodus and the Sino-Japanese War 55 Alternate temporalities: opening the counter-system 59 Part Two: Writing Out of the Communist Literary System Chapter Four Beijing Time: Structure of the Communist Literary System 65 Changing temporalities and the founding of the PRC 65 Realignment of the system with World Literary Time 70 iv Chapter Five The Narrator in Transit (Part One): Travel and Translation in the Post-Mao Era 82 Travel and writing in China 84 Writing between ‘investigation’ and ‘fabrication’ in the New Era 89 Chapter Six The Narrator in Transit (Part Two): Lure of the Gangdisi Mountains 99 The situated and constructed other 100 The ‘other’ frame 102 Staging otherness 107 The rational savage 113 The double frame (and ‘double framing’) 117 Part Three: Writing in the Counter-System Chapter Seven Unity in Opposition: Configuring Boundaries in the Counter-System 125 After June Fourth 126 The horror of immobility 131 Cultural memory and the management of truth 139 Chapter Eight Distance in Exile: Redefining Concepts of Belonging Outside the PRC 145 Configuration of exile 146 Conditions of exile: the concepts of ‘home’ and ‘distance’ 155 Emplacement in exile 161 Chapter Nine Between Systems and Spaces: Transmutations of Red Dust 166 Writing across systems 167 Intrinsic and extrinsic appropriation 170 Framing the transnational narrative 175 Narrative identity: the vision ‘in-between’ 180 Imperial eyes: cultural translation in Tibet 182 Conclusion Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature 188 Figures 194 Bibliography 198 v Note on conventions Chinese names and terms are rendered in Pinyin, except in cases with other accepted standards, and followed by characters the first time they are used. The ‘full’ fanti (繁體) script has been applied throughout for convenience of uniformity, except in Chapter Nine, where the original jianti (簡體) form is maintained in certain cases where specific texts in the two scripts are compared. Authors cited are listed in both jianti and fanti forms in the bibliography, where titles also appear in their original rendering regardless of their appearance in the main text. Unless otherwise stated, all translations from primary materials are my own; otherwise, translators are specified the first time in any given context. vi Visions in Exile: Introduction Introduction World Literature and Matters of ‘Distance’ 要想從孤獨中得趣而不得病,條件便在於對外對內都加以觀審,也就是說,大千世界也好,內心 世界也好,都用另一個眼光加以靜觀,能夠超越自身的局限的這第三隻眼便是所謂的意識,或稱 之為智慧。而智慧或意識又來自距離,換句話說,先退後一步,對人和事的觀察都得有一定的距 離才看得清楚,才有可能做出恰當的判斷。 To derive interest from loneliness instead of allowing it to become an affliction, one must examine both what is external and what is internal—in other words, use another eye to calmly observe the outside world as well as one’s own inner world. This third eye, which can transcend the limitations of one’s self, is what is known as consciousness, or even wisdom. However, wisdom or consciousness comes also with distance—in other words, with taking a step back. One requires a certain distance to be able to see clearly and make accurate judgements about people and events. (Gao 2002a: 4; tr. Mabel Lee, Gao 2007b: 164) In The Encyclopedia of the Chinese Overseas from 1998 there is a diagram of the ‘symbolic representation of varieties of Chinese’ (Pan 1998: 14; see also Figure One). Presented as four concentric circles, the diagram purports to signify the degrees of attachment, or ‘levels of belonging,’ of Chinese individuals to a ‘centre’ of Chinese culture—symbolised (obviously) by the inner-circle of the diagram and defined as territorially bound to the ‘mainland.’ The circle immediately following the core is split into four sections, marked variously as: ‘Hong Kong,’ ‘Taiwan,’ ‘students,’ and ‘aspiring migrants.’ Following this is a larger circle of ‘overseas Chinese’ and, finally, an outer circle marked ‘assimilated.’ Although the purpose of the diagram is allegedly to put forth a more nuanced perspective on the somewhat vague definition of ‘overseas Chinese,’ it also locates issues of identity in a geographically and politically bound centre, which suggests that cultural meaning arises first on the mainland and is then disseminated towards the margins. The present study does not suggest a complete reversal of this paradigm—the consciousness of a centre 1 Visions in Exile: Introduction and periphery of Chinese cultural identity looms large over the literary debates and questions of identity discussed throughout—but highlights instead the cultural action that takes place in the interstices or in-between these concentric circles. By focusing on the first generation of writers to emerge on the Chinese mainland in the wake of the Cultural Revolution (1966-1976) and following their narrative and bodily distancing from the imaginary confines of the concentric circles, the study hopes to expose some of the discursive positions behind the making and unmaking of Chinese national identity at the dawn of the twenty-first century—and strives, ultimately, to displace the homogenising
Recommended publications
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Humanetten Nummer 41 Hösten 2018
    HumaNetten Nummer 41 Hösten 2018 INNEHÅLL: Redaktören har ordet 3 Refereegranskade artiklar Torsten Löfstedt, Establishing authority in Spiritual Warfare literature 4 Stefan Eklöf Amirell, Civilizing pirates: Nineteenth century British ideas about piracy, race and civilization in the Malay Archipelago 25 Anneliese Fältström, Filmens tekniker som litterär metod att gestalta våld och kroppslighet som känns mot huden: En medialitetsanalys av Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv 46 Medverkande i detta nummer 67 Om HumaNetten HumaNetten tillkom hösten 1997 för att förverkliga ett av målen i den dåvarande humanistiska institutionen vid Högskolan i Växjös ”Verksamhetsplan och kvalitetsprogram för läsåret 1997/98”, nämligen att göra texter producerade vid institutionen tillgängliga för en större läsekrets. Redan från början bestämdes att detta skulle bli en helt och hållet elektronisk tidskrift, med utgivning vår och höst, vilket idag betyder att HumaNetten är universitets- sveriges äldsta elektroniska tidskrift! Alltsedan starten har HumaNetten, förutom artiklar i skilda ämnen, innehållit recensioner av nyutkommen litteratur en debattavdelning. Från och med vårnumret 2013, utges HumaNetten av Fakulteten för konst och humaniora vid Linnéuniversitetet. HumaNetten tar emot såväl populärvetenskapliga bidrag som refereegranskade forskning- sartiklar. Bidragsgivare bör ange till vilken kategori deras bidrag syftar. Forskningsartiklar anonymiseras och skickas till två anonyma granskare. Inskickade artiklar bör vara högst 12 000 ord och använda Harvardsystemet för referenser. Bidrag till HumaNetten skickas som Word- eller RTF-dokument till redaktionen. Redaktionen förbehåller sig rätten att kvalitetsgranska och refusera insänt material. © respektive författare. Det är tillåtet att kopiera och använda material ur HumaNetten för forskningsändamål om källan anges. För övriga ändamål kontakta respektive artikelförfattare. HumaNettens redaktion utgörs för närvarande av: docent Hans Hägerdal, docent Karin Larsson Eriksson, lektor Per Sivefors och lektor Gunilla Söderberg.
    [Show full text]
  • China As an Issue: Artistic and Intellectual Practices Since the Second Half of the 20Th Century, Volume 1 — Edited by Carol Yinghua Lu and Paolo Caffoni
    China as an Issue: Artistic and Intellectual Practices Since the Second Half of the 20th Century, Volume 1 — Edited by Carol Yinghua Lu and Paolo Caffoni 1 China as an Issue is an ongoing lecture series orga- nized by the Beijing Inside-Out Art Museum since 2018. Chinese scholars are invited to discuss topics related to China or the world, as well as foreign schol- ars to speak about China or international questions in- volving the subject of China. Through rigorous scruti- nization of a specific issue we try to avoid making generalizations as well as the parochial tendency to reject extraterritorial or foreign theories in the study of domestic issues. The attempt made here is not only to see the world from a local Chinese perspective, but also to observe China from a global perspective. By calling into question the underlying typology of the inside and the outside we consider China as an issue requiring discussion, rather than already having an es- tablished premise. By inviting fellow thinkers from a wide range of disciplines to discuss these topics we were able to negotiate and push the parameters of art and stimulate a discourse that intersects the arts with other discursive fields. The idea to publish the first volume of China as An Issue was initiated before the rampage of the coron- avirus pandemic. When the virus was prefixed with “China,” we also had doubts about such self-titling of ours. However, after some struggles and considera- tion, we have increasingly found the importance of 2 discussing specific viewpoints and of clarifying and discerning the specific historical, social, cultural and political situations the narrator is in and how this helps us avoid discussions that lack direction or substance.
    [Show full text]
  • Filmens Tekniker Som Litterär Metod Att Gestalta Våld Och Kroppslighet Som Känns Mot Huden: En Medialitetsanalys Av Mo Yans Roman Ximen Nao Och Hans Sju Liv
    Filmens tekniker som litterär metod att gestalta våld och kroppslighet som känns mot huden: En medialitetsanalys av Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv Anneliese Fältström [M]y body is not only an object among all objects, … but an object which is sensitive to all the rest, which reverberates to all sounds, vibrates to all colours, and provides words with their primordial significance through the way in which it receives them1 Att läsa Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv (2016) är som att balansera med kroppen mellan vajande sorghumsfält, doften av blod och krut till ljuden av legender om reinkarnationens hemligheter. Läsningen är samtidigt en process för att kunna distansera sig från det våld och förtryck som gestaltas genom kroppen som förmedlande subjekt. Det innebär att läsaren är delaktig i realiseringen av textens gestaltning av våld och kroppslighet genom att det skapas en illusion av kroppslig identifikation. Wolfgang Iser beskriver denna dialog mellan text och läsare som en fenomenologisk process: ”litterära texter omvandlar läsandet till en kreativ process som ligger högt över själva varseblivningen av det som står skrivet. Den litterära texten aktiverar våra egna själsförmögenheter och gör det möjligt för oss att återskapa den värld som denna presenterar” (1993: 324). Realiseringen av den värld som Mo Yan presenterar sker med andra ord i ett samspel mellan text och läsare genom att denne får möjlighet att reflektera över och kan leva sig in i en mikrohistoria traderad genom en gestaltning av utsatta kroppar. Man kan beskriva det som att romanens gestaltning av våld och kroppslighet överskrider litterära tekniker att gestalta som kan jämföras med filmens tekniker att skapa en illusion av kroppslig beröring.
    [Show full text]
  • University of Albegta
    University of Albegta A Comparative Study of Contemporary Canadian and Chinese Women Writers A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature Edmonton, Alberta Spring 1997 The author has granted a non- L'auteur a accordé une Iicence non exclusive licence aiiowing the exc1usÏve mettant à la National Lhrary of Canada to BibIiothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distriiute or seiI reproduire, prêter, distriiuer ou copies of Merthesis by any means vendre des copies de sa thèse de and in any fonn or format, malring quelque manière et sous quelque this thesis available to interested fonne que ce soit pour mettre des persons. exemplaires de cette thèse à la disposition des personnes intinssées. The author retains ownenhip of the L'auteur conseme la propriété du copyright in Merthesis. Neither droit d'auteur qui protège sa thèse. Ni the thesis nor substantial ewacts la thèse ni des extraits substantieis de fkom it may be printed or ohenvise celle-ci ne doivent être imprimes ou reproduced with the author's autrement reproduits sans son permission. autorisation. To my Mother and my Wife This thesis consists of three parts. The first part introduces the frameworks of Western feminist theories and Chinese fednist criticism. While the former draws on a number of discursive strategiea, in particular, Marxist and ~econstru~ti~ni~t,the latter, a more recent phenomenon, still requires clarification and definition. The second and main part of the thesis is devoted to several contemporary Canadian and Chinese women writers, namely Margaret Atwood, Mavis Gallant, Joy Kogawa.
    [Show full text]
  • The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds
    The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs, and source collections on Chinese history and society from 1900 into the next century. "Worlds" signals the ethnic, cultural, and political multiformity and regional diversity of China, the cycles of unity and division through which China's modern history has passed, and recent research trends toward regional studies and local issues. It also signals that Chineseness is not contained within territorial borders - overseas Chinese communities in all countries and regions are also "Chinese worlds". The editors see them as part of a political, economic, social, and cultural continuum that spans the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau, South-East Asia, and the world. The focus of Chinese Worlds is on modern politics and society and history. It includes both history in its broader sweep and specialist monographs on Chinese politics, anthropology, political economy, sociology, education, and the social-science aspects of culture and religions. The Literary Field of New Fourth Army Twentieth-Century China Communist Resistance along the Edited by Michel Hockx Yangtze and the Huai, 1938-1941 Gregor Benton Chinese Business in Malaysia Accumulation, Ascendance, A Road is Made Accommodation Communism in Shanghai 1920-1927 Edmund Terence Gomez Steve Smith Internal and International Migration The Bolsheviks and the Chinese Chinese Perspectives Revolution 1919-1927 Edited by Frank N. Pieke and Hein Mallee Alexander
    [Show full text]
  • 17394-Ink Dances in Limbo
    Ink Dances in Limbo Gao Xingjian’s Writing as Cultural Translation Jessica Yeung Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Jessica Yeung 2008 ISBN 978-962-209-921-0 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Secure On-line Ordering http://www.hkupress.org British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Printed and bound by United League Graphic & Printing Co. Ltd., in Hong Kong, China Hong Kong University Press is honoured that Xu Bing, whose art explores the complex themes of language across cultures, has written the Press’s name in his Square Word Calligraphy. This signals our commitment to cross-cultural thinking and the distinctive nature of our English-language books published in China. “At first glance, Square Word Calligraphy appears to be nothing more unusual than Chinese characters, but in fact it is a new way of rendering English words in the format of a square so they resemble Chinese characters. Chinese viewers expect to be able to read Square word Calligraphy but cannot. Western viewers, however are surprised to find they can read it. Delight erupts when meaning is unexpectedly revealed.” — Britta Erickson, The Art of Xu Bing Contents v Contents Acknowledgements vii Part 1 Introduction
    [Show full text]
  • Visions in Exile. Inroads to a 'Counter-System'
    Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard To cite this version: Peter Damgaard. Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature. Literature. University of Copenhagen. Faculty of Humanities, 2012. English. tel-00763799 HAL Id: tel-00763799 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00763799 Submitted on 11 Dec 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation.
    [Show full text]
  • Heta Böcker Från Varma Länder
    Heta böcker från varma länder Ett urval skönlitteratur från Afrika, Arabvärlden, Asien och Latinamerika FINNS PÅ SVENSKA OCH ÄR TILLGÄNGLIGA PÅ BIBLIOTEK OCH I BOKHANDEL Heta böcker från varma länder - ett urval romaner, dikter och noveller från Afrika, Asien,Arabvärlden och Latinamerika. Afrikas bokstäver måste skapas av afrikanerna själva. Det är bokstäverna som ska ge oss mat och ge oss liv. Det är bokstäverna som ska ta hand om våra barn och våra barnbarn. Men bokstäverna sitter i fängelser över hela Afrika. Jag kan höra bokstävernas rop på hjälp men mina händer blöder och jag behöver sova för att kunna hjälpa mina ofödda barn med sina hemuppgifter. Cletus Nelson Nwadike 1 Barnängens världsbibliotek som på SIDAs uppdrag gjort detta litteraturhäfte för seminariet ”De varma ländernas litteratur” ligger i Solidaritetsrörelsens Hus på östra Södermalm i Stockholm. Ett föreningsägt specialbibliotek inom bistånds-, solidaritets-, freds- och miljöområdet. Särskild satsning på skönlitteratur från Afrika, Asien och Latinamerika. Dessutom världsmusik, tidskrifter och barnböcker. ADRESS: Tegelviksgatan 40, 116 41 Stockholm TELEFON: 08/ 6428722 E-POST: [email protected] HEMSIDA: www. solidaritetshuset.nu SIDA och Bvb© REDAKTÖR: Sven Hallonsten GRAFISK FORM: Kristina Nyström TYPSNITT: Baskerville och News Gothic TRYCK: Elanders, Göteborg, mars 2003 2 Mina berättelser är flyttfåglar som söker värmen och jag ger mig inte förrän de byggt bo i ditt hjärta. Varje havande kvinna bär två hjärtan som slår i ett tempel. När människan läser och skriver drar hon eld på ett mirakel. Nu har du en liten fackla i dina ögon. Ordet väger ingenting och likväl är det mäktigare än allt annat på jorden.
    [Show full text]
  • Strategier Vid Översättning Av Svordomar Från Kinesiska Till Svenska Och Engelska
    Uppsala universitet Institutionen för lingvistik och filologi Kinesiska D2 Självständigt arbete, 15 hp HT 2019 Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang Sofia Mattsson-Mårn Handledare: Wan Xinzheng Examinator: Joakim Enwall 1 Abstract In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. A comparison is made between the target texts to test the hypothesis that the English translation of the swear words is more adapted to the target culture, than the Swedish one which is closer to the source text. In addition, I determine which strategies are most common in translating swear words for each translator, and if there are any differences in translation strategies, as they testify of the norms prevailing in each target culture. The translators showed similarities in terms of most common and second most common strategy, cultural substitution followed by direct translation, but while the English translator makes more use of target culture- adapted strategies, the Swedish one is closer to the source text in her translation of the swear words, thus the hypothesis is confirmed. Key words Mo Yan, Red Sorghum, Hong Gaoliang, Chinese swear words, translation strategies, Swedish and English, comparison, culture specific translation problems, swear word translation, norms. Sammanfattning I denna uppsats studeras kinesiska svordomar i Mo Yans mest kända roman, Det röda fältet, Hong Gaoliang 红高粱 och hur de översatts till svenska av Anna Gustafsson Chen och engelska av Howard Goldblatt.
    [Show full text]
  • Front Matter
    Visions in Exile Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature Damgaard, Peter Publication date: 2012 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Damgaard, P. (2012). Visions in Exile: Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 27. Sep. 2021 Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation. Although a broad historical perspective is applied, specific attention is given to the period from the early 1980s to the present and the first generation of writers to emerge on the mainland in the midst of the Reforms and Opening; the study follows these writers’ visions in exile from within the Communist literary system to its physical and imaginary boundaries, and in some cases onwards towards political exile abroad.
    [Show full text]