Visions in Exile. Inroads to a 'Counter-System'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Visions in Exile. Inroads to a 'Counter-System' Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard To cite this version: Peter Damgaard. Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature. Literature. University of Copenhagen. Faculty of Humanities, 2012. English. tel-00763799 HAL Id: tel-00763799 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00763799 Submitted on 11 Dec 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation. Although a broad historical perspective is applied, specific attention is given to the period from the early 1980s to the present and the first generation of writers to emerge on the mainland in the midst of the Reforms and Opening; the study follows these writers’ visions in exile from within the Communist literary system to its physical and imaginary boundaries, and in some cases onwards towards political exile abroad. The vision from the ‘counter-system’ provides alternative frames of reference and challenges politically charged narratives of ‘belonging,’ while at the same time questioning static conceptions of ‘national identity’ and the unequal distribution and appropriation of power in contemporary global cultural politics. ii Resumé (dansk) Afhandlingen følger konstruktioner af kinesisk national identitet i lyset af teorier om ‘verdenslitteratur,’ og undersøger den interne kamp for positioner og efterfølgende konsolidering af dette ‘litterære rum’ i modstridende ‘systemer,’ defineret på baggrund af ‘nationale’ og ‘internationale’ principper. Formålet er tredelt: at afdække de strukturelle og historiske særtræk ved det kinesiske litterære rum i kontekst af et ‘internationalt rum;’ at fastsætte baggrunden for etableringen af et ‘litterært system’ i den Kinesiske Folkerepublik, etableret med henblik på at indsnævre udtryksmuligheder, og monopolisere en central fortælling om ‘kinesisk’ litteratur; samt at registrere individuel modstand imod systemet, såvel som kollektive krav på det litterære ‘rum’ igennem et ‘modsystem’ udenfor nationen. Sideløbende med et bredt historisk perspektiv, bliver der taget specifikt hensyn til perioden fra begyndelsen af 1980’erne til nu, og den første generation af forfattere der dukkede op i kølvandet på de politiske reformer. Afhandlingen følger disse forfatteres syn i eksil (visions in exile) inde fra det Kommunistiske litterære system til dets fysiske og imaginære grænser, og i visse tilfælde videre til politisk eksil i udlandet. Udsynet fra ‘modsystemet’ tilbyder alternative referencerammer, og udfordrer politisk motiverede fortællinger om ‘tilhørsforhold,’ samt den ulige distribution og tilegnelse af magt i global kulturpolitik i løbet af de senere år. iii Contents Abstract (English) ii Resumé (dansk) iii Note on conventions vi Introduction World Literature and Matters of ‘Distance’ 1 Part One: Positions in Chinese Literary Space Chapter One One Space Two Systems: Chinese Literature and International Cultural Politics 10 International literary time 11 The international position of Chinese Literature and the quest for ‘soft power’ 20 Politics of translation: English-language literary journals 25 Chapter Two Imagining Literary Space: Issues and Positions in the Republican Period (1912-1949) 32 The invention of modern Chinese literature 33 Gradual consolidation of the Republican literary field 41 Politicisation and the scramble for positions in the 1930s 46 Chapter Three Early Transgressions: Systemic Division between National and International Principles 54 Decentralising the field: literary exodus and the Sino-Japanese War 55 Alternate temporalities: opening the counter-system 59 Part Two: Writing Out of the Communist Literary System Chapter Four Beijing Time: Structure of the Communist Literary System 65 Changing temporalities and the founding of the PRC 65 Realignment of the system with World Literary Time 70 iv Chapter Five The Narrator in Transit (Part One): Travel and Translation in the Post-Mao Era 82 Travel and writing in China 84 Writing between ‘investigation’ and ‘fabrication’ in the New Era 89 Chapter Six The Narrator in Transit (Part Two): Lure of the Gangdisi Mountains 99 The situated and constructed other 100 The ‘other’ frame 102 Staging otherness 107 The rational savage 113 The double frame (and ‘double framing’) 117 Part Three: Writing in the Counter-System Chapter Seven Unity in Opposition: Configuring Boundaries in the Counter-System 125 After June Fourth 126 The horror of immobility 131 Cultural memory and the management of truth 139 Chapter Eight Distance in Exile: Redefining Concepts of Belonging Outside the PRC 145 Configuration of exile 146 Conditions of exile: the concepts of ‘home’ and ‘distance’ 155 Emplacement in exile 161 Chapter Nine Between Systems and Spaces: Transmutations of Red Dust 166 Writing across systems 167 Intrinsic and extrinsic appropriation 170 Framing the transnational narrative 175 Narrative identity: the vision ‘in-between’ 180 Imperial eyes: cultural translation in Tibet 182 Conclusion Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature 188 Figures 194 Bibliography 198 v Note on conventions Chinese names and terms are rendered in Pinyin, except in cases with other accepted standards, and followed by characters the first time they are used. The ‘full’ fanti (繁體) script has been applied throughout for convenience of uniformity, except in Chapter Nine, where the original jianti (簡體) form is maintained in certain cases where specific texts in the two scripts are compared. Authors cited are listed in both jianti and fanti forms in the bibliography, where titles also appear in their original rendering regardless of their appearance in the main text. Unless otherwise stated, all translations from primary materials are my own; otherwise, translators are specified the first time in any given context. vi Visions in Exile: Introduction Introduction World Literature and Matters of ‘Distance’ 要想從孤獨中得趣而不得病,條件便在於對外對內都加以觀審,也就是說,大千世界也好,內心 世界也好,都用另一個眼光加以靜觀,能夠超越自身的局限的這第三隻眼便是所謂的意識,或稱 之為智慧。而智慧或意識又來自距離,換句話說,先退後一步,對人和事的觀察都得有一定的距 離才看得清楚,才有可能做出恰當的判斷。 To derive interest from loneliness instead of allowing it to become an affliction, one must examine both what is external and what is internal—in other words, use another eye to calmly observe the outside world as well as one’s own inner world. This third eye, which can transcend the limitations of one’s self, is what is known as consciousness, or even wisdom. However, wisdom or consciousness comes also with distance—in other words, with taking a step back. One requires a certain distance to be able to see clearly and make accurate judgements about people and events. (Gao 2002a: 4; tr. Mabel Lee, Gao 2007b: 164) In The Encyclopedia of the Chinese Overseas from 1998 there is a diagram of the ‘symbolic representation of varieties of Chinese’ (Pan 1998: 14; see also Figure One). Presented as four concentric circles, the diagram purports to signify the degrees of attachment, or ‘levels of belonging,’ of Chinese individuals to a ‘centre’ of Chinese culture—symbolised (obviously) by the inner-circle of the diagram and defined as territorially bound to the ‘mainland.’ The circle immediately following the core is split into four sections, marked variously as: ‘Hong Kong,’ ‘Taiwan,’ ‘students,’ and ‘aspiring migrants.’ Following this is a larger circle of ‘overseas Chinese’ and, finally, an outer circle marked ‘assimilated.’ Although the purpose of the diagram is allegedly to put forth a more nuanced perspective on the somewhat vague definition of ‘overseas Chinese,’ it also locates issues of identity in a geographically and politically bound centre, which suggests that cultural meaning arises first on the mainland and is then disseminated towards the margins. The present study does not suggest a complete reversal of this paradigm—the consciousness of a centre 1 Visions in Exile: Introduction and periphery of Chinese cultural identity looms large over the literary debates and questions of identity discussed throughout—but highlights instead
Recommended publications
  • Contemporary China: a Book List
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lubna Malik and Lynn White Winter 2007-2008 Edition This list is available on the web at: http://www.princeton.edu/~lynn/chinabib.pdf which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variation of font sizes may cause pagination to differ slightly in the web and paper editions. No list of books can be totally up-to-date. Please surf to find further items. Also consult http://www.princeton.edu/~lynn/chinawebs.doc for clicable URLs. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of courses on "Chinese Development" and "Chinese Politics," for which students may find books to review in this list; --to provide graduate students with a list that may suggest books for paper topics and may slightly help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this because such books may be old or the subjects may not meet present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan; many of these are now available on the web,e.g., from “J-Stor”; --to suggest to book selectors in the Princeton libraries items that are suitable for acquisition; to provide a computerized list on which researchers can search for keywords of interests; and to provide a resource that many teachers at various other universities have also used.
    [Show full text]
  • China As Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation Published In: Translation Studies (Taylor and Francis) Doi: 10.1080/1
    China as dystopia: Cultural imaginings through translation Published in: Translation Studies (Taylor and Francis) doi: 10.1080/14781700.2015.1009937 Tong King Lee* School of Chinese, The University of Hong Kong *Email: [email protected] This article explores how China is represented in English translations of contemporary Chinese literature. It seeks to uncover the discourses at work in framing this literature for reception by an Anglophone readership, and to suggest how these discourses dovetail with meta-narratives on China circulating in the West. In addition to asking “what gets translated”, the article is interested in how Chinese authors and their works are positioned, marketed, and commodified in the West through the discursive material that surrounds a translated book. Drawing on English translations of works by Yan Lianke, Ma Jian, Chan Koonchung, Yu Hua, Su Tong, and Mo Yan, the article argues that literary translation is part of a wider programme of Anglophone textual practices that renders China an overdetermined sign pointing to a repressive, dystopic Other. The knowledge structures governing these textual practices circumscribe the ways in which China is imagined and articulated, thereby producing a discursive China. Keywords: translated Chinese literature; censorship; paratext; cultural politics; Yan Lianke Translated Literature, Global Circulations 1 In 2007, Yan Lianke (b.1958), a novelist who had garnered much critical attention in his native China but was relatively unknown in the Anglophone world, made his English debut with the novel Serve the People!, a translation by Julia Lovell of his Wei renmin fuwu (2005). The front cover of the book, published by London’s Constable,1 pictures two Chinese cadets in a kissing posture, against a white background with radiating red stripes.
    [Show full text]
  • Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese
    Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Zev Handel William Boltz Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2020 Grainger Lanneau University of Washington Abstract Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau Chair of Supervisory Committee: Professor Zev Handel Asian Languages and Literature Middle Chinese glottal stop Ying [ʔ-] initials usually develop into zero initials with rare occasions of nasalization in modern day Sinitic1 languages and Sino-Vietnamese. Scholars such as Edwin Pullyblank (1984) and Jiang Jialu (2011) have briefly mentioned this development but have not yet thoroughly investigated it. There are approximately 26 Sino-Vietnamese words2 with Ying- initials that nasalize. Scholars such as John Phan (2013: 2016) and Hilario deSousa (2016) argue that Sino-Vietnamese in part comes from a spoken interaction between Việt-Mường and Chinese speakers in Annam speaking a variety of Chinese called Annamese Middle Chinese AMC, part of a larger dialect continuum called Southwestern Middle Chinese SMC. Phan and deSousa also claim that SMC developed into dialects spoken 1 I will use the terms “Sinitic” and “Chinese” interchangeably to refer to languages and speakers of the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. 2 For the sake of simplicity, I shall refer to free and bound morphemes alike as “words.” 1 in Southwestern China today (Phan, Desousa: 2016). Using data of dialects mentioned by Phan and deSousa in their hypothesis, this study investigates initial nasalization in Ying-initial words in Southwestern Chinese Languages and in the 26 Sino-Vietnamese words.
    [Show full text]
  • The Aquatic Ape Hypothesis: Most Credible Theory of Human Evolution Free Download
    THE AQUATIC APE HYPOTHESIS: MOST CREDIBLE THEORY OF HUMAN EVOLUTION FREE DOWNLOAD Elaine Morgan | 208 pages | 01 Oct 2009 | Souvenir Press Ltd | 9780285635180 | English | London, United Kingdom Aquatic ape hypothesis In addition, the evidence cited by AAH The Aquatic Ape Hypothesis: Most Credible Theory of Human Evolution mostly concerned developments in soft tissue anatomy and physiology, whilst paleoanthropologists rarely speculated on evolutionary development of anatomy beyond the musculoskeletal system and brain size as revealed in fossils. His summary at the end was:. From Wikipedia, the free encyclopedia. Proceedings of the National Academy of Sciences. Thanks for your comment! List of individual apes non-human Apes in space non-human Almas Bigfoot Bushmeat Chimpanzee—human last common ancestor Gorilla—human last common ancestor Orangutan—human last common ancestor Gibbon —human last common ancestor List of fictional primates non-human Great apes Human evolution Monkey Day Mythic humanoids Sasquatch Yeren Yeti Yowie. Thomas Brenna, PhD". I think that we need to formulate a new overall-theory, a new anthropological paradigm, about the origin of man. This idea has been flourishing since Charles Darwin and I think that many scientists and laymen will have difficulties in accepting the Aquatic Ape Hypothesis — as they believe in our brain rather than in our physical characteristics. Last common ancestors Chimpanzee—human Gorilla—human Orangutan—human Gibbon—human. I can see two possible future scenarios for the Aquatic Ape Theory. University The Aquatic Ape Hypothesis: Most Credible Theory of Human Evolution Chicago Press. Human Origins Retrieved 16 January The AAH is generally ignored by anthropologists, although it has a following outside academia and has received celebrity endorsement, for example from David Attenborough.
    [Show full text]
  • Congressional-Executive Commission on China Annual Report 2019
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2019 ONE HUNDRED SIXTEENTH CONGRESS FIRST SESSION NOVEMBER 18, 2019 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: https://www.cecc.gov VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00001 Fmt 6011 Sfmt 5011 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2019 ONE HUNDRED SIXTEENTH CONGRESS FIRST SESSION NOVEMBER 18, 2019 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: https://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PUBLISHING OFFICE 36–743 PDF WASHINGTON : 2019 VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate JAMES P. MCGOVERN, Massachusetts, MARCO RUBIO, Florida, Co-chair Chair JAMES LANKFORD, Oklahoma MARCY KAPTUR, Ohio TOM COTTON, Arkansas THOMAS SUOZZI, New York STEVE DAINES, Montana TOM MALINOWSKI, New Jersey TODD YOUNG, Indiana BEN MCADAMS, Utah DIANNE FEINSTEIN, California CHRISTOPHER SMITH, New Jersey JEFF MERKLEY, Oregon BRIAN MAST, Florida GARY PETERS, Michigan VICKY HARTZLER, Missouri ANGUS KING, Maine EXECUTIVE BRANCH COMMISSIONERS Department of State, To Be Appointed Department of Labor, To Be Appointed Department of Commerce, To Be Appointed At-Large, To Be Appointed At-Large, To Be Appointed JONATHAN STIVERS, Staff Director PETER MATTIS, Deputy Staff Director (II) VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00004 Fmt 0486 Sfmt 0486 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT C O N T E N T S Page I.
    [Show full text]
  • Images of Women in Chinese Literature. Volume 1. REPORT NO ISBN-1-880938-008 PUB DATE 94 NOTE 240P
    DOCUMENT RESUME ED 385 489 SO 025 360 AUTHOR Yu-ning, Li, Ed. TITLE Images of Women in Chinese Literature. Volume 1. REPORT NO ISBN-1-880938-008 PUB DATE 94 NOTE 240p. AVAILABLE FROM Johnson & Associates, 257 East South St., Franklin, IN 46131-2422 (paperback: $25; clothbound: ISBN-1-880938-008, $39; shipping: $3 first copy, $0.50 each additional copy). PUB TYPE Books (010) Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *Chinese Culture; *Cultural Images; Females; Folk Culture; Foreign Countries; Legends; Mythology; Role Perception; Sexism in Language; Sex Role; *Sex Stereotypes; Sexual Identity; *Womens Studies; World History; *World Literature IDENTIFIERS *Asian Culture; China; '`Chinese Literature ABSTRACT This book examines the ways in which Chinese literature offers a vast array of prospects, new interpretations, new fields of study, and new themes for the study of women. As a result of the global movement toward greater recognition of gender equality and human dignity, the study of women as portrayed in Chinese literature has a long and rich history. A single volume cannot cover the enormous field but offers volume is a starting point for further research. Several renowned Chinese writers and researchers contributed to the book. The volume includes the following: (1) Introduction (Li Yu- Wing);(2) Concepts of Redemption and Fall through Woman as Reflected in Chinese Literature (Tsung Su);(3) The Poems of Li Qingzhao (1084-1141) (Kai-yu Hsu); (4) Images of Women in Yuan Drama (Fan Pen Chen);(5) The Vanguards--The Truncated Stage (The Women of Lu Yin, Bing Xin, and Ding Ling) (Liu Nienling); (6) New Woman vs.
    [Show full text]
  • Modernism in Practice: Shi Zhecun's Psychoanalytic Fiction Writing
    Modernism in Practice: Shi Zhecun's Psychoanalytic Fiction Writing Item Type text; Electronic Thesis Authors Zhu, Yingyue Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 26/09/2021 14:07:54 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/642043 MODERNISM IN PRACTICE: SHI ZHECUN’S PSYCHOANALYTIC FICTION WRITING by Yingyue Zhu ____________________________ Copyright © Yingyue Zhu 2020 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2020 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Master’s Committee, we certify that we have read the thesis prepared by Yingyue Zhu, titled MODERNISM IN PRACTICE: SHI ZHECUN’S PSYCHOANALYTIC FICTION WRITING and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Master’s Degree. Jun 29, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Dian Li Fabio Lanza Jul 2, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Fabio Lanza Jul 2, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Scott Gregory Final approval and acceptance of this thesis is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the thesis to the Graduate College. I hereby certify that I have read this thesis prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the Master’s requirement.
    [Show full text]
  • The New Sensationists
    Edinburgh Research Explorer The new sensationists Citation for published version: Rosenmeier, C 2018, The new sensationists: Shi Zhecun, Mu Shiying, Liu Na'ou. in MD Gu (ed.), The Routledge Companion of Modern Chinese Literature. 1 edn, Routledge, pp. 168-180. Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: The Routledge Companion of Modern Chinese Literature Publisher Rights Statement: This is an Accepted Manuscript of a book chapter published by Routledge in Routledge Handbook of Modern Chinese Literature on 3/09/2018, available online: https://www.routledge.com/Routledge-Handbook-of-Modern- Chinese-Literature/Gu/p/book/9781138647541 General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. Sep. 2021 The New Sensationists: Shi Zhecun, Mu Shiying, and Liu Na’ou, Introduction The three writers under consideration here—Shi Zhecun (1905–2003), Mu Shiying (1912– 1940), and Liu Na’ou (1905–1940)—were the foremost modernist authors in the Republican period. Collectively labelled “New Sensationists” (xinganjuepai), they were mainly active in Shanghai in the early 1930s, and their most famous works reflect the speed, chaos, and intensity of the metropolis.1 They wrote about dance halls, neon lights, and looming madness alongside modern lifestyles, gender roles, and social problems.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Scanned Using Book Scancenter 5022
    1 Introduction 1.1 The varieties of Chinese Eew language names are as all-encompassing as that of Chinese. It is made to setve at once for the archaic inscriptions of the oracle bones, the literary lan­ guage of the Zhou dynasty sages, the language of .Tang and Song poetry and the early vernacular language of the classical novels, as well as the modem language in both its standard and dialectal forms. And this list is by no means exhaustive. This creates a certain awkwardness when one wants to speak about one of the varieties of Chinese; if ambiguity is to be avoided, it is necessary to em'ploy a complex designation of some sort - Classical Chinese, Literary Chinese, Middle or Ancient Chinese, Early Vernacular Chinese or, in the case of a modem dia­ lect, a geographical designation like 'Shanghai or Fuzhou dialect. In this book we will examine Chinese in its many diverse aspects and in the process hope to clarify some of their differences and interrelations. Why have so many disparate historical stages and geographical variants of a linguistic continuum like this been 'subsumed under a single·name? After all, the modem Chinese dialects are really more like a family of languages, and the Chinese of the first millennium BC is at least as different from the modem standard language as Latin is from Italian or French. The explanation is to be found in the profound unity of Chinese culture that has·been transmitted in an unbroken line beginning from the third millennium BC and continuing down to the present day.
    [Show full text]
  • Writing Memory
    Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA Thèse en cotutelle soutenue le 6 juillet 2018 à l’Université Ca’ Foscari Venezia en vue de l’obtention du grade académique de : Dottore di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa (Ca’ Foscari), SSD: L-OR/21 Docteur en Littérature générale et comparée (Paris 3) Directeurs de recherche Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Membres du jury M. Philippe Daros (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Mme Barbara Leonesi (Università degli Studi di Torino) Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Doctorante Martina Codeluppi Année académique 2017/18 Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes Tesi in cotutela con l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3: WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA SSD: L-OR/21 – Littérature générale et comparée Coordinatore del Dottorato Prof. Patrick Heinrich (Università Ca’ Foscari Venezia) Supervisori Prof.ssa Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) Prof. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Dottoranda Martina Codeluppi Matricola 840376 3 Écrire la mémoire : littérature chinoise globale en polyglossie Résumé : Cette thèse vise à examiner la représentation des mémoires fictionnelles dans le cadre global de la littérature chinoise contemporaine, en montrant l’influence du déplacement et du translinguisme sur les œuvres des auteurs qui écrivent soit de la Chine continentale soit d’outre-mer, et qui s’expriment à travers des langues différentes.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]