Heta Böcker Från Varma Länder

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Heta Böcker Från Varma Länder Heta böcker från varma länder Ett urval skönlitteratur från Afrika, Arabvärlden, Asien och Latinamerika FINNS PÅ SVENSKA OCH ÄR TILLGÄNGLIGA PÅ BIBLIOTEK OCH I BOKHANDEL Heta böcker från varma länder - ett urval romaner, dikter och noveller från Afrika, Asien,Arabvärlden och Latinamerika. Afrikas bokstäver måste skapas av afrikanerna själva. Det är bokstäverna som ska ge oss mat och ge oss liv. Det är bokstäverna som ska ta hand om våra barn och våra barnbarn. Men bokstäverna sitter i fängelser över hela Afrika. Jag kan höra bokstävernas rop på hjälp men mina händer blöder och jag behöver sova för att kunna hjälpa mina ofödda barn med sina hemuppgifter. Cletus Nelson Nwadike 1 Barnängens världsbibliotek som på SIDAs uppdrag gjort detta litteraturhäfte för seminariet ”De varma ländernas litteratur” ligger i Solidaritetsrörelsens Hus på östra Södermalm i Stockholm. Ett föreningsägt specialbibliotek inom bistånds-, solidaritets-, freds- och miljöområdet. Särskild satsning på skönlitteratur från Afrika, Asien och Latinamerika. Dessutom världsmusik, tidskrifter och barnböcker. ADRESS: Tegelviksgatan 40, 116 41 Stockholm TELEFON: 08/ 6428722 E-POST: [email protected] HEMSIDA: www. solidaritetshuset.nu SIDA och Bvb© REDAKTÖR: Sven Hallonsten GRAFISK FORM: Kristina Nyström TYPSNITT: Baskerville och News Gothic TRYCK: Elanders, Göteborg, mars 2003 2 Mina berättelser är flyttfåglar som söker värmen och jag ger mig inte förrän de byggt bo i ditt hjärta. Varje havande kvinna bär två hjärtan som slår i ett tempel. När människan läser och skriver drar hon eld på ett mirakel. Nu har du en liten fackla i dina ögon. Ordet väger ingenting och likväl är det mäktigare än allt annat på jorden. Ingen har fått nobelpris i tystnad. Överallt där människan lever uppstår bokstäverna från döden när hon läser dem. Kvinnor och män kan sitta i öknen och ta emot meddelanden från polarnatten. Ingen demokrati utvecklas och fortlever, om ett flertal av medborgarna är analfabeter. Avståndet mellan å ena sidan de som har kunskap, bildning och ordet som verktyg och å andra sidan de som saknar dessa kvaliteter är större nu än någonsin tidigare i mänsklighetens historia. Du existerar i endast ett exemplar. När du är borta, kan ingen ersätta just dig. Det första miraklet är att människan föds. Det andra är att hon lämnar moderns bröst och börjar gå. Det tredje råder när hon lär sig att läsa. Människans själ är statslös och så är det också med ordet. Inga vakter eller poliser vid gränsen kan hindra Gabriel García Márquez, Arundhati Roy, Bei Dao eller Imre Kertész från att sprida sina böcker i världen. Litteraturen överlistar alltid i långa loppet censur och förtryck och den håller sig med egna underjordiska tunnlar och gengångare. Nu sprids den med ljusets hastighet i rymden och korsar de största haven. Böcker är beduiner och nomader. De går längre än kameler och klarar sig helt utan vatten. När författarna skriver är de inte svarta, bruna eller vita. De är människor och kan aldrig vara annorlunda. Nya svenskar har modersmål som vietnamesiska, arabiska, turkiska, spanska, bengali, urdu, thailändska, somaliska och serbokroatiska. När vi ger namn på tingen i världen, förvandlas den. Ordet har aldrig någonsin varit viktigare än vad det är i dag. Ingen klarar sig utan det. Nu är barnet fött och du måste vårda och skänka det omsorger. Avståndet mellan Sverige och Afrika ryms i ditt öga. Björn Ranelid den 23 februari år 2003 3 INNEHÅLL Förord av författaren Björn Ranelid 3 A FRIKA Dikt av José Craveirinha 5 Böcker av Mia Couto,Nuruddin Farah, AhmadouKourouma,Sindiwe Magona och Buchi Emecheta 6-8 Ytterligare tjugo…9-11 A RABVÄR LDEN Dikt av Adonis12 Böcker av Salim Barakat, Tahar Ben Jelloun, Assia Djebar,Jabra IbrahimJabra och Ahdaf Soueif 13-15 Ytterligare tjugo…16-18 A S I EN Dikt av Bei Dao 19 Böcker av Dai Sijie, LuisCardoso, Nguyên Huy Thiêp,Miri Yu och antologin Kärlek, uppror och kardemummakärnor 20-22 Ytterligare tjugo… 23-25 L A T I N A M E RIKA OCH KARIB I EN Dikt av Humberto Ak´abal 26 Böcker av Edwidge Danticat, Laura Esquivel, Gabriel García Márquez och Clarice Lispector 27-28 Ytterligare tjugoen… 29-31 L Å T A LLA H I S TORIE R BLI BER Ä TTA DE - fler lästips för intresserade 32 Omslagetssista sida: dikt av Saadi Yusuf 4 A FRIKA ( UTOM NORDAFRIKA) Detta sätt att berätta det som är vårt på profetiornas enkla vis - Karingana ua Karingana - det är det som får poeten att känna sig som folk. Och något annat sätt finns heller inte att uppfinna så som poeterna gör Ej heller att mitt i livet omvandla visionen av vad som verkar omöjligt till en dröm om vad som komma skall. - Karingana! * karingana ua karingana är en klassisk inledningsformel för en berättelse i Mocambique José Craveirinha: Dikter i tolkning av Örjan Sjögren. Efterord: Henning Mankell. Ordfront 2002. Sidan35 Craveirinha är Mocambiques mest kände poet och anses vara en av Afrikas främsta lyriker. Han föddes 1922 i Maputo och avled där i januari 2003. Han är en sam- hällskritisk, engagerad författare med starka centrally- riska och surrealistiska inslag i sin diktning. Den aktuella samlingen innehåller ett 70-tal dikter i urval och det är första gången som José Craveirinha presenteras med ett helt verk på svenska. 5 FRIKA A ”Och Navaia strålade av barndom. Han tryckte min hand och tillsammans bör- jade vi vandra in i våra skuggor. När min kropp till slut höll på att förtona blev jag varse att de andra gamla följde efter oss på väg mot frangipaniträdets mörka djup. Och jag hörde Ernesti- nas milda röst när hon vag- gade ett litet barn långt borta. På den andra sidan, på ytan av ljus, stod Marta Gimo och Izidine Naíta kvar. Deras bild förbleknade och till slut återstod bara en glän- sande dubbelkristall, gry- ningens korta blänk”. Mia Couto: Under frangipaniträdet. Över- Men i deras huvuden lever Moçambiques sättning: Marianne Eyre. Ordfront 1997. historia. Under ett frangipaniträd i träd- Näst sista stycket i sista kapitlet, sid. 154 gården ligger en snickare begravd. Han får göra en resa tillbaka till de levandes ”På en klippa i havet någonstans utanför värld i gestalt av en poliskommissarie Moçambiques kust ligger en portugisisk som ska utreda mordet på ålderdoms- fästning, lika gammal som kolonialis- hemmets föreståndare. De gamla ljuger men, men sen länge övergiven av krigs- honom full med allsköns historier. Eller herrarna. I stället har den förvandlats snarare öppnar de en ny värld för till ett hem för åldringar vilka samlats honom, fylld av magi och övernaturliga ihop här, dömda att glömmas och dö. väsen… 6 A FRIKA ”Jag förstod att någonting var i ”…Jag kom aldrig så långt i skolan, görningen så snart jag öppnade hoppade av tredje året. Jag lämnade dörren till min lägenhet, det fanns skolbänken för alla sa att skolan inte en främmande arom i luften. Jag är värd ett skit, inte ens fjärten från hade knappt hunnit över tröskeln en gammal farmor. (Så säjer man förrän mina sinnen invaderades på de svarta infödingarnas negera- av en mängd olika dofter som frikanska när någonting inte är värt påminde mig om Taj, det etiopiska ett skit. Man säjer att det inte honungsölet. Jag slogs dessutom är värt fjärten från en gammal av den underliga närvaron av en farmor, för fjärten från en sjuk fluga, vars helikopterliknande sur- och svag farmor hörs inte och rande frestade luktar inte så på mina ömtå- väldigt, väldigt liga nerver. illa.) Skolan är I nästa ögon- inte värt fjärten blick fick jag från en gammal se min åldriga farmor, för även hushållerskas om man har en förvånade min universitetsexamen när vi möttes blir man inte sjuk- i den dunkla skötare eller lärare gången, och i nån av de kor- hon satte pek- rumperade bananrepublikerna i det fingret mot läpparna för att jag fransktalande Afrika…” skulle vara tyst…” Ahmadou Kourouma: Allahgör som Nuruddin Farah: Hemligheter. Översätt- han vill. Översättning: Åsa Larsson. ning: Lennart Olofsson. Bonniers 2000. Tranan 2002. Tredje stycket, första kapitlet, Inledningsraderna, första kapitlet, sid. 29 sid. 7 Hemligheter är en sällsam historia om En berättelse om barnsoldaten Birahi- hat och kärlek, traditioner och tabun. En mas öden och irrvägar i inbördeskrigens roman med stark lyskraft där den soma- Liberia och Sierra Leone under slutet liske författaren Nurrudin Farah skild- av 1990-talet. På ett egensinnigt språk rar en familjs dramatiska öden i ett sam- uppbrutet av svordomar och utvikningar hälle i djup identitetskris, ett Somalia låter författaren Birahima skildra spelet på randen av inbördeskrig och allmän bakom kulisserna i det krigets skådespel ödeläggelse. Farah har givit ut ett stort som härjat i många afrikanska stater antal böcker sen debuten 1970, är över- efter självständigheten. En politisk satir satt till ett dussintal språk och två av och en skruvad barndomsskildring som hans åtta romaner har tidigare utkom- paradoxalt nog är underhållande trots mit på svenska. Efter att i mitten på den grymma verklighet som skildras. 70-talet ha tvingats gå i exil, är Farah numera bosatt i Kapstaden. 7 FRIKA A ”Jag har redan länge förstått att han ” – När vi kommer kanske skulle kunna döda någon en hem till Nigeria, vacker dag. Jag är emellertid förvå- fortsatte Kehinde, nad över att det inte var någon av om jag överhu- sina vänner han dödade, eller något vudtaget följer med, av mina andra barn. Fast du ska då tänker jag roa veta att det var klokt att han inte gav mig. Jag tänker inte sig på sin yngre bror. Han skulle ha börja föda barn igen dödat honom först, med sina bara så fort vi kommer händer. Och det skulle kanske ha hem. Får jag inte behålla den här varit lika bra det. Om det hade skett tänker jag inte föda några där.
Recommended publications
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Humanetten Nummer 41 Hösten 2018
    HumaNetten Nummer 41 Hösten 2018 INNEHÅLL: Redaktören har ordet 3 Refereegranskade artiklar Torsten Löfstedt, Establishing authority in Spiritual Warfare literature 4 Stefan Eklöf Amirell, Civilizing pirates: Nineteenth century British ideas about piracy, race and civilization in the Malay Archipelago 25 Anneliese Fältström, Filmens tekniker som litterär metod att gestalta våld och kroppslighet som känns mot huden: En medialitetsanalys av Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv 46 Medverkande i detta nummer 67 Om HumaNetten HumaNetten tillkom hösten 1997 för att förverkliga ett av målen i den dåvarande humanistiska institutionen vid Högskolan i Växjös ”Verksamhetsplan och kvalitetsprogram för läsåret 1997/98”, nämligen att göra texter producerade vid institutionen tillgängliga för en större läsekrets. Redan från början bestämdes att detta skulle bli en helt och hållet elektronisk tidskrift, med utgivning vår och höst, vilket idag betyder att HumaNetten är universitets- sveriges äldsta elektroniska tidskrift! Alltsedan starten har HumaNetten, förutom artiklar i skilda ämnen, innehållit recensioner av nyutkommen litteratur en debattavdelning. Från och med vårnumret 2013, utges HumaNetten av Fakulteten för konst och humaniora vid Linnéuniversitetet. HumaNetten tar emot såväl populärvetenskapliga bidrag som refereegranskade forskning- sartiklar. Bidragsgivare bör ange till vilken kategori deras bidrag syftar. Forskningsartiklar anonymiseras och skickas till två anonyma granskare. Inskickade artiklar bör vara högst 12 000 ord och använda Harvardsystemet för referenser. Bidrag till HumaNetten skickas som Word- eller RTF-dokument till redaktionen. Redaktionen förbehåller sig rätten att kvalitetsgranska och refusera insänt material. © respektive författare. Det är tillåtet att kopiera och använda material ur HumaNetten för forskningsändamål om källan anges. För övriga ändamål kontakta respektive artikelförfattare. HumaNettens redaktion utgörs för närvarande av: docent Hans Hägerdal, docent Karin Larsson Eriksson, lektor Per Sivefors och lektor Gunilla Söderberg.
    [Show full text]
  • China As an Issue: Artistic and Intellectual Practices Since the Second Half of the 20Th Century, Volume 1 — Edited by Carol Yinghua Lu and Paolo Caffoni
    China as an Issue: Artistic and Intellectual Practices Since the Second Half of the 20th Century, Volume 1 — Edited by Carol Yinghua Lu and Paolo Caffoni 1 China as an Issue is an ongoing lecture series orga- nized by the Beijing Inside-Out Art Museum since 2018. Chinese scholars are invited to discuss topics related to China or the world, as well as foreign schol- ars to speak about China or international questions in- volving the subject of China. Through rigorous scruti- nization of a specific issue we try to avoid making generalizations as well as the parochial tendency to reject extraterritorial or foreign theories in the study of domestic issues. The attempt made here is not only to see the world from a local Chinese perspective, but also to observe China from a global perspective. By calling into question the underlying typology of the inside and the outside we consider China as an issue requiring discussion, rather than already having an es- tablished premise. By inviting fellow thinkers from a wide range of disciplines to discuss these topics we were able to negotiate and push the parameters of art and stimulate a discourse that intersects the arts with other discursive fields. The idea to publish the first volume of China as An Issue was initiated before the rampage of the coron- avirus pandemic. When the virus was prefixed with “China,” we also had doubts about such self-titling of ours. However, after some struggles and considera- tion, we have increasingly found the importance of 2 discussing specific viewpoints and of clarifying and discerning the specific historical, social, cultural and political situations the narrator is in and how this helps us avoid discussions that lack direction or substance.
    [Show full text]
  • Filmens Tekniker Som Litterär Metod Att Gestalta Våld Och Kroppslighet Som Känns Mot Huden: En Medialitetsanalys Av Mo Yans Roman Ximen Nao Och Hans Sju Liv
    Filmens tekniker som litterär metod att gestalta våld och kroppslighet som känns mot huden: En medialitetsanalys av Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv Anneliese Fältström [M]y body is not only an object among all objects, … but an object which is sensitive to all the rest, which reverberates to all sounds, vibrates to all colours, and provides words with their primordial significance through the way in which it receives them1 Att läsa Mo Yans roman Ximen Nao och hans sju liv (2016) är som att balansera med kroppen mellan vajande sorghumsfält, doften av blod och krut till ljuden av legender om reinkarnationens hemligheter. Läsningen är samtidigt en process för att kunna distansera sig från det våld och förtryck som gestaltas genom kroppen som förmedlande subjekt. Det innebär att läsaren är delaktig i realiseringen av textens gestaltning av våld och kroppslighet genom att det skapas en illusion av kroppslig identifikation. Wolfgang Iser beskriver denna dialog mellan text och läsare som en fenomenologisk process: ”litterära texter omvandlar läsandet till en kreativ process som ligger högt över själva varseblivningen av det som står skrivet. Den litterära texten aktiverar våra egna själsförmögenheter och gör det möjligt för oss att återskapa den värld som denna presenterar” (1993: 324). Realiseringen av den värld som Mo Yan presenterar sker med andra ord i ett samspel mellan text och läsare genom att denne får möjlighet att reflektera över och kan leva sig in i en mikrohistoria traderad genom en gestaltning av utsatta kroppar. Man kan beskriva det som att romanens gestaltning av våld och kroppslighet överskrider litterära tekniker att gestalta som kan jämföras med filmens tekniker att skapa en illusion av kroppslig beröring.
    [Show full text]
  • University of Albegta
    University of Albegta A Comparative Study of Contemporary Canadian and Chinese Women Writers A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature Edmonton, Alberta Spring 1997 The author has granted a non- L'auteur a accordé une Iicence non exclusive licence aiiowing the exc1usÏve mettant à la National Lhrary of Canada to BibIiothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distriiute or seiI reproduire, prêter, distriiuer ou copies of Merthesis by any means vendre des copies de sa thèse de and in any fonn or format, malring quelque manière et sous quelque this thesis available to interested fonne que ce soit pour mettre des persons. exemplaires de cette thèse à la disposition des personnes intinssées. The author retains ownenhip of the L'auteur conseme la propriété du copyright in Merthesis. Neither droit d'auteur qui protège sa thèse. Ni the thesis nor substantial ewacts la thèse ni des extraits substantieis de fkom it may be printed or ohenvise celle-ci ne doivent être imprimes ou reproduced with the author's autrement reproduits sans son permission. autorisation. To my Mother and my Wife This thesis consists of three parts. The first part introduces the frameworks of Western feminist theories and Chinese fednist criticism. While the former draws on a number of discursive strategiea, in particular, Marxist and ~econstru~ti~ni~t,the latter, a more recent phenomenon, still requires clarification and definition. The second and main part of the thesis is devoted to several contemporary Canadian and Chinese women writers, namely Margaret Atwood, Mavis Gallant, Joy Kogawa.
    [Show full text]
  • The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds
    The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs, and source collections on Chinese history and society from 1900 into the next century. "Worlds" signals the ethnic, cultural, and political multiformity and regional diversity of China, the cycles of unity and division through which China's modern history has passed, and recent research trends toward regional studies and local issues. It also signals that Chineseness is not contained within territorial borders - overseas Chinese communities in all countries and regions are also "Chinese worlds". The editors see them as part of a political, economic, social, and cultural continuum that spans the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau, South-East Asia, and the world. The focus of Chinese Worlds is on modern politics and society and history. It includes both history in its broader sweep and specialist monographs on Chinese politics, anthropology, political economy, sociology, education, and the social-science aspects of culture and religions. The Literary Field of New Fourth Army Twentieth-Century China Communist Resistance along the Edited by Michel Hockx Yangtze and the Huai, 1938-1941 Gregor Benton Chinese Business in Malaysia Accumulation, Ascendance, A Road is Made Accommodation Communism in Shanghai 1920-1927 Edmund Terence Gomez Steve Smith Internal and International Migration The Bolsheviks and the Chinese Chinese Perspectives Revolution 1919-1927 Edited by Frank N. Pieke and Hein Mallee Alexander
    [Show full text]
  • 17394-Ink Dances in Limbo
    Ink Dances in Limbo Gao Xingjian’s Writing as Cultural Translation Jessica Yeung Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Jessica Yeung 2008 ISBN 978-962-209-921-0 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Secure On-line Ordering http://www.hkupress.org British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Printed and bound by United League Graphic & Printing Co. Ltd., in Hong Kong, China Hong Kong University Press is honoured that Xu Bing, whose art explores the complex themes of language across cultures, has written the Press’s name in his Square Word Calligraphy. This signals our commitment to cross-cultural thinking and the distinctive nature of our English-language books published in China. “At first glance, Square Word Calligraphy appears to be nothing more unusual than Chinese characters, but in fact it is a new way of rendering English words in the format of a square so they resemble Chinese characters. Chinese viewers expect to be able to read Square word Calligraphy but cannot. Western viewers, however are surprised to find they can read it. Delight erupts when meaning is unexpectedly revealed.” — Britta Erickson, The Art of Xu Bing Contents v Contents Acknowledgements vii Part 1 Introduction
    [Show full text]
  • Visions in Exile. Inroads to a 'Counter-System'
    Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard To cite this version: Peter Damgaard. Visions in Exile. Inroads to a ’Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature. Literature. University of Copenhagen. Faculty of Humanities, 2012. English. tel-00763799 HAL Id: tel-00763799 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00763799 Submitted on 11 Dec 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation.
    [Show full text]
  • Strategier Vid Översättning Av Svordomar Från Kinesiska Till Svenska Och Engelska
    Uppsala universitet Institutionen för lingvistik och filologi Kinesiska D2 Självständigt arbete, 15 hp HT 2019 Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang Sofia Mattsson-Mårn Handledare: Wan Xinzheng Examinator: Joakim Enwall 1 Abstract In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. A comparison is made between the target texts to test the hypothesis that the English translation of the swear words is more adapted to the target culture, than the Swedish one which is closer to the source text. In addition, I determine which strategies are most common in translating swear words for each translator, and if there are any differences in translation strategies, as they testify of the norms prevailing in each target culture. The translators showed similarities in terms of most common and second most common strategy, cultural substitution followed by direct translation, but while the English translator makes more use of target culture- adapted strategies, the Swedish one is closer to the source text in her translation of the swear words, thus the hypothesis is confirmed. Key words Mo Yan, Red Sorghum, Hong Gaoliang, Chinese swear words, translation strategies, Swedish and English, comparison, culture specific translation problems, swear word translation, norms. Sammanfattning I denna uppsats studeras kinesiska svordomar i Mo Yans mest kända roman, Det röda fältet, Hong Gaoliang 红高粱 och hur de översatts till svenska av Anna Gustafsson Chen och engelska av Howard Goldblatt.
    [Show full text]
  • Front Matter
    Visions in Exile Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature Damgaard, Peter Publication date: 2012 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Damgaard, P. (2012). Visions in Exile: Inroads to a 'counter-system' of contemporary Chinese literature. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 27. Sep. 2021 Visions in Exile Inroads to a ‘Counter-System’ of Contemporary Chinese Literature Peter Damgaard PhD Programme in Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen Advisor: Denise Gimpel Abstract (English) The study looks at the making and unmaking of Chinese national identity in the context of contemporary theories of ‘world literature,’ and investigates the internal struggle for positions and eventual consolidation of this ‘literary space’ into opposing ‘systems’ defined in terms of ‘national’ and ‘international’ principles. The aim is tripartite: to uncover the structural and historical characteristics of Chinese literary space in the context of ‘international literary space,’ to assert the means and motives behind the construction in the PRC of a ‘literary system’ to retain modes of discourse and monopolise a central narrative of ‘Chinese’ literature, as well as to register individual revolts against this system and collective reclaims to the ‘space’ through inroads to a ‘counter- system’ outside the nation. Although a broad historical perspective is applied, specific attention is given to the period from the early 1980s to the present and the first generation of writers to emerge on the mainland in the midst of the Reforms and Opening; the study follows these writers’ visions in exile from within the Communist literary system to its physical and imaginary boundaries, and in some cases onwards towards political exile abroad.
    [Show full text]
  • Ancient Chinese Civilization Bibliography
    Ancient Chinese Civilization: Bibliography of Materials in Western Languages Paul R. Goldin October 28, 2015 (updated regularly) This bibliography aims to be inclusive from the Stone Age through the pre- Buddhist era and contains approximately 10,000 entries. Areas such as prehistoric Taiwan are not normally considered. Please do not hesitate to inform the compiler of errors or omissions, which are inevitable in a project of this scope. For the sake of concision, anthologies of papers by a single author are listed only once, under title of the volume. (The original bibliographical information of any articles revised or reprinted in such anthologies is omitted, as are the original details of articles that were later expanded into or incorporated within a book by the same author.) Book reviews, articles in encyclopedias and newsletters, exhibition catalogues, and unscholarly works for popular audiences are not normally included. Finally, the original publication date of a work that was subsequently translated or re-issued sometimes appears at the end of a citation in brackets. Many thanks to all the colleagues who have helped over the years, including (most recently) Jens Østergaard Petersen and Sun Xiaxia. Abbreviations: AA Artibus Asiae AAA Archives of Asian Art AcA Acta Asiatica ACQ Asian Culture Quarterly AF Altorientalische Forschungen AFS Asian Folklore Studies AHR American Historical Review AM Asia Major AcO (B) Acta Orientalia (Budapest) AcO (C) Acta Orientalia (Copenhagen) AnP Antiquorum Philosophia: An International Journal AO Ars Orientalis AP Asian Philosophy ArA Arts Asiatiques ArOr Archiv Orientální AS Asiatische Studien/Études asiatiques AsA Asian Archaeology AsM Asian Medicine AsP Asian Perspectives ATS Asian Thought and Society BCAR B.C.
    [Show full text]