Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (Unbekannte Autoren)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (unbekannte Autoren) 5 Ouverture 3 Air 1,2 Prelude, Hornpipe I. Act 6 Duet Duett Come, come, come, let us leave the town Kommt, kommt, verlassen wir Stadt! And in some lonely place, Irgendwo an einem einsamen Ort Where crouds and noise were never known, weit abseits vom Lärm der Menge Resolve to spend our days. wollen wir unsere Tage verbringen. In pleasant shades upon the grass Im lauschigen Schatten auf dem Gras At night our selves we'll lay; betten wir uns zur Nacht, Our days in harmless sport shall pass, und mit nichts als Spiel und Spaß Thus time shall slide away. vertreiben wir uns die Zeit. Enter fairies leading in three drunken poets, one Elfen treten auf und führen drei betrunkene Dichter of them blinded. herein, einem sind die Augen verbunden. 7 Scene of the Drunken Poets Szene mit den betrunkenen Dichtern Poet Dichter Fill up the bowl, then, &c. Los, füllt meinen Becher… Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor Trip it, trip it in a ring; Macht einen Kreis Around this mortal dance, and sing. und tanzt und singt rund um dieses Menschenkind! Poet Dichter Enough, enough, Genug, genug… We must play at blind man's buff. jetzt spielen wir blinde Kuh! Turn me round, and stand away, Dreht mich im Kreis und dann gebt acht, I'll catch whom I may. ich probiere, wen ich fangen kann. Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor About him go, so, so, so, Kreist ihn ein, Pinch the wretch, from top to toe; zwickt den Kerl vom Kopf bis Fuß, Pinch him forty, forty times, zwickt ihn vierzig Mal und mehr, Pinch till he confess his crimes. bis er zugibt, was er verbrochen hat. Poet Dichter Hold you damn'd tormenting punk, Hör auf, du verdammter Quälgeist! I do confess! Ich gebe alles zu! Both Fairies Beide Elfen What, what, &c. Was? Was? Was? 2 Poet Dichter I'm drunk, as I live boys, drunk. Ich bin besoffen, oh Mann, so wahr ich lebe. Both Fairies Beide Elfen What art thou, speak? Was bist du? Sprich! Poet Dichter If you will know it, Wenn ihr es unbedingt wissen wollt: I am a scurvy poet. ja, ich bin ein miserabler Dichter. Chorus Chor Pinch him, pinch him for his crimes, Zwickt ihn, zwickt ihn für seine verbrecherischen, His nonsense, and his dogrel rhymes. idiotischen, grässlichen Reime. Poet Dichter Hold! Oh! OhI Oh! Aufhören! Halt! Au! Both Fairies Beide Elfen Confess more, more. Gestehe alles, alles! Poet Dichter I confess, I'm very poor. Ich gestehe, ich bin ein Versager… Nay prithee do not pinch me so, nein bitte, hör doch auf zu zwicken! Good dear devil, let me go; Du lieber Teufel, lass mich aus! And as I hope to wear the bays, Wenn ich Karriere mache I'll write a sonnet in thy praise. schreib ich ein Sonett und preise dich. Chorus Chor Drive 'em hence, away, away Fort mit ihnen, fort, hinweg, Let 'em sleep till break of day. sie sollen schlafen bis der Tag anbricht. 8 Jig II. Act 9 First Song Erstes Lied Come all ye songsters of the sky, Kommt, ihr Sänger des Himmels, Wake, and assemble in this wood; wacht auf, versammelt euch im Wald, But no ill-boding bird be nigh, aber kein Unglücksvogel darf sich nahen, None but the harmless and the good. nur die Arglosen und die Guten. 10 The birds 11 Trio Trio May the god of wit inspire, Der Gott der Weisheit rufe The sacred nine to bear a part; die Musen herbei, um mit zu singen. And the blessed heavenly quire, Der gesegnete Himmelschor zeige Shew the utmost of their art. seine allergrößten Künste, While eccho shall in sounds remote, und des Echos ferner Klang Repeat each note, wiederhole jede Note Each note each note. jede Note… jede Note… 3 12 Echo 13a Chorus. Chor Now joyn your warbling voices all. Nun zwitschert alle miteinander! 13b Song Lied Sing while we trip it on the green; Singt, während wir im Grase tanzen, But no ill vapours rise or fall, doch keine üble Laune oder Miene, Nothing offend our fairy queen. nichts störe unsere Königin. Chorus. Chor Sing while we trip, etc. Singt, während wir im Grase tanzen etc. 13c Fairy dance Enter Night, Mystery, Secresie, Sleep; and their Es treten auf: die Nacht, die Verschwiegenheit, das attendants. Geheimnis und der Schlaf. 14 Night Nacht See, even night her self is here, Sieh, die Nacht ist gekommen, To favour your design; um deine Wünsche zu begünstigen, And all her peaceful train is near, und ihr friedliches Gefolge kommt, That men to sleep incline. den Menschen Schlaf zu bringen. Let noise and care, Lärm und Sorge, doubt and despair, Kummer, Verzweiflung, Envy and spight, Neid und Bosheit (The fiends delight) (des Satans Wonnen) Be ever banish'd hence, seien von hier verbannt. Let soft repose, Sanfte Ruhe Her eye-lids close; schließe die Lieder, And murmuring streams, murmelnde Bäche Bring pleasing dreams; raunen schöne Träume, Let nothing stay to give offence. nichts bleibe, was stören könnte. 15 Mystery: Verschwiegenheit I am come to lock all fast, Ich komme, alles fest zu verschließen, Love without me cannot last. ohne mich kann Liebe nicht bestehn. Love, like counsels of the wise, Liebe muss, wie kluger Rat, Must be hid from vulgar eyes. dem Pöbel verborgen bleiben. 'Tis holy, and we must conceal it, Das Heilige muss man verhüllen, They profane it, who reveal it. seine Enthüllung ist Entweihung. 16 Secresie: Geheimnis One charming night Eine bezaubernde Nacht Gives more delight, schenkt mehr Lust Than a hundred lucky days. als hundert glückliche Tage. Night and I improve the tast, die Nacht und das Geheimnis Make the pleasure longer last, steigern den Genuss A thousand, thousand several ways. auf tausenderlei Arten… 4 17 Sleep: Schlaf Hush, no more, be silent all, Pschsch, Schluss nun, schweiget still, Sweet repose has clos'd her eyes. die süße Ruh schloss ihr schon die Augen zu. Soft as feather'd snow does fall! Leise, wie der Schneeflaum fällt Softly, softly, steal from hence. stehlt euch, leise, fort von hier. No noise disturb her sleeping sence. Kein Laut störe ihre schlafende Seele, Rest till the rosie morn`s uprise. bis der rosige Morgen anbricht. Chorus Hush, no more etc. 19 Air III. Act Enter a troop of fawns, dryades and naides. Eine Gruppe Faune, Dryaden und Najaden tritt auf. 20 A Song in two Parts Lied in zwei Strophen If love's a sweet passion, Nennst du der Liebe Sehnen süß, why does it torment? warum tut es so weh? If a bitter, oh tell me Doch nennst du es bitter, whence comes my content? warum macht es mich froh? Since I suffer with pleasure, Da ich krank vor Lust bin, why should I complain, soll ich mich beschweren Or grieve at my fate, oder mein Los bejammern? when I know 'tis in vain? Das hat doch keinen Sinn! Yet so pleasing the pain, Der Schmerz ist ja angenehm, so soft is the dart, der Pfeil ist so zart, That at once it both wounds me, er trifft ins Herz, and tickles my heart. doch streichelt er es. I press her hand gently, Ich drück ihr die Hand, look languishing down, blicke schüchtern zu Boden, And by passionate silence mein glühendes Schweigen I make my love known. zeigt ihr meine Liebe. But oh! I'm blest when Doch ah, welche Wonne, so kind she does prove, wenn sie mir dann By some willing mistake durch übertriebene Scheu to discover her love. ihre Liebe zu enthüllt. When in striving to hide, Was sie angestrengt verbirgt she reveals all her flame, enthüllt mir ja alles, And our eyes tell each other, und unsere Augen sagen einander, what neither dares name. was keiner auszusprechen wagt. 22 Dance for the fairies 23 Dance for the green men 24 Song Lied Ye gentle spirits of the air, appear; Ihr holden Geister des Himmels, herbei, Prepare, and joyn your tender voices here. seid ihr bereit, wir brauchen eure zarten Stimmen hier 5 Catch, and repeat the trembling sounds anew, Lasst noch einmal eure zitternden Töne hören, Soft as her Sighs and sweet as pearly dew, sanft wie Seufzer und süß wie Perlen von Tau, Run new division, and such measures keep, lasst neue Verzierungen hören und unerhörte Takte, As when you lull the god of love asleep. als wolltet ihr Amor selbst in den Schlaf lullen. 25 Dialogue between Coridon and Mopsa Gespräch zwischen Coridon und Mopsa Coridon Coridon Now the maids and the men are making of hay, Während die Mädchen und Männer das Heu machen, We have left the dull fools, and are stol`n away. haben wir uns von diesen Dummköpfen Then Mopsa no more fortgeschlichen… und jetzt, Mopsa, Be coy as before, spiel nicht länger die Spröde, But let us merrily, merrily play, jetzt spielen wir was Lustiges And kiss, and kiss, the sweet time away. und küssen uns zum Zeitvertreib! Mopsa: Mopsa Why, how now, Sir clown, He, was soll das, du Witzbold, how came you so bold? wirst du jetzt anlassig? I'd have ye to know I'm not made of that mold. Ich muss dir sagen, ich bin keine solche, I tell you again, ich sag es dir noch einmal, Maids must kiss no men. ein anständiges Mädchen darf keinen Mann nicht No, no; no no; no kissing at all; küssen, nein nein, küssen darf nicht sein, I'le not kiss, till I kiss you for good and all.