Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (Unbekannte Autoren)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (Unbekannte Autoren) 1 Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (unbekannte Autoren) 5 Ouverture 3 Air 1,2 Prelude, Hornpipe I. Act 6 Duet Duett Come, come, come, let us leave the town Kommt, kommt, verlassen wir Stadt! And in some lonely place, Irgendwo an einem einsamen Ort Where crouds and noise were never known, weit abseits vom Lärm der Menge Resolve to spend our days. wollen wir unsere Tage verbringen. In pleasant shades upon the grass Im lauschigen Schatten auf dem Gras At night our selves we'll lay; betten wir uns zur Nacht, Our days in harmless sport shall pass, und mit nichts als Spiel und Spaß Thus time shall slide away. vertreiben wir uns die Zeit. Enter fairies leading in three drunken poets, one Elfen treten auf und führen drei betrunkene Dichter of them blinded. herein, einem sind die Augen verbunden. 7 Scene of the Drunken Poets Szene mit den betrunkenen Dichtern Poet Dichter Fill up the bowl, then, &c. Los, füllt meinen Becher… Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor Trip it, trip it in a ring; Macht einen Kreis Around this mortal dance, and sing. und tanzt und singt rund um dieses Menschenkind! Poet Dichter Enough, enough, Genug, genug… We must play at blind man's buff. jetzt spielen wir blinde Kuh! Turn me round, and stand away, Dreht mich im Kreis und dann gebt acht, I'll catch whom I may. ich probiere, wen ich fangen kann. Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor About him go, so, so, so, Kreist ihn ein, Pinch the wretch, from top to toe; zwickt den Kerl vom Kopf bis Fuß, Pinch him forty, forty times, zwickt ihn vierzig Mal und mehr, Pinch till he confess his crimes. bis er zugibt, was er verbrochen hat. Poet Dichter Hold you damn'd tormenting punk, Hör auf, du verdammter Quälgeist! I do confess! Ich gebe alles zu! Both Fairies Beide Elfen What, what, &c. Was? Was? Was? 2 Poet Dichter I'm drunk, as I live boys, drunk. Ich bin besoffen, oh Mann, so wahr ich lebe. Both Fairies Beide Elfen What art thou, speak? Was bist du? Sprich! Poet Dichter If you will know it, Wenn ihr es unbedingt wissen wollt: I am a scurvy poet. ja, ich bin ein miserabler Dichter. Chorus Chor Pinch him, pinch him for his crimes, Zwickt ihn, zwickt ihn für seine verbrecherischen, His nonsense, and his dogrel rhymes. idiotischen, grässlichen Reime. Poet Dichter Hold! Oh! OhI Oh! Aufhören! Halt! Au! Both Fairies Beide Elfen Confess more, more. Gestehe alles, alles! Poet Dichter I confess, I'm very poor. Ich gestehe, ich bin ein Versager… Nay prithee do not pinch me so, nein bitte, hör doch auf zu zwicken! Good dear devil, let me go; Du lieber Teufel, lass mich aus! And as I hope to wear the bays, Wenn ich Karriere mache I'll write a sonnet in thy praise. schreib ich ein Sonett und preise dich. Chorus Chor Drive 'em hence, away, away Fort mit ihnen, fort, hinweg, Let 'em sleep till break of day. sie sollen schlafen bis der Tag anbricht. 8 Jig II. Act 9 First Song Erstes Lied Come all ye songsters of the sky, Kommt, ihr Sänger des Himmels, Wake, and assemble in this wood; wacht auf, versammelt euch im Wald, But no ill-boding bird be nigh, aber kein Unglücksvogel darf sich nahen, None but the harmless and the good. nur die Arglosen und die Guten. 10 The birds 11 Trio Trio May the god of wit inspire, Der Gott der Weisheit rufe The sacred nine to bear a part; die Musen herbei, um mit zu singen. And the blessed heavenly quire, Der gesegnete Himmelschor zeige Shew the utmost of their art. seine allergrößten Künste, While eccho shall in sounds remote, und des Echos ferner Klang Repeat each note, wiederhole jede Note Each note each note. jede Note… jede Note… 3 12 Echo 13a Chorus. Chor Now joyn your warbling voices all. Nun zwitschert alle miteinander! 13b Song Lied Sing while we trip it on the green; Singt, während wir im Grase tanzen, But no ill vapours rise or fall, doch keine üble Laune oder Miene, Nothing offend our fairy queen. nichts störe unsere Königin. Chorus. Chor Sing while we trip, etc. Singt, während wir im Grase tanzen etc. 13c Fairy dance Enter Night, Mystery, Secresie, Sleep; and their Es treten auf: die Nacht, die Verschwiegenheit, das attendants. Geheimnis und der Schlaf. 14 Night Nacht See, even night her self is here, Sieh, die Nacht ist gekommen, To favour your design; um deine Wünsche zu begünstigen, And all her peaceful train is near, und ihr friedliches Gefolge kommt, That men to sleep incline. den Menschen Schlaf zu bringen. Let noise and care, Lärm und Sorge, doubt and despair, Kummer, Verzweiflung, Envy and spight, Neid und Bosheit (The fiends delight) (des Satans Wonnen) Be ever banish'd hence, seien von hier verbannt. Let soft repose, Sanfte Ruhe Her eye-lids close; schließe die Lieder, And murmuring streams, murmelnde Bäche Bring pleasing dreams; raunen schöne Träume, Let nothing stay to give offence. nichts bleibe, was stören könnte. 15 Mystery: Verschwiegenheit I am come to lock all fast, Ich komme, alles fest zu verschließen, Love without me cannot last. ohne mich kann Liebe nicht bestehn. Love, like counsels of the wise, Liebe muss, wie kluger Rat, Must be hid from vulgar eyes. dem Pöbel verborgen bleiben. 'Tis holy, and we must conceal it, Das Heilige muss man verhüllen, They profane it, who reveal it. seine Enthüllung ist Entweihung. 16 Secresie: Geheimnis One charming night Eine bezaubernde Nacht Gives more delight, schenkt mehr Lust Than a hundred lucky days. als hundert glückliche Tage. Night and I improve the tast, die Nacht und das Geheimnis Make the pleasure longer last, steigern den Genuss A thousand, thousand several ways. auf tausenderlei Arten… 4 17 Sleep: Schlaf Hush, no more, be silent all, Pschsch, Schluss nun, schweiget still, Sweet repose has clos'd her eyes. die süße Ruh schloss ihr schon die Augen zu. Soft as feather'd snow does fall! Leise, wie der Schneeflaum fällt Softly, softly, steal from hence. stehlt euch, leise, fort von hier. No noise disturb her sleeping sence. Kein Laut störe ihre schlafende Seele, Rest till the rosie morn`s uprise. bis der rosige Morgen anbricht. Chorus Hush, no more etc. 19 Air III. Act Enter a troop of fawns, dryades and naides. Eine Gruppe Faune, Dryaden und Najaden tritt auf. 20 A Song in two Parts Lied in zwei Strophen If love's a sweet passion, Nennst du der Liebe Sehnen süß, why does it torment? warum tut es so weh? If a bitter, oh tell me Doch nennst du es bitter, whence comes my content? warum macht es mich froh? Since I suffer with pleasure, Da ich krank vor Lust bin, why should I complain, soll ich mich beschweren Or grieve at my fate, oder mein Los bejammern? when I know 'tis in vain? Das hat doch keinen Sinn! Yet so pleasing the pain, Der Schmerz ist ja angenehm, so soft is the dart, der Pfeil ist so zart, That at once it both wounds me, er trifft ins Herz, and tickles my heart. doch streichelt er es. I press her hand gently, Ich drück ihr die Hand, look languishing down, blicke schüchtern zu Boden, And by passionate silence mein glühendes Schweigen I make my love known. zeigt ihr meine Liebe. But oh! I'm blest when Doch ah, welche Wonne, so kind she does prove, wenn sie mir dann By some willing mistake durch übertriebene Scheu to discover her love. ihre Liebe zu enthüllt. When in striving to hide, Was sie angestrengt verbirgt she reveals all her flame, enthüllt mir ja alles, And our eyes tell each other, und unsere Augen sagen einander, what neither dares name. was keiner auszusprechen wagt. 22 Dance for the fairies 23 Dance for the green men 24 Song Lied Ye gentle spirits of the air, appear; Ihr holden Geister des Himmels, herbei, Prepare, and joyn your tender voices here. seid ihr bereit, wir brauchen eure zarten Stimmen hier 5 Catch, and repeat the trembling sounds anew, Lasst noch einmal eure zitternden Töne hören, Soft as her Sighs and sweet as pearly dew, sanft wie Seufzer und süß wie Perlen von Tau, Run new division, and such measures keep, lasst neue Verzierungen hören und unerhörte Takte, As when you lull the god of love asleep. als wolltet ihr Amor selbst in den Schlaf lullen. 25 Dialogue between Coridon and Mopsa Gespräch zwischen Coridon und Mopsa Coridon Coridon Now the maids and the men are making of hay, Während die Mädchen und Männer das Heu machen, We have left the dull fools, and are stol`n away. haben wir uns von diesen Dummköpfen Then Mopsa no more fortgeschlichen… und jetzt, Mopsa, Be coy as before, spiel nicht länger die Spröde, But let us merrily, merrily play, jetzt spielen wir was Lustiges And kiss, and kiss, the sweet time away. und küssen uns zum Zeitvertreib! Mopsa: Mopsa Why, how now, Sir clown, He, was soll das, du Witzbold, how came you so bold? wirst du jetzt anlassig? I'd have ye to know I'm not made of that mold. Ich muss dir sagen, ich bin keine solche, I tell you again, ich sag es dir noch einmal, Maids must kiss no men. ein anständiges Mädchen darf keinen Mann nicht No, no; no no; no kissing at all; küssen, nein nein, küssen darf nicht sein, I'le not kiss, till I kiss you for good and all.
Recommended publications
  • The Penguin Book of Card Games
    PENGUIN BOOKS The Penguin Book of Card Games A former language-teacher and technical journalist, David Parlett began freelancing in 1975 as a games inventor and author of books on games, a field in which he has built up an impressive international reputation. He is an accredited consultant on gaming terminology to the Oxford English Dictionary and regularly advises on the staging of card games in films and television productions. His many books include The Oxford History of Board Games, The Oxford History of Card Games, The Penguin Book of Word Games, The Penguin Book of Card Games and the The Penguin Book of Patience. His board game Hare and Tortoise has been in print since 1974, was the first ever winner of the prestigious German Game of the Year Award in 1979, and has recently appeared in a new edition. His website at http://www.davpar.com is a rich source of information about games and other interests. David Parlett is a native of south London, where he still resides with his wife Barbara. The Penguin Book of Card Games David Parlett PENGUIN BOOKS PENGUIN BOOKS Published by the Penguin Group Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.) Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd) Penguin Group (Australia) Ltd, 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia
    [Show full text]
  • SPIELESAMMLUNG Mit 365 Spielmöglichkeiten Für Jeden Tag Ein Spiel Mühle Spieler: 2 Material: 1 Spielplan Mühle, 9 Weiße Und 9 Schwarze Spielsteine
    SPIELESAMMLUNG mit 365 Spielmöglichkeiten Für jeden Tag ein Spiel Mühle Spieler: 2 Material: 1 Spielplan Mühle, 9 weiße und 9 schwarze Spielsteine So wird gespielt: Jeder Spieler erhält 9 Spielsteine derselben Farbe. Abwechselnd wird jeweils ein Spielstein auf einen freien Punkt des Spielfeldes gelegt. Jeder Spieler muss nun versuchen, eine Reihe aus 3 Spielsteinen in einer Linie zu bilden. Das ist eine Mühle. Wer eine Mühle bilden konnte, darf einen Spielstein des anderen vom Spielbrett wegnehmen – allerdings nicht aus einer geschlossenen Mühle des Gegners! Wenn alle Spielsteine auf dem Spielbrett liegen, geht das Spiel weiter, indem abwechselnd jeweils ein Stein entlang einer Linie zu einem angrenzenden freien Feld gezogen wird. Auch jetzt ist das Ziel, eine Mühle zu bilden. Eine Mühle kann beliebig oft geöffnet und beim nächsten Zug wieder geschlossen werden. Wer eine Mühle wieder schließt, darf seinem Gegner erneut einen Spielstein wegnehmen. Spielende: Sieger ist, wer den Gegenspieler durch seine Spielsteine so behindert, dass dieser keinen Zug mehr machen kann – oder wer seinem Gegner alle Steine bis auf 2 Stück weggenommen hat. Falls ein Spieler nur noch 3 Spielsteine auf dem Spielfeld hat und diese eine Mühle bilden, muss er seine Mühle beim nächsten Zug öffnen, auch wenn ihm dann ein Stein weggenommen wird und er das Spiel verliert. Varianten Gemischte Mühle Bei dieser Variante werden die Setz- und Zugphasen nicht voneinander getrennt. Der Spieler kann entscheiden, ob er einen Stein einsetzen oder ziehen möchte. Ceylonesische Mühle Die Regeln sind mit einer Ausnahme unverändert: Auch wenn beim anfänglichen Setzen der Spielsteine eine Mühle entsteht, darf kein gegnerischer Spielstein weggenommen werden.
    [Show full text]
  • Das Rheingold by Richard Wagner CD 1 CD 1
    WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403 Das Rheingold by Richard Wagner Premiere: 22 September 1869 Das Rheingold (The Rhinegold) is the first of the four operas that constitute Richard Wagner's Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung). It was originally written as an introduction to the tripartite Ring, but the cycle is now generally regarded as consisting of four individual operas. Das Rheingold received its premiere at the National Theatre in Munich on 22 September 1869, with August Kindermann in the role of Wotan, Heinrich Vogl as Loge, and Karl Fischer as Alberich. Wagner wanted this opera to be premiered as part of the entire cycle, but was forced to allow the performance at the insistence of his patron King Ludwig II of Bavaria. The opera received its premiere as part of the complete cycle on 13 August 1876, in the Bayreuther Festspielhaus. Das Rheingold von Richard Wagner Das Rheingold by Richard Wagner (English libretto) Personen Characters Wotan (Göttervater), Hoher Baß Wotan (ruler of the gods), Baritone Fricka (Göttin der Ehe), Tiefer Sopran Fricka (goddess of marriage). Mezzo-soprano Loge (Halb-Gott des Feuers), Tenor Loge (half-god of fire), Tenor Donner (ein Gott), Hoher Baß Donner (god of thunder), Baritone Froh (ein Gott), Tenor Froh (the fair god), Tenor Freia (Göttin der Jugend), Hoher Sopran Freia (goddess of youth and beauty), Soprano Erda (Urmutter Erde), Tiefer Sopran Erda (earth mother, goddess of wisdom), Mezzo-soprano Alberich (Nibelung), Hoher Baß Alberich (king of the Nibelungs).
    [Show full text]
  • SPIELESAMMLUNG Mit 250 Spielmöglichkeiten
    SPIELESAMMLUNG mit 250 Spielmöglichkeiten 1 Mühle Für 2 Spieler Zum Spiel gehören: 1 Spielplan, 9 weiße und 9 schwarze Spielsteine Jeder Spieler erhält 9 Spielsteine der gleichen Farbe. Abwechselnd wird jeweils 1 Spielstein auf einen freien Punkt des Spielfeldes gelegt. Jeder Spieler muß nun versuchen, eine Reihe aus 3 Spielsteinen in einer Linie – eine Mühle – zu bilden. Wer eine Mühle bilden konnte, darf einen Spielstein des Gegners vom Spielbrett wegnehmen, allerdings nicht aus einer geschlossenen Mühle des Gegenspielers. Wenn alle Spielsteine auf dem Spielbrett liegen, wird das Spiel weitergeführt, indem abwechselnd jeweils ein Stein ent- lang einer Linie zu einem angrenzenden freien Feld gezogen wird. Auch jetzt ist das Ziel, eine Mühle zu bilden. Sieger ist, wer den Gegen- spieler durch seine Spielsteine so behindert, daß dieser keinen Zug mehr machen kann, oder seinem Gegner alle Steine – bis auf 2 Stück – weggenommen hat. Eine Mühle kann beliebig oft geöffnet und beim nächsten Zug wieder geschlossen werden. Wer eine Mühle wieder schließt, darf seinem Gegner erneut einen Spielstein wegnehmen. Falls ein Spieler nur noch 3 Spielsteine auf dem Spielfeld hat und diese eine Mühle bilden, muß er beim nächsten Zug seine Mühle öffnen, auch wenn ihm dann ein Stein weggenommen wird und er das Spiel verliert. Würfelmühle Jeder Spieler braucht 9 Steine. Ferner sind drei Würfel zum Spiel erforderlich. Vor dem Setzen wird mit allen 3 Würfeln einmal gewürfelt. Die Spieler wechseln sich ab. Werden 4, 5 und 6 gewürfelt oder 2 x 3 und 1 x 6 oder 2 x 2 und 1 x 5 oder 2 x 1 und 1 x 4, kann der Spie- ler aus einer Mühle des Gegners einen Stein entfernen und seinen eigenen dafür einsetzen.
    [Show full text]
  • Lippisches Plattdeutsch
    jetzt inklusive: Echterling, Johann Bernd Henrich: Eigenthümliche Wörter der plattdeutschen Sprache im Fürstenthum Lippe. in: Deutsche Mundarten. Eine Zeitschrift für Dichtung, Forschung un Kritik. Hrsg.: Frommann, Georg Carl. Waisenhaus Verlag. Halle 1859. Abkürzungen Begriffe Abkürzungen n Neutrum adj Adjektiv männl. männlich ausschl. ausschließlich med. medizinisch bot. botanisch n sächlich christl. christlich o. oder dim. Diminuativ pl Plural f weiblich scherzh. scherzhaft jdn. jemanden u. und jmd. jemand v. Verb i.S.v. im Sinne von weidm. weidmännisch jüd. jüdisch weibl. weiblich kirchl. kirchlich zool. zoologisch m männlich Abkürzungen Autoren Abkürzung Autor Mundart, Gebiet Bie. Biegemann, Korl (Ulrich Schötmar Volkhausen) Br. Brüggemann, Karl Horn-Bad Meinberg Brink Brink, Emil Lage D. Dietz, Heinz Rischenau Da Dawe, Irmgard Lage Du. Dubbert, Ursula Lemgo E. Engelke, Wilhelm Detmold Ech Echterling, Johann Bernd Reelkirchen 1797-1869 Henrich Goe. Goethe, Friedrich Gesamt-Lippe Gr. Grabbe, Heinrich Lemgo Gw Grünewald, Hermann Siekholz 1906-1089 Hack. Hackemack, Gustav Bentorf Ha. Hanke, Hennak Lockhausen Hö. Hölter, Harold Detmold K. Kramer, Wilhelm Schwalenberg Ke. Keuper,Margret Lemgo Ki. Kirchhof, Wilhem Leopoldstal M. Meier, Ernst Detmold M.-B. Meier-Böke, August Detmold/Gesamt-Lippe 1 Mo. Möller, Leopold Lage-Hörste Nie. Niederkrüger, Wilhelm Brakelsiek Ober Ober, Klaus Oerlinghausen Oest. Oesterhaus, Wilhelm Detmold O-S. Otte-Schacht, Armin Detmold Re. Rehm, Ernst Voßheide R. Ridder, Werner Mossenberg Ro. Rottschäfer, Helmut Lage Sch. Schemmel, Fritz Valdorf/Schötmar Scha. Schacht, Heinrich Gesamt-Lippe Schdt Schmidt, Gerhard Lemgo Schm. Schmidt, August Lothe Scho. Scholz, Andreas Dörentrup Sü. Süvern, Wilhelm Detmold FW Wienke, Fritz Brakelsiek W. Wienke, Heinrich Brakelsiek We. Weber, Leni und Günter Siekholz Wel.
    [Show full text]
  • CHAN 9613 Book Cover.Qxd 17/10/07 1:19 Pm Page 1
    CHAN 9613 Book Cover.qxd 17/10/07 1:19 pm Page 1 CHANDOS Chan 9613(2) S ALIERI Falstaff Alberto Veronesi The Madrigalists of Milan Orchestra Guido Cantelli of Milan Alberto Veronesi CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 2 Antonio Salieri (1750–1825) Falstaff or The Three Tricks Comic opera in three acts Libretto by Carlo Prospers Defranceschi Sir John Falstaff ..............................................................................................Romano Franceschetto baritone AKG Mistress Alice Ford ....................................................................................................Lee Myeounghee soprano Mr Ford ....................................................................................................................Giuliano de Filippo tenor Mistress Slender, a friend of Mistress Ford ....................................................................Chiara Chialli soprano Mr Slender ..............................................................................................................Fernando Luis Ciuffo bass Bardolf, servant to Falstaff ..............................................................................................Filippo Bettoschi bass Betty, lady-in-waiting to Mistress Ford..............................................................................Natalia Valli soprano Chorus: Guests, Friends and Spirits The Madrigalists of Milan Orchestra Guido Cantelli of Milan Alberto Veronesi Antonio Salieri 3 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 4 COMPACT DISC ONE 13 Mistress Slender
    [Show full text]
  • Upper Intermediate Companion
    InsideNew Out Upper intermediate Companion German 1st Edition Sue Kay, Vaughan Jones & Jill Leatherbarrow Welcome to the New Inside Out Upper intermediate Companion! What information does the New Inside Out Companion give you? • a summary of key words and phrases from each unit of New Inside Out Upper intermediate Student’s Book • pronunciation of the key words and phrases • translations of the key words and phrases • sample sentences showing the words and phrases in context • a summary of the Grammar Extra Reference from New Inside Out Upper intermediate Student’s Book (art) article (phr v) phrasal verb (m) masculine (v) verb (pron) pronoun (pl n) plural noun (v*) irregular verb (prep) preposition (adv) adverb (adj) adjective (det) determiner (conj) conjunction (n) noun (f) feminine VOWELS AND DIPHTHONGS CONSONANTS /p/ pen /pen/ /s/ snake /sneɪk/ /ɑː/ calm start /kɑːm stɑːt/ /ɪ/ big fish /bɪː fɪʃ/ /b/ bad /bæd/ /z/ noise /noɪz/ /ɒ/ hot spot /hɒt spɒt/ /iː/ green beans /griːn biːnz/ /t/ tea /tiː/ /ʃ/ shop /ʃɒp/ /ɪɘ/ ear /ɪɘ/ /U/ should look /ʃʊd lʊk/ /d/ dog /dɒg/ /ʒ/ measure /meʒɘr/ /eɪ/ face /feɪs/ /uː/ blue moon /bluː muːn/ /tʃ/ church /tʃɜːtʃ/ /m/ make /meɪk/ /ʊɘ/ pure /pjʊɘ̈/ /e/ ten eggs /ten egz/ /dʒ/ jazz /dʒæz/ /n/ nine /naɪn/ /ɔɪ/ boy /bɔɪ/ /ɘ/ about mother /ɘbaʊt mʌðɘ/ /k/ cost /kɑst/ /ŋ/ sing /aɪŋ/ /ɘʊ/ nose /nɘʊz/ /ɜː/ learn words /lɜːn wɜːdz/ /g/ girl /gɜːl/ /h/ house /haʊs/ /eɘ/ hair /heɘ/ /ɔː/ short talk /ʃɔːt tɔːk/ /f/ far /fɑːr/ /l/ leg /leg/ /aɪ/ eye /aɪ/ /æ/ fat cat /fæt kæt/ /v/ voice /voɪs/ /r/ red /red/ /aʊ/ mouth /maʊɘ/ /ʌ/ must come /mʌst kʌm/ /ɵ/ thin /ɵɪn/ /w/ wet /wet/ /ð/ then / ðen/ /j/ yes /jes/ Unit 1 (page 4) adopt a child /əˌdɒpt ə ˈʧaɪld/ ein Kind adoptieren Madonna and her husband adopted a child from Malawi, called David Banda.
    [Show full text]
  • MENNONITE LIFE JUNE 1984 in This Issue
    MENNONITE LIFE JUNE 1984 In this Issue Scholars continue to provide new insights into the Mennonite migration to North America in the 1870s. The article by Dennis D. Engbrecht focuses on the decision to settle in Nebraska. Dennis is a Professor of General Education at Vennard College at University Park, Iowa, and also an ordained minister in the Missionary Church. He is completing his dissertation on “The Americanization of a Rural Immigrant Church: The General Conference Mennonites in Central Kansas, 1874-1939” at the University of Nebraska-Lincoln, and he has extensively used the resources of the Mennonite Library and Archives. Using aerial photographs recently discovered in the National Archives, Washington, D.C., Robert S. Kreider examines the Chor- titza area of Russia during World War II and describes the destruc­ tion of the Dnieper Dam. This story is one of the last chapters in the one and a half centuries of Chortitza history. Robert has recently retired as editor of Mennonite Life and director of the Mennonite Library and Archives. Although he will serve as a consultant on future issues, the September issue, which will focus on the Mennonite World Conference, will be his final work as editor, completing ten years in this role. Mennonite libraries and research centers have again collaborated to produce the Radical Reformation and Mennonite Bibliography for 1983. This year the entries have not been divided into categories in order to eliminate confusion and simplify preparation of the biblio­ graphy. The source of each entry is again identified. The thirteen page bibliography is the largest ever in Mennonite Life and sub­ stantiates both the growing interest in Mennonite studies and the expanding efforts of Mennonite libraries to document the Mennonite story.
    [Show full text]
  • Tdcs Over the Motor Cortex Improves Lexical Retrieval of Action Words in Post-Stroke Aphasia
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 tDCS over the motor cortex improves lexical retrieval of action words in post-stroke aphasia Branscheidt, Meret ; Hoppe, Julia ; Zwitserlood, Pienie ; Liuzzi, Gianpiero DOI: https://doi.org/10.1152/jn.00285.2017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-141484 Journal Article Accepted Version Originally published at: Branscheidt, Meret; Hoppe, Julia; Zwitserlood, Pienie; Liuzzi, Gianpiero (2017). tDCS over the mo- tor cortex improves lexical retrieval of action words in post-stroke aphasia. Journal of Neurophysiol- ogy:jn.00285. DOI: https://doi.org/10.1152/jn.00285.2017 Articles in PresS. J Neurophysiol (October 25, 2017). doi:10.1152/jn.00285.2017 1 tDCS over the motor cortex improves lexical retrieval of action words in post- 2 stroke aphasia 3 4 5 Meret Branscheidt1,2*$, Julia Hoppe3*, Pienie Zwitserlood4, Gianpiero Liuzzi1,3 6 7 8 1University Hospital Zurich, Department of Neurology, Zurich, Switzerland 9 2Johns Hopkins University, Department of Physical Medicine and Rehabilitation, Maryland, 10 USA 11 3University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Department of Neurology, Hamburg, Germany 12 4 University of Münster, Department of Psychology, and Otto Creutzfeldt Center for Cognitive 13 and Behavioral Neuroscience, Münster, Germany 14 15 *Both authors contributed equally to the present manuscript. 16 $Corresponding author 17 18 Address correspondence to: 19 Dr. med. Meret Branscheidt 20 Email: [email protected] 21 Frauenklinikstr. 26 22 8091 Zürich 23 Schweiz 24 +41 43 253 0307 25 26 27 Copyright © 2017 by the American Physiological Society.
    [Show full text]
  • Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot
    wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil.
    [Show full text]
  • Katalog Download
    INHALTSVERZEICHNIS Artikel Seite Artikel Seite Artikel Seite A Farbkratzerblätter 44 Gipserspachtel rostfrei 27,28 Abachi Holzreibebrett 51 Farbkratzergriff 44 Gitterrabot 52,53 Abbrechklingenmesser BIKO 93 Farbkratzerset 3-tlg 44 Glaserhammer mit Holzstiel 8 Farbpuder 58 34,35 Abschaberspachtel 43 Glättekelle 37,38 Allzweckeile PVC 13 Farmerzange 64 Glättekelle Frosi 34,36 Alurabot 53 Feinstaubmaske SB 3 Stk. 92 Glättekelle Holo Top 36 Astsäge 101 Flächenspachtel 43 Glättekelle gezahnt 37,38 Aufziehglättekelle 37,38 Flächenspachtel rostfrei 42 Glättekelle Kunststoff 37 Aufziehspachtel „Herzblattform“ 44 Flachmeißel 61 Graphitstift für Bleche 56 Auslaufrohr flexibel 104 Fliesenbrechzange 73 Gummihammer 7 26, 31 Fliesenecken 71 Außeneckenkelle 34 Fliesenfeile Hartmetall 69 H B Fliesengummi auf Spule 70 Hamburger Fliesenlegerkelle 23 21,26 Baukeile Holz 12 Fliesenhammer 8 Hamburger Spitzkelle 30,33 Bayrische Kelle mit S-Hals 18, 22 Fliesenkeile 72 Hamb. Spitzkelle KORK/LEDER 29,32 Beißzange 63 Fliesenkreuze 72 Hammerbügel Profi 11 Berlinerkelle mit S-Hals 19 Fliesenlegerbogen 69 Hammerkette 11 Berliner Stecherkelle 25 Fliesenlegerkelle 23,25 Handbeil 12 17,19, Fliesenlegerschnur 70 Handdrahtbürsten 55 21,26, Fliesenlochbohrer / Kreis- Berner Putzkelle 74 28,30 schneider Handfäustel 9 32,33 Fliesenlochboy 83 Handfliesenschneider 72 Betonschieber 54 Fliesenlochzange 71 Handhebel Fettpresse 103 Betonstampfer 98 Fliesenmagnetsatz 71 Handsappel 13 Beton und Estrichverteiler 54 Fliesenschneid Brechzange 71 Handschleifer klein 94 Betonzange 64
    [Show full text]
  • Ludwig Ganghofer Lebenslauf Eines Optimisten
    Ludwig Ganghofer Lebenslauf eines Optimisten BUCH DER KINDHEIT Diese Geschichte meiner frohen Kindheit widme ich meinen Kindern Lolo, Sophie und Gustl 1. CAPITEL Ein entsetzlicher Spektakel mit Geklirr und Gerassel – grelles Licht – dann finstere Nacht, in der ich schreien mußte vor Angst. Das ist die älteste unter den Erinnerungen an meine Kinderzeit in Kaufbeuren. Als ich vor vielen Jahren meiner Mutter einmal sagte, daß diese Erinnerung in mir wäre, mußte sie sich lange besinnen, bevor sie das Räthsel lösen konnte. Sie hatte mich, ein anderthalbjähriges Bübchen, an einem Winterabend auf den Bo- den der Wohnstube gesetzt und war in die Küche gegangen; da hörte sie diesen klirrenden Spektakel; und als sie dem Lärm er- schrocken nachlief, fand sie eine finstere Stube, in der ich schrie, als wär’ ich an einen Spieß gebohrt; sie machte Licht, und da saß ich zeternd auf dem Tisch, während die Stehlampe in Scherben auf dem Boden lag. Diese Lampe bekam neue Gläser, und ihr eiserner Fuß wur- de fest auf einen großen, mit Blei ausgegossenen Holzteller ge- schraubt. Nun konnte man sie mit dem besten Kinderwillen nicht mehr umwerfen. Und so hat diese Lampe in der Wohnstube mei- ner Eltern noch hellen Dienst gethan, als ich nach 25 Jahren der dunklen Beschäftigung oblag: Philosophie zu studieren. — 2 — Eine zweite Erinnerung: Ich friere schrecklich, obwohl die Son- ne scheint; viele Menschen sind um mich her; ich laufe schnell und habe Schmerzen an den Sohlen; und die vielen Menschen laufen mir nach und lachen immer. Da hatte meine Mutter mich als dreijährigen Jungen an einem Märzmorgen ins Bad gehoben.
    [Show full text]