Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil. Though the workshop does not require international travel of students, partici- pants have continued to reap the rewards their counterparts in the exchanges attest to: cultural horizons and worldviews have been expanded, friendships and artistic partnerships have been forged, and an innovative new model for cross-cul- tural engagement in literature has been established. In addition, a number of the writers who have participated have gone on to see their translations published in journals and in book form, and have received awards and honors recognizing the quality of their translations. This site oers selections from the texts (originals and translations) composed by the Columbia students who took part in the Word for Word workshop in Spring 2016 and by their partners, in English, French, Spanish, German, and Italian. We hope you enjoy reading the work of these exceptionally talented writers both at Columbia and at our partner institutions who have joined forces to transcend the borders of language and culture at the very outset of their literary careers. Susan Bernofsky Director, Literary Translation at Columbia 5 word for word wort für wort columbia university school of the arts & deutsches literaturinstitut leipzig 2015/2016 6 Maximilliane Donicht POEMS AnteRilkean to the Jaguar at the Museum of Natural History You appear ears-first. Then bulk of muscle with broad shoulders, your body made for splitting the world’s skull. Thin morning pours over God’s chipped incisor, the distant mountain, spurs of promise, but the valley still pinched in bruises of shade. Over aeons, maybe thousands, you have become rounder, compacted. Your face less angular, legs shorter, mossy ponds swallowed by sap. Hardened, here, after all that. Somewhere you are ready to cannon into the dilating valley, or hunker down and thaw into the dark drum again that thrums without glass, or buckets of amber eyes: old spark born back into the purring pyre. Or is it the earth, finally come alive again, with the reentry of your ore into its vein. 7 übersetzt von Lara Rüter GEDICHTE Anti-Rilkesches für den Jaguar im Museum of Natural History, NY Du erscheinst Ohren voran. Dann Muskelpaket mit breiten Schultern, dein Körper dazu geschaffen, den Schädel der Welt zu spalten. Dünner Morgen ergießt sich über Gottes angeschlagenen Schneidezahn, der ferne Berg, Sporen einer Verheißung, aber das Tal noch eingeklemmt von blauen Schattenflecken. Über Äonen hinweg, vielleicht tausende, wurdest du runder, verdichtet. Dein Gesicht weniger kantig, Beine kürzer, moosige Tümpel von Saft verschluckt. Fest geworden, hier, nach all dem. Irgendwo bist du bereit, in das sich weitende Tal einzuschlagen, oder dich hinzukauern und wieder in die dunkle Trommel zu schmelzen, die ohne Glas paukt, oder Eimer mit Bernsteinaugen: alter Funken, zurückgeboren in den schnurrenden Scheiterhaufen. Oder ist es die Erde, endlich erneut lebendig geworden, mit dem Wiedereintritt deines Erz’ in ihre Adern. 8 Cartography When I touch you I leave you covered in a treasure map, secret ink leaking from under my fingernails; a ritual only I know. I know because I am the cartographer, mapping away in the valleys sloping and scooping in between your shoulder blades and the ridges of your spine. My confession dries in its tracks, scripture crumbling invisibly, air cooling the path, leaving a burning afterimage of my nightly prayer in your skin—it flares cold before it disappears, while the words stick like tar in the hourglass. 9 Kartographie Wenn ich dich berühre, bedecke ich dich mit einer Schatzkarte und Geheimtinte sickert unter meinen Nägeln hervor; dies Ritual kenne bloß ich. Ich kenne es, weil ich der Kartograph bin, der in den Tälern marschiert und notiert, in den Hängen und Höhlungen zwischen deinen Schulterblättern und den Kämmen deiner Wirbelsäule. Mein Geständnis trocknet in seinen Spuren, Schrift bröckelt unsichtbar, Luft kühlt den Pfad, hinterlässt ein glühendes Nachbild meines nächtlichen Gebets in deiner Haut – es flackert kalt, bevor es verschwindet, doch die Worte kleben wie Teer in der Sanduhr. 10 Fruchtfleisch Jack’s poems find me like flash rain by Central Park in May on my way home to the dark flat my parents rented on the Upper West Side, when I was a honeyed bundle of green, thirty-six solstices, that feeling now nectarous in me— like the mangoes I found lying on your kitchen counter the one day they were perfect; their soft skins wrapped around morning like we were around each other in the sticky heat, the summer that I barely knew you, the summer that a sudden thunderstorm left me drenched and giddy, my t-shirt heavy with excitement, like you drenched me in excitement after we ate carrot cake with pot, but not quite enough, and saw a parrot in the East Village at three in the afternoon. I leave the city behind again, try to find comfort in the way my arm touches the young French man’s next to me; conjoined strangers in economy class. We don’t talk, him and I, you and I, and it breaks me in a way that only Jack understood, filling me with the nakedness of moon, which was mammoth and bloody the night I landed; the astral pill whose heavy bulb bares the lush of that time still balled in unstirred nooks of mind—where, still, I find 11 Fruchtfleisch Jack’s Gedichte erwischen mich wie Platz- regen am Central Park im Mai auf meinem Heimweg in die dunkle Wohnung meiner Eltern auf der Upper West Side, als ich ein honigsüßes Grünbündel war, sechsunddreißig Sonnenwenden, dies Gefühl nun wie Nektar in mir— wie die Mangos, die ich auf deiner Küchentheke fand an dem Tag, als sie perfekt waren; ihre zarte Haut um den Morgen geschmiegt wie wir umeinander in der stickigen Hitze, in dem Sommer, als ich dich kaum kannte, dem Sommer, als ich nach einem plötzlichen Gewitter durchweicht und schwindlig war, mein T-Shirt schwer vor Erregung, wie du mich mit Erregung durchweicht hast, nachdem wir Karottenkuchen mit Hasch gegessen hatten, wenn auch nicht genug, und wir nachmittags um drei im East Village einen Papagei sahen. Ich lasse die Stadt wieder zurück, versuche Trost darin zu finden, wie mein Arm den des Franzosen neben mir berührt; Fremde, verbunden durch die Economy Class. Wir sprechen nicht, er und ich, du und ich, und es macht mich fertig 12 your kitchen in the eager, early light, round bodies blushing on the countertop, heavy with rumination; I reach out to unwind the tender skins, as yet unbruised, intact, and tightly wrapped around our saccharine hearts. 13 auf eine Weise, die nur Jack begriff, füllt mich aus wie bloßer Mond, der gigantisch und blutig war in der Nacht, als ich landete; die astrale Pille, deren schwere Knolle die Üppigkeit jener Zeit entblößt, die sich noch immer in unberührten Ecken des Geists ballt – wo ich, noch immer, deine Küche sehe im eifrigen Frühlicht und die runden Körper auf der Theke erröten, schwer vom Grübeln; Ich strecke die Hand aus, um die zarten Häute abzuwickeln, bis jetzt unbestoßen, intakt und fest gewickelt um unsere Saccharinherzen. 14 Kinkakuji Kyoto, 2011 A grand master, deep in meditation, sits at the far end of a lake, enlightened, perfectly reflected he sits on top of himself in reverse. His image on the mirror of water illuminates the leaves. To think that one young monk set a fire here so many years ago. What he must have thought while he watched the old master engulfed in golden flare. Today he perches on his lake’s shore again, golden body radiant like a phoenix as if only the tender embrace of flames had finally kissed him alive. 15 Kinkakuji Kyoto, 2011 Ein Großmeister, tief in Meditation versunken, sitzt am anderen Ende eines Sees, erleuchtet, perfekt gespiegelt sitzt er umgekehrt auf sich selbst.
Recommended publications
  • Neue Lieder Plus
    Wo wir dich loben, wachsen neue Lieder plus Strube Edition ALPHABETISCHES VERZEICHNIS Accorde-nous la paix .............. 202 Christe, der du trägst Adieu larmes, peines .............. 207 die Sünd der Welt .................. 110 Aimer, c’est vivre .................... 176 Christ, ô toi qui portes Allein aus Glauben ................. 101 nos faiblesses ........................ 110 Allein deine Gnade genügt ....102 Christ, ô toi visage de Dieu .... 111 Alléluia, Venez chantons ........ 174 Christus, Antlitz Gottes ........... 111 Alles, was atmet .................... 197 Christus, dein Licht .................. 11 Amazing love ......................... 103 Christus, Gottes Lamm ............ 12 Amen (K) ............................... 104 Christus, höre uns .................... 13 An den Strömen von Babylon (K) ... 1 Christ, whose bruises An dunklen, kalten Tagen ....... 107 heal our wounds ................... 111 Anker in der Zeit ...................... 36 Con alegria, Atme in uns, Heiliger Geist ..... 105 chantons sans barrières ......... 112 Aube nouvelle dans notre nuit .. 82 Con alegria lasst uns singen ... 112 Auf, Seele, Gott zu loben ........ 106 Courir contre le vent ................. 40 Aus den Dörfern und aus Städten .. 2 Croix que je regarde ............... 170 Aus der Armut eines Stalles ........ 3 Danke für die Sonne .............. 113 Aus der Tiefe rufe ich zu dir ........ 4 Danke, Vater, für das Leben .... 114 Avec le Christ ........................... 70 Dans la nuit Bashana haba’a ..................... 183 la parole de Dieu (C) .............. 147 Behüte, Herr, Dans nos obscurités ................. 59 die ich dir anbefehle .............. 109 Das Leben braucht Erkenntnis .. 14 Bei Gott bin ich geborgen .......... 5 Dass die Sonne jeden Tag ......... 15 Beten .................................... 60 Das Wasser der Erde .............. 115 Bis ans Ende der Welt ................ 6 Da wohnt ein Sehnen Bist du mein Gott ....................... 7 tief in uns .............................. 116 Bist zu uns wie ein Vater ...........
    [Show full text]
  • Deutsche Songs ( Nach Titel )
    Deutsche Songs ( nach Titel ) 36grad 2raumwohnung '54, '74, '90, 2006 Sportfreunde Stiller '54, '74, '90, 2010 Sportfreunde Stiller 1 2 3 4 Heute Nacht da Feiern wir Anna Maria Zimmermann 1 Tag Seer, Die 1., 2., 3. B., Bela & Roche, Charlotte 10 kleine Jägermeister Toten Hosen, Die 10 Meter geh'n Chris Boettcher 10 Nackte Friseusen Mickie Krause 100 Millionen Volt Bernhard Brink 100.000 Leuchtende Sterne Anna Maria Zimmermann 1000 & 1 Nacht Willi Herren 1000 & 1 Nacht (Zoom) Klaus Lage Band 1000 km bis zum Meer Luxuslärm 1000 Liter Bier Chaos Team 1000 mal Matthias Reim 1000 mal geliebt Roland Kaiser 1000 mal gewogen Andreas Tal 1000 Träume weit (Tornero) Anna Maria Zimmermann 110 Karat Amigos, Die 13 Tage Olaf Henning 13 Tage Zillertaler Schürzenjäger, Die 17 Jahr, blondes Haar Udo Jürgens 18 Lochis, Die 180 grad Michael Wendler 1x Prinzen, Die 20 Zentimeter Möhre 25 Years Fantastischen Vier, Die 30.000 Grad Michelle 300 PS Erste Allgemeine Verunsicherung (E.A.V.) 3000 Jahre Paldauer, Die 32 Grad Gilbert 5 Minuten vor zwölf Udo Jürgens 500 Meilen Santiano 500 Meilen von zu Haus Gunter Gabriel 6 x 6 am Tag Jürgen Drews 60 Jahre und kein bisschen weise Curd Jürgens 60er Hitmedley Fantasy 7 Detektive Michael Wendler 7 Sünden DJ Ötzi 7 Sünden DJ Ötzi & Marc Pircher 7 Tage Lang (Was wollen wir trinken) Bots 7 Wolken Anna Maria Zimmermann 7000 Rinder Troglauer Buam 7000 Rinder Peter Hinnen 70er Kultschlager-Medley Zuckermund 75 D Leo Colonia 80 Millionen Max Giesinger 80 Millionen (EM 2016 Version) Max Giesinger 99 Luftballons Nena 99 Luftballons;
    [Show full text]
  • Brentwood Espresso and Cappuccino Maker Instructions
    Brentwood Espresso And Cappuccino Maker Instructions Olag remains unwomanly after Xavier outprices sustainedly or seal any utmosts. Is Alessandro quartile lymphaticallyor monostrophic while when interjacent places someNeale tabloids iodate and frazzles excepts. multilaterally? Melvyn is xylophagous and step-in Add it also set for great cup candle holder while its brewing coffee is detachable for the machine with our site, espresso and brentwood cappuccino maker gevalia classic coffeemaker caffeine clean removable water Pacific energy brentwood espresso and cappuccinos and companies we do this espresso with fresh new mr coffee makers like we find answers to be caused by. Read on for the lowdown on the most popular bells and whistles. Did this cappuccino makers coffee. Load iframes as. By clicking on the products below, and repeat the sorrow one should time. Social login to learn more you so you take a sturdy and brentwood espresso cappuccino and for a weaker cup. Measuring the Location attractiveness index. Marketing guide to learn more a Fresh new pot of coffee or tea that. To Use but in to daze the Coffee maker Automatic cleaning cycle and will begin another brew by. Turn the control knob to the off position. View online or espresso and brentwood enjoy a deep clean as reheated! What can I do to prevent this in the future? Best coffee maker is espresso machine rest of descaling. Our Favorite Instant Pot Dishes for St. Soak overnight with brentwood espresso maker. It maybe not be called espresso machine it makes regular coffee perfect but espresso no does fire work. Gevalia maker online shopping for brentwood espresso and cappuccino maker instructions.
    [Show full text]
  • The Unicode Cookbook for Linguists: Managing Writing Systems Using Orthography Profiles
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles Moran, Steven ; Cysouw, Michael DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-135400 Monograph The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Moran, Steven; Cysouw, Michael (2017). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles. CERN Data Centre: Zenodo. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran & Michael Cysouw Change dedication in localmetadata.tex Preface This text is meant as a practical guide for linguists, and programmers, whowork with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together. The intersection of the Unicode Standard and the International Phonetic Al- phabet is often not met without frustration by users. Nevertheless, thetwo standards have provided language researchers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze data from many different languages. We bring to light common, but not always transparent, pitfalls that researchers face when working with Unicode and IPA. Our research uses quantitative methods to compare languages and uncover and clarify their phylogenetic relations. However, the majority of lexical data available from the world’s languages is in author- or document-specific orthogra- phies.
    [Show full text]
  • Spotlight and Hot Topic Sessions Poster Sessions Continuing
    Sessions and Events Day Thursday, January 21 (Sessions 1001 - 1025, 1467) Friday, January 22 (Sessions 1026 - 1049) Monday, January 25 (Sessions 1050 - 1061, 1063 - 1141) Wednesday, January 27 (Sessions 1062, 1171, 1255 - 1339) Tuesday, January 26 (Sessions 1142 - 1170, 1172 - 1254) Thursday, January 28 (Sessions 1340 - 1419) Friday, January 29 (Sessions 1420 - 1466) Spotlight and Hot Topic Sessions More than 50 sessions and workshops will focus on the spotlight theme for the 2019 Annual Meeting: Transportation for a Smart, Sustainable, and Equitable Future . In addition, more than 170 sessions and workshops will look at one or more of the following hot topics identified by the TRB Executive Committee: Transformational Technologies: New technologies that have the potential to transform transportation as we know it. Resilience and Sustainability: How transportation agencies operate and manage systems that are economically stable, equitable to all users, and operated safely and securely during daily and disruptive events. Transportation and Public Health: Effects that transportation can have on public health by reducing transportation related casualties, providing easy access to healthcare services, mitigating environmental impacts, and reducing the transmission of communicable diseases. To find sessions on these topics, look for the Spotlight icon and the Hot Topic icon i n the “Sessions, Events, and Meetings” section beginning on page 37. Poster Sessions Convention Center, Lower Level, Hall A (new location this year) Poster Sessions provide an opportunity to interact with authors in a more personal setting than the conventional lecture. The papers presented in these sessions meet the same review criteria as lectern session presentations. For a complete list of poster sessions, see the “Sessions, Events, and Meetings” section, beginning on page 37.
    [Show full text]
  • The Art of David Lynch
    The Art of David Lynch weil das Kino heute wieder anders funktioniert; für ei- nen wie ihn ist da kein Platz. Aber deswegen hat Lynch ja nicht seine Kunst aufgegeben, und nicht einmal das Filmen. Es ist nur so, dass das Mainstream-Kino den Kaperversuch durch die Kunst ziemlich fundamental abgeschlagen hat. Jetzt den Filmen von David Lynch noch einmal wieder zu begegnen, ist ein Glücksfall. Danach muss man sich zum Fernsehapparat oder ins Museum bemühen. (Und grimmig die Propaganda des Künstlers für den Unfug transzendentaler Meditation herunterschlucken; »nobody is perfect.«) Was also ist das Besondere an David Lynch? Seine Arbeit geschah und geschieht nach den »Spielregeln der Kunst«, die bekanntlich in ihrer eigenen Schöpfung und zugleich in ihrem eigenen Bruch bestehen. Man er- kennt einen David-Lynch-Film auf Anhieb, aber niemals David Lynch hat David Lynch einen »David-Lynch-Film« gedreht. Be- 21 stimmte Motive (sagen wir: Stehlampen, Hotelflure, die Farbe Rot, Hauchgesänge von Frauen, das industrielle Rauschen, visuelle Americana), bestimmte Figuren (die Frau im Mehrfachleben, der Kobold, Kyle MacLachlan als Stellvertreter in einer magischen Biographie - weni- ger, was ein Leben als vielmehr, was das Suchen und Was ist das Besondere an David Lynch? Abgesehen Erkennen anbelangt, Väter und Polizisten), bestimmte davon, dass er ein paar veritable Kultfilme geschaffen Plot-Fragmente (die nie auflösbare Intrige, die Suche hat, Filme, wie ERASERHEAD, BLUE VELVET oder die als Sturz in den Abgrund, die Verbindung von Gewalt TV-Serie TWIN PEAKS, die aus merkwürdigen Gründen und Design) kehren in wechselnden Kompositionen (denn im klassischen Sinn zu »verstehen« hat sie ja nie wieder, ganz zu schweigen von Techniken wie dem jemand gewagt) die genau richtigen Bilder zur genau nicht-linearen Erzählen, dem Eindringen in die ver- richtigen Zeit zu den genau richtigen Menschen brach- borgenen Innenwelten von Milieus und Menschen, der ten, und abgesehen davon, dass er in einer bestimmten Grenzüberschreitung von Traum und Realität.
    [Show full text]
  • Le FORUM, Vol. 38 No. 1 Lisa Desjardins Michaud, Rédactrice
    The University of Maine DigitalCommons@UMaine Le FORUM Journal Franco-American Centre Franco-Américain Fall 2015 Le FORUM, Vol. 38 No. 1 Lisa Desjardins Michaud, Rédactrice Nick McCrea Roger Parent Guy Dubay Jeff yC r See next page for additional authors Follow this and additional works at: https://digitalcommons.library.umaine.edu/ francoamericain_forum Recommended Citation Desjardins Michaud, Rédactrice, Lisa; McCrea, Nick; Parent, Roger; Dubay, Guy; Cyr, Jeff; Cyr, Don; Genest, Martha Cyr; Richard, Mark Paul; Bruneau, Juliete; Barrière, Joshua; Beaulne, Kent ("Bone"); Marceau, Albert J.; Gélinas, Alice; and Chenard, Bob, "Le FORUM, Vol. 38 No. 1" (2015). Le FORUM Journal. 41. https://digitalcommons.library.umaine.edu/francoamericain_forum/41 This Book is brought to you for free and open access by DigitalCommons@UMaine. It has been accepted for inclusion in Le FORUM Journal by an authorized administrator of DigitalCommons@UMaine. For more information, please contact [email protected]. Authors Lisa Desjardins Michaud, Rédactrice; Nick McCrea; Roger Parent; Guy Dubay; Jeff yC r; Don Cyr; Martha Cyr Genest; Mark Paul Richard; Juliete Bruneau; Joshua Barrière; Kent ("Bone") Beaulne; Albert J. Marceau; Alice Gélinas; and Bob Chenard This book is available at DigitalCommons@UMaine: https://digitalcommons.library.umaine.edu/francoamericain_forum/41 Le“AFIN D’ÊTREFORUM EN PLEINE POSSESSION DE SES MOYENS” VOLUME 38, #1 AUTOMNE/HIVER 2015 Donation swells genealogical, historical records at UMaine Franco center... Nick McCrea | BDN Nick McCrea Celeste Ringuette, widow of Adrien Lanthier Ringuette of Indiana, talks about her late husband during a dedication ceremony of a library at the University of Maine named in Adrien's honor.
    [Show full text]
  • Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot
    wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil.
    [Show full text]
  • Géraldine Crahay a Thesis Submitted in Fulfilments of the Requirements For
    ‘ON AURAIT PENSÉ QUE LA NATURE S’ÉTAIT TROMPÉE EN LEUR DONNANT LEURS SEXES’: MASCULINE MALAISE, GENDER INDETERMINACY AND SEXUAL AMBIGUITY IN JULY MONARCHY NARRATIVES Géraldine Crahay A thesis submitted in fulfilments of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in French Studies Bangor University, School of Modern Languages and Cultures June 2015 i TABLE OF CONTENTS Abstract .................................................................................................................................... vii Acknowledgements ................................................................................................................... ix Declaration and Consent ........................................................................................................... xi Introduction: Masculine Ambiguities during the July Monarchy (1830‒48) ............................ 1 Introduction ..................................................................................................................................... 1 Theoretical Framework: Masculinities Studies and the ‘Crisis’ of Masculinity ............................. 4 Literature Overview: Masculinity in the Nineteenth Century ......................................................... 9 Differences between Masculinité and Virilité ............................................................................... 13 Masculinity during the July Monarchy ......................................................................................... 16 A Model of Masculinity:
    [Show full text]
  • Les Romans Adultes.Pdf
    LES ROMANS Auteurs Code-barres Titres ABAD, Hector 8754 La secrète ABECASSIS, Eliette 1236 Mère et fille, un roman ABECASSIS, Eliette 894 Un heureux événement ABODEHMAN, Ahmed 2489 La ceinture ADAM, Olivier 9669 Chanson de la ville silencieuse ADAM, Olivier 1754 Des vents contraires ADAM, Olivier 1234 Falaises ADAM, Olivier 9054 La renverse ADAM, Olivier 2071 La veuve ADAM, Olivier 4253 Les centenaires ADAM, Olivier 7582 Les lisières ADAM, Olivier 8150 Peine perdue ADAM, Olivier 10551 Une partie de badminton ADAM, Olivier 9248 Watership Down ADDISON, Corban 1733 De l'autre côté du soleil ADLER, Elizabeth 1418 Un été en Toscane ADLER, Laure 896 à ce soir AGUS, Milena 9972 Terres promises AHERN, Cecelia 9510 Les jours meilleurs AHERN, Cecelia 902 P.S. I love you AHERN, Cecelia 10531 Postscriptum AL MALIK Abd 10565 Méchantes blessures ALAI 1232 Les pavots rouges ALAJMO Roberto 910 Un coeur de mère ALARD Nelly 1524 Le crieur de nuit ALBOM Mitch 908 Les cinq personnes que j'ai rencontrées là-haut ALEXAIYS Vassilis 21 Dix ans sous la bleue ALEXAIYS Vassilis 904 Le coeur de Marguerite ALLENDE, Isabel 7263 Fille du destin ALLENDE, Isabel 8726 L'amant japonais ALLENDE, Isabel 7516 Le corail de Darwin ALLENDE, Isabel 41 Le royaume du Dragon d'or ALLENDE, Isabel 1235 Portrait sépia ALLENDE, Isabel 61 Zorro ALONSO, Isabelle 2049 Fille de rouge ALONSO, Isabelle 911 L'exil est mon pays ALONSO, Isabelle 5708 Maman ALVTEGEN Karin 3558 Oublier son passé AMEISEN Jean-Claude 926 Sur les épaules de Darwin AMIGORENA Santiago H. 10522 Le ghetto intérieur ANGLADE,
    [Show full text]
  • By Emily Weber
    Coffee 101: Coffee Shouldn’t Cost As Much As Books By Emily Weber Coffee 101: Coffee Shouldn’t Cost As Much As Books by Emily Weber This e-book is licensed for your personal use and enjoyment. This e-book may not be resold or given away to other people. Neither this book nor any part of it may be reproduced or transmitted in any form or by any means. Although every precaution has been taken in the preparation of this e-book, the author assumes no responsibility for errors or omissions. The author thanks you for respectful use of this work. Copyright © 2011 Emily Weber. All rights reserved. Dear tired college students, There are a ton of e-books about coffee out there, and they all start with the same thing: “Coffee has a rich heritage brewed in years of science, steeped in tradition, and spiced by entrepreneurs and artists alike.” Or something like that. The truth is that for most of us in high school or college, coffee is not an art. We don’t have time to craft the perfect blend of java and espresso and milk foam. Sometimes we don’t even have time to rinse out our travel mugs between uses. That’s why coffee chains like Starbucks and Dunkin Donuts make a killing on us: they spend a small fraction of what they charge us for coffee, and we’re too busy with our books and phones and laptops to notice. Unfortunately, most of us can’t spend $3 or $4 for coffee every day, what with our student loans, $200 textbooks, and car insurance payments.
    [Show full text]
  • Diccionario Italiano-Alemán Para Tra- Hanno Messo Un Cartello Di Divieto
    DICCIONARIO ITALIANO - GALEGO ᇽᇽ Edita: XUNTA DE GALICIA CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA CENTRO RAMÓN PIÑEIRO PARA A INVESTIGACIÓN EN HUMANIDADES Conselleiro de Educación e Ordenación Universitaria: CELSO CURRÁS FERNÁNDEZ Director Xeral de Política Lingüística: XESÚS P. G ONZÁLEZ MOREIRAS Coordinador Científico: CONSTANTINO GARCÍA Directora do proxecto: ISABEL GONZÁLEZ Redactores: CARMEN F. BLANCO VALDÉS BENEDICT BUONO ANA MARÍA DOMÍNGUEZ FERRO MARÍA CONSUELO DE FRUTOS MARTÍNEZ ISABEL GONZÁLEZ JAVIER GUTIÉRREZ CAROU CRISTINA MARCHISIO MARÍA MONTES LÓPEZ ALESSANDRA PAVANELLO MARÍA TERESA SANMARCO BANDE Colaboradores: SEMINARIO DE LEXICOGRAFÍA DA REAL ACADEMIA GALEGA (XESÚS DOMÍNGUEZ DONO,ANA FACHAL FRAGUELA,MARÍA DO CARME PAZOS BALADO, MANUELA PÉREZ RODRÍGUEZ,ISOLINA SALGADO BASOA, MARÍA DO MAR VÁZQUEZ VIVIANI) MARÍA ASUNCIÓN CANEDA CABRERA MARÍA ASUNCIÓN DÍAZ BERNÁRDEZ VINCENZO JACOMUZZI CARMEN PRADOS ANAYA ISBN.: 84-453-2937-5 Dep. Legal: C. 794/2000 Deseño e impresión: GRAFINOVA, S.A. SANTIAGO DE COMPOSTELA DICCIONARIO ITALIANO - GALEGO ᇽᇽ Edita: XUNTA DE GALICIA CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA CENTRO RAMÓN PIÑEIRO PARA A INVESTIGACIÓN EN HUMANIDADES Conselleiro de Educación e Ordenación Universitaria: CELSO CURRÁS FERNÁNDEZ Director Xeral de Política Lingüística: XESÚS P. G ONZÁLEZ MOREIRAS Coordinador Científico: CONSTANTINO GARCÍA Directora do proxecto: ISABEL GONZÁLEZ Redactores: CARMEN F. BLANCO VALDÉS BENEDICT BUONO ANA MARÍA DOMÍNGUEZ FERRO ISABEL GONZÁLEZ JAVIER GUTIÉRREZ CAROU CRISTINA MARCHISIO MARÍA MONTES LÓPEZ ALESSANDRA PAVANELLO MARÍA TERESA SANMARCO BANDE Colaboradores: SEMINARIO DE LEXICOGRAFÍA DA REAL ACADEMIA GALEGA (XESÚS DOMÍNGUEZ DONO,ANA FACHAL FRAGUELA,MARÍA DO CARME PAZOS BALADO, MANUELA PÉREZ RODRÍGUEZ,ISOLINA SALGADO BASOA, MARÍA DO MAR VÁZQUEZ VIVIANI) MARÍA ASUNCIÓN CANEDA CABRERA MARÍA ASUNCIÓN DÍAZ BERNÁRDEZ VINCENZO JACOMUZZI CARMEN PRADOS ANAYA ISBN.: 84-453-2937-5 Dep.
    [Show full text]