<<

WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Das Rheingold by

Premiere: 22 September 1869

Das Rheingold (The Rhinegold) is the first of the four operas that constitute Richard Wagner's (The Ring of the Nibelung). It was originally written as an introduction to the tripartite Ring, but the cycle is now generally regarded as consisting of four individual operas.

Das Rheingold received its premiere at the National Theatre in Munich on 22 September 1869, with August Kindermann in the role of Wotan, Heinrich Vogl as Loge, and Karl Fischer as Alberich. Wagner wanted this to be premiered as part of the entire cycle, but was forced to allow the performance at the insistence of his patron Ludwig II of Bavaria. The opera received its premiere as part of the complete cycle on 13 August 1876, in the Bayreuther Festspielhaus.

Das Rheingold von Richard Wagner Das Rheingold by Richard Wagner (English libretto)

Personen Characters

Wotan (Göttervater), Hoher Baß Wotan (ruler of the gods), Fricka (Göttin der Ehe), Tiefer Sopran Fricka (goddess of marriage). Mezzo-soprano Loge (Halb-Gott des Feuers), Loge (half-god of fire), Tenor Donner (ein Gott), Hoher Baß Donner (god of thunder), Baritone Froh (ein Gott), Tenor Froh (the fair god), Tenor Freia (Göttin der Jugend), Hoher Sopran Freia (goddess of youth and beauty), Soprano Erda (Urmutter Erde), Tiefer Sopran Erda (earth mother, goddess of wisdom), Mezzo-soprano Alberich (Nibelung), Hoher Baß Alberich (king of the Nibelungs). Baritone Mime (Nibelung), Tenor Mime (brother of Alberich), Tenor Fasolt (ein Riese), Hoher Baß Fasolt (a giant), Baritone Fafner (ein Riese), Tiefer Baß Fafner (a giant, brother of Fasolt), Woglinde (eine Rheintochter), Hoher Sopran Woglinde (a Rhinemaiden), Soprano Wellgunde (eine Rheintochter), Hoher Sopran Wellgunde (a Rhinemaiden), Soprano Floßhilde (eine Rheintochter), Tiefer Sopran Flosshilde (a Rhinemaiden), Mezzo-soprano

CD 1 CD 1

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene: In der Tiefe des Rheines Scene 1: In the Depths of the Rhine

(Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu (Greenish twilight, lighter above, darker below. The upper part of the scene is filled with moving dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. water, which restlessly streams from right to left. Toward the bottom, the waters resolve Nach der Tiefe zu lösen die Fluthen sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der themselves into a fine mist, so that the space, to a man's height from the stage, seems free from Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in the water, which floats like a train of clouds over the gloomy depths. Everywhere are steep points Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der of rock jutting up from the depths and enclosing the whole stage; all the ground is broken up into a Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr wild confusion of jagged pieces, so that there is no level place, while on all sides darkness zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist, und nach allen Seiten hin in dichtester indicates other deeper fissures.) (The curtain rises. Waters in motion. Woglinde circles with Finsterniss tiefere Schlüffte annehmen läßt.) (Hier wird der Vorhang aufgezogen. Volles Wogen graceful swimming motions around the central rock.) der Wassertiefe. Woglinde kreist in anmuthig schwimmender Bewegung um das mittlere Riff.)

Woglinde Woglinde [2] Weia! Waga! Woge, du Welle, [2] Weia! Waga! Wandering waters, walle zur Wiege! wagala weia! swing ye our cradle! wagala weia!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

wallala, weiala weia! walala, weiala weia!

Wellgunde Wellgunde (von oben) (from above) Woglinde, wach'st du allein? Woglinde, watchest alone?

Woglinde Woglinde Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. If Wellgunde came we were two. Wellgunde Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab) (dives down to the rock) Lass' seh'n, wie du wach'st! How safe is thy watch?

Woglinde Woglinde (entweicht ihr schwimmend) (eludes her by swimming) Sicher vor dir! Safe from thy wiles! (Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen.) (They playfully chase one another.)

Floßhilde Flosshilde (von oben) (from above) Heiaha weia! wildes Geschwister! Heiaha weia! heedless wild watchers!

Wellgunde Wellgunde Floßhilde, schwimm'! Woglinde flieht: Flosshilde swim! Woglinde flies: hilf mir die Fließende fangen! help me to hinder her flying! (Floßhilde taucht herab und fährt zwischen die Spielenden.) (Flosshilde dives down between them.)

Floßhilde Flosshilde Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! The sleeping gold badly ye guard! Besser bewacht des schlummernden Bett, Better beset the slumberer's bed, sonst büßt ihr beide das Spiel! or both will pay for your sport! (Mit munterem Gekreisch fahren die beiden auseinander: Floßhilde sucht die eine, bald die andere (With merry cries they swim apart. Flosshilde tries to catch first one and then the other; they elude zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinsam auf Floßhilde Jagd her and then together chase her and dart laughing and playing like fish between the rocks. – From zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. – Aus einer a dark chasm Alberich climbs up one of the rocks. He remains watching the water-maidens with finstern Schlufft ist während dem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er increasing pleasure.) hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)

Alberich Alberich [3] Hehe! ihr Nicker! [3] Hehe! ye nixies! (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein.) (The maidens stop playing on hearing Alberich's voice.) wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How ye delight me, daintiest folk! Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern, From Nibelheim's night fain would I come, neigtet ihr euch zu mir! would ye turn but to me!

Woglinde Woglinde Hei! wer ist dort? Hei! who is there?

Wellgunde Wellgunde Es dämmert und ruft! A voice in the dark.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Floßhilde Flosshilde Lugt, wer uns belauscht! Look who is below! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.) (They dive deeper down and see the Nibelung.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde Pfui! der Garstige! Fie! thou grisly one!

Floßhilde Flosshilde (schnell auftauchend) (swimming quickly up) Hütet das Gold! Look to the gold! Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us such foe to fear. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) (The two others follow her, and all three gather quickly around the middle rock.)

Alberich Alberich Ihr, da oben! You, above there!

Rheintöchter Rhinemaidens Was willst du dort unten? What wouldst thou below there?

Alberich Alberich Stör' ich eu'r Spiel, Spoil I your sport, wenn staunend ich still hier steh'? if still I stand here and gaze? Tauchtet ihr nieder, mit euch Dive ye but deeper, with you tollte und neckte der Niblung sich gern. fain would a Nibelung dally and play.

Woglinde Woglinde Mit uns will er spielen? Would he be our playmate?

Wellgunde Wellgunde Ist ihm das Spott? Doth he but mock?

Alberich Alberich Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! How bright and fair in the light ye shine! Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, Fain are my arms to enfold a maiden so fair, schlüpfte hold sie herab! would she come to me here!

Floßhilde Flosshilde Nun lach' ich der Furcht: I laugh at my fear: der Feind ist verliebt! the foe is in love!

Wellgunde Wellgunde Der lüsterne Kauz! The languishing imp!

Woglinde Woglinde Laßt ihn uns kennen! Let us go near him! (Woglinde läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist.) (Woglinde lets herself sink to the top of the rock, the foot of which Alberich has reached.)

Alberich Alberich Die neigt sich herab. One sinks down to me.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Woglinde Woglinde Nun nahe dich mir! Come close to me here! (Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des (Alberich climbs with imp-like agility, but with frequent checks, to the top of the rock.) Riffes zu.)

Alberich Alberich (hastig) (hurriedly) [4] Garstig glatter glitschriger Glimmer! [4] Loathsome, slimy, slippery pebbles! Wie gleit' ich aus! I cannot stand! Mit Händen und Füßen nicht fasse noch halt' ich My hands and my feet cannot fasten or hold on das schlecke Geschlüpfer! the treacherous smoothness! Feuchtes Naß füllt mir die Nase: Waterdrops fill up my nostrils: verfluchtes Niesen! accursed sneezing! (Er ist in Woglindes Nähe angelangt.) (He has come near Woglinde.)

Woglinde Woglinde (lachend) (laughing) Pruhstend naht meines Freiers Pracht! Sneezing tells of my love's approach!

Alberich Alberich Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! My sweetheart be, thou loveliest child! (Er sucht sie zu umfassen.) (He tries to embrace her.)

Woglinde Woglinde (sich ihm entwindend) (avoiding him) Willst du mich frei'n, so freie mich hier! Me wouldst thou woo? then woo me up here! (Alberich kratzt sich den Kopf. Woglinde taucht zu einem andern Riff auf.) (Alberich scratches his head. Woglinde has reached another rock.)

Alberich Alberich O weh! du entweich'st? Alas! thou escap'st? Komm doch wieder! Come but nearer! Schwer ward mir, Thou canst fly was so leicht du erschwingst. where I scarcely can creep. (Woglinde schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe.) (Woglinde swims to a third rock, deeper down.)

Woglinde Woglinde Steig' nur zu Grund, Climb to the ground, da greifst du mich sicher. then safe wouldst thou clasp me.

Alberich Alberich (hastig hinab kletternd) (clambers hastily down) Wohl besser da unten! 'Tis better down lower!

Woglinde Woglinde Nun aber nach oben! Now let us go higher! (Sie schnellt sich rasch aufwärts nach einem höheren Riff zur Seite.) (She darts quickly to a high rock at the side)

Wellgunde, Floßhilde Wellgunde, Flosshilde (lachend) (laughing)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich Wie fang' ich im Sprung How catch in her flight den spröden Fisch? the timid fish? Warte, du Falsche! Wait a while, false one! (Er will ihr eilig nachklettern.) (He tries to climb hastily after her.) (Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt.) (Wellgunde has sunk down to a lower rock on the other side.)

Wellgunde Wellgunde Heia, du Holder! Heia, thou fair one! hörst du mich nicht? hear'st thou me not?

Alberich Alberich (sich umwendend) Rufst du nach mir? (turning around) Call'st thou to me?

Wellgunde Wellgunde Ich rathe dir wohl: I counsel thee well: zu mir wende dich, Woglinde meide! to me turn thee and Woglinde heed not! (Indem Alberich hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin klettert.) (Alberich clambers hastily over the ground to Wellgunde.)

Alberich Alberich Viel schöner bist du als jene Scheue, Far fairer seemest thou than that shy one, die minder gleißend und gar zu glatt. who gleams less brightly and looks too sleek. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Yet deeper dive, if thou wouldst delight me.

Wellgunde Wellgunde (noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend) (letting herself sink down a little nearer to him) Bin nun ich dir nah'? Now, am I not near?

Alberich Alberich Noch nicht genug! Not near enough! Die schlanken Arme schlinge um mich, Thy slender arms come fling around me; daß ich den Nacken dir neckend betaste, that I may touch thee and toy with thy tresses, mit schmeichelnder Brunst an die schwellende with passionate heat on thy bosom so soft let me Brust mich dir schmiege. press me.

Wellgunde Wellgunde Bist du verliebt Art thou bewitched und lüstern nach Minne, and longing for love-joys? lass' seh'n, du Schöner, wie bist du zu schau'n? then shew, thou fair one, what favour is thine! Pfui! Du haariger, höckriger Geck! Fie! thou hairy and hideous imp! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Swarthy, spotted and sulfury dwarf! Such dir ein Friedel, dem du gefällst! Seek thee a sweetheart whom thou dost please! (Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten.) (Alberich tries to hold her by force.)

Alberich Alberich Gefall' ich dir nicht, Though foul be my face, dich fass' ich doch fest! my hands hold thee fast!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wellgunde Wellgunde (schnell zum mittleren Riffe auftauchend) (quickly swimming up to the middle rock) Nur fest, sonst fließ' ich dir fort! Hold fast, I flow from thy hands!

Woglinde, Floßhilde, Wellgunde Woglinde, Flosshilde, Wellgunde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! (laughing) Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich (Wellgunde erbost nachzankend) (calling angrily after Wellgunde) Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch! Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish! Schein' ich nicht schön dir, Seem I not comely, niedlich und neckisch, glatt und glau – pretty and playful, brisk and bright? hei! so buhle mit Aalen, Hei! go wanton with eels then, ist dir eklig mein Balg! if so loathsome am I!

Floßhilde Flosshilde Was zankst du, Alp? Why chid'st thou, elf? Schon so verzagt? So soon cast down? Du freitest um zwei: früg'st du die Dritte But twain hast thou wooed: try but the third one, süßen Trost schüfe die Traute dir! sweetest balm surely her love would bring!

Alberich Alberich Holder Sang singt zu mir her! Soothing comes to my ears! Wie gut, daß ihr eine nicht seid: How good that ye are not but one: von vielen gefall' ich wohl einer: of many, some one I may win me: bei einer kies'te mich Keine! alone, no maiden would choose me! Soll ich dir glauben, so gleite herab! If I may trust thee, then glide down to me!

Floßhilde Flosshilde (taucht zu Alberich hinab) (dives down to Alberich) Wie thörig seid ihr, dumme Schwestern, How foolish are ye, senseless sisters, dünkt euch dieser nicht schön! if ye find him not fair!

Alberich Alberich (hastig ihr nahend) (quickly approaching her) Für dumm und häßlich darf ich sie halten, Both dull and hideous well may I deem them, seit ich dich holdeste seh'. now that the fairest I see!

Floßhilde Flosshilde O singe fort so süß und fein, O sing still on thy soft sweet song, wie hehr verführt es mein Ohr! its charm enraptures mine ear!

Alberich Alberich (zutraulich sie berührend) (confidently caressing her) Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, My heart bounds and flutters and burns lacht mir so zierliches Lob. when such sweet praise laughs to me.

Floßhilde Flosshilde (ihn sanft abwehrend) (with gentle resistance) Wie deine Anmuth mein Aug' erfreut, Thy winsome sweetness makes glad mine eyes,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

deines Lächelns Milde den Muth mir labt! and thy tender smile all my spirit cheers! (Sie zieht ihn zärtlich an sich.) Seligster Mann! (She draws him tenderly to her.) Dearest of men!

Alberich Alberich Süßeste Maid! Sweetest of maids!

Floßhilde Flosshilde Wärst du mir hold! Wert thou but mine!

Alberich Alberich Hielt' ich dich immer! Might I e'er hold thee!

Floßhilde Flosshilde (feurig) (ardently) Deinen stechenden Blick, O, the sting of thy glance deinen struppigen Bart, and the prick of thy beard, o säh' ich ihn, faßt' ich ihn stets! for ever to see and to feel! Deines stachligen Haares Might the locks of thy hair, strammes Gelock, so shaggy and sharp, umflöss' es Floßhilde ewig! but float round Flosshilde ever! Deine Krötengestalt, and thy shape like a toad, deiner Stimme Gekrächz, and the croak of thy voice, o dürft' ich staunend und stumm o might I, dazzled and dumb, sie nur hören und seh'n! see and hear nothing but these! (Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht.) (Woglinde and Wellgunde have dived down close to them.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich (erschreckt auffahrend) (starting up, alarmed) Lacht ihr Bösen mich aus? Wretches, laugh ye at me?

Floßhilde Flosshilde (sich plötzlich ihm entreißend) (suddenly darting from him) Wie billig am Ende vom Lied! As fits at the end of the song! (Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) (She swims quickly up with her sisters.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich (mit kreischender Stimme) (in a wailing voice) Wehe! ach wehe! o Schmerz! o Schmerz! Woe's me! ah, woe's me! alas! alas! Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? The third one, so dear, doth she too betray? Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter! Ye shameless, shifting, worthless and infamous wantons! Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht? Feed ye on falsehood, treacherous watery brood?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Rheintöchter Rhinemaidens Wallala! Lalaleia! Lalei! Wallala! Lalaleia! Lalei! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha! Schäme dich, Albe! Shame on thee, imp! Schilt nicht dort unten! why chid'st thou down yonder? Höre, was wir dich heißen! Hear the words that we sing thee! Warum, du Banger, bandest du nicht Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold das Mädchen, das du minn'st? the maiden thou dost love? Treu sind wir, und ohne Trug True are we, free from all guile, dem Freier, der uns fängt. to him who holds us fast. Greife nur zu, und grause dich nicht, Gaily to work, and grasp without fear; in der Fluth entflieh'n wir nicht leicht: in the floods not fleet is our flight: Wallala! lalaleia! leialalei! Wallala! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha hei! heia! heia! ha hei! (Sie auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd (They swim apart, hither and thither, now deeper, now higher, to incite Alberich to chase them.) auf sie zu reizen.)

Alberich Alberich Wie in den Gliedern Through all my frame brünstige Gluth mir what passionate fire brennt und glüht! now burns and glows! Wuth und Minne, wild und mächtig, Rage and longing, fierce and mighty, wühlt mir den Muth auf! lash me to madness! Wie ihr auch lacht und lügt, Though ye may laugh and lie, lüstern lechz' ich nach euch, yearning masters my heart, und eine muß mir erliegen! and one to me now shall yield her! (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt (He begins the chase with desperate exertions. With terrible agility he climbs the rocks, springs er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses bald jenes der Mädchen zu from one to the other, and tries to catch first one then another of the maidens, who always elude erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm ausweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund, him with mocking laughter. He staggers and falls into the abyss, then clambers hastily aloft again und klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast to renew the chase. They let themselves sink a little. He almost reaches them, falls back again, erreicht er sie, stürzt abermals zurück, und versucht es nochmals. Alberich hält endlich, vor Wuth and again tries to catch them. Foaming with rage, he pauses breathless and stretches his schäumend athemlos an, und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) clenched fist up toward the maidens.)

Alberich Alberich Fing' eine diese Faust! Could I but capture one! (Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem (He remains in speechless rage gazing upward, when suddenly he is attracted and chained by the folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Fluth ist von oben her ein immer following spectacle. Through the water from above breaks a continuously brightening glow, which, lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu on a high point of the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining gleam; a magical light einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet; ein zauberisch goldenes Licht bricht von streams from this through the water.) hier durch das Wasser.)

Woglinde Woglinde [5] Lugt, Schwestern! [5] Look, sisters! Die Weckerin lacht in den Grund. The wakener laughs to the deep.

Wellgunde Wellgunde Durch den grünen Schwall Through the waters green den wonnigen Schläfer sie grüßt. the radiant sleeper he greets.

Floßhilde Flosshilde Jetzt küßt sie sein Auge, He kisses her eyelids,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

daß er es öffne. so to unclose them.

Wellgunde Wellgunde Schaut, er lächelt in lichtem Schein. Look, she smiles in the shining light.

Woglinde Woglinde Durch die Fluthen hin Through the floods afar fließt sein strahlender Stern! flows her glittering ray!

Rheintöchter Rhinemaidens (zusammen das Riff anmuthig umschwimmend) (together swimming around the rock) Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallala lalala leiajahei! Wallala lalala leiajahei! Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust, Rhinegold, Rhinegold! Radiant joy, wie lach'st du so hell und hehr! thou laughest in glorious light! Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag! Glistening beams thy splendor shoots forth o'er the waves! Heiajahei! Heiajaheia! Heiajahei! Heiajaheia! Wache, Freund, wache froh! Waken friend! wake in joy! Wonnige Spiele spenden wir dir: Games will we play so gladly with thee: flimmert der Fluß, flammet die Fluth, flasheth the foam, flameth the flood, umfließen wir tauchend, tanzend und singend as, floating around, with dancing and singing, im seligem Bade dein Bett! we joyously dive to thy bed! Rheingold! Rheingold! Heiajaheia! Heiajaheia! Rhinegold! Rhinegold! heia jaheia! heia jaheia! Wallala lalala heiajahei! Wallala la la la heia jahei! (Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Fluth flimmert (With ever-increasing mirth the maidens swim around the rock. All the water gleams with golden in hellem Goldglanze.) light.)

Alberich Alberich (dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) (whose eyes, strongly attracted by the gleam, are fixed on the gold) Was ist's, ihr Glatten, What is't, ye sleek ones, das dort so glänzt und gleißt? that there doth gleam and glow?

Rheintöchter Rhinemaidens Wo bist du Rauher denn heim, Where hast thou, churl, ever dwelt, daß vom Rheingold nie du gehört? of the Rhinegold ne'er to have heard?

Wellgunde Wellgunde Nichts weiß der Alp Knows not the elf von des Goldes Auge, of the gold's bright eye, then, das wechselnd wacht und schläft? that wakes and sleeps in turn?

Woglinde Woglinde Von der Wassertiefe wonnigem Stern, Of the wondrous star in watery deeps, der hehr die Wogen durchhellt? whose glory lightens the waves?

Rheintöchter Rhinemaidens Sieh, wie selig See how blithely im Glanze wir gleiten! we glide in its radiance! Willst du Banger in ihm dich baden, wouldst thou, faint-heart, then bathe in brightness, so schwimm' und schwelge mit uns! come float and frolic with us!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wallala lalaleia lalai! Wallala lalaleia lalai! Wallala lala leiajahei! Wallala lala leiajahei!

Alberich Alberich Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? For your water games is the gold alone good? Mir gält' es dann wenig! Then nought would it boot me!

Woglinde Woglinde Des Goldes Schmuck schmäh'te er nicht, The golden charm wouldst thou not flout, wüßte er all seine Wunder. knewest thou all of its wonders.

Wellgunde Wellgunde Der Welt Erbe gewänne zu eigen, The world's wealth would be won by the man who, wer aus dem Rheingold schüfe den Ring, out of the Rhinegold, fashioned the ring der maaßlose Macht ihm verlieh'. which measureless might would bestow.

Floßhilde Flosshilde Der Vater sagt' es, und uns befahl er, Our father said it, and bade us ever klug zu hüten den klaren Hort, guard with wisdom the shining hoard, daß kein Falscher der Fluth ihn entführe: that no false one should craftily steal it: drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! then peace, ye chattering brood!

Wellgunde Wellgunde Du klügste Schwester, Most prudent sister, verklag'st du uns wohl? why chidest thou so? Weißt du denn nicht, Well knowest thou, wem nur allein das Gold only by one the golden zu schmieden vergönnt? charm may be wrought?

Woglinde Woglinde [6] Nur wer der Minne Macht entsagt, [6]He who the sway of love forswears, nur wer der Liebe Lust verjagt, he who delight of love forbears, nur der erzielt sich den Zauber, alone the magic can master zum Reif zu zwingen das Gold. that forces the gold to a ring.

Wellgunde Wellgunde Wohl sicher sind wir und sorgenfrei, Secure then are we and free from care, denn was nur lebt, will lieben, for all that liveth loveth; meiden will keiner die Minne. none from love's fetters would free him.

Woglinde Woglinde Am wenigsten er, der lüsterne Alp; And least of all he, the languishing dwarf vor Liebesgier möcht er vergeh'n! with love-desire wasting away.

Floßhilde Flosshilde Nicht fürcht' ich den, I fear him not, wie ich ihn erfand: whom here we have found: seiner Minne Brunst in his passion's blaze brannte fast mich. nearly I burned.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wellgunde Wellgunde Ein Schwefelbrand A sulfur brand in der Wogen Schwall: in the water's surge, vor Zorn der Liebe zischt er laut! in lover's frenzy hissing loud!

Rheintöchter Rhinemaidens Wallala! Wallaleia lala! Wallala! Wallaleia lala! Lieblichster Albe! lach'st du nicht auch? Loveliest Niblung! laugh'st thou not too? In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön! In the golden shimmer how fair thou dost shine! O komm', lieblicher, lache mit uns! O come, lovely one, laugh thou with us! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallala lalala leiajahei! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallala lalala leiajahei! (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab.) (They swim, laughing, to and fro in the light.) (Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl (Alberich, with his eyes fixed on the gold, has listened well to the sisters' hasty chatter.) gelauscht.)

Alberich Alberich [7] Der Welt Erbe gewänn’ich [7] The world's wealth zu eigen durch dich? by thy spell might I Erzwäng' ich nicht Liebe, win for mine own?If love be denied me, doch listig erzwäng' ich mir Lust? my cunning shall win me delight? (furchtbar laut) Spottet nur zu! (terribly loud) Mock ye then on! der Niblung naht eurem Spiel! the Niblung neareth your toy. (Wüthend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert nach dessen Spitze hinauf. Die (Raging he springs to the middle rock and clambers with terrible haste to its summit. The maidens Mädchen fahren kreischend auseinander und tau-chen nach verschiedenen Seiten hinauf.) separate screaming and swim upward on different sides.)

Rheintöchter Rhinemaidens Heia! Heia! Heiajahei! Heia! Heia! Heiajahei! Rettet euch! es raset der Alp: Save yourselves! The elf is distraught; in den Wassern sprüht's, wohin er springt: how the water swirls where'er he swims: die Minne macht ihn verrückt! for love has lost him his wits! ha ha ha ha ha ha ha! ha ha ha ha ha ha ha! (Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze.) (With a last spring, Alberich reaches the summit.)

Alberich Alberich Bangt euch noch nicht? Fear ye not yet? So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht! Then wanton in darkness, watery brood! (Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) (He stretches his hand out towards the gold.) Das Licht lösch’ ich euch aus, My hand quenches your light, entreiße dem Riff das Gold, I wrest from the rock the gold, schmiede den rächenden Ring; fashion the ring of revenge; denn hör' es die Fluth – for hear me ye floods: so verfluch' ich die Liebe! love henceforth be accursed! (Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt dann hastig in die Tiefe, wo er (He tears the gold from the rock with terrible force and plunges with it hastily into the depth, where schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen jach dem he quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on the scene. The maidens dive down after Räuber in die Tiefe nach.) the robber.)

Floßhilde Flosshilde [8] Haltet den Räuber! [8] Seize on the spoiler!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wellgunde Wellgunde Rettet das Gold! Rescue the gold!

Rheintöchter Rhinemaidens Hülfe! Hülfe! Weh! Weh! Help us! Help us! Woe! Woe! (Die Fluth fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs (The water sinks down with them. From the lowest depth is heard Alberich's shrill, mocking gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsterniß verschwinden die Riffe;die ganze Bühne ist von laughter. The rocks disappear in thickest darkness, and the whole stage is from top to bottom filled der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Gewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer noch abwärts zu with black water waves, which for some time seem to sink downward. – The waves have gradually sinken scheint. – Allmählich sind die Wogen in Gewölk übergegangen, welches, als eine immer changed into clouds, which little by little become lighter, and at length disperse into a fine mist. heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. – Als der Nebel, in – As the mist disappears upward in little clouds, an open space on a mountain height becomes zarten Wölkchen, sich gänzlich in der Höhe verliert, wird, im Tagesgrauen eine freie Gegend auf visible in the twilight. At one side, on a flowery bank, lies Wotan with Fricka near him, both asleep.) Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde.)

2. Szene: Freie Gegend auf Bergeshöhen Scene 2: Open Region on the Mountain Peaks

[9] Einleitung [9] Introduction

(Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, (The dawning day lights up with growing bright- ness a castle with glittering pinnacles, which die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein stands on the top of a cliff in the background. Between this cliff and the foreground, a deep valley tiefes Thal, durch das Rhein fließt, anzunehmen. Wotan und Fricka schlafend.) through which the Rhine flows is supposed. Wotan and Fricka asleep.)

(Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka erwacht: ihr Auge fällt auf die Burg.) (The castle has become quite visible. Fricka awakes: her gaze falls on the castle.)

Fricka Fricka [10] (erschrocken) Wotan, Gemahl, erwache! [10] (alarmed) Wotan, give ear, awaken!

Wotan Wotan (fortträumend) (dreaming) Der Wonne seligen Saal The sacred dwelling of joy bewachen mir Thür und Thor: is guarded by gate and door: Mannes-Ehre, ewige Macht, Manhood's honour, might without bound, ragen zu endlosem Ruhm! rise now to endless renown!

Fricka Fricka (rüttelt ihn) (shakes him) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Up from thy vision's blissful deceit! Erwache, Mann, und erwäge! My husband, wake and bethink thee! (Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein Blick wird sogleich vom Anblick der Burg (Wotan awakes and raises himself a little. His eyes are at once fixed by the view of the castle.) gefesselt.)

Wotan Wotan Vollendet das ewige Werk! Achieved the eternal work! Auf Berges Gipfel die Götterburg; On mountain summit the gods' abode; prächtig prahlt der prangende Bau! proudly stand the glittering walls! Wie im Traum ich ihn trug, As in dreams 'twas designed, wie mein Wille ihn wies, as by will 'twas decreed, stark und schön steht er zur Schau: strong and fair stands it in sight: hehrer, herrlicher Bau! hallowed glorious pile!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fricka Fricka Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? What thee delighteth brings me but dread! Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Thou hast thy joy, my fear is for Freia! Achtloser, lass' dich erinnern Heedless one, dost thou remember des ausbedungenen Lohn's! the truly promised reward? Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The work is finished and forfeit the pledge: vergaßest du, was du vergab'st? forgettest thou what thou must pay?

Wotan Wotan Wohl dünkt mich's, was sie bedungen, I mind me well of the bargain die dort die Burg mir gebaut; they made who raised me the walls; durch Vertrag zähmt’ ich ihr trotzig Gezücht, by a bond bound were the rebels in thrall, daß sie die hehre Halle mir schüfen; that they this hallowed dwelling might build me; die steht nun – Dank den Starken: – it stands now – thank the workers: um den Sold sorge dich nicht. for the wage fret not thyself.

Fricka Fricka O lachend frevelnder Leichtsinn! O laughing impious lightness! Liebelosester Frohmuth! loveless, cold-hearted folly! Wußt' ich um euren Vertrag, Had I but known of thy pact, dem Truge hätt' ich gewehrt; the trick I then had withstood; doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen, but ever ye men kept afar from the women, um taub und ruhig vor uns, that, deaf to us and in peace, allein mit den Riesen zu tagen: alone ye might deal with the giants: so ohne Scham verschenktet ihr Frechen so without shame ye base ones abandoned Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my loveliest sister, froh des Schächergewerb's! pleased right well with your pact! Was ist euch Harten doch heilig und werth, What to your hard hearts is holy and good, giert ihr Männer nach Macht! when ye men lust for might?

Wotan Wotan (ruhig) (quietly) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Was like greed to Fricka unknown, als selbst um den Bau sie mich bat? when she for the building did beg?

Fricka Fricka Um des Gatten Treue besorgt, For my husband's truth aye in care muß traurig ich wohl sinnen, with sorrow must I ponder, wie an mich er zu fesseln, how to hold him beside me, zieht's in die Ferne ihn fort: lured by his fancy afar: herrliche Wohnung, wonniger Hausrath, halls fair and stately, joys of the homestead, sollten dich binden zu säumender Rast. surely should bind thee in peaceful repose. Doch du bei dem Wohnbau sann'st But thou in this work hast dreamed auf Wehr und Wall allein: of war and arms alone: Herrschaft und Macht soll er dir mehren; glory and might ever to win thee, nur rastloser'n Sturm zu erregen, and ne'er-ending strife to enkindle, erstand dir die ragende Burg. were builded the towering walls.

Wotan Wotan (lächelnd) Wolltest du Frau (smiling) Wouldst thou, o wife,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

in der Feste mich fangen, in the fortress then fix me, mir Gotte mußt du schon gönnen, to me, the God, must be granted daß, in der Burg gefangen, that, in the castle prisoned, ich mir von außen gewinne die Welt: yet from outside I must win me the world: Wandel und Wechsel liebt wer lebt; ranging and changing love all who live; das Spiel drum kann ich nicht sparen! forgo that game, then, I cannot!

Fricka Fricka Liebeloser, leidigster Mann! Cold, unloving, pitiless heart! Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand For the vain delights of power and sway, verspielst du in lästerndem Spott thou stakest in insolent scorn Liebe und Weibes Werth? love and a woman's worth?

Wotan Wotan Um dich zum Weib zu gewinnen, When I for wife sought to win thee, mein eines Auge setzt' ich werbend daran: an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge: wie thörig tadelst du jetzt! how vainly now dost thou chide! Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut; Women I worship e'en more than thou wouldst; und Freia, die gute, geb' ich nicht auf; and Freia, the fair one, will I not grant; nie sann dies ernstlich mein Sinn. in truth, such thought ne'er was mine.

Fricka Fricka (mit ängstlicher Spannung in die Scene blickend) (looking anxiously off the stage) [11] So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst [11] Then shelter her now: defenseless, in fear, läuft sie nach Hilfe dort her. hither she hastens for help. (Freia tritt wie in hastiger Flucht auf.) (Freia enters, as if in hasty flight.)

Freia Freia Hilf mir, Schwester! schütze mich, Schwäher! Help me, sister! shelter me, brother! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, From yonder mountain threatened me Fasolt; mich Holde käm' er zu holen. he comes now hither to take me.

Wotan Wotan Lass' ihn droh'n! Sah'st du nicht Loge? Let him threat! Saw'st thou not Loge?

Fricka Fricka Daß am liebsten du immer dem Listigen trau'st! That thou still on the trickster bestowest thy trust! Viel Schlimmes schuf er uns schon, Much wrong he ever has wrought, doch stets bestrickt er dich wieder. yet aye again he ensnares thee.

Wotan Wotan Wo freier Muth frommt, Where simple truth serves, allein frag' ich nach Keinem. alone I seek no helper. Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen, But, to force the spite of foes to serve me, lehrt nur Schlauheit und List, guile and cunning alone, wie Loge verschlagen sie übt. as Loge has learned them, can teach. Der zum Vertrage mir rieth, He who this treaty designed versprach mir Freia zu lösen: gave promise Freia to ransom: auf ihn verlass' ich mich nun. on him I fix now my faith.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fricka Fricka Und er läßt dich allein! And he leaves thee alone! Dort schreiten rasch die Riesen heran: There stride the giants hither in haste: wo harrt dein schlauer Gehülf'? where lurks thy crafty ally?

Freia Freia Wo harren meine Brüder, Where linger then my brothers, daß Hülfe sie brächten, when help they should bring me, da mein Schwäher die Schwache verschenkt? now that Wotan abandons the weak! Zu Hülfe, Donner! Hieher, hieher! O help me, Donner! Hither, hither! Rette Freia, mein Froh! Rescue Freia, my Froh!

Fricka Fricka Die im bösem Bund dich verriethen, The disgraceful band who betrayed thee, sie alle bergen sich nun! have all now hidden away! (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf.) (Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed with strong clubs, enter.)

Fasolt Fasolt [12] Sanft schloß Schlaf dein Aug'! [12] Soft sleep closed thine eyes; wir beide bauten Schlummers bar die Burg. the while we twain unslumb'ring built the walls. Mächt'ger Müh' müde nie, Mighty toil tired us not, stauten starke Stein' wir auf; heavy stones we heaped on high; steiler Thurm, Thür' und Thor, lofty tower, gate and door deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal. guard and keep thy castle halls secure. (auf die Burg deutend) (pointing to the castle) Dort steht's, was wir stemmten, There stands what we builded, schimmernd hell, bescheint's der Tag; shining bright in daylight's beams: zieh' nun ein, uns zahl' den Lohn! wend ye in, pay us our wage!

Wotan Wotan Nennt, Leute, den Lohn; Name, workers, your wage; was dünkt euch zu bedingen? what deems ye fitting guerdon?

Fasolt Fasolt Bedungen ist, was tauglich uns dünkt: The price was fixed, as fit it was deemed; gemahnt es dich so matt? is all so soon forgot? Freia, die Holde, Holda, die Freie, Freia, the fair one, Holda, the free one, vertragen ist's, sie tragen wir heim. the bargain holds, we bear her with us.

Wotan Wotan (schnell) (quickly) Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Has then your bargain blinded your wits? Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Other guerdon ask: Freia may I not grant! (Fasolt steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos.) (For a moment Fasolt stands speechless with angry astonishment.)

Fasolt Fasolt [13] Was sagst du? ha! [13] What say'st thou? ha! Sinn'st du Verrath? Verrath am Vertrag? Traitor art thou? thy treaty a trick? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, What thy spear wards serves but for sport, des berath’nen Bundes Runen? all the runes of weighty bargains?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fafner Fafner Getreu'ster Bruder, My trusty brother, merk'st du Tropf nun Betrug? seest thou, fool, now his guile?

Fasolt Fasolt Lichtsohn du, leicht gefügter! Son of light, light of spirit! hör' und hüte dich; Verträgen halte Treu'! hear and heed thyself; in treaties aye keep troth! Was du bist, bist du nur durch Verträge; What thou art, art thou only by treaties; bedungen ist, wohl bedacht deine Macht: by bargains bound, bounded too is thy might: bist weiser du als witzig wir sind, art wiser thou than wary are we, bandest uns Freie zum Frieden du: pledged are we freemen in peace to thee: all' deinem Wissen fluch' ich, cursed be all thy wisdom, fliehe weit deinen Frieden, peace be no more between us, weißt du nicht offen, ehrlich und frei if, no more open, honest and free, Verträgen zu wahren die Treu'! in bargains thou breakest thy faith! Ein dummer Riese räth dir das: A foolish giant gives this rede: Du Weiser, wiss' es von ihm! thou wise one, learn it from him!

Wotan Wotan Wie schlau für Ernst du achtest, How sly to take in earnest was wir zum Scherz nur beschlossen! what but in sport we have spoken! Die liebliche Göttin, licht und leicht, The loveliest goddess, light and bright, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? what boots you dullards her grace?

Fasolt Fasolt Höhn'st du uns? ha, wie unrecht! Mock'st thou us? ha, how unjust! Die ihr durch Schönheit herrscht, Ye who by beauty reign, schimmernd hehres Geschlecht, hallowed radiant race, wir thörig strebt ihr nach Thürmen von Stein, how vainly strive ye for towers of stone, setzt um Burg und Saal place for court and hall Weibes Wonne zum Pfand! woman's beauty in pledge! Wir Plumpen plagen uns We dullards plague ourselves, schwitzend mit schwieliger Hand, sweating with toil-hardened hands ein Weib zu gewinnen, to win us a woman, das wonnig und mild who, winsome and sweet, bei uns Armen wohne: should dwell aye among us: und verkehrt nennst du den Kauf? and the pact call'st thou a jest?

Fafner Fafner Schweig' dein faules Schwatzen; Cease thy foolish chatter; Gewinn werben wir nicht: no gain look we to win: Freias Haft hilft wenig; doch viel gilt's Freia's charms help little, but much it boots den Göttern sie zu entreißen. from 'mongst the gods now to wrest her. (leise) Gold'ne Äpfel wachsen in ihrem Garten, (softly) Golden apples ripen within her garden, sie allein weiß die Äpfel zu pflegen; she alone knoweth how they are tended; der Frucht Genuß frommt ihren Sippen the gardens' fruit grants to her kindred, zu ewig nie alternder Jugend: each day renewed, youth ever-lasting: siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe, pale and blighted passeth their beauty, alt und schwach schwinden sie hin, old and weak waste they away,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

müssen Freia sie missen. if e'er Freia should fail them. (grob) Ihrer Mitte drum sei sie entführt! (roughly) From their midst let us bear her away!

Wotan Wotan (für sich) Loge säumt zu lang! (to himself) Loge lingers long!

Fasolt Fasolt Schlicht gieb nun Bescheid! Straight speak now thy word!

Wotan Wotan Fordert andern Sold! Ask for other wage!

Fasolt Fasolt Kein andrer: Freia allein! No other, Freia alone!

Fafner Fafner [14] Du da, folge uns! [14] Thou, there, follow us! (Fafner und Fasolt dringen auf Freia. Froh und Donner kommen eilig.) (Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and Donner enter in haste.)

Freia Freia Helft! Helft vor den Harten! Help! Help from the hard ones!

Froh Froh (Freia in seine Arme fassend) (clasping Freia in his arms) Zu mir, Freia! To me, Freia! (zu Fafner) (to Fafner) Meide sie, Frecher! Back from her, miscreant! Froh schützt die Schöne! Froh shields the fair one!

Donner Donner (sich vor die beiden Riesen stellend) (planting himself before the two giants) Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines Fasolt and Fafner, know ye the weight of my Hammers harten Schlag? hammer's heavy blow?

Fafner Fafner Was soll das Droh'n? What means thy threat?

Fasolt Fasolt Was dring'st du her? Why com'st thou here? Kampf kies'ten wir nicht, Strife have we not sought, verlangen nur unsern Lohn. nought ask we now but our wage.

Donner Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Full oft paid I, giants, your wage. Kommt her, des Lohnes Last Approach, and take your due, wäg' ich mit gutem Gewicht! weighed with a generous hand! (Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)

Wotan Wotan (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend) (stretching out his spear between the disputants)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Hold, thou fierce one! Nought booteth force! Verträge schützt meines Speeres Schaft: All bonds the shaft of my spear doth shield: spar' deines Hammers Heft! spare then thy hammer's haft!

Freia Freia Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich! Woe's me! Woe's me! Wotan forsakes me!

Fricka Fricka Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? Is this thy resolve, merciless heart? (Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen.) (Wotan turns away and sees Loge coming.)

Wotan Wotan [15] Endlich Loge! [15] There is Loge! Eiltest du so, den du geschlossen, Such is thy haste bargains to mend that den schlimmen Handel zu schlichten? were struck by thy evil counsel? (Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen.) (Loge has come up out of the valley.)

Loge Loge Wie? welchen Handel hätt' ich geschlossen? How? what bargain have I then counselled? Wohl was mit den Riesen dort im Rathe du dangst? Belike 'twas the pact that ye with the giants did make? In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang; To hollow and height my whim drives me on; Haus und Herd behagt mir nicht. house and hearth delight me not. Donner und Froh, die denken an Dach und Fach, Donner and Froh are dreaming of household joys; wollen sie frei'n, ein Haus muß sie erfreu'n. if they would wed, a home e'en must they find. Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß, A proud abode, a castle sure, danach stand Wotans Wunsch. thereto leaned Wotan's wish. Haus und Hof, Saal und Schloß, House and hall, court and keep, die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. the blessed abode now standeth firmly built. Das Pracht gemäuer prüft' ich selbst, The lordly pile I proved myself, ob alles fest, forscht' ich genau; if all be firm, well have I tried; Fasolt und Fafner fand ich bewährt: Fasolt and Fafner faithful I found: kein Stein wankt im Gestemm. no stone stirs on its bed. Nicht müßig war ich, wie mancher hier; Not idle was I like many here; der lügt, wer lässig mich schilt! who calls me laggard, he lies!

Wotan Wotan Arglistig weich'st du mir aus: Craftily wouldst thou escape? mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! If thou betray me, truly I bid thee beware! Von allen Göttern dein einz'ger Freund, Of all the gods, as thy only friend, nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß. I took thee up, 'mid the troop who trusted thee not. Nun red' und rathe klug! Now speak and counsel well. Da einst die Bauer der Burg When as the builders did crave zum Dank Freia bedangen, from us Freia as guerdon, du weißt, nicht anders willigt' ich ein, thou know’st, I only yielded my word als weil auf Pflicht du gelobtest when, on thy faith, thou didst promise zu lösen das hehre Pfand? to ransom the hallowed pledge?

Loge Loge Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, With greatest pains thereon to ponder, wie es zu lösen, das hab' ich gelobt. how we might free her, that promise I gave.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Doch, daß ich fände, But there to prosper was nie sich fügt, was nie gelingt, where nought will fit and nought will serve wie ließ' sich das wohl geloben? could e'er such promise be given?

Fricka Fricka (zu Wotan) (to Wotan) Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut! See what traitorous knave thou didst trust!

Froh Froh Loge heißt du, doch nenn' ich dich Lüge! Loge art thou, but liar I call thee!

Donner Donner Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus! Accursed flame, I will quench thy glow!

Loge Loge Ihre Schmach zu decken Their disgrace to cover, schmähen mich Dumme! fools now revile me! (Donner holt auf Loge aus.) (Donner threatens to strike Loge.)

Wotan Wotan (tritt dazwischen) (steps between them) In Frieden laßt mir den Freund! In quiet leave now my friend! Nicht kennt ihr Loges Kunst: Ye know not Loge's craft: reicher wiegt seines Rathes Werth, richer count I his counsel's worth, zahlt er zögernd ihn aus. when 'tis haltingly paid.

Fafner Fafner Nichts gezögert! rasch gezahlt! Halt no longer! Promptly pay!

Fasolt Fasolt Lang währt's mit dem Lohn! Long waiteth our wage! (Wotan wendet sich hart zu Loge.) (Wotan turns sharply to Loge.)

Wotan Wotan (drängend) (urgently) Jetzt hör', Störrischer! halte Stich! Now hear, crabbed one! keep thy word! Wo schweiftest du hin und her? Say truly, where hast thou strayed?

Loge Loge [16] Immer ist Undank Loges Lohn! [16] Thankless was ever Loge's toil! Für dich nur besorgt, sah ich mich um, In care but for thee, looked I around, durch stöbert im Sturm alle Winkel der Welt: and restlessly searched to the ends of the world: Ersatz für Freia zu suchen, to find a ransom for Freia, wie er den Riesen wohl recht. fit for the giants and fair. Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl: In vain sought I, and see now full well: in der Welten Ring nichts ist so reich, in the world's wide ring nought is so rich als Ersatz zu muthen dem Mann that a man will take it as price für Weibes Wonne und Werth! for woman's worth and delight! (Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit.) (All show astonishment and perplexity.) So weit Leben und Weben, Where life ever is moving,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

in Wasser, Erd' und Luft, in water, earth and air, viel frug' ich, forschte bei allen, much sought I, asking of all men, wo Kraft nur sich rührt, where force doth but stir, und Keime sich regen: and life hath beginning: was wohl dem Manne mächt'ger dünk', what among men more mighty seems, als Weibes Wonne und Wert? than woman's worth and delight? Doch so weit Leben und Weben, But where life ever is moving, verlacht nur ward meine fragende List: still scorned alone was my questioning craft: in Wasser, Erd' und Luft, in water, earth and air, lassen will nichts von Lieb' und Weib. none will forgo the joy of love. (Gemischte Bewegung.) (Varied excitement.) Nur einen sah' ich, But one I looked on, der sagte der Liebe ab: who love's delights forswore, um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst. for ruddy gold renouncing all woman's grace. Des Rheines klare Kinder The Rhine's fair winsome children klagten mir ihre Noth: told to me all their woe: der Nibelung, Nacht-Alberich, the Nibelung, Night-alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst; seeking in vain grace from the swimmers to win; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb: the Rhinegold the robber then stole in revenge: das dünkt ihn nun das theuerste Gut, he deems it now the holiest good, hehrer als Weibes Huld. greater than woman's grace. Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt, For the glittering dross, so reft from the deep, erklang mir der Töchter Klage: resounded the maidens' wailing: an dich, Wotan, wenden sie sich, to thee, Wotan, turning their prayers, daß zu Recht du zögest den Räuber, that thy vengeance fall on the Nibelung, (mit wachsender Wärme) (with growing warmth) das Gold dem Wasser wieder gebest, the gold they pray thee now to give them und ewig es bliebe ihr eigen. to shine in the water forever. Dir's zu melden gelobt' ich den Mädchen: This to tell thee I promised the maidens: nun lös'te Loge sein Wort. and now has Loge kept faith.

Wotan Wotan Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch! Foolish art thou, if not e'en knavish! Mich selbst siehst du in Noth: Myself seest thou in need: wie hülf' ich andern zum Heil? what help for others have I?

Fasolt Fasolt (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) (who has listened attentively, to Fafner) Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; The gold I begrudge the Niblung; viel Noth schon schuf uns der Niblung; much ill he ever has wrought us, doch schlau entschlüpfte unserm Zwange but slyly still the dwarf has slipped away from immer der Zwerg. our hands.

Fafner Fafner Neue Neidthat sinnt uns der Niblung, Still the Niblung broods on new ill gibt das Gold ihm Macht. if gold but grant him power. Du da, Loge! sag' ohne Lug: Listen, Loge! say without lie: was Großes gilt denn das Gold, what glory lies in the gold daß dem Niblung es genügt? which the Niblung holds so dear?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Loge Loge Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe, A toy 'tis in the waters sleeping, lachenden Kindern zur Lust; serving for children's delight; doch ward es zum runden Reife geschmiedet, but if to a rounded ring it be fashioned, hilft es zur höchsten Macht, measureless might it grants, gewinnt dem Manne die Welt. and wins the world for its lord.

Wotan Wotan (sinnend) (thoughtfully) Von des Rheines Gold hört ich raunen: Rumours came to me of the Rhinegold: Beute-Runen berge sein rother Glanz; runes of booty hide in its ruddy glow; Macht und Schätze schüf' ohne Maaß ein Reif. might and wealth unmeasured a ring would gain.

Fricka Fricka (leise zu Loge) (softly to Loge) Taugte wohl des gold'nen Tandes gleißend Geschmeid Serves as well the golden trinket's glittering dross auch Frauen zu schönem Schmuck? to deck forth a woman's grace?

Loge Loge Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau, Her husband's faith were fixed by the wife trüge sie hold den hellen Schmuck, who ever bore the glist'ning charm den schimmernd Zwerge schmieden that busy dwarves are forging rührig im Zwange des Reif’s. toiling in thrall to the ring.

Fricka Fricka (schmeichelnd zu Wotan) (caressingly to Wotan) Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? O, might but my husband win him the gold?

Wotan Wotan (wie in einem Zustande wachsender Bezauberung) (appearing more and more under the influence of a spell) Des Reifes zu walten, Methinks it were wise now räthlich will es mich dünken. sway o'er the ring to ensure me. Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst But say, Loge, what is the art wie schüf ich mir das Geschmeid? by which the trinket is shaped?

Loge Loge [17] Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; [17] A rune of magic makes the gold a ring; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht, no one knows it; but he can use the spell der sel'ger Lieb' entsagt. who blessed love forswears. (Wotan wendet sich unmuthig ab.) (Wotan turns away in ill-humour.) Das spar'st du wohl; zu spät auch käm'st du; That likes thee not; too late, too, cam'st thou. Alberich zauderte nicht. Alberich did not delay. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: Fearless the might of the spell he won; (grell) gerathen ist ihm der Ring! (harsh) and rightly wrought was the ring!

Donner Donner (zu Wotan) (to Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg, Slaves should we be all to the dwarf, würd' ihm der Reif nicht entrissen. were not the ring from him wrested.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wotan Wotan Den Ring muß ich haben! The ring I must win me!

Froh Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Lightly now without curse of love were it won.

Loge Loge (grell) Spottleicht, ohne Kunst, (harshly) Right well, without art, wie im Kinderspiel! as in children's play!

Wotan Wotan So rathe, wie? Then counsel, how?

Loge Loge Durch Raub! By theft! Was ein Dieb stahl, das stiehl'st du dem Dieb; What a thief stole, steal thou from the thief: ward leichter ein Eigen erlangt? couldst better gain aught for thine own? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; But with weapons dire fighteth Alberich; klug und fein mußt du verfahren, deep and shrewd must be thy working, zieh'st den Räuber du zu Recht, if the thief thou wouldst o'er-reach, um des Rheines Töchtern, den rothen Tand, so that thou may st render the ruddy dross, das Gold (mit Wärme) wieder zu geben; the gold (with warmth) once more to the maidens, denn darum flehen sie dich. for therefor pray they to thee.

Wotan Wotan Des Rheines Töchter? The river maidens? Was taugt mir der Rath? What boots me that rede?

Fricka Fricka Von dem Wassergezücht Of the watery brood mag ich nichts wissen; let nought be spoken; schon manchen Mann – mir zum Leid – to my distress, many a man verlockten sie buhlend im Bad. they lured to their watery lair. (Wotan steht stumm mit sich kämpfend, die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die (Wotan stands silently struggling with himself. The other gods fix their eyes on him in mute Blicke auf ihn. Während dem hat Fafner bei Seite mit Fasolt berathen.) suspense. Meanwhile Fafner has been conferring aside with Fasolt.)

Fafner Fafner (zu Fasolt) (to Fasolt) Glaub' mir, mehr als Freia Trust me, more than Freia frommt das gleißende Gold: boots the glittering gold: auch ew'ge Jugend erjagt, eternal youth would be won wer durch Goldes Zauber sie zwingt. if the golden charm were our own. (Fasolts Gebärde deutet an, daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder (Fasolt's demeanor shows that he feels himself convinced against his will. Fafner and Fasolt an Wotan heran.) approach Wotan again.)

Fafner Fafner [18] Hör', Wotan, der Harrenden Wort! [18] Hear, Wotan, our word as we wait! Freia bleib' euch in Frieden; Free with you leave we Freia; leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung: guerdon less great shall content us: uns rauhen Riesen genügt for us rude giants enough

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

des Niblungen rothes Gold. were Nibelheim's ruddy gold.

Wotan Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, Are ye distraught? What is not mine own, soll ich euch Schamlosen schenken? how can I, ye shameless ones, grant you?

Fafner Fafner Schwer baute dort sich die Burg: Hard labour built yonder walls: leicht wird dir's mit list'ger Gewalt light were't for thy cunning and force (was im Neidspiel nie uns gelang) (what our spite e'er failed to achieve:) den Niblungen fest zu fah'n. to fetter the Nibelung fast.

Wotan Wotan (beschleunigend) (quickening) Für euch müht' ich mich um den Alben? For you shall I deal with the Nibelung? Für euch fing’ ich den Feind? for you fetter the foe? Unverschämt und überbegehrlich Insolent and greedy, ye dullards, macht euch Dumme mein Dank! are ye made by my debt! (Fasolt ergreift plötzlich Freia, und führt sie mit Fafner zur Seite.) (Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with Fafner to the side.)

Fasolt Fasolt Hieher, Maid! In uns're Macht! To us, maid! We claim thee now! Als Pfand folg'st du uns jetzt, As pledge stay thou with us bis wir Lösung empfah'n! till thy ransom be paid!

Freia Freia (schreiend) Wehe! Wehe! Weh! (screaming) Woe's me! Woe's me! Woe!

Fafner Fafner Fort von hier sei sie entführt! Far from here let her be borne! Bis Abend, achtet's wohl, Till evening, heed me well! pflegen wir sie als Pfand; held is she as a pledge; wir kehren wieder; doch kommen wir, at night return we; but when we come, und bereit liegt nicht als Lösung, if at hand lie not the ransom, das Rheingold licht und roth – the Rhinegold fair and red.

Fasolt Fasolt Zu End' ist die Frist dann, At end is her shrift then, Freia verfallen: für immer folge sie uns! Freia is forfeit: forever dwell she with us!

Freia Freia (schreiend) (screaming) [19] Schwester! Brüder! Rettet! Helft! [19] Sister! Brothers! Save me! Help! (Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.) (Freia is borne away by the hastily retreating giants.)

Froh Froh Auf, ihnen nach! Up, to her aid!

Donner Donner Breche denn alles! Perish then, all things!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Sie blicken Wotan fragend an.) (They look at Wotan enquiringly.)

Freia Freia (aus der Ferne) Rettet! Helft! (in the distance) Save me! Help!

Loge Loge (den Riesen nachsehend) (looking after the giants) Über Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin: Over stock and stone they stride down to the vale: durch des Rheines Wasserfurth waten die Riesen. through the water heavily wade now the giants. Fröhlich nicht hängt Freia Sad at heart hangs Freia, den Rauhen über dem Rücken! so roughly borne on their shoulders! Heia! hei! wie taumeln die Tölpel dahin! Heia! hei! the churls, how they lumber along! Durch das Thal talpen sie schon. Now they tramp up through the vale. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. First at Riesenheim's bound their rest will they take. (Er wendet sich zu den Göttern.) (He turns to the gods.) Was sinnt nun Wotan so wild? How darkly Wotan doth brood? Den sel'gen Göttern wie geht's? Alack, what aileth the gods? (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein (A pale mist fills the stage, gradually growing denser. In it the gods' appearance becomes in creas- zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan ingly wan and aged. All stand in dismay and expec- tation looking at Wotan, who fixes his eyes on blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet.) the ground in thought.) Trügt mich ein Nebel? Neckt mich ein Traum? Mists, do ye trick me? Mocks me a dream? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! Dismayed and wan ye wither so soon! Euch erlischt der Wangen Licht; From your cheeks the bloom dies out; der Blick eures Auges verblitzt! and quenched is the light of your eyes! Frisch, mein Froh! noch ist's ja früh! Courage, Froh! day is at dawn! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! From thy hand, Donner, escapeth the hammer! Was ist's mit Fricka? freut sie sich wenig What grief hath Fricka? Is she in sorrow ob Wotans grämlichem Grau, for Wotan, gloomy and grey, das schier zum Greisen ihn schafft? who seems already grown old?

Fricka Fricka Wehe! Wehe! Was ist gescheh'n? Woe's me! Woe's me! What has befall'n?

Donner Donner Mir sinkt die Hand! My hand doth sink!

Froh Froh Mir stockt das Herz! My heart stands still!

Loge Loge Jetzt fand' ich's! hört, was euch fehlt! I see now! hear what ye lack! Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Of Freia's fruit not yet have ye eaten today. Die goldnen Äpfel in ihrem Garten, The golden apples that grow in her garden, sie machten euch tüchtig und jung, have made you all doughty and young, aß't ihr sie jeden Tag. ate ye them day by day. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet; The garden's keeper in pledge now is granted; an den Ästen darbt und dorrt das Obst, on the branches droops and dies the fruit, bald fällt faul es herab. decayed soon it will fall. Mich kümmert's minder; It irks me little; an mir ja kargte Freia von je for meanly ever Freia to me

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

knausernd die köstliche Frucht: stinted the sweet-tasting fruit: denn halb so ächt nur bin ich wie, Selige, ihr! but half as godlike am I, ye great ones, as you! (frei, doch lebhaft und grell) (freely, but quickly and harshly) Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst: But ye set your fortune on the youth-giving fruit: das wußten die Riesen wohl; that wotted the giants well; auf eurer Leben legten sie's an: and at your lives this blow now is aimed: nun sorgt, wie ihr das wahrt! to save them be your care! Ohne die Äpfel, alt und grau, Lacking the apples, old and grey, greis und grämlich, worn and weary, welkend zum Spott aller Welt, withered, the scoff of the world, erstirbt der Götter Stamm. dies out the godly race.

Fricka Fricka (bang) (anxiously) [20] Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann! [20] Wotan, my lord, unhappy man! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how thy laughing lightness has brought us Schimpf und Schmach erschuf! all disgrace and shame!

Wotan Wotan (mit plötzlichem Entschluß auffahrend) (starting up with a sudden resolve) Auf, Loge! hinab mit mir! Up, Loge! descend with me! Nach Nibelheim fahren wir nieder: To Nibelheim go we together: gewinnen will ich das Gold. for I will win me the gold.

Loge Loge Die Rheintöchter riefen dich an: The Rhinemaidens called upon thee: so dürfen Erhörung sie hoffen? ah, may they then hope for a hearing?

Wotan Wotan (heftig) (violently) Schweige, Schwätzer! Peace, thou babbler, Freia, die Gute, Freia, the fair one, Freia gilt es zu lösen! Freia needs must be ransomed!

Loge Loge Wie du befiehlst, führ' ich dich schnell: At thy command, swiftly we go: steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? down the steeps shall we make way through the Rhine?

Wotan Wotan Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine!

Loge Loge So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft: Then swing we ourselves through the sulfur-cleft: dort schlüpfe mit mir hinein! down yonder slip in with me! (Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf (He goes first and disappears at the side in a cleft, from which, immediately afterward, a sulfurous hervorquillt.) vapour arises.)

Wotan Wotan Ihr andern harrt bis Abend hier: Ye others wait till evening here: verlor'ner Jugend the golden ransom,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

erjag' ich erlösendes Gold! to win back our youth will I gain! (Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über (He descends after Loge into the cleft. The sulfurous vapour issuing therefrom spreads over the die ganze Bühne, und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden whole stage and quickly fills it with thick clouds. Those remaining on it are soon hidden.) unsichtbar.)

Donner Donner Fahre wohl, Wotan! Fare thee well, Wotan!

Froh Froh Glück auf! Glück auf! Good luck! Good luck!

Fricka Fricka O kehre bald zur bangenden Frau! O soon return to thy sorrowing wife!

(Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben (The vapour thickens to a quite black cloud, which rises from below upward; this then changes to a steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts dark, rocky chasm, which continues to rise so that the theatre seems to be gradually sinking into bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Scene immer tiefer in die Erde hinab. – Von the earth. – A ruddy glow shines from various places in the distance, increasing clamour, as from verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch, smithing, is heard on all sides. – The clang of the anvils dies away. A subterranean chasm wie von Schmiedenden, wird überall her vernommen. – Das Getöse der Ambosse verliert sich. appears, which fills the whole scene and seems to open into narrow clefts on all sides.) Eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schächte auszumünden scheint.)

[21] Verwandlungsmusik [21] Music for the Change of the Scene

3. Szene: Nibelheim Scene 3: Nibelheim

(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschlufft herbei.) (Alberich drags the shrieking Mime from a side cleft.)

Alberich Alberich [22] Hehe! Hehe! Hieher! Hieher! [22] Hehe! Hehe! To me! To me! Tückischer Zwerg! Mischievous imp! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, Prettily pinched, now shalt thou be, schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt, if in a trice, thou forgest me not zur Stund' das feine Geschmeid! the work as I did command.

Mime Mime (heulend) (howling) Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Au! Au! Lass' mich nur los! Fertig ist's, wie du befahl'st Let me alone! Forged it is, as thou did'st bid, mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt: with moil and toil all is now done: nimm' nur die (grell) Nägel vom Ohr! take but thy (shrilly) nails from my ear!

Alberich Alberich Was zögerst du dann, Why waitest thou then, und zeigst es nicht? and shew'st it not?

Mime Mime Ich Armer zagte, daß noch was fehle. I only faltered lest aught were failing.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Alberich Alberich Was wär' noch nicht fertig? What then was not finished?

Mime Mime (verlegen) (embarrassed) Hier ... und da ... Here ... and there ...

Alberich Alberich Was hier und da? Her das Geschmeid! What here and there? Give me the thing! (Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck läßt Mime ein metallenes Gewirke, das er (He tries to catch his ear again. Mime, in his terror, lets fall a piece of metal work which he held krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau.) convulsively in his hand. Alberich picks it up quickly and examines it carefully.)

CD 2 CD 2

Alberich Alberich [1] Schau, du Schelm! Alles geschmiedet [1] See, thou rogue! All has been forged und fertig gefügt, wie ich's befahl! as I gave my command, finished and fit. So wollte der Tropf schlau mich betrügen? Ah, would then the dolt cunningly trick me? Für sich behalten das hehre Geschmeid, and keep the wonderful work for himself, das meine List ihn zu schmieden gelehrt? that which my craft alone taught him to forge? Kenn' ich dich dummen Dieb? Known art thou, foolish thief? (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) (He places the Tarnhelm on his head.) Dem Haupt fügt sich der Helm: The helm fitteth the head: ob sich der Zauber auch zeigt? now will the spell also speed? (sehr leise) (very softly) »Nacht und Nebel. Niemand gleich!« ‘Night and darkness. Nowhere seen!’ (Seine Gestalt verschwindet, statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule.) (His form vanishes; in its place a column of mist is seen.) Siehst du mich, Bruder? Seest thou me, brother?

Mime Mime (blickt sich verwundert um) (looks about him in astonishment) Wo bist du? ich sehe dich nicht. Where art thou? I see thee not.

Alberich Alberich (unsichtbar) (invisible) So fühle mich doch, du fauler Schuft! Then feel me instead, thou lazy rogue! Nimm das für dein Diebsgelüst! Take that for thy thievish thought! (Mime windet sich empfangenen Geißelhieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geißel (Mime writhes under the blows he receives, whose sound is heard without the scourge being selbst zu sehen.) seen.)

Mime Mime Ohe, Ohe! Au! Au! Au! Ohe! Ohe! Au! Au! Au!

Alberich Alberich (lachend, unsichtbar) (laughing, invisible) Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha! Hab' Dank, du Dummer! I thank thee, blockhead, Dein Werk bewährt sich gut! thy work is true and fit! Hoho! Hoho! Hoho! Hoho! Niblungen all', neigt euch nun Alberich! Nibelungs all, bow ye to Alberich!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Überall weilt er nun euch zu bewachen; Everywhere over you waits he and watches; Ruh' und Rast ist euch zerronnen; peace and rest now have departed; ihm müßt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut; aye must ye serve him, unseen though he be; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! unaware he is nigh ye still shall await him! Unterthan seid ihr ihm immer! Thrall to him are ye forever! (grell) Hoho! Hoho! hört' ihn, er naht: (harshly) Hoho! Hoho! hear him, he nears: der Niblungen Herr! the Nibelungs' lord! (Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu: man hört in immer weiterer Ferne die (The column of vapour disappears in the background. The sounds of Alberich's scolding become tobende Ankunft Alberichs. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken.) fainter in the distance. Mime cowers down in pain.) (Wotan und Loge lassen sich aus einer Schlufft von oben herab.) (Wotan and Loge come down from a cleft in the rock.)

Loge Loge [2] Nibelheim hier: durch bleiche Nebel [2] Nibelheim here: through pallid vapours was blitzen dort feurige Funken? there glisten bright sparks from the smithies.

Mime Mime Au! Au! Au! Au! Au! Au!

Wotan Wotan Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein? One groans aloud: what lies on the ground?

Loge Loge (sich zu Mime neigend) (bends over Mime) Was Wunder wimmerst du hier? Say, wherefore moanest thou here?

Mime Mime Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Au! Au!

Loge Loge Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Hei, Mime! merry dwarf! Was zwickt und zwackt dich denn so? What plagues and pinches thee so?

Mime Mime Laß mich in Frieden! Leave me in quiet!

Loge Loge Das will ich freilich, und mehr noch, hör': That will I surely, and more yet, hark! helfen will ich dir, Mime! help I promise thee, Mime. (Er stellt ihn mühsam aufrecht.) (He raises him with difficulty to his feet.)

Mime Mime Wer hülfe mir! What help for me! Gehorchen muß ich dem leiblichen Bruder, I must obey the behests of my brother, der mich in Bande gelegt. who makes me bondsman to him.

Loge Loge Dich, Mime, zu binden, But, Mime, to bind thee, was gab ihm die Macht? what gave him the power?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mime Mime Mit arger List schuf sich Alberich By evil craft molded Alberich, aus Rheines Gold einen gelben Reif: from yellow gold of the Rhine, a ring: seinem starken Zauber zittern wir staunend; at its mighty spell we tremble in wonder; mit ihm zwingt er uns alle, by that now he enthralls us, der Niblungen nächt’ges Heer. the Nibelungs' darksome host. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Blithely we smiths once worked at our anvils, Schmuck unsern Weibern, forged for our women wonnig Geschmeid', niedlichen Niblungentand; trinkets so fair, delicate Nibelung toys: wir lachten lustig der Müh'. we lightly laughed at our toil. Nun zwingt uns der Schlimme, The wretch now compels us in Klüfte zu schlüpfen, to creep into caverns, für ihn allein uns immer zu müh'n. for him alone we ever must toil. Durch des Ringes Gold erräth seine Gier, Through the ring of gold his greed still descries wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: where'er new treasure lies hid in the clefts: da müssen wir spähen, spüren und graben, there must we all seek it, trace it and dig it, die Beute schmelzen, und schmieden den Guß, to melt the booty, to forge him the gold, ohne Ruh' und Rast with no peace nor rest dem Herrn zu häufen den Hort. for him to heap up the hoard.

Loge Loge Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? Just now, then, an idler wakened his ire!

Mime Mime Mich Ärmsten, Poor Mime, ach, mich zwang er zum Ärgsten: ah! my fate was the hardest: Ein Helmgeschmeid' hieß er mich schweißen; A helm of mail had I to forge him; genau befahl er, wie es zu fügen. with care he gave commands for its making. Wohl merkt' ich klug, welch mächt'ge Kraft My wit conceived the mighty power zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; that lay in the work I had forged of steel; für mich drum hüten wollt' ich dem Helm; the helm I fain had held for my own; durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entziehn: to use the spell to free me from Alberich's sway: vielleicht, ja vielleicht perchance ... yes, perchance, den Lästigen selbst überlisten, the tyrant himself to o'ermaster, in meine Gewalt ihn zu werfen; and place him by guile in my power; den Ring ihm zu entreißen, the ring then had I ravished, daß, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, that, as a slave now I serve him, (grell) mir Freien er selber dann fröhn'! (harshly) in thrall he should then be to me!

Loge Loge Warum, du Kluger, And wherefore, wise one, glückte dir's nicht? didst thou not thrive?

Mime Mime Ach! der das Werk ich wirkte, Ah! though the work I fashioned, den Zauber, der ihm entzückt, the magic that lurks therein, den Zauber errieth ich nicht recht! the magic I guessed not aright: Der das Werk mir rieth, und mir's entriß, he who planned the work which then he seized, der lehrte mich nun, doch leider zu spät, he taught me, alas, but now all too late, welche List läg' in dem Helm: what a spell lay in the helm.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Meinem Blick entschwand er; From my sight he vanished; doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. but, lurking unseen, sharp strokes he showered on me. (heulend und schluchzend) (crying and sobbing) Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! Such pay for my pains I, fool, did win. (Er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen.) (He rubs his back. Wotan and Loge laugh.)

Loge Loge (zu Wotan) (to Wotan) Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang. Confess, not light will be our task.

Wotan Wotan Doch erliegt der Feind, hilft deine List! But the foe will fall, if thou but help! (Mime betrachtet die Götter aufmerksamer.) (Mime observes the gods more attentively.)

Mime Mime Mit eurem Gefrage, What mean all your questions? wer seid denn ihr Fremde? Who are ye then, strangers?

Loge Loge Freunde dir; von ihrer Noth Friends to thee; from all their need befrei'n wir der Niblungen Volk! the Niblungen folk we shall free! (Mime schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört.) (Mime, on hearing Alberich's approach, shrinks back frightened.)

Mime Mime [3] Nehmt euch in Acht! Alberich naht! [3] Look to yourselves! Alberich nears! (Er rennt vor Angst hin und her.) (He runs to and fro in terror.)

Wotan Wotan (ruhig sich auf einen Stein setzend) (seating himself quietly on a stone) Sein' harren wir hier. We wait for him here. (Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit (Alberich, who has removed the Tarnhelm from his head and hung it on his girdle, drives before geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht, aufwärts eine Schaar him, with brandished whip, a host of Nibelungs from the caverns below. They are laden with gold Nibelungen vor sich her: diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, and silver handiwork, which, under Alberich's continuous abuse and scolding, they heap together unter Alberichs steter Nöthigung, all’ auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen.) so as to form a large pile.)

Alberich Alberich Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Hither! Thither! Hehe! Hoho! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Lazy herd! There in a heap pile up the hoard! Du da, hinauf! Willst du voran? Thou there, go up! Wilt thou get on? Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide! Indolent folk! Down with the treasure! Soll ich euch helfen? Alle hieher! Shall I then help you? Here with it all! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.) (He suddenly perceives Wotan and Loge.) He! wer ist dort? Wer drang hier ein? Hey! who is there? What guests are these? Mime, zu mir! Schäbiger Schuft! Mime, to me! Pestilent wretch! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Pratest thou here with the vagabond pair? Fort, du Fauler! Off, thou sluggard! Willst du gleich schmieden und schaffen? Back to thy smelting and smithing! (Er treibt Mime mit Geißelhieben in den Haufen der Nibelungen hinein.) (He drives Mime with blows of his whip into the crowd of Nibelungs.) He! An die Arbeit! Hey! to your labour! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Get ye hence straight-way! Quickly below!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! From the new-made shafts go get me the gold! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch! Who slowly digs shall suffer the whip! Daß keiner mir müßig, bürge mir Mime, That no one be idle, Mime be surety, sonst birgt er sich schwer or scarce shall he scape meiner Geißel Schwunge! from my scourge's lashes! Daß ich überall weile, wo keiner mich wähnt, That I ev'rywhere wander when no one is ware, das weiß er, dünkt mich, genau! that wots he; think I full well! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? Linger ye still? Loiter ye then? (Er zieht seinen Ring vom Finger, küßt ihn und (He draws his ring from his finger, kisses it and streckt ihn drohend aus.) stretches it out threateningly.) Zitt're und zage, gezähmtes Heer! Tremble in terror, ye vanquished host! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! All obey the ring's great lord! (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen, unter ihnen Mime, auseinander, und (With howls and shrieks the Nibelungs, among whom is Mime, separate and slip into different schlüpfen nach allen Seiten in die Schachte hinab.) clefts in all directions.) (Alberich betrachtet lange und mißtrauisch Wotan und Loge.) (Alberich looks long and suspiciously at Wotan and Loge.) Was wollt ihr hier? What seek ye here?

Wotan Wotan Von Nibelheims nächt'gem Land Of Nibelheim's darksome land vernahmen wir neue Mär': strange tidings have reached our ears: mächt'ge Wunder wirke hier Alberich; great the wonders worked here by Alberich; daran uns zu weiden on these now to feast us, trieb uns Gäste die Gier. greed has made us they guests.

Alberich Alberich Nach Nibelheim führt euch der Neid: Led hither by envy ye came: so kühne Gäste, glaubt, kenn' ich gut! such gallant guests, believe, well I know!

Loge Loge Kennst du mich gut, kindischer Alp? Know'st thou me well, ignorant imp? Nun sag, wer bin ich, daß du so bell'st? Then say, who am I? why dost so bark? Im kalten Loch, da kauernd du lag'st, In chilly caves when crouching thou lay'st, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, where were thy light and comforting fire then, wenn Loge nie dir gelacht? had Loge not on thee laughed? Was hülf' dir dein Schmieden, What boots thee thy forging, heizt' ich die Schmiede dir nicht? be not thy forge lit by me? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: Kin to thee am I, and once was kind: nicht fein drum dünkt mich dein Dank! not warm, methinks, are thy thanks!

Alberich Alberich Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm? On light-elves laughs now Loge, the crafty rogue? Bist du Falscher ihr Freund, Art thou, false one, their friend, wie mir Freund du einst warst: as my friend once thou wert: haha! mich freut's! haha! I laugh! von ihnen fürcht' ich dann nichts. from them, then, nought need I fear.

Loge Loge So denk' ich kannst du mir trau'n? Methinks, then, me may'st thou trust.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Alberich Alberich Deiner Untreu trau' ich, In thy untruth trust I, nicht deiner Treu'! not in thy truth! (eine herausfordernde Stellung annehmend) (taking a defiant attitude) Doch getrost trotz' ich euch Allen! Undismayed now I defy you!

Loge Loge Hohen Muth verleiht deine Macht; Courage high thy might doth confer; grimmig groß wuchs dir die Kraft! grimly great waxes thy power!

Alberich Alberich Siehst du den Hort, Seest thou the hoard, den mein Heer dort mir gehäuft? by my host heaped for me there?

Loge Loge So neidlichen sah ich noch nie. A goodlier never was seen.

Alberich Alberich Das ist für heut', ein kärglich Häufchen! It is today but scanty measure! Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. Proud and mighty shall the hoard be hereafter.

Wotan Wotan Zu was doch frommt dir der Hort, But what can boot thee the hoard, da freudlos Nibelheim, in joyless Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? where treasure nothing can buy?

Alberich Alberich Schätze zu schaffen, Treasure to gather, und Schätze zu bergen and treasure to bury, nützt mir Nibelheims Nacht. serves me Nibelheim's night. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, But with the hoard, that in caverns I hide, denk' ich dann Wunder zu wirken: shall wonders be worked by the Niblung; die ganze Welt and by its might gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! the world as my own I shall win me!

Wotan Wotan Wie beginnst du, Gütiger, das? How beginn'st thou that, then, good friend?

Alberich Alberich [4] Die in linder Lüfte Weh'n [4] Lapped in gently wafting da oben ihr lebt, lacht und liebt: breezes ye who now live, laugh and love: mit gold'ner Faust euch Göttliche fang' ich mir alle! with golden grasp, ye godly ones all shall be captured! Wie ich der Liebe abgesagt, As love by me was once forsworn, Alles was lebt soll ihr entsagen! All that have life shall eke forswear it! Mit Golde gekirrt, nach Gold Enchanted by gold, the greed nur sollt ihr noch gieren! for gold shall enslave you! Auf wonnigen Höh'n, On glorious heights in seligem Weben wiegt ihr euch; abide ye in gladness, rocked in bliss; den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! the dark elves ye disdain in your revels eternal! Habt Acht! Habt Acht! Beware! Beware!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, For first your men shall bow to my might, eure schmucken Frau'n, then your winsome women, die mein Frei'n verschmäht, who my wooing despised, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, shall yield to Alberich's force, lacht Liebe ihm nicht! though love be his foe! (wild lachend) (laughing savagely) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Habt ihr's gehört? Habt Acht! Hear ye my word? Beware! Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer, Beware! of the hosts of the night, entsteigt des Niblungen Hort when rises the Nibelung hoard aus stummer Tiefe zu Tag! from silent deeps to the day!

Wotan Wotan (auffahrend) (violently) Vergeh', frevelnder Gauch! Away, impious wretch!

Alberich Alberich Was sagt der? What says he?

Loge Loge (dazwischen tretend) (stepping between them) Sei doch bei Sinnen! Lose not thy senses! (zu Alberich) (to Alberich) Wen doch faßte nicht Wunder, Who were not seized with wonder, erfährt er Alberichs Werk? beholding Alberich's work? Gelingt deiner herrlichen List, If only thy craft can achieve was mit dem Horte du heischest: all thou dost hope of the treasure: den Mächtigsten muß ich dich rühmen; the mightiest then must I call thee, denn Mond und Stern' for moon and stars und die strahlende Sonne, and the sun in his splendor, sie auch dürfen nicht anders, could not then withstand thy power, dienen müssen sie dir. they too must be thy slaves. Doch wichtig acht' ich vor allem, Yet ... well 'twould seem before all things daß des Hortes Häufer, that the host of the Nibelungs, der Niblungen Heer neidlos dir geneigt. who heap up thy hoard, should serve thee free from spite. Einen Reif rührtest du kühn; When thy hand held forth a ring; dem zagte zitternd dein Volk: then trembling cowered thy folk: doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, but in they sleep a thief might slink by den Ring schlau dir entriss', and steal slyly the ring. wie wahrtest du, Weiser, dich dann? How, crafty one, then wouldst thou speed?

Alberich Alberich Der listigste dünkt sich Loge; The deepest one Loge deems him; andre denkt er immer sich dumm: others takes he ever for fools: daß sein' ich bedürfte that e'er I should need him, zu Rath und Dienst, um harten Dank, and dearly pay for word and aid, das hörte der Dieb jetzt gern! that fain would the thief now hear! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; This covering helm myself I conceived; der sorglichste Schmied, the cunningest smith, Mime, mußt' ihn mir schmieden: Mime, forced I to forge it:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

schnell mich zu wandeln, swiftly to change me, nach meinem Wunsch die Gestalt into all shapes at my will mir zu tauschen, taugt der Helm. to transform me, serves the helm. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; None can see me, though he may seek; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. yet ev'rywhere am I, though hidden from sight. So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, So, free from care, not even thy craft need I fear, du fromm sorgender Freund! thou kind, provident friend!

Loge Loge Vieles sah ich, Seltsames fand ich, Many wonders oft have I looked on, doch solches Wunder gewahrt' ich nie. but such a marvel ne'er met my eyes. Dem Werk ohne Gleichen This work without equal kann ich nicht glauben; none would believe in; wäre dieß eine möglich, couldst thou but work this wonder, deine Macht währte dann ewig! thy might then were unending!

Alberich Alberich Meinst du, ich lüg' Think'st thou I lie und prahle wie Loge? and boast me like Loge?

Loge Loge Bis ich's geprüft, Till it is proved, bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort. I trust not, dwarf, thy word.

Alberich Alberich Vor Klugheit bläht sich Art puffed up with prudence, fool, well zum platzen der Blöde! nigh to bursting! Nun plage dich Neid! Then envy me now! Bestimm', in welcher Gestalt soll Command, and say in what shape ich jach vor dir steh'n? I shall presently stand?

Loge Loge In welcher du willst; Be shaped as thou wilt; nur mach' vor Staunen mich stumm! but make me dumb with amaze!

Alberich Alberich (setzt den Helm auf) (puts the Tarnhelm on his head) »Riesenwurm winde sich ringelnd!« ‘Dragon dread, wind thee and coil thee!’ (Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie (He immediately disappears. In his place a huge serpent writhes on the floor; it lifts its head and bäumt sich und streckt den aufgerissenen Rachen auf Wotan und Loge zu.) stretches its open jaws toward Wotan and Loge.)

Loge Loge (stellt sich von Furcht ergriffen) (pretends to be seized with terror) [5] Ohe! Ohe! [5] Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Terrible dragon, oh, swallow me not! Schone Logen das Leben! Spare his life but to Loge!

Wotan Wotan (lachend) Ha ha ha! Ha ha ha! (laughing) Ha ha ha! Ha ha ha! Gut, Alberich! Gut, du Arger! Good, Alberich! Good, thou rascal!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 34 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! How quickly grew the dwarf to the dragon so dread! (Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen (The dragon disappears and immediately Alberich is seen in his place.) Gestalt.)

Alberich Alberich Hehe! Ihr Klugen! glaubt ihr mir nun? Hehe! ye doubters! trust ye me now?

Loge Loge (mit zitternder Stimme) (in a trembling voice) Mein Zittern mag dir's bezeugen! My trembling truly may prove it! Zur großen Schlange schuf'st du dich schnell: A giant snake thou straight didst become: weil ich's gewahrt, willig glaub' ich dem Wunder. now I have seen, surely must I believe it. Doch, wie du wuchsest, But, as thou grewest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? canst also shape thee quite small and slender? Das Klügste schien' mir das, The shrewdest way were that, Gefahren schlau zu entfliehn: methinks, all danger to escape: das aber dünkt mich zu schwer! that, truly, would be too hard.

Alberich Alberich Zu schwer dir, weil du zu dumm! Too hard for thee, dull as thou art! Wie klein soll ich sein? How small shall I be?

Loge Loge Daß die feinste Klinze dich fasse, That the smallest cranny could hold thee, wo bang die Kröte sich birgt. where a frightened toad might be hid.

Alberich Alberich Pah! nichts leichter! Luge du her! Pah! nought simpler! Look at me now! (Er setzt den Tarnhelm wieder auf) (He puts on the Tarnhelm again.) »Krumm und grau krieche Kröte!« ‘Crooked toad, creep thou hither!’ (Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zu kriechen.) (He disappears. The gods perceive a toad on the rocks, crawling toward them.)

Loge Loge (zu Wotan) (to Wotan) [6] Dort, die Kröte! [6] There, grasp quickly! Greife sie rasch! Capture the toad! (Wotan setzt seinen Fuß auf die Kröte: Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in (Wotan places his foot on the toad. Loge makes for his head and holds the Tarnhelm in his hand. der Hand. Alberich ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Alberich becomes suddenly visible in his own form, writhing under Wotan's foot.) Wotans Fuße windet.)

Alberich Alberich Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Ohe! Accurst! Now am I captive!

Loge Loge Halt' ihn fest, bis ich ihn band. Hold him fast till he is bound. (Loge bindet ihm mit einem Bastseile Hände und Füße.) (Loge binds his hands and feet with a rope.) Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now swiftly up: there he is ours! (Den Geknebelten, der sich wüthend zu wehren sucht, fassen dann Beide, und schleppen ihn mit (Both seize the prisoner, who struggles violently, and drag him to the shaft by which they came sich zu der Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie aufwärts steigend. – Die Scene down. They disappear, mounting upward. – The scene changes as before, only in reverse order. verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt wieder an den

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 35 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung nach oben. – Wotan und Loge, den gebundenen The scene in changing again passes near the smithies. Continuous change of scene upward. – Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.) Wotan and Loge, bringing with them Alberich bound, come up out of the chasm.)

4. Szene: Freie Gegend auf Bergeshöhen Scene 4: Open Region on the Mountain Peaks

(Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllet wie am Schluße der zweiten Scene.) (The prospect is shrouded in pale mist, as at the end of the second scene.)

Loge Loge [7] Da, Vetter, sitze du fest! [7] There, kinsman, take now thy seat! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, Look around thee, there lies the world, die du Lung’rer gewinnen dir willst: that so fain thou wouldst win for thine own: welch Stellchen, sag', what corner, say, bestimmst du drin mir zum Stall? wilt give to me for a stall? (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.) (He snaps his fingers, dancing around Alberich.)

Alberich Alberich Schändlicher Schächer! Infamous robber! Du Schalk! Du Schelm! Thou rogue! Thou knave! Löse den Bast, binde mich los; Loosen the rope, let me go free; den Frevel sonst büßest du Frecher! or dearly shalt pay for thy trespass!

Wotan Wotan Gefangen bist du, fest mir gefesselt, A captive art thou, fast in my fetters; wie du die Welt, was lebt und webt, as thou didst ween the living world in deiner Gewalt schon wähntest, now lay at thy will before thee, in Banden liegst du vor mir, thou liest bound at my feet. du Banger kannst es nicht läugnen! Deny it, trembler, thou canst not! Zu ledigen dich, bedarf's nun der Lösung. To make thyself free, now pay me the ransom.

Alberich Alberich O ich Tropf! ich träumender Thor! O, thou dolt, thou dreaming fool, Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! to trust blindly the treacherous thief! furchtbare Rache räche den Fehl! fearful revenge shall follow the crime!

Loge Loge Soll Rache dir frommen, Art thirsting for vengeance? vor Allem rathe dich frei: must first, then, win thyself free: dem gebund'nen Manne büßt kein Freier den Frevel. to a man in bonds the free pay nought for a trespass. Drum sinn'st du auf Rache, Then dream'st thou of vengeance, rasch ohne Säumen quickly bestir thee, sorg' um die Lösung zunächst! think of thy ransom betimes! (Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an.) (He shows him by snapping his fingers the kind of ransom.)

Alberich Alberich So heischt was ihr begehrt! Then say what ye demand!

Wotan Wotan Den Hort und dein helles Gold. The hoard and thy gleaming gold.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 36 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Alberich Alberich Gieriges Gaunergezücht! Thievish and ravenous gang! (für sich) (aside) Doch behalt' ich mir nur den Ring, But if only I keep the ring, des Hortes entrath' ich dann leicht; the hoard I may lightly let go; denn von Neuem gewonnen und wonnig genährt for anew were it won, and right merrily fed ist er bald durch des Ringes Gebot: were it soon by the spell of the ring; eine Witzigung wär's, die weise mich macht; and a warning it were to render me wise; zu theuer nicht zahl' ich die Zucht, not dearly the lesson were paid, lass' für die Lehre ich den Tand. though for its gain I lose the gold.

Wotan Wotan Erleg'st du den Hort? Dost yield up the hoard?

Alberich Alberich Lös’t mir die Hand, so ruf' ich ihn her. Loosen my hand to summon it here. (Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und (Loge unties the rope from his right hand. Alberich touches the ring with his lips and secretly murmelt heimlich einen Befehl.) murmurs a command.)

Alberich Alberich [8] Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah'. [8] Behold, the Nibelungs hither are called! Ihrem Herrn gehorchend, By their lord commanded hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag; now from the dark to the daylight they bring up the hoard; nun löst mich vom lästigen Band! then loosen these torturing bonds!

Wotan Wotan Nicht eh'r, bis alles gezahlt. Not yet, till all hath been paid. (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während (The Nibelungs ascend from the cleft, laden with the treasures of the hoard. During the following des folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.) the Nibelungs pile up the hoard.)

Alberich Alberich O schändliche Schmach, O shame and disgrace! daß die scheuen Knechte geknebelt that my shrinking bondsmen themselves should selbst mich erschau'n! see me in bonds! (zu den Nibelungen) (to the Nibelungs) Dorthin geführt, wie ich's befehl'! There let it lie, as I command! All zu Hauf schichtet den Hort! In a heap pile up the hoard! Helf' ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Dolts, must I help you? Nay, look not on me! Rasch da! rasch! Haste, there! haste! Dann rührt euch von hinnen, Then hence with you homeward, daß ihr mir schafft! Fort in die Schachten! straight to your work! Off to your smithing! Weh' euch, treff' ich euch faul! Woe, if idlers ye be! Auf den Fersen folg' ich euch nach! At your heels I follow you hard! (Er küßt seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen (He kisses his ring and stretches it out command- ingly. As if struck with a blow, the Nibelungs sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinab schlüpfen.) rush cowering and terrified toward the cleft, into which they quickly disappear.)

Alberich Alberich [9] Gezahlt hab' ich, nun laß’ mich ziehn! [9] There lies ransom, now let me go! Und das Helmgeschmeid', das Loge dort hält, and the tarnhelm there, that Loge yet holds; das gebt mir nun gütlich zurück! that give me in kindness again!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 37 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Loge Loge (den Tarnhelm auf den Horte werfend) (throwing the tarnhelm on the hoard) Zur Buße gehört auch die Beute. The plunder must pay for the pardon.

Alberich Alberich Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld! Accursed thief! But wait a while! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who forged me the one makes me another; noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. still mine is the might that Mime obeys. Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind Sad it seems that crafty foes zu lassen die listige Wehr! should capture my cunning defense! Nun denn! Alberich ließ euch Alles: Well then! Alberich all has given; jetzt lös't, ihr Bösen, das Band! now loose, ye tyrants, his bonds!

Loge Loge Bist du befriedigt? lass' ich ihn frei? Art thou contented? shall he go free?

Wotan Wotan Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger: A golden ring gleams on thy finger: hörst du, Alp? hear'st thou, dwarf? der, acht' ich, gehört mit zum Hort. that also belongs to the hoard.

Alberich Alberich (entsetzt) (horrified) Der Ring? The ring?

Wotan Wotan Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen. To win thee free, that too must thou leave us.

Alberich Alberich (bebend) (trembling) Das Leben, doch nicht den Ring! My life, but not the ring!

Wotan Wotan (heftiger) (more violently) Den Reif verlang' ich: The ring surrender: mit dem Leben mach', was du willst. with thy life do what thou wilt.

Alberich Alberich Lös' ich mir Leib' und Leben, If but my life be left me, den Ring auch muß ich mir lösen: the ring too must I deliver; Hand und Haupt, Aug' und Ohr hand and head, eye and ear sind nicht mehr mein Eigen, are not mine more truly als hier dieser rothe Ring! than mine is this golden ring!

Wotan Wotan Dein Eigen nennst du den Ring? Thine own thou callest the ring? Rasest du, schamloser Albe? Ravest thou, impudent Niblung? Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold, Truly tell how thou gottest the gold, daraus du den schimmernden schuf'st? from which the bright trinket was shaped.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 38 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

War's dein Eigen, was du Arger Was't thine own, then, which thou, rogue, from der Wassertiefe entwandt? the Rhine's deep waters hast reft? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rath, To the maidens hie thee, ask thou of them ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, if their gold for thine own they have given, das du zum Ring dir geraubt! which thou hast robbed for the ring!

Alberich Alberich Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Infamous tricksters! Shameful deceit! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, Thief, dost cast in my teeth the crime, die dir so wonnig erwünscht? so dearly wished for by thee? Wie gern raubtest du selbst How fain wert thou to steal dem Rheine das Gold, the gold for thyself, war nur so leicht die Kunst, were but the craft to forge es zu schmieden, erlangt? it as easily gained? Wie glückt' es nun dir Gleißner zum Heil, How well, thou knave, it works for thy weal, daß der Niblung, ich, aus schmählicher Noth, that the Niblung, I, from shameful defeat, in des Zornes Zwange, and by fury driven, den schrecklichen Zauber gewann, the terrible magic did win dess’ Werk nun lustig dir lacht? whose work laughs cheerly on thee! Des Unseligen, Angstversehrten Shall this hapless and anguish-torn one's fluchfertige, furchtbare That, curse-laden, fearfullest deed zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, but serve now to win thee this glorious toy? zur Freude dir frommen mein Fluch? Shall my ban bring a blessing on thee? Hüte dich, herrischer Gott! Heed thyself, o'erweening god! Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: If I have sinned, I sinned but against myself: doch an Allem, was war, ist und wird, but against all that was, is and shall be frevelst, Ewiger, du, sinn'st, eternal one, thou entreißest du frech mir den Ring! if rashly thou seizest my ring!

Wotan Wotan Her der Ring! Kein Recht an ihm Yield the ring! No right to that schwörst du schwatzend dir zu. can all thy prating e'er win. (Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.) (He seizes Alberich, and with violence draws the ring from his finger.)

Alberich Alberich (gräßlich aufschreiend) Ha! (with a horrible cry) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Defeated! Destroyed! Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the wretchedest slave!

Wotan Wotan (den Ring betrachtend) (contemplating the ring) Nun halt' ich, was mich erhebt, This ring now lifts me on high, der Mächtigen mächtigsten Herrn. the mightiest lord of all might. (Er steckt den Ring an.) (He puts on the ring.)

Loge Loge (zu Wotan) (to Wotan) [10] Ist er gelöst? [10] Shall he go free?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 39 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wotan Wotan Bind' ihn los! Set him free! (Loge löst Alberich vollends die Bande.) (Loge sets Alberich entirely free.)

Loge Loge (zu Alberich) (to Alberich) Schlüpfe denn heim! Slip away home! Keine Schlinge hält dich: Not a fetter holds thee: frei fahre dahin! free, fare thou now hence!

Alberich Alberich (sich erhebend) (raising himself) Bin ich nun frei? Am I now free? (wüthend lachend) (enraged laughing) Wirklich frei? Free in sooth? So grüß' euch denn Thus greets you then this, my freedom's meiner Freiheit erster Gruß! foremost word! Wie durch Fluch er mir gerieth, As by curse came it to me, verflucht sei dieser Ring! accurst be aye this ring! Gab sein Gold mir Macht ohne Maaß, As its gold gave measureless might, nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! let now its magic deal death to its lord! Kein Froher soll seiner sich freu'n, Its wealth shall yield pleasure to none, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! to gladden none shall its luster laugh! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, Care shall consume aye him who doth hold it, und wer ihn nicht hat den nage der Neid! and envy gnaw him who holdeth it not! Jeder giere nach seinem Gut, All shall lust after its delights, doch keiner genieße mit Nutzen sein! yet nought shall it boot him who wins the prize! Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; To its lord no gain let it bring; doch den Würger zieh' er ihm zu! yet be murder drawn in its wake! Dem Tode verfallen fess’le den Feigen die Furcht: To death devoted, chained be the craven by fear: so lang' er lebt, sterb' er lechzend dahin, his whole life long daily wasting away, des Ringes Herr als des Ringes Knecht! the treasure's lord as the treasure's slave! Bis in meiner Hand Till again once more den geraubten wieder ich halte! in my hand regained I shall hold it! So segnet in höchster Noth So blesses, in sorest need, der Nibelung seinen Ring: the Nibelung now his ring: behalt' ihn nun, then hold it fast, (lachend) (laughing) hüte ihn wohl! ward it with heed! (grimmig) (angrily) Meinem Fluch fliehest du nicht. But my curse canst thou not flee. (Er verschwindet schnell in der Kluft.) (He vanishes quickly in the cleft.) (Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf.) (The thick mist in the foreground gradually clears away.)

Loge Loge [11] Lauschtest du seinem Liebesgruß? [11] Didst thou listen to love's farewell?

Wotan Wotan (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) (sunk in contemplation of the ring on his hand) Gönn' ihm die geifernde Lust! Let him give way to his wrath!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 40 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Es wird immer heller.) (It becomes continually lighter.)

Loge Loge (nach rechts in die Scene blickend) (looking to the right) Fasolt und Fafner nahen von fern: Fasolt and Fafner hitherward fare: Freia führen sie her. Freia bring they to us. (Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen (Through the dispersing mist Donner, Froh and Fricka appear and hasten toward the foreground.) dem Vordergrunde zu.)

Froh Froh Sie kehrten zurück! See, they have returned!

Donner Donner Willkommen, Bruder! Now welcome, brother!

Fricka Fricka (besorgt zu Wotan) (anxiously to Wotan) Bringst du gute Kunde? Bring'st thou joyful tidings?

Loge Loge (auf den Hort deutend) (pointing to the hoard) Mit List und Gewalt gelang das Werk: By cunning and force the task is done: dort liegt, was Freia lös't. there Freia's ransom lies.

Donner Donner Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. From the giant's hold neareth the fair one.

Froh Froh Wie liebliche Luft wieder uns weht, What balmiest air wafteth to us, wonnig Gefühl die Sinne erfüllt! blissful enchantment fills every sense! Traurig ging' es uns allen, Sad, in sooth, were our fortune, getrennt für immer von ihr, forever sundered from her, die leidlos ewiger Jugend who painless, ne'er-ending youth and jubelnde Lust uns verleiht. rapturous joy doth bestow. (Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch das (The foreground has become bright again, and the aspect of the gods regains in the light its former Licht wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so freshness. The misty veil, however, still covers the background so that the distant castle remains daß die Burg unsichtbar bleibt.) invisible.) (Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Fricka eilt freudig auf die Schwester (Fasolt and Fafner enter, leading Freia between them. Fricka hastens joyfully toward her sister.) zu.)

Fricka Fricka [12] Lieblichste Schwester, süßeste Lust! [12] Loveliest sister, sweetest delight! bist du mir wieder gewonnen? art thou to us once more given?

Fasolt Fasolt (ihr wehrend) (restraining her) Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours. Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; On Riesenheim's fastness of rock took we our rest; mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten wir. in truth and honour the treaty's pledge tended we. So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, Though sorely loth, to you I bring her;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 41 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. now pay us brothers the ransom here.

Wotan Wotan Bereit liegt die Lösung: At hand lies the ransom: des Goldes Maaß sei nun gütlich gemessen. in goodly measure the gold shall be meted.

Fasolt Fasolt Das Weib zu missen, To lose the woman, wisse, gemuthet mich weh': know ye, my spirit is sore: soll aus dem Sinn sie mir schwinden, if from my heart I must tear her, des Geschmeides Hort häufet denn so, the treasure hoard heap ye then so, daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! that from my sight the blossoming maid it may hide!

Wotan Wotan So stellt das Maaß nach Freias Gestalt! By Freia's form, then, measure the gold! (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias (The two giants place Freia in the middle. They then stick their staves into the ground in front of beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) Freia, so that they give the measure of her height and breadth.)

Fafner Fafner [13] Gepflanzt sind die Pfähle [13] Fast fixed are our poles there nach Pfandes Maaß; to frame her form; gehäuft nun füll’ es den Hort! now heap the hoard to their height!

Wotan Wotan Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's! Haste with the work: sorely it irks me!

Loge Loge Hilf mir, Froh! Help me, Froh!

Froh Froh Freias Schmach eil' ich zu enden. Freia's shame straight must be ended. (Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide.) (Loge and Froh hastily heap up the treasure between the poles.)

Fafner Fafner Nicht so leicht und locker gefügt. Not so loosely piled be the gold. (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen.) (He roughly presses the treasure together.) Fest und dicht füll' er das Maaß! Firm and close fill up the gauge! (Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen.) (He stoops down to look for crevices.) Hier lug' ich noch durch: Here still I see through: verstopft mir die Lücken! come, stop me these crannies!

Loge Loge Zurück, du Grober! Away, thou rude one!

Fafner Fafner Hierher! Look here!

Loge Loge Greif’ mir nichts an! Touch thou not aught!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 42 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fafner Fafner Hierher! Die Klinze verklemmt! Look here! this cleft must be closed!

Wotan Wotan (unmuthig sich abwendend) (turning away moodily) Tief in der Brust brennt mir die Schmach! Deep in my breast burns this disgrace!

Fricka Fricka Sieh, wie in Scham See how in shame schmählich die Edle steht: standeth the glorious maid: um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. for release beseeches her suffering look. Böser Mann, Heartless man! der Minnigen botest du das! our loveliest bears this through thee!

Fafner Fafner Noch mehr! Noch mehr hierher! Still more! Pile on still more!

Donner Donner Kaum halt' ich mich; schäumende Wuth I bear no more; foaming rage weckt mir der schamlose Wicht! wakens the rogue in my breast! Hierher, du Hund! willst du messen, Come hither, hound! wouldst thou measure, so miß dich selber mit mir! then take thy measure with me!

Fafner Fafner Ruhig, Donner! rolle, wo's taugt: Patience, Donner! roar where it serves: hier nützt dein Rasseln dir nichts. thy thunder helps thee not here.

Donner Donner (ausholend) (aiming a blow) Nicht dich Schmählichen zu zerschmettern? It will serve, scounderel, to crush thee.

Wotan Wotan Friede doch! Peace, my friend! Schon dünkt mich Freia verdeckt. Methinks now Freia is hid. (Fafner mißt den Hort genau mit dem Blick, und späht nach Lücken.) (Fafner measures the hoard closely with his eye, and looks for crevices.)

Loge Loge Der Hort ging auf. The hoard is spent.

Fafner Fafner Noch schimmert mir Holdas Haar: Yet shines to me Holda's hair: Dort das Gewirk wirf auf den Hort! there, yonder toy throw on the hoard!

Loge Loge Wie? Auch den Helm? What? e'en the helm?

Fafner Fafner Hurtig, her mit ihm! Quickly, here with it!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 43 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wotan Wotan Lass' ihn denn fahren! Let it go also. (Loge wirft den Tarnhelm auf den Hort.) (Loge throws the Tarnhelm on the pile.)

Loge Loge So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? Then all is now finished! Are ye contented?

Fasolt Fasolt Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: Freia, the fair one, see I no more: so ist sie gelös't? muß ich sie lassen? then, is she released? must I now lose her? (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort.) (He goes close up and peers through the hoard.) Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; Ah! yet gleams her glance on me here; des Auges Stern strahlt mich noch an; her eyes like stars send me their beams; durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. still through a cleft I look on their light. (außer sich) (beside himself) Seh' ich dieß wonnige Auge, While her sweet eyes shine upon me, von dem Weibe lass’ ich nicht ab! from the woman will I not turn!

Fafner Fafner He! euch rath' ich, Hey! I charge you, verstopft mir die Ritze! come stop me this crevice!

Loge Loge Nimmersatte! seht ihr denn nicht, Ne'er contented! see ye then not, ganz schwand uns der Hort? all spent is the hoard?

Fafner Fafner Mit nichten, Freund! an Wotans Finger Nay, not so, friend! on Wotan's finger glänzt von Gold noch ein Ring: gleams the gold of a ring: den gebt, die Ritze zu füllen! give that to fill up the crevice!

Wotan Wotan Wie? diesen Ring? What? this my ring?

Loge Loge Laßt euch rathen! Hear ye counsel! den Rheintöchtern gehört dieß Gold; the Rhinemaidens should own the gold; ihnen gibt Wotan es wieder. and to them Wotan will give it.

Wotan Wotan Was schwatzest du da? What pratest thou there? Was schwer ich mir erbeutet, The prize that I have won me, ohne Bangen wahr' ich's für mich! without fear I hold for myself!

Loge Loge Schlimm dann steht's um mein Versprechen, Evil chance befalls the promise das ich den Klagenden gab! I gave the sorrowing maids!

Wotan Wotan Dein Versprechen bindet mich nicht: But thy promise bindeth me not:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 44 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

als Beute bleibt mir der Reif. as booty mine is the ring.

Fafner Fafner Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen. But here for ransom must it be rendered.

Wotan Wotan Fordert frech was ihr wollt, Boldly ask what ye will, alles gewähr' ich; um alle Welt all I will grant you; for all the world doch nicht fahren lass' ich den Ring! yet I will not yield up the ring!

Fasolt Fasolt (zieht wüthend Freia hinter dem Horte hervor) (angrily pulls Freia from behind the hoard) Aus dann ist's, beim Alten bleibt's; All's at end! as erst it stands; nun folgt uns Freia für immer! now ours is Freia forever!

Freia Freia Hülfe! Hülfe! Help me! Help me!

Fricka Fricka Harter Gott! gib ihnen nach! Cruel god! give them their way!

Froh Froh Spare das Gold nicht! Hold not the gold back!

Donner Donner Spende den Ring doch! Grant them the ring then! (Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: Alle stehen bestürzt.) (Fafner holds back Fasolt who is pressing to go. All stand confounded.)

Wotan Wotan Laßt mich in Ruh': den Reif geb ich nicht! Leave me in peace: the ring will I hold! (Wotan wendet sich zürnend zur Seite.) (Wotan turns angrily away from them.) (Die Bühne hat sich von neuem verfinstert.) (The stage has again become dark.) (Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, (From a rocky cleft on one side breaks forth a bluish light in which Erda becomes suddenly visible, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt.) rising from below to half her height.)

Erda Erda (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend) (stretching her hand warningly toward Wotan) [14] Weiche, Wotan! weiche! [14] Yield it, Wotan! Yield it! Flieh' des Ringes Fluch! Flee the ring's dread curse! Rettungslos dunk'lem Verderben Hopeless and darksome disaster weih't dich sein Gewinn. lies hid in its might.

Wotan Wotan Wer bist du mahnendes Weib? What woman warneth me thus?

Erda Erda Wie alles war, weiß ich; All that e'er was know I; wie alles wird, wie alles sein wird: how all things are, how all things will be seh' ich auch: see I too: der ew'gen Welt Ur-Wala, Erda, the endless world's all-wise one, Erda,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 45 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

mahnt deinen Muth. warneth thee now. Drei der Töchter, Ere the world was, ur-erschaff’ne, gebar mein Schoß; daughters three of my womb were born; was ich sehe, what mine eyes see, sagen dir nächtlich die Nornen. nightly the Norns ever tell thee. Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her. But danger most dire calleth me hither today. Höre! Höre! Höre! Hear me! Hear me! Hear me! Alles, was ist, endet! All that e'er was endeth! Ein düst’rer Tag dämmert den Göttern: A darksome day dawns for your godhood: dir rath' ich, meide den Ring! be counseled, give up the ring! (Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunklen beginnt.) (Erda sinks slowly as far as the breast. The bluish light begins to fade.)\\

Wotan Wotan Geheimniß-hehr hallt mir dein Wort: With mystic awe fills me thy word: weile, daß mehr ich wisse! go not till more thou tellest!

Erda Erda (im Versinken) (disappearing) Ich warnte dich; du weißt genug: I warned thee; thou know'st enough; sinn' in Sorg' und Furcht! brood in care and fear! (Sie verschwindet gänzlich.) (She completely disappears.)

Wotan Wotan [15] Soll ich sorgen und fürchten, [15] If then care shall torment me, dich muß ich fassen, alles erfahren! thee must I capture, all must thou tell me! (Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich (Wotan tries to go into the chasm to stay Erda. Froh and Fricka throw themselves in his way and ihm entgegen, und halten ihn zurück) hold him back.)

Fricka Fricka Was willst du, Wüthender? What wouldst thou, raging one?

Froh Froh Halt' ein, Wotan! Go not, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! Touch not the Wala, heed well her words! (Wotan starrt sinnend vor sich hin.) (Wotan gazes thoughtfully before him.)

Donner Donner (sich entschlossen zu den Riesen wendend) (turning to the giants with resolution) Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret! Hear, ye giants! come back and wait ye! das Gold wird euch gegeben. the gold shall be your guerdon.

Freia Freia Darf ich es hoffen? Dare I then hope it? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung werth? Deem ye Holda truly such ransom worth? (Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen (All look attentively at Wotan; he, rousing himself from deep thought, grasps his spear and Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen Entschlusses.) brandishes it in token of a bold decision.)

Wotan Wotan Zu mir, Freia! Du bist befreit. To me, Freia! Thou shalt be freed. Wieder gekauft Bought with the gold,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 46 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

kehr' uns die Jugend zurück! bring us our youth once again! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! Ye giants, take now your ring! (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los: Sie eilt freudig auf die Götter zu, die (He throws the ring on the hoard. The giants let Freia go: she hastens joyfully to the gods, who for sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.) some time caress her in turn, with the greatest delight.) (Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da (Fafner meanwhile spreads out a huge sack and goes to the hoard, preparing to pack it all up.) hinein zu schichten.)

Fasolt Fasolt (zu Fafner) (to Fafner) [16] Halt, du Gieriger! [16] Stay, thou greedy one! Gönne mir auch was! Something give me too! Redliche Theilung taugt uns beiden. Justice in sharing fits us brothers.

Fafner Fafner Mehr an der Maid als am Gold More for the maid than the gold lag dir verliebtem Geck: hungered thy lovesick look; mit Müh zum Tausch vermocht' ich dich Thoren; I scarce could bring thee, fool, to the bargain; ohne zu theilen, hättest du Freia gefreit: as without sharing Freia thou wouldst have wooed, theil ich den Hort, if now I share, billig behalt' ich die größte Hälfte für mich! trust me to seize on the greater half for myself.

Fasolt Fasolt Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? Shame on thee, thief! Tauntest thou me? (zu den Göttern) (to the gods) Euch ruf ich zu Richtern: You call I as judges: theilet nach Recht uns redlich den Hort! say how the hoard shall justly be halved! (Wotan wendet sich verächtlich ab.) (Wotan turns contemptuously away.)

Loge Loge Den Hort lass' ihn raffen; The hoard let him ravish; halte du nur auf den Ring! hold but thou fast to the ring! (Fasolt stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat.) (Fasolt throws himself on Fafner, who has meanwhile been busily packing up.)

Fasolt Fasolt Zurück! Du Frecher! mein ist der Ring; Away! Thou rascal! mine is the ring; mir blieb er für Freias Blick! mine was it for Freia's glance! (Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen.) (He snatches hastily at the ring. They struggle together.)

Fafner Fafner Fort mit der Faust! der Ring ist mein! Touch thou it not! the ring is mine! (Fasolt entreißt Fafner den Ring.) (Fasolt wrests the ring from Fafner.)

Fasolt Fasolt Ich halt' ihn, mir gehört er! I have it, fast I hold it!

Fafner Fafner (mit einem Pfahle ausholend) (striking out with his staff) Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! Hold it fast lest it should fall! (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden; dem Sterbenden entreißt er dann hastig den (With one blow he stretches Fasolt on the ground: from the dying man he then hastily wrests the Ring.) ring.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 47 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fafner Fafner [17] Nun blinzle nach Freias Blick! [17] Now gloat thou on Freia's glance! An den Reif rühr'st du nicht mehr! For the ring seest thou no more! (Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter (He puts the ring into the sack and quietly goes on packing the hoard. All the gods stand horrified. stehen entsetzt: feierliches Schweigen.) A long solemn silence.)

Wotan Wotan (erschüttert) (deeply stirred) Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft! Fearful now, appeareth the curse's power!

Loge Loge Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Thy luck, Wotan, where were its equal? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; Much was gained when the ring thou didst win; daß er nun dir genommen, but that now thou hast lost it nützt dir noch mehr: boots thee yet more: deine Feinde – sieh! – fällen sich selbst for thy foe-men – see! – murder their friends um das Gold, das du vergabst. for the gold thou hast let go.

Wotan Wotan Wie doch Bangen mich bindet! What dark boding doth bind me? Sorg’ und Furcht fesseln den Sinn: Care and fear fetter my soul: wie sie zu enden, lehre mich Erda: how I may end them, teach me, then, Erda: zu ihr muß ich hinab! to her must I descend!

Fricka Fricka (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) (caressing him cajolingly) Wo weil'st du, Wotan? Where stay'st thou, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, Lures thee not friendly the fortress proud? die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? Now it awaits with kindly shelter its lord.

Wotan Wotan (düster) (gloomily) Mit bösem Zoll zahlt’ ich den Bau. With evil wage paid was the work!

Donner Donner (auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist) (pointing to the background which is still wrapped in a veil of mist) Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; Sultrily mists float in the air; lästig ist mir der trübe Druck! heavy hangeth the glomy weight! Das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter, Ye hovering clouds, come now with lightning and thunder das fegt den Himmel mir hell. and sweep the heavens clear! (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Thalabhange- und schwingt dort seinen Hammer; mit (Donner has mounted on a high rock by the precipice and now swings his hammer: during the dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen.) following the mists collect around him.)

Donner Donner [18] Heda! Heda! Hedo! [18] Heda! Heda! Hedo! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste zu mir! To me, all ye mists! Ye vapours, to me! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, calleth his hosts! (Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.) Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! At his hammer's swing hitherward sweep!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 48 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Vapours and fogs! Wandering mists! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, calleth his hosts! Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! (Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. – Man hört (Donner disappears entirely in an ever-darkening and thickening thundercloud. – The stroke of his seinen Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein hammer is heard to fall heavily on the rock. A vivid flash of lightning comes from the cloud; a heftiger Donnerschlag folgt. – Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.) violent clap of thunder follows. – Froh has also disappeared into the clouds.)

Donner Donner (unsichtbar) (unseen) [19] Bruder, hieher! [19] Brother, to me! Weise der Brücke den Weg! Shew them the way o'er the bridge! (Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht (Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh become visible: from their feet a rainbow bridge sich mit blendendem Leuchten eine Regenbogen-Brücke über das Thal hinüber bis zur Burg, die stretches with blinding radiance across the valley to the castle which now glows in the light of the jetzt im Glanze der Abendsonne strahlt. – Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich setting sun. – Fafner, who beside his brother's body has collected the entire hoard, puts the den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners enormous sack on his back and during Donner's magic thunderstorm leaves the stage. – Froh Gewitterzauber die Bühne verlassen. – Froh, der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den points with outstretched hand to the bridge as the way across the valley.) Weg über das Thal angewiesen, zu den Göttern)

Froh Froh (zu den Göttern) (to the gods) Zur Burg führt die Brücke, The bridge leads you homeward, leicht, doch fest eurem Fuß: light yet firm to your feet: beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! now tread undaunted its terrorless path! (Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren.) (Wotan and the other gods contemplate the glorious sight, speechless.)

Wotan Wotan [20] Abendlich strahlt der Sonne Auge; [20] Golden at eve the sunlight gleameth; in prächtiger Gluth prangt glänzend die Burg. in glorious light glow fastness and fell. In des Morgens Scheine muthig erschimmernd, In the morning's radiance, bravely it glistened, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. lying lordless there, proudly luring my feet. Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, From morning till evening, in care and fear, nicht wonnig ward sie gewonnen! unblest, I worked for its winning! Es naht die Nacht: The night is nigh: vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. from all its ills shelter it offers now. (wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen.) (as though seized by a great thought, very firmly)

Wotan Wotan [21] So – grüß’ich die Burg, [21] So greet I the home, sicher vor Bang' und Grau'n! – safe from dismay and dread! (Er wendet sich feierlich zu Fricka.) (He turns solemnly to Fricka.) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! Follow me, wife! In Walhall dwell now with me.

Fricka Fricka Was deutet der Name? What meaneth the name, then? Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen. Strange 'tis, methinks, to my hearing.

Wotan Wotan Was, mächtig der Furcht, What my spirit has found mein Muth mir erfand to master my dread, wenn siegend es lebt, leg' es den Sinn dir dar! when triumph is won, maketh the meaning clear.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 49 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er faßt Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu: Froh, Freia und Donner (He takes Fricka by the hand and walks slowly with her toward the bridge: Froh, Freia and Donner folgen.) follow.)

Loge Loge (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) (remaining in the foreground and looking after the gods) Ihrem Ende eilen sie zu, They are hasting on to their end, die so stark in Bestehen sich wähnen. who now deem themselves strong in their greatness. Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; Ashamed am I to share in their dealings; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, to flickering fire again to transform me, spür' ich lockende Lust: fancy lureth my will: sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, to burn and waste them who bound me erewhile, statt mit den Blinden blöd zu vergeh'n, rather than blindly sink with the blind und wären es göttlichste Götter! e'en were they of gods the most godlike Nicht dumm dünkte mich das! not ill were it, meseems! Bedenken will ich's: wer weiß, was ich thu'! I must bethink me: who knows what may hap? (Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen.) (He goes, assuming a careless manner, to join the gods.)

Rheintöchter Rhinemaidens (in der Tiefe des Thales, unsichtbar) (in the valley, unseen) [22] Rheingold! Rheingold! Reines Gold! [22] Rhinegold! Rhinegold! Guileless gold! Wie lauter und hell how brightly and clear leuchtest hold du uns! shimmered thy beams on us! (Wotan, im Begriff den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an, und wendet sich um.) (Wotan, preparing to set his foot on the bridge, stops and turns around.)

Wotan Wotan Welch' Klagen dringt zu mir her? What plaints come hither to me?

Rheintöchter Rhinemaidens Um dich, du klares, For thy pure luster wir nun klagen: now lament we:

Loge Loge (späht in das Thal hinab) (looks down into the valley) Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub. The river children bewailing the stolen gold.

Rheintöchter Rhinemaidens Gebt uns das Gold! Give us the gold, Gebt uns das Gold! give us the gold!

Wotan Wotan Verwünschte Nicker! Accursed nixies!

Rheintöchter Rhinemaidens O gebt uns das reine zurück! O give us its glory again.

Wotan Wotan Wehre ihrem Geneck'! Cease their clamorous taunts.

Loge Loge (in das Thal hinab rufend) (calling down toward the valley)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 50 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf? Ye in the water! why wail ye to us? Hört, was Wotan euch wünscht! Hear what Wotan doth grant! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, Gleams no more on you maidens the gold, in der Götter neuem Glanze in the newborn godly splendor sonnt euch selig fortan! bask ye henceforth in bliss! (Die Götter lachen und beschreiten mit dem Folgenden die Brücke.) (The gods laugh and cross the bridge during the following.)

Rheintöchter Rhinemaidens Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Guileless gold! O leuchtete noch O would that thy treasure in der Tiefe dein laut'rer Tand! were glittering yet in the deep! Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: Tender and true 'tis but in the waters: falsch und feig ist was dort oben sich freut! false and base are all who revel above!

(Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang.) (As the gods cross the bridge to the castle, the curtain falls.)

Dichtung von Richard Wagner Glossary

aught – anything aye – always, forever bondsman – slave, servant boot – to profit, benefit craven – coward dross – metal eke – also erewhile – until now erst – before, formerly fain – gladly, willingly fell – a barren hill or highland fly – to flee forswear – to renounce, give up guerdon – payment, reward hap – to happen hie – to hurry Holda – another name for Freia loth – reluctant, unwilling mete – to give out moil – hard work Nibelheim – land where the Nibelungs live Nibelung, Niblung. – a race of dwarves Norns – daughters of Erda, goddesses of fate nixie – a water spirit (the Rhine daughters are nixies) pile – a large building prate – to talk idly rede – advice; story reft – stolen, deprived

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 51 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Riesenheim – land where the giants live (literally, ‘giant home’) ruddy – red scape – to escape shew – to show soot – truth stint. – to hold back, restrict stock – log, stump thrall – slave; slavery troth – faith twain – two wanton – flirt wala – an earth spirit (in the Ring operas, ‘the wala’ is Erda) ware – aware weal – prosperity, advantage ween – to imagine, believe wot – to know

English translation by Frederick Jameson

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 52 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Die Walküre by Richard Wagner

Premiere: 26 June 1870

Die Walküre (The Valkyrie) is the second of the four operas that form the cycle Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung) by Richard Wagner.

Wagner took his tale from the Norse mythology told in the Volsunga Saga and the Poetic Edda.

It received its premiere at the National Theatre Munich on 26 June 1870 at the insistence of King Ludwig II of Bavaria. It premiered in Wagner's Bayreuth Festival as part of the complete cycle on 14 August 1876.

Die Walküre von Richard Wagner Die Walküre by Richard Wagner (English libretto)

Personen Characters

Siegmund (ein Wälsung), Tenor Siegmund (mortal son of Wotan), Tenor Sieglinde (Siegmunds Schwester), Sopran Sieglinde (Siegmund's twin sister), Soprano Hunding (Sieglindes Gatte), Tiefer Baß Hunding (husband of Sieglinde), Bass Wotan (der Göttervater), Hoher Baß Wotan (ruler of the gods), Bass-baritone Brünnhilde (eine Walküre), Sopran Brünnhilde (a Valkyrie), Soprano Fricka (Wotans Gattin, Göttin der Ehe), Sopran Fricka (Wotan's wife, goddess of marriage), Soprano Waltraute (eine Walküre), Tiefer Sopran Waltraute (a Valkyrie), Mezzo-soprano Gerhilde (eine Walküre), Sopran Gerhilde (a Valkyrie), Soprano Helmwige (eine Walküre), Sopran Helmwige (a Valkyrie), Soprano Schwertleite (eine Walküre), Alt Schwertleite (a Valkyrie), Contralto Ortlinde (eine Walküre), Sopran Ortlinde (a Valkyrie), Soprano Siegrune (eine Walküre), Tiefer Sopran Siegrune (a Valkyrie), Mezzo-soprano Grimgerde (eine Walküre), Tiefer Sopran Grimgerde (a Valkyrie), Mezzo-soprano Roßweiße (eine Walküre), Tiefer Sopran Rossweisse (a Valkyrie), Mezzo-soprano

CD 1 CD 1

1. Akt Act I

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Der Vorhang geht auf.) (The curtain rises.) (Das Innere eines Wohnraumes: ein um einen starken Eschenstamm, als Mittelpunkt, (The inside of a dwelling place; an apartment built of wood surrounds the stem of a great ash tree gezimmerter Saal. Rechts im Vordergrunde der Herd; dahinter der Speicher; im Hintergrunde die standing in the center. On the right, in the fore- ground, is the hearth, behind it the storeroom; at große Eingangsthüre: links in der Tiefe führen Stufen zu einem inneren Gemache; daselbst im back, the great entrance door; on the left, at back, steps lead up to an inner room; lower down, on Vordergrunde ein Tisch, mit breiter, an die Wand gezimmerter Bank dahinter und hölzernen the same side, a table with a broad bench behind it, fixed to the wall; some wooden stools in front Schemeln davor. – Die Bühne bleibt eine Zeit lang leer; draußen Sturm ,im Begriffe sich gänzlich of it. – The stage remains a while empty; storm without, just subsiding. – Siegmund opens the zu legen. – Siegmund öffnet von außen die Eingangsthüre und tritt ein. Er hält den Riegel noch in entrance door from without and enters. He holds the latch in his hand and looks round the room: der Hand, und überblickt den Wohnraum; er scheint von übermäßiger Anstrengung erschöpft; sein he appears exhausted with over- exertion: his dress and appearance show that he is in flight. Gewand und Aussehen zeigen, daß er sich auf der Flucht befinde. Da er Niemand gewahrt, Seeing no one, he closes the door behind him, walks, as with the last efforts of an exhausted man, schließt er die Thüre hinter sich, schreitet mit der äußersten Anstrengung eines Todmüden auf to the hearth, and there throws himself down on a rug of bearskin.) den Herd zu, und wirft sich dort auf eine Decke von Bärenfell nieder.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund [2] Wess’ Herd dieß auch sei, [2] Whoe'er own this hearth, hier muß ich rasten. here must I rest me.

(Er sinkt zurück und bleibt regungslos ausgestreckt. – Sieglinde tritt aus der Thüre des inneren (He sinks back and remains stretched out motionless. – Sieglinde enters from the inner chamber, Gemaches: Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt; ihre ernste Miene zeigt sich dann verwundert, thinking that her husband has returned. Her grave look shows surprise when she finds a stranger als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht.) stretched on the hearth.)

Sieglinde Sieglinde (noch im Hintergrunde) (still at the back) Ein fremder Mann? Ihn muß ich fragen? A stranger here? why came he hither? (Sie tritt näher.) (She comes nearer.) Wer kam in's Haus und liegt dort am Herd? What man is this who lies on the hearth? (Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn.) (As Siegmund does not move, she comes still nearer and looks at him.) Müde liegt er von Weges Müh'n. Worn and way-weary lies he there. Schwanden die Sinne ihm? wäre er siech? Is it but weariness? or is he sick? (Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht.) (She bends over him and listens.) Noch schwillt ihm der Athem; I hear still his breathing; das Auge nur schloß er. 'tis sleep that hath seized him. Muthig dünkt mich der Mann, Valiant is he, meseems, sank er müd' auch hin. though so worn he lies.

Siegmund Siegmund (fährt jäh' mit dem Haupt in die Höhe) (suddenly raising his head) Ein Quell! ein Quell! A draught! A draught!

Sieglinde Sieglinde Erquickung schaff ich. I bring thee water. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Haus. Sie kommt zurück und reicht das (She quickly takes a drinking horn and goes out. She returns with it filled and offers it to gefüllte Trinkhorn Siegmund.) Siegmund.) Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Drink to moisten thy lips I have brought thee: Wasser, wie du gewollt! Water, as thou didst wish! (Siegmund trinkt, und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet (Siegmund drinks and gives the horn back. As he signs his thanks with his head, his eyes fix sein Blick mit steigender Theilnahme an ihren Mienen.) themselves on her with growing interest.)

Siegmund Siegmund Kühlende Labung gab mir der Quell, Cooling relief the water has wrought, des Müden Last machte er leicht: my weary load now is made light: erfrischt ist der Muth, das Aug' erfreut refreshed is my heart, mine eyes are gladdened des Sehens selige Lust. by blissful raptures of sight. Wer ist's, der so mir es labt? Who is't that gladdens them so?

Sieglinde Sieglinde Dieß Haus und dieß Weib This house and this wife sind Hundings Eigen; call Hunding owner; gastlich gönn' er dir Rast: stranger, take here thy rest: harre bis heim er kehrt! tarry till he return!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund Waffenlos bin ich: dem wunden Gast Weaponless am I: a wounded guest will wird dein Gatte nicht wehren. thy husband make welcome.

Sieglinde Sieglinde (mit besorgter Hast) (with anxious haste) Die Wunden weise mir schnell! Thy wounds now shew to me straight! (Siegmund schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf.) (Siegmund shakes himself and springs up quickly to a sitting position.)

Siegmund Siegmund Gering sind sie, der Rede nicht werth; But slight are they, unworthy a word; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. still whole are my limbs and trustily knit. Hätten halb so stark wie mein Arm If but half so well as my arm Schild und Speer mir gehalten, shield and spear had availed me, nimmer floh' ich dem Feind; ne'er from foe had I fled; doch zerschellten mir Speer und Schild. but in splinters were spear and shield. Der Feinde Meute hetzte mich müd'. The horde of foe-men harried me sore, Gewitter-Brunst brach meinen Leib; by storm and stress spent was my force; doch schneller als ich der Meute, but quicker than I from foe-men schwand die Müdigkeit mir: fled my faintness from me: sank auf die Lider mir Nacht, darkness had sunk on my lids; die Sonne lacht mir nun neu. now laughs the sunlight anew. (Sieglinde geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Meth und reicht es Siegmund mit (Sieglinde goes to the storeroom, fills a horn with mead, and offers it to Siegmund with friendly freundlicher Bewegtheit.) eagerness.)

Sieglinde Sieglinde Des seimigen Methes süßen Trank A quickening draught of honeyed mead mög'st du mir nicht verschmäh'n. may'st thou not scorn from me.

Siegmund Siegmund Schmecktest du mir ihn zu? Let it first touch thy lips? (Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund thut einen langen Zug, indem er (Sieglinde sips from the horn and gives it back. Siegmund takes a long draught, while his gaze den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab, und läßt es langsam rests on her with growing warmth. Still gazing, he removes the horn from his lips and lets it sink sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf, und slowly while the expression of his features expresses strong emotion. He sighs deeply and senkt den Blick düster zu Boden.) gloomily lets his eyes sink to the ground.) (mit bebender Stimme) (with trembling voice)

Siegmund Siegmund [3] Einen Unseligen labtest du: [3] Thou hast tended an ill-fated one: (lebhaft) Unheil wende der Wunsch von dir! (quickly) ill-fate would I might turn from thee! (Er bricht auf.) (He starts up.) Gerastet hab' ich und süß geruht: Good rest I found here and sweet repose: weiter wend' ich den Schritt. onward wend I my way. (Er geht nach hinten.) (He goes toward the back.)

Sieglinde Sieglinde (lebhaft sich umwendend) (turning quickly around) Wer verfolgt dich, daß du schon flieh'st? Who pursues thee, that thou must fly?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund (hat angehalten) (has stopped) Mißwende folgt mir wohin ich fliehe; Ill-fate pursues me where'er I wander; Mißwende naht mir wo ich mich neige: Ill-fate o'ertakes me where'er I linger: dir Frau doch bleibe sie fern! to thee, wife, ne'er may it come! Fort wend' ich Fuß und Blick. forth from thy house I fly. (Er schreitet schnell bis zur Thüre und hebt den Riegel.) (He goes hastily to the door and lifts the latch.)

Sieglinde Sieglinde (in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend) (in impetuous self-forgetfulness, calling to him) So bleibe hier! Then bide thou here! Nicht bringst du Unheil dahin, Ill-fate thou canst not bring there, wo Unheil im Hause wohnt! where ill-fate has made its home! (Siegmund bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt (Siegmund, deeply moved, remains standing, he looks searchingly at Sieglinde, who casts down und traurig die Augen nieder. Siegmund kehrt zurück.) her eyes in shame and sadness. Siegmund returns.)

Siegmund Siegmund Wehwalt hieß ich mich selbst: Wehwalt called I myself: Hunding will ich erwarten. Hunding here then shall find me. (Er lehnt sich an den Herd: sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Theilnahme an (He leans against the hearth: his eyes fix them- selves with calm and steady sympathy on Sieglinde: diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf; Beide blicken sich, in langem Sieglinde: she slowly raises her eyes again to his; they regard each other, during a long silence, Schweigen, mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit, in die Augen.) with an expression of the deepest emotion.)

2. Szene Scene 2

(Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Roß außen zum Stalle führt. Sie (Sieglinde starts, listens, and hears Hunding, who is leading his horse to the stable outside. She geht hastig zur Thüre und öffnet. Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein, und hält unter goes quickly to the door and opens it. Hunding, armed with shield and spear, enters and pauses at der Thüre, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an the threshold on perceiving Siegmund. Hunding turns to Sieglinde with a look of stern enquiry.) Sieglinde.)

Sieglinde Sieglinde (dem Blick Hundings entgegnend) (answering Hunding's look) [4] Müd’ am Herd fand ich den Mann: [4] Faint, this man lay on our hearth: Noth führt' ihn ins Haus. need drove him to us.

Hunding Hunding Du labtest ihn? Hast tended him?

Sieglinde Sieglinde Den Gaumen letzt' ich ihm; A draught I gave to him; gastlich sorgt' ich sein! welcomed him as guest!

Siegmund Siegmund (der ruhig und fest Hunding beobachtet) (firmly and quietly watching Hunding) Dach und Trank dank' ich ihr: Rest and drink offered she: willst du dein Weib drum schelten? wouldst therefore chide the woman?

Hunding Hunding Heilig ist mein Herd: Sacred is my hearth: heilig sei dir mein Haus! sacred hold thou my house.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er legt seine Waffen ab, und übergiebt sie Sieglinde.) (He takes off his armor, and gives it to Sieglinde.) (zu Sieglinde) (to Sieglinde) Rüst uns Männern das Mahl! Set the meal now for us! (Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank (Sieglinde hangs the arms on the branches of the ash tree, fetches food and drink from the aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl.) storeroom, and prepares supper.) (Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund.) (Involuntarily she again turns her gaze on Siegmund.) (Hunding mißt scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht.) (Hunding looks keenly and with surprise at Siegmund's features, which he compares with Sieglinde's.) (für sich) Wie gleicht er dem Weibe! (aside) How like to the woman! Der gleißende Wurm The serpent's deceit glänzt auch ihm aus dem Auge. glistens, too, in his glances. (Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund.) (He hides his surprise and turns unconcernedly to Siegmund.) Weit her, traun! kamst du des Wegs; Far, I trow, led thee thy way; ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand: no horse rode he who here found rest: welch' schlimme Pfade schufen dir Pein? what rugged paths have wearied thy feet?

Siegmund Siegmund Durch Wald und Wiese, Through brake and forest, Heide und Hain, meadow and moor, jagte mich Sturm und starke Noth: storm has pursued and sorest need: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. I know not the way I have come. Wohin ich irrte, weiß ich noch minder: Whither it led me, also I know not: Kunde gewänn' ich dess' gern. fain would I learn it from thee.

Hunding Hunding (am Tische, und Siegmund den Sitz bietend) (at the table, offering Siegmund a seat) Dess' Dach dich deckt, dess' Haus dich hegt, The roof and room that shelter thee, Hunding heißt der Wirth; Hunding calls his own; wendest von hier du nach West den Schritt, wendest thou hence to the west thy way, in Höfen reich hausen dort Sippen, in homesteads rich findest thou kinsmen die Hundings Ehre behüten: who guard the honour of Hunding: gönnt mir Ehre mein Gast, guest, now grant me a grace, wird sein Name nun mir genannt. and thy name make known in return. (Siegmund, der sich am Tische niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich (Siegmund, who has taken his place at the table, gazes thoughtfully before him. Sieglinde has neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Theilnahme und placed herself next to Hunding, opposite to Siegmund, on whom she fastens her eyes with visible Spannung auf diesen.) sympathy and intentness.) (der Beide beobachtet) (watches them both) Trägst du Sorge mir zu vertrau'n, Fearest thou to give me thy trust, der Frau hier gib doch Kunde: to the wife here tell thy secret: sieh, wie gierig sie dich frägt! see her longing in her looks!

Sieglinde Sieglinde (unbefangen und theilnahmsvoll) (unembarrassed and interested) Gast, wer du bist, wüßt' ich gern. Guest, who thou art I would know. (Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst.) (Siegmund looks up, gazes into her eyesmand begins gravely.)

Siegmund Siegmund [5] Friedmund darf ich nicht heißen; [5] Friedmund may I not call me; Frohwalt möcht' ich wohl sein: Frohwalt, would that I were: doch Wehwalt muß ich mich nennen. but Wehwalt so must I name me.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wolfe, der war mein Vater; Wolfe, I called my father; zu zwei kam ich zur Welt, alone was I not born; eine Zwillingsschwester und ich. for a sister twinned with me. Früh schwanden mir Mutter und Maid; Soon lost were both mother and maid; die mich gebar, und die mit mir sie barg, her who me bore, her who with me was born, kaum hab' ich je sie gekannt. scarce have I ever beheld. Wehrlich und stark war Wolfe; Warlike and strong was Wolfe, der Feinde wuchsen ihm viel. and foes full many he found. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte; A-hunting oft went the son with the father; von Hetze und Harst once, worn from the chase, einst kehrten wir heim, we came to our home, da lag das Wolfsnest leer. there lay the wolf's nest waste. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, To ashes burnt the goodly abode, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; to dust the oak tree's branching stem; erschlagen der Mutter muthiger Leib, struck dead was the mother's valorous form, verschwunden in Gluthen der Schwester Spur: and lost in the ruins the sister's trace: uns schuf die herbe Noth the Neidings' cruel host der Neidinge harte Schaar. had dealt us this deadly blow. Geächtet floh der Alte mit mir; Unfriended fled my father with me; lange Jahre lebte der mit Wolfe many years the stripling lived on with im wilden Wald: Wolfe in woodlands wild: manche Jagd ward auf sie gemacht; oft beset were we by our foes; doch muthig wehrte das Wolfspaar sich. but bravely battled the Wolf-pair still. (zu Hunding gewandt) (turning to Hunding) Ein Wölfing kündet dir das, A Wolfing tells thee the tale den als Wölfing mancher wohl kennt. whom as ‘Wolfing’ many well know.

Hunding Hunding Wunder und wilde Märe Marvels and monstrous stories kündest du, kühner Gast, tellest thou, daring guest, Wehwalt der Wölfing! Wehwalt the Wolfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar Methinks, of the warrior pair vernahm ich dunkle Sage, I heard dark rumours spoken, kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht. though I nor Wolfe nor Wölfing knew.

Sieglinde Sieglinde Doch weiter künde, Fremder: Yet further tell us, stranger: wo weilt dein Vater jetzt? where roams thy father now?

Siegmund Siegmund Ein starkes Jagen auf uns A fiery onset on us stellten die Neidinge an: then did the Neidings begin: der Jäger viele fielen den Wölfen, but slain by the wolves fell many a hunter, in Flucht durch den Wald in flight through the woods, trieb sie das Wild; chased by their game'; wie Spreu zerstob uns der Feind. like chaff were scattered the foes. Doch ward ich vom Vater versprengt; But torn from my father was I; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte: his trace I saw not though long was my seeking: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; in the woods a wolfskin found I alone; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. there, empty it lay; my father found I not. Aus dem Wald trieb es mich fort; From the woods driven afar;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

mich drängt' es zu Männern und Frauen. my heart longed for men and for women. Wie viel ich traf, wo ich sie fand, Amongst all folk, where'er I fared, ob ich um Freund, um Frauen warb, if friend or wife I sought to win, immer doch war ich geächtet: still was I ever mistrusted: Unheil lag auf mir. ill-fate lay on me. Was rechtes je ich rieth, Whate'er right thing I wrought, andern dünkte es arg, others counted it ill; was schlimm immer mir schien, what seemed evil to me, andre gaben ihm Gunst. others greeted as good. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, In feuds I fell wherever I dwelt, Zorn traf mich wohin ich zog; wrath met me wherever I fared; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': striving for gladness, woe was my lot: drum mußt' ich mich Wehwalt nennen; my name then be Wehwalt ever; des Wehes waltet’ ich nur. for woe still waits on my steps. (Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren theilnehmenden Blick.) (He turns his eyes to Sieglinde and notes her sympathetic look.)

Hunding Hunding [6] Die so leidig Los dir beschied, [6] She who cast thee fate so forlorn, nicht liebte dich die Norn': the Norn then loved thee not: froh nicht grüßt dich der Mann, gladly greets thee no man dem fremd als Gast du nah'st. to whom as guest thou com'st.

Sieglinde Sieglinde Feige nur fürchten den, Craven hearts only fear a weaponless, der waffenlos einsam fährt! lonely man! Künde noch, Gast, wie du im Kampf Tell us yet, guest, how in the fight zuletzt die Waffe verlor'st? at last thy weapon was lost?

Siegmund Siegmund Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: A sorrowful child cried for my help: vermählen wollte der Magen Sippe her kinsmen sought to bind in wedlock dem Mann ohne Minne die Maid. unloved, a man with the maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, Help against wrong gladly I gave, der Dränger Troß traf ich im Kampf: her ruthless clan met me in fight: dem Sieger sank der Feind. before me foe-men fell. Erschlagen lagen die Brüder: Struck down and dead lay her brothers: die Leichen umschlang da die Maid, her arms round their bodies she clasped, den Grimm verjagt' ihr der Gram. her grief had banished her wrath. Mit wilder Thränen Fluth From wildly streaming eyes betroff sie weinend die Wal; she bathed the dead with her tears; um des Mordes der eignen Brüder for her brothers in battle slain klagte die unsel'ge Braut. lamented the ill-fated bride. Der Erschlag'nen Sippen stürmten daher; Then the host of kinsmen surged like a storm; übermächtig ächzten nach Rache sie; full of fury, vengeance they vowed on me; rings um die Stätte ragten mir Feinde. ever new foe-men rose to assail me. Doch von der Wal wich nicht die Maid; But from the place ne'er moved the maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', my shield and spear sheltered her long, bis Speer und Schild im Harst mir zerhau'n. till spear and shield were hewn from my hand. Wund und waffenlos stand ich; Wounded, weaponless stood I; sterben sah ich die Maid: death I saw take the maid:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

mich hetzte das wüthende Heer; I fled from the furious host; auf den Leichen lag sie todt. lifeless lay she on the dead. (mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde) (to Sieglinde with a look of sorrowful fervour) Nun weißt du, fragende Frau, Now know'st thou, questioning wife, warum ich Friedmund nicht heiße! why 'tis not Friedmund who greets thee! (Er steht auf, und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleichend und tief erschüttert zu (He stands up and walks to the hearth. Sieglinde looks on the ground pale and deeply moved.) Boden.)

Hunding Hunding (erhebt sich) (rises) [7] Ich weiß ein wildes Geschlecht, [7] I know a riotous race; nicht heilig ist ihm was andern hehr: not holy it holds what men revere: verhaßt ist es Allen und mir. 'tis hated by all and by me. Zur Rache ward ich gerufen, For vengeance forth was I summoned, Sühne zu nehmen für Sippen-Blut: payment to win me for kinsmen's blood: zu spät kam ich, und kehrte nun heim, too late came I, and now return home, des flücht'gen Frevlers Spur the flying outcast's trace im eig'nen Haus zu erspäh'n. to find again in my house. (Er geht herab.) (He comes down.) Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut'; My house holds thee, Wolfing, today; für die Nacht nahm ich dich auf: for the night, safe be thy rest: mit starker Waffe doch wehre dich morgen; with trusty weapon defend thee tomorrow; zum Kampfe kies' ich den Tag: I choose the day for the fight: für Todte zahlst du mir Zoll. as death-debt pay’st thou thy life. (Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor.) (With anxious gestures Sieglinde steps between the two men.) (barsch) Fort aus dem Saal! säume hier nicht! (harshly) Hence from the hall! Linger not here! Den Nachttrunk rüste mir drin, My night-draught set me within, und harre mein' zur Ruh'. and wait thou there for me. (Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden (Sieglinde stands a while undecided and thoughtful. She turns slowly and with hesitation steps Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb toward the storeroom. There she again pauses and remains standing, lost in thought, with half- abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluß öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn, averted face. With quiet resolution she opens the cupboard, fills a drinking horn, and shakes some und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sie das Auge auf Siegmund, um spices into it from a box. She then turns her eyes on Siegmund so as to meet his gaze which he seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen keeps unceasingly fixed on her. She perceives Hunding watching them and turns immediately to und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, the bedchamber. On the steps she turns once more, looks yearningly at Siegmund and indicates heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund, und deutet mit ihrem Blicke andauernd und mit with her eyes, persistently and with eloquest earnestness, a particular spot in the ash tree's stem. sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf, und treibt sie mit Hunding starts and drives her with a violent gesture from the room. With a last look at Siegmund, einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das she goes into the bed chamber and closes the door after her.) Schlafgemach und schließt hinter sich die Thüre.)

Hunding Hunding (nimmt seine Waffen vom Stamme herab) (taking his weapons from the tree stem) Mit Waffen wehrt sich der Mann. With weapons man should be armed. (Im Abgehen sich zu Siegmund wendend.) (Going, he turns to Siegmund.) Dich Wölfing treffe ich morgen: Thou, Wölfing, meet me tomorrow: mein Wort hörtest du, hüte dich wohl! my word hearest thou, ward thyself well! (Er geht in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schließen.) (He goes into the chamber; the closing of the bolt is heard from within.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

3. Szene Scene 3

(Siegmund allein. Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist nur noch von einem schwachen (Siegmund alone. It has become quite dark. The hall is only lighted by a dull fire on the hearth. Feuer Feuer im Herde erhellt. Siegmund läßt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder, und Siegmund sinks on a bench by the fire and broods silently for some time in great agitation.) brütet in großer innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin).

Siegmund Siegmund [8] Ein Schwert verhieß mir der Vater, [8] A sword, my father foretold me, ich fänd' es in höchster Noth. should serve me in sorest need. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; Swordless I come to my foe-man's house; seiner Rache Pfand, raste ich hier: as a hostage here helpless I lie: ein Weib sah' ich, wonnig und hehr: a wife saw I, wondrous and fair: entzückend Bangen zehrt mein Herz. and blissful tremors seized my heart. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, The woman who holds me chained, die mit süßem Zauber mich sehrt, who with sweet enchantment wounds, im Zwange hält sie der Mann, in thrall is held by the man der mich Wehrlosen höhnt. who mocks his weaponless foe. Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Wälse! Wälse! Where is thy sword? Das starke Schwert, The trusty sword, das im Sturm ich schwänge, that in fight shall serve me, bricht mir hervor aus der Brust, when from my bosom outbreaks was wüthend das Herz noch hegt? the fury my heart now bears? (Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden Gluth plötzlich ein greller Schein auf (The fire falls together. From the flame which springs up a bright light strikes on the spot in the ash die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte, und an der man jetzt stem indicated by Sieglinde's look, on which a sword hilt is now clearly seen.) deutlich einen Schwertgriff haften sieht.) Was gleißt dort hell im Glimmerschein? What gleameth there from out the gloom? Welch' ein Strahl bricht aus der Esche Stamm, What a beam breaks from the ash tree's stem! Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: The sightless eye beholdeth a flash: lustig lacht da der Blick. gay as laughter its light. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! How the glorious gleam doth pierce my heart! Ist es der Blick der blühenden Frau, Is it the glance of the woman so fair den dort haftend sie hinter sich ließ, that there clinging behind her she left als aus dem Saal sie schied? as from the hall she passed? (Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich.) (The fire now gradually sinks.) Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', Darkening shadow covered mine eyes, ihres Blickes Strahl streifte mich da: but her glance's beam fell on me then: Wärme gewann ich und Tag. bringing me warmth and day. Selig schien mir der Sonne Licht; Blessing came with the sun's bright rays; den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz, the gladdening splendour encircled my head, bis hinter Bergen sie sank. till behind mountains it sank. (Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers.) (Another faint gleam from the fire.) Noch einmal, da sie schied, Once more, ere day went hence, traf mich Abends ihr Schein; fell a gleam on me here; selbst der alten Esche Stamm e'en the ancient ash tree's stem erglänzte in gold'ner Gluth: shone forth with a golden glow: da bleicht die Blüthe, das Licht verlischt; now pales the splendor, the light dies out; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: darkening shadow gathers around me: tief in des Busens Berge glimmt nur noch deep in my breast alone yet glimmers a dim, lichtlose Gluth. dying glow. (Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht. Das Seitengemach öffnet sich leise. Sieglinde, in (The fire is quite extinguished: complete darkness. The door at the side opens softly. Sieglinde, in weißem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu.) a white garment, comes out and advances lightly but quickly toward the hearth.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Sieglinde Sieglinde [9] Schläfst du, Gast? [9] Sleep'st thou, guest?

Siegmund Siegmund (freudig überrascht) (in joyful surprise) Wer schleicht daher? Who whispers there?

Sieglinde Sieglinde (mit geheimnißvoller Hast) (with furtive haste) Ich bin's: höre mich an! It is I: list to my words! In tiefem Schlaf liegt Hunding; In deepest sleep lies Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: o'ercome by a slumberous draught: nütze die Nacht dir zum Heil! now, in the night, save thy life!

Siegmund Siegmund (hitzig unterbrechend) (interrupting her passionately) Heil macht mich dein Nah'n! Thy coming is life!

Sieglinde Sieglinde Eine Waffe lass' mich dir weisen: A weapon let me now shew thee: o wenn du sie gewänn'st! O might'st thou make it thine! Den hehr'sten Helden dürft' ich dich heißen: The first of heroes then might I call thee: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. to the strongest alone was it decreed. O merke wohl, was ich dir melde! O heed thou well what I now tell thee! Der Männer Sippe saß hier im Saal, The kinsmen gathered here in the hall, von Hunding zur Hochzeit geladen: to honour the wedding of Hunding: er freite ein Weib, the woman he chose, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. by him unwooed, miscreants gave him to wife. Traurig saß ich während sie tranken; Sad I sat the while they were drinking; ein Fremder trat da herein: a stranger entered the hall: ein Greis in grauem Gewand; an old man clad all in grey tief hing ihm der Hut, low down hung his hat, der deckt' ihm der Augen eines; and one of his eyes was hidden; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, at the other's flash fear came on all men traf die Männer sein mächtiges Dräu'n: when their eyes met its threat'ning glance: mir allein weckte das Auge yet on me lingered his look with süß sehnenden Harm, sweet yearning regret, Thränen und Trost zugleich. sorrow and solace in one. Auf mich blickt' er, und blitzte auf Jene, On me glancing, he glared on the others, als ein Schwert in Händen er schwang; as a sword he swung in his hands; das stieß er nun in der Esche Stamm, which then he struck in the ash tree stem; bis zum Heft haftet' es drin: to the hilt buried it lies: dem sollte der Stahl geziemen, but one man might win the weapon, der aus dem Stamm es zög'. he who could draw it forth. Der Männer Alle, so kühn sie sich mühten, Of all the heroes, though bravely they laboured, die Wehr sich Keiner gewann; not one the weapon could win; Gäste kamen und Gäste gingen, guests came hither and guests departed; die Stärk'sten zogen am Stahl ... the strongest tugged at the steel ... keinen Zoll entwich er dem Stamm: not a whit it stirred in the stem:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

dort haftet schweigend das Schwert. there cleaves in silence the sword. Da wußt' ich, wer der war, Then knew I who he was der mich gramvolle gegrüßt: ich weiß auch, who in sorrow greeted me: I know too wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. who alone shall draw the sword from the stem. O fänd ich ihn heut' und hier, den Freund; O might I today find here the friend; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau: come from afar to the saddest wife: was je ich gelitten in grimmigem Leid, what e'er I have suffered in bitterest pain, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, what e'er I have borne in shame and disgrace, süßeste Rache sühnte dann Alles! sweet were my vengeance, all were atoned for! Erjagt hätt' ich was je ich verlor, Regained were then whate'er I had lost, was je ich beweint wär' mir gewonnen, and won, too, were then all I have wept for, fänd' ich den heiligen Freund, found the delivering friend, umfing' den Helden mein Arm! my hero held in my arms!

Siegmund Siegmund (mit Gluth Sieglinde umfassend) (embracing Sieglinde with ardor) Dich selige Frau hält nun der Freund, Thee, woman most blest, holds now the friend, dem Waffe und Weib bestimmt! for weapon and wife decreed! Heiß in der Brust brennt mir der Eid, Hot in my breast burns now the oath der mich dir Edlen vermählt. that weds me ever to thee. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; Whate'er I have sought in thee now I see; in dir fand ich, was je mir gefehlt! in thee all that has failed me is found! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; Though thou wert shamed and woe was my lot; war ich geächtet, und warst du entehrt: though I was scorned and dishonored wert thou: freudige Rache lacht nun den Frohen! joyful revenge now laughs in our gladness! Auf lach' ich in heiliger Lust, Loud laugh I in fullest delight, halt' ich dich Hehre umfangen, holding embraced all thy glory, fühl' ich dein schlagendes Herz! feeling the beats of thy heart! (Die große Thüre springt auf.) (The great door springs open.)

Sieglinde Sieglinde Ha, wer ging? wer kam herein? Ha, who went? Who entered here? (Die Thüre bleibt geöffnet: außen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein, und wirft (The door remains open: outside a glorious spring night; the full moon shines in, throwing its bright sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann.) light on the pair, so that suddenly they can fully and clearly see each other.)

Siegmund Siegmund (in leiser Entzückung) (in gentle ecstasy) Keiner ging, doch Einer kam: No one went, but one has come: siehe, der Lenz lacht in den Saal! laughing, the spring enters the hall! (Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so daß sie neben ihm zu (Siegmund draws Sieglinde to him on the couch with tender vehemence, so that she sits beside sitzen kommt. Wachsende Helligkeit des Mondscheines.) him. Increas ing brilliance of the moonlight.)

Siegmund Siegmund [10] Winterstürme wichen dem Wonnemond, [10] Winter storms have waned in the moon of May, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; with tender radiance sparkles the spring; auf linden Lüften, leicht und lieblich, on balmy breezes, light and lovely, Wunder webend er sich wiegt; weaving wonders, on he floats; durch Wald und Auen weht sein Athem, o'er wood and meadow wafts his breathing, weit geöffnet lacht sein Aug': widely open laughs his eye: aus sel'ger Vöglein Sange süß ertönt, in blithesome song of birds resounds his voice,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

holde Düfte haucht er aus: sweetest fragrance breathes he forth: seinem warmen Blut entblühen from his ardent blood bloom out wonnige Blumen, all joy-giving blossoms, Keim und Sproß entspringt seiner Kraft. bud and shoot spring up by his might. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; With gentle weapons' charm he forces the world; Winter und Sturm wichen der starken Wehr: winter and storm yield to his strong attack: wohl mußte den tapfern Streichen assailed by his hardy strokes now die strenge Thüre auch weichen, the doors are shattered that, fast and die trotzig und starr uns trennte von ihm. defiant, once held us parted from him. Zu seiner Schwester schwang er sich her; To clasp his sister hither he flew; die Liebe lockte den Lenz: 'twas love that lured the spring: in uns'rem Busen barg sie sich tief; within our bosoms deeply she hid; nun lacht sie selig dem Licht. now gladly she laughs to the light. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; The bride and sister is freed by the brother; zertrümmert liegt was je sie getrennt; in ruin lies what held them apart; jauchzend grüßt sich das junge Paar: joyfully greet now the loving pair: vereint sind Liebe und Lenz! made one are love and spring!

Sieglinde Sieglinde [11] Du bist der Lenz, [11] Thou art the spring nach dem ich verlangte that I have so longed for in frostigen Winters Frist. in frosty winter's spell. Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau'n, My heart greeted thee with blissfullest dread, als dein Blick zuerst mir erblühte. as thy look at first on me lightened. Fremdes nur sah ich von je, Strange has seemed all I e'er saw, freundlos war mir das Nahe; friendless all that was round me; als hätt' ich nie es gekannt, like far off things and unknown, war was immer mir kam. all that ever came near. Doch dich kannt’ ich deutlich und klar: When thou camest all was made clear: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen: as my eyes on thee fell, mine wert thou only: was im Busen ich barg, was ich bin, all I hid in my heart, all I am; hell wie der Tag taucht' es mir auf, bright as the day dawned on my sight, wie tönender Schall schlug's an mein Ohr, like echoing tones struck on my ear, als in frostig öder Fremde as in winter's frosty desert zuerst ich den Freund ersah. my eyes first beheld the friend. (Sie hängt sich entzückt an seinen Hals, und blickt ihm nahe in's Gesicht.) (She hangs in rapture on his neck and gazes closely into his face.)

Siegmund Siegmund (mit Hingerissenheit) (with transport) [12] O süßeste Wonne! seligstes Weib! [12] O sweetest enchantment! woman most blest!

Sieglinde Sieglinde (dicht an seinen Augen) (close to his eyes) O laß in Nähe zu dir mich neigen, O let me closer to thee still press me, daß hell ich schaue den hehren Schein, and see more clearly the holy light, der dir aus Aug' und Antlitz bricht, that forth from eyes and face doth break, und so süß die Sinne mir zwingt. and so sweetly sways all my sense.

Siegmund Siegmund Im Lenzesmond Beneath spring's moon

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

leuchtest du hell; shinest thou bright; hehr umwebt dich das Wellenhaar: wrapped in glory of waving hair: was mich berückt errath' ich nun leicht what has ensnared me now well I know denn wonnig weidet mein Blick. in rapture feasteth my look.

Sieglinde Sieglinde (schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend) (pushes the locks back from his brow and gazes at him with astonishment) Wie dir die Stirn so offen steht, How broadly shines thy open brow, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! the wandering veins in thy temples entwine! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! I tremble with the rapture of my delight! Ein Wunder will mich gemahnen: A marvel wakes my remembrance: den heut' zuerst ich erschaut, my eyes beheld thee of old, mein Auge sah dich schon! whom first I saw today!

Siegmund Siegmund Ein Minnetraum gemahnt auch mich: A love-dream wakes in me the thought: in heißem Sehnen sah ich dich schon! in fiery longing cam'st thou to me!

Sieglinde Sieglinde Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild, The stream has shewn me my pictured face, und jetzt gewahr' ich es wieder: and now again I behold it: wie einst dem Teich es enttaucht, as from the water it rose, bietest mein Bild mir nun du! show'st thou my image anew!

Siegmund Siegmund Du bist das Bild, das ich in mir barg. Thou art the image I held in my heart.

Sieglinde Sieglinde (den Blick schnell abwendend) (quickly turning her eyes away from him) O still! laß mich der Stimme lauschen: O hush! again the voice is sounding: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind – I heard it, methinks, once as a child – doch nein! ich hörte sie neulich, but no! of late I have heard it, (aufgeregt) als meiner Stimme Schall (excitedly) yes, when the echo's sound mir wiederhallte der Wald. gave back my voice in the woods.

Siegmund Siegmund O lieblichste Laute, denen ich lausche! O loveliest song that sounds as I listen!

Sieglinde Sieglinde (ihm wieder in die Augen spähend) (again gazing into his eyes) Deines Auges Gluth erglänzte mir schon: Thine eyes' bright glow erewhile on me shone: so blickte der Greis grüßend auf mich, the stranger so glanced, greeting the wife, als der Traurigen Trost er gab. as he soothed with his look her grief. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind; By his glance then knew him his child; schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! almost by his name did I call him! (einhaltend) (pausing) Wehwalt heiß’st du fürwahr? Wehwalt art thou in truth?

Siegmund Siegmund Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst: Ne'er call me so, since thou art mine:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

nun walt' ich der hehrsten Wonnen! now won is the highest rapture!

Sieglinde Sieglinde Und Friedmund darfst du And Friedmund may'st thou froh dich nicht nennen? gladly not name thee?

Siegmund Siegmund Heiße mich du, Call me, thyself, wie du liebst daß ich heiße: as thou wouldst I were called: den Namen nehm' ich von dir! my name I take but from thee!

Sieglinde Sieglinde Doch nanntest du Wolfe den Vater? Yet calledst thou Wolfe thy father?

Siegmund Siegmund Ein Wolf war er feigen Füchsen! Wolf was he to fearful foxes! Doch dem so stolz strahlte das Auge, But he whose eye proudly did glisten, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, as, fairest one, glistens thine own, of old, der war: Wälse genannt. Wälse was named.

Sieglinde Sieglinde (außer sich) (beside herself) [13] War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung? [13] Was Wälse thy father, and art thou a Wälsung? Stieß er für dich sein Schwert in den Stamm, Struck was for thee the sword in the stem, so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe: so let me now name thee as I have loved thee: Siegmund, so nenn' ich dich! Siegmund, so name I thee!

Siegmund Siegmund (springt auf) (springs up) Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich! Siegmund call me for Siegmund am I! bezeug' es dieß Schwert, das zaglos ich halte! Be witness this sword I hold now undaunted! Wälse verhieß mir, in höchster Noth Wälse foretold me in sorest need fänd' ich es einst: ich faß' es nun! this should I find: I grasp it now! Heiligster Minne höchste Noth, Holiest love's most highest need, sehnender Liebe sehrende Noth, love-longing's piercing passionate need, brennt mir hell in der Brust, burning bright in my breast, drängt zu That und Tod: drives to deeds and death: Nothung! Nothung! so nenn' ich dich, Schwert. Nothung! Nothung! so name I thee, sword. Nothung! Nothung! neidlicher Stahl! Nothung! Nothung! conquering steel! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn! Shew now thy biting, severing blade! heraus aus der Scheide zu mir! come forth from thy scabbard to me!

Siegmund Siegmund (Siegmund zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme, und zeigt es der von (With a powerful effort Siegmund pulls the sword from the tree, and shows it to the astonished and Staunen und Entzücken erfaßten Sieglinde.) enraptured Sieglinde.) [14] Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! [14] Siegmund, the Wälsung, seest thou here! Als Brautgabe bringt er dieß Schwert: As bride-gift he brings thee this sword; so freit er sich die seligste Frau; so wins for him the woman most blest; dem Feindeshaus entführt er dich so. from foe-man's house thus bears her away. Fern von hier folge mir nun, Far from here follow me now,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

fort in des Lenzes lachendes Haus: forth to the laughing house of spring: dort schützt dich Nothung das Schwert, there guards thee Nothung the sword, wenn Siegmund dir liebend erlag! when Siegmund lies captive to love! (Er hat sie umfaßt, um sie mit sich fort zu ziehen.) (He has embraced her in order to draw her away with him.)

Sieglinde Sieglinde (reißt sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber) (in highest excitement tears herself away and stands before him.) Bist du Siegmund, den ich hier sehe? Art thou Siegmund, standing before me? Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: Sieglinde am I, who for thee longed: die eig’ne Schwester gewannst du thine own twin sister thou winnest zueins mit dem Schwert! at once with the sword! (Sie wirft sich ihm an die Brust.) (She throws herself on his breast.)

Siegmund Siegmund Braut und Schwester Bride and sister bist du dem Bruder: be to thy brother: so blühe denn, Wälsungen Blut! then flourish the Wälsungs for aye! (Erzieht sie mit wüthender Gluth an sich. Der Vorhang fällt schnell.) (He draws her to him with passionate fervour. The curtain falls rapidly.)

CD 2 CD 2

2. Akt Act II

Vorspiel und 1. Szene Prelude and Scene 1

(Der Vorhang geht auf.) (The curtain rises.) (Wildes Felsengebirg. Im Hintergrunde zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein (A wild rocky place. In the background a gorge slopes from below to a high ridge of rocks, from erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder which the ground again sinks to the front.) abwärts.)

Wotan Wotan (kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller (fully armed, carrying his spear, before him Brünnhilde, as a Valkyrie, likewise fully armed) Waffenrüstung) [1] Nun zäume dein Roß, reisige Maid; [1] Now bridle thy horse, warrior maid; bald entbrennt brünstiger Streit. soon will blaze furious strife. Brünnhilde stürme zum Streit, Brünnhilde, haste to the fray dem Wälsung kiese sie Sieg! to shield the Wälsung in fight! Hunding wähle sich, wem er gehört; There let Hunding go where he belongs; nach Walhall taugt er mir nicht. in Walhall want I him not. Drum rüstig und rasch, reite zur Wal! Then, ready and fleet, ride to the field!

Brünnhilde Brünnhilde (jauchzend von Fels zu Fels die Höhe rechts hinauf springend) (springs shouting from rock to rock up the height on the right) [2] Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! [2] Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! heiaha ha! hojoho! heiaha ha! hojoho! (Sie hält auf einer hohen Felsenspitze an, blickt in die hintere Schlucht hinab, und ruft zu Wotan (On a high peak she stops, looks into the gorge at the back, and calls to Wotan.) zurück.) Dir rath' ich, Vater, rüste dich selbst; Take warning, Father, look to thyself;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

harten Sturm sollst du besteh'n. storm and strife must thou withstand. Fricka naht, deine Frau, Fricka comes to thee here, im Wagen mit dem Widdergespann. drawn hither in her car by her rams. Hei! wie die gold'ne Geisel sie schwingt! Hei! how she swings the golden scourge! Die armen Thiere ächzen vor Angst; The wretched beasts are groaning with fear; wild rasseln die Räder; wheels furiously rattle; zornig fährt sie zum Zank. fierce she fares to the fray. In solchem Strauße streit' ich nicht gern, In strife like this I take no delight, lieb’ ich auch muthiger Männer Schlacht; sweet though to me are the fights of men; drum sieh’, wie den Sturm du bestehst: then take now thy stand for the storm: ich Lustige lass' dich im Stich. I leave thee with mirth to thy fate. Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho! heiaha ha! heiaha ha! (Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. In einem mit zwei Widdern (Brünnhilde disappears behind the mountain height at the side. Fricka, in a car drawn by two rams, bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an: dort hält sie rasch an und comes up from the ravine to the top of the pass, where she stops suddenly and alights.She strides steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu.) impetuously toward Wotan in the foreground.)

Wotan Wotan (Fricka auf sich zuschreiten sehend, für sich) (seeing Fricka approaching him; aside) [3] Der alte Sturm, die alte Müh'! [3] The wonted storm, the wonted strife! Doch Stand muß ich hier halten! But firm here must I hold me!

Fricka Fricka (je näher sie kommt, mäßigt sie den Schritt, und stellt sich mit Würde vor Wotan hin) (as she approaches, moderates her pace and places herself with dignity before Wotan) Wo in Bergen du dich birgst, Where in mountain wilds thou hid'st, der Gattin Blick zu entgeh'n, to shun the eyes of thy wife, einsam hier such ich dich auf, lonely here seek I thee out, daß Hülfe du mir verhießest. that help to me thou may'st promise.

Wotan Wotan Was Fricka kümmert, künde sie frei. What troubles Fricka freely be told.

Fricka Fricka Ich vernahm Hundings Noth, I have heard Hunding's cry, um Rache rief er mich an: for vengeance called he on me, der Ehe Hüterin hörte ihn, and wedlock's guardian gave ear to him: verhieß streng zu strafen die That I made oath to punish the deed des frech frevelnden Paars, of this infamous pair das kühn den Gatten gekränkt. who rashly wrought him a wrong.

Wotan Wotan Was so Schlimmes schuf das Paar, What so evil wrought the pair das liebend einte der Lenz? whom spring united in love? Der Minne Zauber entzückte sie: 'Twas love's enchantment enraptured them; wer büßt mir der Minne Macht? I rule not where love doth reign?

Fricka Fricka Wie thörig und taub du dich stellst, Thou feign'st to be foolish and deaf,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

als wüßtest fürwahr du nicht, as though thou knew'st not, in sooth, daß um der Ehe heiligen Eid, that now for wedlock's holy oath, den hart verletzten, ich klage! profaned so rudely, I call thee!

Wotan Wotan Unheilig acht' ich den Eid, Unholy hold I the oath der Unliebende eint; that binds unloving hearts; und mir wahrlich muthe nicht zu, from me, prithee, do not demand daß mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: that by force I hold what withstands thy power: denn wo kühn Kräfte sich regen, for where bold spirits are moving, da rath' ich offen zum Krieg. I stir them ever to strife.

Fricka Fricka Achtest du rühmlich der Ehe Bruch, Deemest thou praiseworthy wedlock's so prahle nun weiter und preis' es heilig, breach, daß Blutschande entblüht then prate thou yet farther and call it holy dem Bund eines Zwillingspaars! that shame now blossom forth Mir schaudert das Herz, from bond of a twin-born pair! I shudder at heart, es schwindelt mein Hirn: my reason doth faint, bräutlich umfing die Schwester der Bruder! brother embraced as bride his own sister! Wann ward es erlebt, When was it e'er known daß leiblich Geschwister sich liebten? that brother and sister were lovers?

Wotan Wotan Heut’ – hast du's erlebt! Known 'tis now to thee! Erfahre so, was von selbst sich fügt, Then learn thou so what unhelped may happen, sei zuvor auch noch nie es gescheh'n. though never before it befell. Daß jene sich lieben, leuchtet dir hell; That love has enslaved them, clearly thou seest; drum höre redlichen Rath: then words of wisdom now hear: soll süße Lust deinen Segen dir lohnen, that sweetest bliss for thy blessing reward thee, so segne, lachend der Liebe, with loving laughter bless thou Siegmunds und Sieglindes Bund! Siegmund's and Sieglinde's bond!

Fricka Fricka (in höchster Entrüstung ausbrechend) (breaking out in deep indignation) [4] So ist es denn aus mit den ewigen Göttern, [4] Is all, then, at end with the glory of godhood seit du die wilden Wälsungen zeugtest? since thou begatt'st the riotous Wälsungs? Heraus sagt' ich's; traf ich den Sinn? I now speak it; pierced is thy thought? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe! Nought worth is to thee the race of eternals! Hin wirfst du Alles was einst du geachtet; Away thou castest what once thou didst honor; zerreißest die Bande, thou breakest the bonds die selbst du gebunden, thou thyself hast ordained, lösest lachend des Himmels Haft: loosest laughing all heaven's hold daß nach Lust und Laune nur walte that in wanton freedom may flourish dieß frevelnde Zwillingspaar, this insolent twin-born pair, deiner Untreue zuchtlose Frucht. of thy falseness the unholy fruit. O, was klag' ich um Ehe und Eid, O why wail I o'er wedlock and vows da zuerst du selbst sie versehrt. which thyself thou first hast profaned. Die treue Gattin trogest du stets; The truest wife thou still hast betrayed; wo eine Tiefe, wo eine Höhe, never a deep and never a height

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

dahin lugte lüstern dein Blick, but there turned thirsting ever thy looks, wie des Wechsels Lust du gewännest, as thy changeful humour allured thee, und höhnend kränktest mein Herz. and stung my heart with thy scorn. Trauernden Sinnes mußt ich's ertragen, Saddened in spirit, must I behold thee zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen, fare to the fight with the graceless maidens, die wilder Minne Bund dir gebar: whom lawless love hath given to thee: denn dein Weib noch scheutest du so, for thy wife still fearedst thou so, daß der Walküren Schaar, that the Valkyries' band und Brünnhilde selbst, and Brünnhild' herself, deines Wunsches Braut, thine own wish's bride, in Gehorsam der Herrin du gabst. to the goddess as handmaids thou gav'st. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, But now, when unwonted names have ensnared thee, als »Wälse« wölfisch im Walde du schweiftest; as ‘Wälse’ wolfish in woods thou hast wandered; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, now that to deepest disgrace thou hast fallen, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: to foster mortals begot of thy falseness: jetzt dem Wurfe der Wölfin shamed by whelps of a wolf thou wirfst du zu Füßen dein Weib! fling'st at thy feet, too, thy wife! So führ' es denn aus! Fülle das Maaß! Then finish thy work! Fill now the cup! Die Betrog'ne laß auch zertreten! The betrayed one trample beneath thee!

Wotan Wotan (ruhig) (quietly) Nichts lerntest du, Nought learnedst thou wollt' ich dich lehren, when I would teach thee was nie du erkennen kannst, what never canst thou discern, eh' nicht ertagte die That. till day has dawned on the deed. Stets Gewohntes nur magst du verstehn: Wonted things only canst thou conceive, doch was noch nie sich traf, but what ne'er yet befell, danach trachtet mein Sinn. thereon broodeth my thought. Eines höre! Noth thut ein Held, This thing hear thou! Needed is one der ledig göttlichen Schutzes, who, free from help of the godhead, sich löse vom Göttergesetz. fights free from the godhead's control. So nur taugt er zu wirken die That, So alone were he meet for the deed die, wie Noth sie den Göttern, which, tho' the need of our godhood, dem Gott doch zu wirken verwehrt. to achieve is denied to a god.

Fricka Fricka Mit tiefem Sinne With darksome meanings willst du mich täuschen: wouldst thou mislead me: was Hehres sollten Helden je wirken, was aught of worth to heroes e'er granted das ihren Göttern wäre verwehrt, which to their gods themselves was denied, deren Gunst in ihnen nur wirkt? by whose grace alone they may work?

Wotan Wotan Ihres eig'nen Muthes achtest du nicht? Their own spirit's freedom count'st thou for nought?

Fricka Fricka Wer hauchte Menschen ihn ein? Who breathed their souls into men? Wer hellte den Blöden den Blick? Who lightened their purblind eyes? In deinem Schutz scheinen sie stark, Behind thy shield bold is their mien,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

durch deinen Stachel streben sie auf: spurred on by thee they strive to arise: du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rühmst, thou stirr'st them alone whom to me, thy wife, thou dost laud. Mit neuer List willst du mich belügen? With new deceit wilt thou now delude me? durch neue Ränke mir jetzt entrinnen? by new devices wouldst thou escape me? doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht; but not this Wälsung from me shalt thou win; in ihm treff' ich nur dich, in him find I but thee, denn durch dich trotzt er allein. for through thee dares he alone.

Wotan Wotan In wildem Leiden In sorest sorrow (ergriffen) erwuchs er sich selbst: (with emotion) he wrought for himself: mein Schutz schirmte ihn nie. my shield sheltered him not.

Fricka Fricka So schütz' auch heut' ihn nicht! Today, then, shield him not! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! Take back the sword that thou hast bestowed!

Wotan Wotan Das Schwert? The sword?

Fricka Fricka Ja, das Schwert, Aye, the sword, das zauberstark zuckende Schwert, the magical, glittering sword, das du Gott dem Sohne gabst! that thou, god, didst give thy son!

Wotan Wotan (heftig) Siegmund gewann es sich selbst (violently) Siegmund has won it himself (mit unterdrücktem Beben) in der Noth. (with tremulous voice) in his need. (Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen tiefen (From here Wotan's whole demeanor expresses ever-increasing uneasiness and gloom.) Unmuth aus.)

Fricka Fricka (eifrig fortfahrend) (continuing vehemently) Du schufst ihm die Noth, Thou brought'st him the need, wie das neidliche Schwert. and the conquering sword. Willst du mich täuschen, Wouldst thou deceive me, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? who day and night in thy footsteps have fared? Für ihn stießest du das Schwert in den Stamm, For him struckest thou the sword in the stem, du verhießest ihm die hehre Wehr: thou didst promise him the sacred blade; willst du es läugnen, daß nur deine List wilt thou deny, then, that thy craft alone ihn lockte, wo er es fänd'? had lured him where it lay hid? (Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf.) (Wotan makes a wrathful gesture.) (Immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat) (more and more confident, as she sees the impression she has made on Wotan) Mit Unfreien streitet kein Edler, The gods do not battle with bondsmen, den Frevler straft nur der Freie. the free but punish transgressors. Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg: Tho' against thy might war have I waged: doch Siegmund verfiel mir als Knecht. yet Siegmund shall fall as my slave. (Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl seiner Ohnmacht.) (Wotan makes another vehement gesture, then appears overcome by the feeling of his powerlessness.) Der dir als Herren hörig und eigen, He who as bondsman bendeth before thee,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

gehorchen soll ihm dein ewig’ Gemahl? shall he outbrave thy eternal bride? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen Shall in my shame the basest one scorn me? dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? to the forward a spur, a scoff to the free! Das kann mein Gatte nicht wollen, That can my husband not wish me, die Göttin entweiht er nicht so! not so shall a goddess be shamed!

Wotan Wotan [5] (finster) Was verlangst du? [5] (gloomy) What demand'st thou?

Fricka Fricka Laß von dem Wälsung! Shield not the Wälsung!

Wotan Wotan (mit gedämpfter Stimme) (with muffled voice) Er geh' seines Weg's. His way let him go.

Fricka Fricka Doch du schütze ihn nicht, But thou shelter him not, wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! when to arms the avenger calls!

Wotan Wotan Ich schütze ihn nicht. I shelter him not.

Fricka Fricka (belebter) (more animatedly) Sieh mir in's Auge; sinne nicht Trug: Seek not to trick me, look in my eyes: die Walküre wend' auch von ihm! the Valkyrie turn, too, from him!

Wotan Wotan Die Walküre walte frei. The Valkyrie free shall choose.

Fricka Fricka Nicht doch! deinen Willen Not so; for alone vollbringt sie allein: thy command she obeys: verbiete ihr Siegmunds Sieg! give order that Siegmund fall!

Wotan Wotan (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) (breaking out, after a violent inner struggle) Ich kann ihn nicht fällen, I cannot o'erthrow him, er fand mein Schwert! he found my sword!

Fricka Fricka Entzieh' dem den Zauber, Destroy then its magic, zerknick' es dem Knecht! be shattered the steel! Schutzlos find' ihn der Feind'! Shieldless let him be found! (Man vernimmt Brünnhildes Ruf von der Höhe her.) (Brünnhilde's call is heard from the heights.)

Brünnhilde Brünnhilde Heiaha! heiaha! Hojotoho! Heiaha! heiaha! Hojotoho!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fricka Fricka Dort kommt deine kühne Maid; There comes now thy valiant maid: jauchzend jagt sie daher. shouting hither she fares.

Brünnhilde Brünnhilde Heiaha! heiaha! Heiaha! heiaha! Heiohotojo hotojoha! Heiohotojo hotojoha!

Wotan Wotan Ich rief sie für Siegmund zu Roß! I called her for Siegmund to horse! (Brünnhilde erscheint mit ihrem Roß auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie (Brünnhilde appears with her horse on the rocky path to the right. On seeing Fricka she breaks off schnell ihren Gesang ab, und geleitet ihr Roß still und langsam, während des Folgenden, den suddenly and, during the following, she slowly and silently leads her horse down the mountain Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle.) path and hides it in a cave.)

Fricka Fricka [6] Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre [6] Thy eternal consort's holiest honour beschirme heut' ihr Schild! her shield shall guard today! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, Derided by men, deprived of our might, gingen wir Götter zu Grund! surely we gods were o'erthrown, würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht were today my right, resplendent and pure, gerächt von der muthigen Maid. not avenged by thy valorous maid. Der Wälsung fällt meiner Ehre: The Wälsung falls for my honour: Empfah' ich von Wotan den Eid? Doth Wotan now pledge me his oath?

Wotan Wotan (in furchtbarem Unmuth auf einen Felsensitz sich werfend) (throwing himself onto a rocky seat in deep dejection) Nimm' den Eid! Take the oath! (Fricka schreitet dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde, und hält einen Augenblick (Fricka strides toward the back: there she meets Brünnhilde and pauses a moment before her.) vor ihr an.)

Fricka Fricka Heervater harret dein: Warfather waits for thee: lass' ihn dir künden, wie das Los er gekies’t! let him now tell thee how the lot is decreed! (Sie fährt schnell davon.) (She drives quickly away.) (Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der auf dem Felssitze zurückgelehnt (Brünnhilde comes forward with wondering and anxious mien to Wotan, who, leaning back on the in finsteres Brüten versunken ist.) rocky seat, is sunk in gloomy brooding.)

2. Szene Scene 2

Brünnhilde Brünnhilde [7] Schlimm, fürcht' ich, schloß der Streit, [7] Ill surely closed the strife; lachte Fricka dem Loose! Fricka laughs at its ending. Vater, was soll dein Kind erfahren? Father, what woe hast thou to tell me? Trübe scheinst du und traurig! Gloomy seem'st thou and cheerless!

Wotan Wotan (er läßt den Arm machtlos sinken, und den Kopf in den Nacken fallen) (drops his arm helplessly and lets his head sink on his breast) In eig'ner Fessel fing ich mich: I lie in fetters forged by me, ich unfreiester Aller! I, least free of all living!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde So sah ich dich nie: Ne'er saw I thee so: was nagt dir das Herz? what gnaws at thy heart?

Wotan Wotan (Von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch.) (From this point Wotan's expression and gestures grow in intensity, culminating in a fearful outburst.) O heilige Schmach! O infinite shame! O schmählicher Harm! O shameful distress! Götternoth! Götternoth! Gods' despair! Gods' despair! Endloser Grimm! Ewiger Gram! Unbounded rage! Unending grief! Der Traurigste bin ich von Allen! Most joyless am I of all living!

Brünnhilde Brünnhilde (Brünnhilde wirft erschrocken Schild, Speer und Helm von sich, und läßt sich mit besorgter (Terrified, Brünnhilde throws shield, spear and helmet from her and sinks at Wotan's feet in Zutraulichkeit zu seinen Füßen nieder.) anxious solicitude.) Vater! Vater! Sage, was ist dir? Father! Father! Tell me what ails thee? Wie erschreck'st du mit Sorge dein Kind! Why so fill'st thou thy child with dismay? Vertraue mir! Ich bin dir treu! Have trust in me, to thee aye true! Sieh, Brünnhilde bittet. See, Brünnhild' entreateth. (Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände ihm auf Knie und Schooß. Wotan blickt ihr lange (She lays her head and hands with loving concern on his knees and breast. Wotan looks long in in das Auge; dann streichelt er ihr mit unwillkürlicher Zärtlichkeit die Locken. Wie aus tiefem her eyes; then he strokes her hair with unconscious tenderness. As if coming to himself out of Sinnen zu sich kommend, beginnt er endlich.) deep brooding, he at last begins.)

Wotan Wotan (sehr leise) (very softly) Lass' ich's verlauten, If I now tell it, lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? shall I not loosen my will's o'ermastering hold?

Brünnhilde Brünnhilde (sehr leise) (very softly) Zu Wotans Willen sprichst du, To Wotan's will thou speakest, sagst du mir was du willst; when thou tell'st what thou wilt; wer – bin ich, wär' ich dein Wille nicht? what am I, if not thy will alone?

Wotan Wotan (sehr leise) (very softly) Was keinem in Worten ich künde, What in words to none other I utter, unausgesprochen bleib' es denn ewig: still will remain unspoken forever: mit mir nur rath' ich, red' ich zu dir. I speak in secret, speaking to thee. (mit gänzlich gedämpfter Stimme) (with a muffled voice) Als junger Liebe Lust mir verblich, When youthful love's delight from me fled, verlangte nach Macht mein Muth: my spirit yet longed for sway: von jäher Wünsche Wüthen gejagt, by force of wildest wishes impelled, gewann ich mir die Welt; I won myself the world; unwissend trugvoll, faithless, I wrought Untreue übt' ich, in unknowing falseness, band durch Verträge was Unheil barg; binding by bargains what hid mishap; listig verlockte mich Loge, craftily guided by Loge, der schweifend nun verschwand. who wandered then afar.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, Yet the passion of love would not loose me, in der Macht verlangt' ich nach Minne. in my might for love was my longing. Den Nacht gebar, der bange Nibelung, The child of night, the craven Nibelung, Alberich, brach ihren Bund; Alberich, broke from its bonds; er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch for love he foreswore and so won by his oath des Rheines glänzendes Gold, the glist'ning gold of the Rhine, und mit ihm maaßlose Macht. and with it unmeasured might. Den Ring, den er schuf, entriß ich ihm listig; The ring that he wrought I craftily won me; doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück: but to the Rhine gave it not again: mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen, with it I paid the price of Walhall, der Burg, die Riesen mir bauten, the home the giants had built me, aus der ich der Welt nun gebot. wherefrom I now ruled all the world. Die Alles weiß, was einstens war, She who doth know all things that were, Erda, die weihlich weiseste Wala, Erda, the wisest holiest Wala, rieth mir ab von dem Ring, spoke ill redes of the ring, warnte vor ewigem Ende. told of eternal disaster. (etwas heftiger) (more vehement) Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen; Of the downfall I craved yet more tidings; doch schweigend entschwand mir das Weib. but voiceless she vanished from sight. (belebend) (with animation) Da verlor ich den leichten Muth, Then was saddened my lightsome heart, zu wissen begehrt' es den Gott: to know then became all my need: in den Schooß der Welt schwang ich mich hinab, to the womb of earth wended I my way, mit Liebeszauber zwang ich die Wala, by love's enchantment forced I the Wala, stört' ihres Wissens Stolz, troubling her wisdom's calm, daß sie Rede nun mir stand. and constrained her tongue to speak. Kunde empfing ich von ihr; Counsel I won from her words; von mir doch empfing sie ein Pfand: from me yet she harboured a pledge: der Welt weisestes Weib the world's wisest of women gebar mir,Brünnhilde, dich. gave me, Brünnhilde, thee. Mit acht Schwestern zog ich dich auf; With eight sisters fostered wert thou; durch euch Walküren wollt' ich wenden, that ye Valkyries might forfend was mir die Wala zu fürchten schuf: the doom that the Wala's dark words foretold: ein schmähliches Ende der Ew'gen. the shameful defeat of the great ones. Daß stark zum Streit uns fände der Feind, That foes might find us strong for the strife, ließ ich euch Helden mir schaffen: heroes I bade you to bring me: die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, the slaves we had held by our laws in bondage, die Männer, denen den Muth wir gewehrt, the mortals whom in their might we defied, die durch trüber Verträge whom, enthralled by darksome, trügende Bande treacherous bargains, zu blindem Gehorsam wir uns gebunden – we bound in obedience blindly to serve us (immer belebter, doch mit gemäßigster Stärke) (becoming more animated, but with moderate power) die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln these ever to storm and strife should ye kindle, ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, their hearts rouse up to ruthless war, daß kühner Kämpfer Scharen that valiant hosts of heroes ich sammle in Walhalls Saal! should gather on Walhall's height!

Brünnhilde Brünnhilde Deinen Saal füllten wir weidlich: And thy halls filled we with heroes: viele schon führt' ich dir zu. many I brought to thee there. Was macht dir nun Sorge, If we ne'er have failed thee,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

da nie wir gesäumt? whence cometh thy fear?

Wotan Wotan (wieder gedämpfter) (with more suppressed voice) [8] Ein andres ist's: achte es wohl, [8] Another ill: heed thou it well wess' mich die Wala gewarnt! darkly the Wala foretold! Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: Through Alberich's host threatens our downfall: mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: with envious rage burneth the Niblung: (belebend) (becoming animated) doch scheu' ich nun nicht seine but no more I dread now nächtigen Schaaren, his dusky battalions, meine Helden schüfen mir Sieg. by my heroes safe were I held. (gedämpfter) (suppressed) Nur wenn je den Ring zurück er gewänne, Yet, if e'er the ring were won by the Niblung, (noch gedämpfter) (more suppressed) dann wäre Walhall verloren: then lost were Walhall forever: der der Liebe fluchte, er allein for to him alone, who love forswore, nützte neidisch des Ringes Runen is it given to use the runes of the ring zu aller Edlen endloser Schmach; to the endless shame of the gods; (belebend) (becoming animated) der Helden Muth entwendet' er mir, my heroes' faith from me would he turn, die Kühnen selber zwäng’ er zum Kampf, and stir to strife my fighters themselves, mit ihrer Kraft bekriegte er mich. and with their might give battle to me. (gedämpft) (suppressed) Sorgend sann ich nun selbst, Urged by fear then I thought den Ring dem Feind zu entreißen. to rob the ring from the foe-man. (gedämpft) (suppressed) Der Riesen einer, The giant Fafner, denen ich einst mit who from my hand verfluchtem Gold den Fleiß vergalt: the accursed gold as wage did win: Fafner hütet den Hort, he now guardeth the hoard um den er den Bruder gefällt. for which his brother he slew. Ihm müßt' ich den Reif entringen, From him must I wrest the ring, den selbst als Zoll ich ihm zahlte. that myself I gave him as guerdon. Doch mit dem ich vertrug, But the bond I have made, ihn darf ich nicht treffen; forbids me to strike him; machtlos vor ihm erläge mein Muth: mightless my force would fall before him: (bitter) (bitterly) das sind die Bande, die mich binden: these are the fetters that now hold me: der durch Verträge ich Herr, I, who by bargains am lord, den Verträgen bin ich nun Knecht. to my bargains eke am a slave. Nur einer könnte, was ich nicht darf: But one may dare what to me is denied: ein Held, dem helfend nie ich mich neigte, a hero never helped by my counsel, der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, to me unknown and free from my grace, unbewußt, ohne Geheiß unaware, forced by his need, aus eig'ner Noth, mit der eig'nen Wehr without command, with his own right arm, schüfe die That, die ich scheuen muß, doeth the deed that I must shun, die nie mein Rath ihm rieth, the deed my tongue ne'er told, wünscht sie auch einzig mein Wunsch! though yet my deepest desire! Der, entgegen dem Gott, für mich föchte, He, at war with the god, for me fighteth, den freundlichen Feind, wie fände ich ihn? the friendliest foe. O, how shall I find

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte, or shape me the free one, by me ne'er shielded, der im eig'nen Trotze der Trauteste mir? in his firm defiance the dearest to me? Wie macht’ ich den Andren, der nicht mehr ich, How fashion the Other who, not through me, und aus sich wirkte, was ich nur will? but from his will for my ends shall work? O, göttliche Noth! Gräßliche Schmach! O, godhead's distress! Sorest disgrace! Zum Ekel find' ich ewig nur mich In loathing find I ever myself in Allem was ich erwirke; in all my hand has created; das And're, das ich ersehne, the Other whom I have longed for, das And're erseh' ich nie: that Other I ne'er shall find: denn selbst muß der Freie sich schaffen; himself must the free one create him; Knechte erknet' ich mir nur. my hand nought shapeth but slaves.

Brünnhilde Brünnhilde Doch der Wälsung, Siegmund? But the Wälsung, Siegmund? wirkt er nicht selbst? works for himself?

Wotan Wotan Wild durchschweift’ ich mit ihm die Wälder; Wildly roaming with him in woodlands, gegen der Götter Rath reizte kühn ich ihn auf: ever against the gods, then his spirit I stirred: gegen der Götter Rache now 'gainst the godhead's vengeance schützt ihn nun einzig das Schwert, guarded is he by the sword, (gedehnt und bitter) (slowly and bitterly) das eines Gottes Gunst ihm beschied. that thro' the grace of a god was bestowed. Wie wollt' ich listig selbst mich belügen? Why would I trick myself with my cunning? So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: So lightly my falsehood Fricka laid bare: zu tiefster Scham durchschaute sie mich! before her glance I stood in my shame! Ihrem Willen muß ich gewähren. To her will I now must yield me.

Brünnhilde Brünnhilde [9] So nimmst du von Siegmund den Sieg? [9] Then tak'st thou from Siegmund thy shield?

Wotan Wotan Ich berührte Alberichs Ring, When my hand touched Alberich's ring, gierig hielt ich das Gold! greed was mine for the gold. Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: The curse that I fled now flies not from me: Was ich liebe, muß ich verlassen, What I love best, must I surrender; morden, wen je ich minne, slay him whom most I cherish, trügend verrathen, wer mir traut! basely betray who in me trusts! (Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des furcht barsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung (Wotan's gestures change from the expression of terrible pain to that of despair.) über.) Fahre denn hin, herrische Pracht, Fade then away, splendour and pomp, göttlichen Prunkes prahlende Schmach! glory of godhood's glittering shame! Zusammen breche was ich gebaut! Let fall in ruins what I have raised! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: Ended is my work, but one thing waits me yet: das Ende, das Ende! the ending, the downfall! (Er hält sinnend ein.) (He pauses in thought.) Und für das Ende sorgt Alberich; And for the downfall works Alberich; jetzt versteh' ich den stummen Sinn now I grasp all the secret sense, des wilden Wortes der Wala: that filled the words of the Wala: »Wenn der Liebe finstrer Feind ‘when the dusky foe of love

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

zürnend zeugt einen Sohn, grimly getteth a son, der Seligen Ende säumt dann nicht.« the doom of gods delays not long.’ Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mähr', Of the Niblung late a rumor I heard, daß ein Weib der Zwerg bewältigt, that the dwarf had won a woman, dess' Gunst Gold ihm erzwang: by gold gaining her grace: Des Hasses Frucht hegt eine Frau; the fruit of hate beareth a wife; des Neides Kraft kreiß't ihr im Schooß; the child of spite grows in her womb; das Wunder gelang dem Liebelosen; this wonder befell the loveless Niblung; doch der in Lieb' ich freite, yet, tho' I loved so truly, den Freien, erlang' ich mir nicht. the free one I never might win.

Wotan Wotan (mit bitterem Grimm sich aufrichtend) (rising up in bitter wrath) [10] So nimm meinen Segen, Niblungen Sohn! [10] Then take thou my blessing, Nibelung son! Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, What I have loathed now may'st thou inherit; der Gottheit nichtigen Glanz: the empty pomp of the gods: zernage ihn gierig dein Neid! thy envious greed shall consume!

Brünnhilde Brünnhilde (erschrocken) O sag', künde, (alarmed) O say! tell me, was soll nun dein Kind? what task must be mine?

Wotan Wotan (bitter) Fromm streite für Fricka; (bitterly) Fight truly for Fricka; hüte ihr Eh' und Eid! ward for her wedlock's oath! (trocken) Was sie erkor, (dryly) What she doth choose, das kiese auch ich: that too be my choice: was frommte mir eig'ner Wille? what good can my will e'er gain me? Einen Freien kann ich nicht wollen: for the free one can it not fashion: für Frickas Knechte kämpfe nun du! for Fricka's servants fight thou alone!

Brünnhilde Brünnhilde Weh'! nimm reuig zurück das Wort! Ah! repent thee, take back thy word! Du liebst Siegmund; dir zu Lieb', Thou lov'st Siegmund; knowing thy love, ich weiß es, schütz' ich den Wälsung. to serve thee, safe will I shield him.

Wotan Wotan Fällen sollst du Siegmund, Siegmund shalt thou vanquish, für Hunding erfechten den Sieg! and Hunding as victor shall strike! Hüte dich wohl, und halte dich stark; Ward thyself well, and hold thyself firm; all deiner Kühnheit entbiete im Kampf: bring all thy boldness and skill to the strife: ein Sieg-Schwert schwingt Siegmund; a sure sword swings Siegmund; schwerlich fällt er dir feig! faint heart wilt thou not find!

Brünnhilde Brünnhilde Den du zu lieben stets mich gelehrt, He whom thou still hast taught me to love, der in hehrer Tugend dem Herzen dir theuer, who in glorious valour was ever thy dearest, gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort! for his sake now thy wavering word I defy!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wotan Wotan Ha, Freche du! Frevelst du mir? Ha, darest thou? Floutest thou me? Wer bist du, als meines Willens Who art thou, who but the fettered, blind wählende Kür? blind slave of my will? Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, In that I have spoken, such is my shame daß zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich ward? that e'en thou, my creature, dost meet me with scorn? Kennst du, Kind, meinen Zorn? Know'st thou, child, my wrath? Verzage dein Muth wenn je zermalmend Thy spirit were crushed if on thee lighted auf dich stürzte sein Strahl! its fierce withering flash! In meinem Busen berg' ich den Grimm, Within my bosom fury lies hid, der in Grau'n und Wust wirft eine Welt, that in woe and waste layeth a world die einst zur Lust mir gelacht: that in my joy on me laughed: wehe dem, den er trifft! woe to him whom it strikes! Trauer schüf' ihm sein Trotz! Sad in sooth were his fate! Drum rath' ich dir, reize mich nicht! I warn thee then, wake not my wrath! Besorge, was ich befahl: With heed fulfill my behest: Siegmund falle! Siegmund strike thou! Dieß sei der Walküre Werk! Such be the Valkyrie's task! (Er stürmt fort, und verschwindet schnell links in Gebirge. Brünnhilde steht lange erschrocken und (He storms away and quickly disappears among the rocks to the left. Brünnhilde stands for a long betäubt.) time confused and alarmed.)

CD 3 CD 3

Brünnhilde Brünnhilde [1] So sah ich Siegvater nie, [1] Ne'er saw I Warfather so, erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank. though stirred to anger oft by strife. (Sie neigt sich betrübt und nimmt ihre Waffen auf, mit denen sie sich wieder rüstet.) (She stoops down sadly and takes up her weapons, with which she arms herself again.) Schwer wiegt mir der Waffen Wucht! Why irks me my weapon's weight? Wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Ah, how light they lay when freely I fought! Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang. A hateful fight drags me hence today. (Sie sinnt vor sich hin.) (She gazes thoughtfully before her.) (seufzend) Weh', mein Wälsung! (sighing) Woe! my Wälsung! Im höchsten Leid muß dich treulos die Treue verlassen! In sorest sorrow the true one must falsely forsake thee! (Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu.) (She turns slowly toward the back.)

3. Szene Scene 3

(Auf dem Bergjoche angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und (Arrived at the rocky pass, Brünnhilde, looking into the gorge, perceives Siegmund and Sieglinde: Sieglinde: sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick; dann wendet sie sich in die Höhle zu she watches them for a moment and then goes into the cavern to her horse, disappearing from the ihrem Roße, so daß sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet.) audience.) (Siegmund and Sieglinde appear on the pass. Sieglinde comes hastily forward. (Siegmund und Sieglinde erscheinen auf demBergjoche. Sieglinde schreitet hastig voraus. Siegmund tries to restrain her.) Siegmund sucht sie aufzuhalten.)

Siegmund Siegmund [2] Raste nun hier, gönne dir Ruh'! [2] Stay thou but here, rest thee a while!

Sieglinde Sieglinde Weiter! Weiter! Farther! Farther!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund (umfaßt sie mit sanfter Gewalt) (embraces her with gentle force) Nicht weiter nun! (Er schließt sie fest an sich.) No farther now! (He clasps her firmly to him.) Verweile, süßestes Weib! O linger, sweetest one, here! Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf, From blissfullest rapture break'st thou away, mit jäher Hast jagtest du fort: with frenzied haste fleeing afar: kaum folgt' ich der wilden Flucht; scarce could I o'ertake thy flight; durch Wald und Flur über Fels und Stein, through wood and field over rock and fell, sprachlos, schweigend sprangst du dahin, speechless, silent flying along, kein Ruf hielt dich zur Rast! my voice called thee in vain! (Sieglinde starrt wild vor sich hin.) (Sieglinde stares wildly before her.) Ruhe nun aus: rede zu mir! Take now thy rest: speak but a word! Ende des Schweigens Angst! End all this speechless dread! Sieh’, dein Bruder hält seine Braut: See, thy brother holdeth his bride: Siegmund ist dir Gesell'! Siegmund's heart is thy home! (Sie blickt ihm mit wachsendem Entzücken in die Augen; dann umschlingt sie leidenschaftlich (She gazes with growing rapture into his eyes, then throws her arms passionately round his neck seinen Hals, und verweilt so. Dann fährt sie mit jähem Schreck auf.) and so remains. She then starts up in sudden terror.)

Sieglinde Sieglinde Hinweg! Hinweg! flieh die Entweihte! Away! away! fly the profaned one! Unheilig umfängt dich ihr Arm; Unholily holds thee my arm; entehrt, geschändet, schwand dieser Leib: disgraced, dishonoured, dead is this form: flieh' die Leiche, lasse sie los! cast it from thee, flee from the corpse! der Wind mag sie verweh'n, let winds waft her away die ehrlos dem Edlen sich gab! who, graceless, herself gave to thee! Da er sie liebend umfing, When in his loving embrace, da seligste Lust sie fand, when blissful delight she found, da ganz sie minnte der Mann, when all his love was her own, der ganz ihr Minne geweckt who all her love had awaked vor der süßesten Wonne heiligster Weihe, from the holiest height of sweetest rapture, die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, that all her soul and senses o'erflowed, Grauen und Schauder ob gräßlichster Schande loathing and horror, for hateful dishonour, mußte mit Schreck die Schmähliche fassen, filled with dismay the traitorous woman, die je dem Manne gehorcht, who once a bridegroom obeyed, der ohne Minne sie hielt! and loveless lay in his arms! Laß' die Verfluchte, laß' sie dich fliehn! Leave the accurst one, far let her flee! Verworfen bin ich, der Würde baar: Dishonoured am I, bereft of grace: dir reinstem Manne muß ich entrinnen, the purest hero must I abandon dir Herrlichem darf ich nimmer gehören. to thee, the most glorious, ne'er may I give me. Schande bring' ich dem Bruder, Shame would fall on the brother, Schmach dem freienden Freund! scath on the rescuing friend!

Siegmund Siegmund Was je Schande dir schuf, Whate'er shame has been wrought das büßt nun des Frevlers Blut! be paid by the sinner's blood! Drum fliehe nicht weiter; Then flee thou no farther; harre des Feindes; wait for the foe-man; hier – soll er mir fallen: fall must he before me: wenn Nothung ihm das Herz zernagt, when Nothung's point doth pierce his heart, Rache dann hast du erreicht! vengeance then wilt thou have won!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Sieglinde Sieglinde (schrickt auf und lauscht) (starts up and listens) Horch! die Hörner, hörst du den Ruf? Hark! the horns call, hearest thou not? Ringsher tönt wüthend Getös': All around cries of revenge: aus Wald und Gau gellt es herauf. from wood and vale, swell on our ears. Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Hunding has wakened from heavy sleep! Sippen und Hunde ruft er zusammen; Kinsmen and bloodhounds calls he together; muthig gehetzt heult die Meute, goaded to rage, dogs are howling, wild bellt sie zum Himmel loud baying to heaven, um der Ehe gebrochenen Eid! against breaking of wedlock's oath! (Starrt wie wahnsinnig vor sich hin.) (She gazes madly before her.) Wo bist du, Siegmund? seh' ich dich noch? Where art thou, Siegmund? still art thou here? brünstig geliebter, leuchtender Bruder? fervently loved one, radiant brother! Deines Auges Stern Let thine eyes' bright beams laß noch einmal mir strahlen: fall yet once more upon me: wehre dem Kuß' des verworf'nen Weibes nicht! do not disdain the accursed woman's kiss! (Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen: dann schrickt sie ängstlich wieder auf.) (She throws herself sobbing on his breast: presently she starts up again in terror.) Horch! o horch! das ist Hundings Horn! Hark! o hark! that is Hunding's horn! Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr: All his pack pursue in mighty force: kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: no sword helps thee against the hounds: wirf es fort, Siegmund! Siegmund, wo bist du? let it go, Siegmund! Siegmund, where art thou? Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Ha, there! I see thee now! Terrible sight! Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch; Dogs are gnashing their teeth after flesh; sie achten nicht deines edlen Blicks; no heed they take of the hero's glance; bei den Füßen packt dich das feste Gebiß – by thy feet they seize thee with fast-holding fangs. du fällst in Stücken zerstaucht das Schwert: – Thou fall'st; in splinters the sword hath sprung: die Esche stürzt, es bricht der Stamm! the ash-tree sinks, the stem is rent! Bruder! Mein Bruder! Brother! my brother! (Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme.) (She sinks senseless into Siegmund's arms.) Siegmund, ha! Siegmund, ha!

Siegmund Siegmund Schwester! Geliebte! Sister! Beloved! (Er lauscht ihrem Athem und überzeugt sich, daß sie noch lebe. Er läßt sie an sich herabgleiten, (He listens to her breathing and convinces himself that she still lives. He lets her slide downward so daß sie, als er sich selbst zum Sitze niederläßt, mit ihrem Haupte auf seinem Schooß zu ruhen so that, as he himself sinks into a sitting posture, her head rests on his lap. In this position they kommt. In dieser Stellung verbleiben Beide bis zum Schlusse des folgen den Auftrittes. – Langes both remain until the end of the following scene. – A long silence, during which Siegmund bends Schweigen, während dessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt, und mit over Sieglinde with tender care, and presses along kiss on her brow.) einem langen Kusse ihr die Stirne küßt.)

4. Szene Scene 4

(Brünnhilde, ihr Roß am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle, und schreitet langsam und feierlich (Brünnhilde, leading her horse by the bridle, comes out of the cave and advances slowly and nach vorne. Sie hält an, und betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. Sie solemnly to the front. She pauses and observes Siegmund from a distance. She again slowly halt in größerer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andren advances. She stops, somewhat nearer. She carries her shield and spear in one hand, resting the an den Hals des Rosses, und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund.) other on her horse's neck, and thus, in grave silence, she watches Siegmund for some time.)

Brünnhilde Brünnhilde [3] Siegmund! Sieh auf mich [3] Siegmund! Look on me Ich bin's, der bald du folg'st. I come to call thee hence. (Siegmund richtet den Blick zu ihr auf.) (Siegmund raises his eyes to her.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund Wer bist du, sag', Who art thou, say, die so schön und ernst mir erscheint? who dost stand so beauteous and stern?

Brünnhilde Brünnhilde Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; Death-doomed is he who looks upon me; wer mich erschaut, who meets my glance der scheidet vom Lebens-Licht. must turn from the light of life. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen On the war-field alone I come to heroes; wer mich gewahrt, those whom I greet zur Wal kor ich ihn mir! with me needs must go hence! (Siegmund blickt ihr lange forschend und fest in das Auge, senkt dann sinnend das Haupt, und (Siegmund looks long, firmly and searchingly into her eyes, then bows his head in thought and at wendet sich endlich mit Entschluß wieder zu ihr.) length turns resolutely to her again.)

Siegmund Siegmund Der dir nun folgt, If death be his, wohin führst du den Helden? whither lead'st thou the hero?

Brünnhilde Brünnhilde Zu Walvater, der dich gewählt, To Wotan, who casteth the lot, führ' ich dich: nach Walhall folgst du mir. lead I thee: to Walhall wend with me.

Siegmund Siegmund In Walhalls Saal On Walhall's height, Walvater find' ich allein? Wotan alone shall I find?

Brünnhilde Brünnhilde Gefall'ner Helden hehre Schaar The fallen heroes' hallowed band umfängt dich hold shall greet thee there mit hochheiligem Gruß. with high welcome and love.

Siegmund Siegmund Fänd' ich in Walhall Dwelleth in Walhall Wälse, den eig'nen Vater? Wälse, the Wälsung's father?

Brünnhilde Brünnhilde Den Vater findet der Wälsung dort! His father there will the Wälsung find!

Siegmund Siegmund (zart) Grüßt mich in Walhall froh eine (tenderly) Gladly will woman welcome Frau? me there?

Brünnhilde Brünnhilde Wunschmädchen walten dort hehr: Wish-maidens wait on thee there: Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! Wotan's daughter friendly there filleth thy cup!

Siegmund Siegmund Hehr bist du: Fair art thou, und heilig gewahr ich das Wotanskind: and holy before me stands Wotan's child: doch Eines sag' mir, du Ew'ge! yet one thing tell me, immortal!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester? Go brother and sister to Walhall together? umfängt Siegmund Sieglinde dort? shall there Siegmund Sieglinde find?

Brünnhilde Brünnhilde Erdenluft muß sie noch athmen: Here on earth must she still linger: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht. Siegmund will find not Sieglinde there. (Siegmund neigt sich sanft über Sieglinde, küßt sie leise auf die Stirn und wendet sich ruhig (Siegmund bends softly over Sieglinde, kisses her gently on the brow and again turns quietly to wieder zu Brünnhilde.) Brünnhilde.)

Siegmund Siegmund So grüße mir Walhall, Then greet for me Walhall, grüße mir Wotan, greet for me Wotan, grüße mir Wälse und alle Helden, greet for me Wälse and all the heroes, grüß' auch die holden Wunschesmädchen: greet too the beauteous wish-maidens: (sehr bestimmt) zu ihnen folg' ich dir nicht! (firmly) to them I follow thee not!

Brünnhilde Brünnhilde [4] Du sahst der Walküre sehrenden Blick: [4] Thou sawest the Valkyrie's withering glance; mit ihr mußt du nun zieh'n! with her must thou now fare!

Siegmund Siegmund Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid, Where Sieglinde lives in weal or woe, da will Siegmund auch säumen: there will Siegmund too linger: noch machte dein Blick nicht mich erbleichen; thy withering glance served not to fright me, vom Bleiben zwingt er mich nie! nor shall it e'er force me hence.

Brünnhilde Brünnhilde So lang’ du lebst, While life is thine, zwäng' dich wohl nichts; force were in vain; doch zwingt dich Thoren der Tod: but death shall vanquish thee, fool: ihn dir zu künden kam ich her. death-doom to bring thee I am here.

Siegmund Siegmund Wo wäre der Held Whose hand, then, shall strike, dem heut' ich fiel? if I must fall?

Brünnhilde Brünnhilde Hunding fällt dich im Streit. Hunding striketh the blow.

Siegmund Siegmund Mit stärk’rem drohe Bring threats more dire als Hundings Streichen! if thou wouldst daunt me! Lauerst du hier lüstern auf Wal, Lurkest thou here lusting for strife, jenen kiese zum Fang: choose thou him for thy prey: ich denk' ihn zu fällen im Kampf! methinks he will fall in the fight!

Brünnhilde Brünnhilde Dir Wälsung, höre mich wohl: Thine Wälsung, hearken to me: dir ward das Loos gekies't. thine is the death decreed.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmund Siegmund Kennst du dieß Schwert? Know'st thou this sword? Der mir es schuf, beschied mir Sieg: From him it came who holds me safe: deinem Drohen trotz' ich mit ihm! through his sword thy threats I defy!

Brünnhilde Brünnhilde (sehr stark betont) (with emphasis) Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod: He who bestowed it sends thee now death: seine Tugend nimmt er dem Schwert! for the spell he takes from the sword!

Siegmund Siegmund (heftig) (vehemently) Schweig und schrecke die Schlummernde nicht! Still and fright not the slumberer here! (Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze zärtlich über Sieglinde.) (He bends tenderly, in an outburst of grief, over Sieglinde.) Weh! Weh! Süßestes Weib! Woe! woe! Sweetest wife! Du traurigste aller Getreuen! Thou saddest among all thy faithful! Gegen dich wüthet in Waffen die Welt: 'Gainst thy peace rages the world now in arms; und ich, dem du einzig vertraut, and I, who alone am thy friend, für den du ihr einzig getrotzt, for whom thou the world hast defied, mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen, may I not shield, may I not defend thee, die Kühne verrathen im Kampf? betray thee must I in the fight? Ha, Schande ihm der das Schwert mir schuf, O shame on him who bestowed the sword beschied' er mir Schimpf für Sieg! and tricks me with trustless blade! Muß ich denn fallen, If I must fall then, nicht fahr' ich nach Walhall: to Walhall I fare not: Hella halte mich fest! Hella hold me her own! (Er neigt sich tief zu Sieglinde.) (He bends low over Sieglinde.)

Brünnhilde Brünnhilde (erschüttert) (moved) So wenig achtest du ewige Wonne? So lightly prizest thou bliss everlasting? (zögernd und zurückhaltend) (slowly and hestitatingly) Alles wär' dir das arme Weib, All to thee is this hapless wife das müd' und harmvoll who, faint and care-worn, matt von dem Schooße dir hängt? helplessly hangs in thine arms. Nichts sonst hieltest du hehr? Nought else deemst thou good?

Siegmund Siegmund (bitter zu ihr aufblickend) (looking up to her bitterly) [5] So jung und schön erschimmerst du mir: [5] So young and fair thou shinest to me, doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! yet how cold and hard now knows thee my heart! Kannst du nur höhnen, Canst thou but mock me, so hebe dich fort, then take thyself hence, du arge, fühllose Maid! thou cruel, merciless maid! Doch mußt du dich weiden an meinem Weh', Or if thou dost hunger for my distress, mein Leiden letze dich denn; then freely feast on my woe; meine Noth labe dein neidvolles Herz: let my grief quicken thy envious heart: nur von Walhalls spröden Wonnen but of Walhall's loveless raptures sprich du wahrlich mir nicht! speak not, prithee, to me!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Ich sehe die Noth, I see the distress die das Herz dir zernagt, that doth gnaw at thy heart, ich fühle des Helden heiligen Harm. I feel all the hero's holiest grief. Siegmund, befiel mir dein Weib: Siegmund, to me give thy wife, mein Schutz umfange sie fest! let her safeguard be my shield!

Siegmund Siegmund Kein andrer als ich No other than I, soll die Reine lebend berühren: while she lives, shall safeguard the pure one: verfiel ich dem Tod, if death be my doom, die Betäubte tödt' ich zuvor! I will slay the slumberer here!

Brünnhilde Brünnhilde (mit wachsender Ergriffenheit) (with increasing emotion) Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rath: Wälsung! Madman! Hearken to me! befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen, to me trust thy wife, for the pledge's sake, das wonnig von dir es empfing! that in rapture from thee she received.

Siegmund Siegmund (das Schwert ziehend) (drawing his sword) Dieß Schwert, This sword, das dem Treuen ein Trugvoller schuf; though by traitor to true man decreed; dieß Schwert, this sword, das feig vor dem Feind mich verräth: that fails me in face of my foe: frommt es nicht gegen den Feind, serves it not then against foe, so fromm' es denn wider den Freund! right well it shall serve against friend! (Er zückt das Schwert auf Sieglinde.) (He points the sword at Sieglinde.) Zwei Leben lachen dir hier: Two lives now laugh to thee here: nimm sie, Nothung, neidischer Stahl! take them, Nothing, envious steel! nimm sie mit einem Streich! take them with one fell stroke!

Brünnhilde Brünnhilde (im heftigsten Sturme des Mitgefühles) (in a passionate outburst of sympathy) Halt' ein! Wälsung! Forbear! Wälsung! Höre mein Wort! Sieglinde lebe, Hearken to me! Sieglind' shall live then, und Siegmund lebe mit ihr! and, Siegmund, live thou with her! Beschlossen ist's; 'Tis thus decreed; das Schlachtloos wend' ich: dir, Siegmund, recalled the death-doom: thine, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg! thine be triumph and bliss! Hörst du den Ruf? Hear'st thou the call? Nun rüste dich, Held! Prepare thyself now! Traue dem Schwert, und schwing' es getrost: Trust to the sword, and strike without fear: treu hält dir die Wehr, sure striketh the blade, wie die Walküre treu dich schützt! as the Valkyrie's shield is sure! Leb' wohl, Siegmund, seligster Held! Farewell, Siegmund, hero most blest! Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! On the field once more shall I find thee! (Sie stürmt fort, und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt (She rushes away, and disappears with her horse in a ravine on the right. Siegmund looks after ihr freudig und erhoben nach.) her with joy and exultation.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Die Bühne hat sich allmählig verfinstert; schwere Gewitterwolken senken sich auf den (The stage has gradually darkened; heavy storm clouds sink down and cover the background, Hintergrund herab, und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach grad- ually veiling the cliffs, ravine and rocky pass completely from view.) und nach gänzlich ein.)

5. Szene Scene 5

(Siegmund neigt sich wieder über Sieglinde, dem Athem lauschend.) (Siegmund again bends over Sieglinde, listening to her breathing.)

Siegmund Siegmund [6] Zauberfest bezähmt ein Schlaf [6] Slumber charms with soothing spell der Holden Schmerz und Harm. the fair one's pain and grief. Da die Walküre zu mir trat, When the Valkyrie hither came, schuf sie ihr den wonnigen Trost? brought she then this blissful repose? Sollte die grimmige Wal Should not the furious fight nicht schrecken ein gramvolles Weib? wake fear in her sorrowing heart? Leblos scheint sie, die dennoch lebt: Lifeless seems she who yet hath life: der Traurigen kos't ein lächelnder Traum. her sorrow is soothed by a smiling dream. So schlum're nun fort, So slumber still on bis die Schlacht gekämpft, till the fight be fought, und Friede dich erfreu'! and peace to thee bring joy! (Er legt sie sanft auf den Steinsitz, und küßt ihr zum Abschied die Stirne.) (He lays her gently on the rocky seat and kisses her forehead as farewell.) (Er vernimmt Hundings Hornruf, und bricht entschlossen auf.) (He hears Hunding's horn-call and starts up with resolution)

Siegmund Siegmund [7] Der dort mich ruft, rüste sich nun; [7] Thou who dost call, arm thyself now; was ihm gebührt, biet' ich ihm: whate'er is due take thou here: (Er zieht das Schwert.) (He draws his sword.) Nothung zahlt' ihm den Zoll! Nothung payeth the debt! (Er eilt dem Hintergrunde zu, und verschwindet,auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem (He hastens to the background and, on reaching the pass, disappears in the dark storm cloud, Gewittergewölk, aus welchem alsbald Wetter leuchten aufblitzt.) from which a flash of lightning immediately breaks.)

Sieglinde Sieglinde (beginnt sich träumend unruhiger zu bewegen) (begins to move restlessly in her dreams) Kehrte der Vater nur heim! Would now but father come home! Mit dem Knaben noch weilt er im Forst. With the boy he still roams in the woods. Mutter! Mutter! mir bangt der Muth, Mother! Mother! I quake with fear, nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! with eyes unfriendly glower the strangers! Schwarze Dämpfe schwüles Gedünst – Misty darkness fills all the air ... feurige Lohe leckt schon nach uns – fiery tongues are flaming around ... es brennt das Haus – zu Hülfe, Bruder! they burn the house. O, help us, brother! Siegmund! Siegmund! (Sie springt auf.) Siegmund! Siegmund! (She springs up.) (Starker Blitz und Donner.) (Violent thunder and lightning.) Siegmund! Ha! Siegmund! Ha! (Sie starrt in steigender Angst um sich her: fast die ganze Bühne ist in schwarze Gewitterwolken (She stares about her in growing terror: nearly the whole of the stage is veiled with black gehüllt. Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe.) thunderclouds. Hunding's horn-call sounds near.)

Hundings Stimme Hunding’s Voice (im Hintergrunde vom Bergjoch her) (in the background, from the mountain pass) Wehwalt! Wehwalt! Steh' mir zum Streit, Wehwalt! Wehwalt! Stand there and fight, sollen dich Hunde nicht halten. else with the hounds must I hold thee.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 34 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegmunds Stimme Siegmund’s Voice (von weiter hinten her aus der Schlucht) (from farther off in the ravine) Wo birgst du dich, Where hidest thou, daß ich vorbei dir schoß? that I can find thee not? Steh', daß ich dich stelle! Stand, that I may face thee!

Sieglinde Sieglinde (in furchtbarer Angst lauschend) (listening in fearful terror) Hunding! Siegmund! Könnt' ich sie sehen! Hunding! Siegmund! Could I but see them!

Hundings Stimme Hunding’s Voice Hieher, du frevelnder Freier! Fly not, thou traitorous wooer! Fricka fälle dich hier! Fricka striketh thee here!

Siegmund’s Stimme Siegmund’s Voice (nun ebenfalls vom Joche her) (now likewise from the pass) Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht? Still ween'st thou me weaponless, craven wight? Droh'st du mit Frauen, so ficht nun selber, Threat not with women, thyself do battle, sonst läßt dich Fricka im Stich! lest Fricka fail thee at last! Denn sieh': deines Hauses heimischem Stamm, For see! from thy house-tree's blossoming stem, entzog ich zaglos das Schwert; I drew undaunted the sword; seine Schneide schmecke jetzt du! and its edge right soon shalt thou taste! (Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt Hunding und Siegmund (A flash of lightning illuminates the rock for an instant, during which Hunding and Siegmund are kämpfend gewahrt werden) seen in mortal combat.)

Sieglinde Sieglinde (mit höchster Kraft) (with her utmost force) Haltet ein, ihr Männer: Hold your hands, ye madmen: mordet erst mich! murder me first! (Sie stürzt auf das Bergjoch zu: ein von rechts her über den Kämpfer ausbrechender Schein (She rushes toward the pass: but suddenly, from above the combatants on the right, a flash blendet sie aber plötzlich, so daß sie, wie erblindet zur Seite schwankt.) breaks forth so vividly that she staggers aside as if blinded.)

Brünnhildes Stimme Brünnhilde’s Voice Triff' ihn, Siegmund! Strike him, Siegmund! traue dem Schwert! trust to the sword! (In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde, über Siegmund schwebend, und diesen mit dem (In the glare of light Brünnhilde appears, floating above Siegmund, and protecting him with her Schilde deckend. Als Siegmund soeben zu einem tödtlichen Streiche auf Hunding ausholt, bricht shield. Just as Siegmund aims a deadly blow at Hunding, a glowing red light breaks from the left von links her ein glühend röthlicher Schein durch das Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, through the clouds, in which Wotan appears, standing over Hunding, holding his spear across in über Hunding stehend, und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend.) front of Siegmund.)

Wotan Wotan Zurück vor dem Speer! Go back from the spear! In Stücken das Schwert! In splinters the sword! (Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde zurück: Siegmunds Schwert zerspringt (Brünnhilde, in terror before Wotan, sinks back with her shield: Siegmund's sword snaps on the an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stößt Hunding seinen Speer in die Brust. outstretched spear. Hunding plunges his spear into the disarmed Siegmund's breast. Siegmund Siegmund stürzt todt zu Boden. Sieglinde, die seinen Todesseufzer gehört, sinkt mit einem Schrei falls dead to the ground: Sieglinde, who has heard his death-sigh, falls with a cry, as if lifeless, to wie leblos zusammen. – Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten der glänzende Schein earth. With Siegmund's fall the two lights disappear; dark clouds cover all but the foreground; verschwunden; dichte Finsterniß ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird undeutlich Brünnhilde through them Brünnhilde is indistinctly seen, as she turns in haste to Sieglinde.) sichtbar, wie sie in jäher Hast sich Sieglinden zuwendet.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 35 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde [8] Zu Roß, daß ich dich rette! [8] To horse, that I may save thee! (Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht nahe stehendes Roß, und (She lifts Sieglinde quickly onto her horse, which is standing near the side gorge, and immediately verschwindet sogleich mit ihr. – Alsbald zertheilt sich das Gewölk in der Mitte, so daß man deutlich disappears with her. – At this moment the clouds divide in the middle, so that Hunding, who has Hunding gewahrt, der soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust gezogen. – just drawn his spear from the fallen Siegmund's breast, is clearly seen. – Wotan, surrounded by Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen an seinen Speer gelehnt und clouds, stands on a rock behind, leaning on his spear and sadly gazing on Siegmund’s body.) schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend.)

Wotan Wotan (zu Hunding) (to Hunding) Geh' hin, Knecht! Knie vor Fricka: Go hence, slave! Kneel before Fricka: meld' ihr, daß Wotans Speer gerächt, tell her that Wotan's spear avenged was Spott ihr schuf. Geh! Geh! what wrought her wrong. Go! Go! (Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hunding todt zu Boden.) (Before the contemptuous wave of Wotan's hand, Hunding sinks dead to the ground.) (plötzlich in furchtbarer Wuth auffahrend) (suddenly breaking out in terrible rage) Doch Brünnhilde! Weh' der Verbrecherin! But Brünnhilde! Woe to the guilty one! Furchtbar sei die Freche gestraft, Dire wage shall she win for her crime, erreicht mein Roß ihre Flucht! if my steed o'ertake her in flight!

(Er verschwindet mit Blitz und Donner. Der Vorhang fällt schnell.) (He disappears with thunder and lightning. The curtain falls quickly.)

CD 4 CD 4

3. Akt Act III

[1] 1. Szene: Die Walküren [1] Scene 1: The Valkyries

(Der Vorhang geht auf. Auf dem Gipfel eines Felsenberges. Rechts begrenzt ein Tannenwald die (The curtain rises. On the summit of a rocky mountain. On the right a pinewood encloses the Scene. Links der Eingang einer Felsenhöhle: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze stage. On the left is the entrance to a cave; above this the rock rises to its highest point. At the auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor back the view is entirely open; rocks of various heights form a parapet to the precipice.) dem Abhange.)

(Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. Gerhilde, (Occasionally clouds fly past the mountain peak, as if driven by storm. Gerhilde, Ortlinde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsenspitze über der Höhle gelagert: sie Waltraute and Schwertleite have ensconced themselves on the rocky peak above the cave: they sind in voller Waffenrüstung.) are in full armour.)

Gerhilde Gerhilde (zu höchst gelagert, dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht) (on the highest point, calling toward the background, where a thick cloud passes) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Roß! Helmwige! Here! Guide hither thy horse!

Helmwige Helmwige (im Hintergrunde, von außen) (at the back, offstage) Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! (In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus; eine Walküre zu Roß wird in ihm sichtbar: über ihrem (A flash of lightning breaks through a passing cloud: in the light a Valkyrie on horseback becomes Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von visible: on her saddle hangs a slain warrior. The apparition, approaching the rocky cliff, passes links nach rechts vorbei.) from left to right.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 36 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Gerhilde, Waltraute, Schwertleite Gerhilde, Waltraute, Schwertleite (alle drei der Ankommenden entgegen rufend) (all threecalling to her as she approaches) Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! (Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden.) (The cloud with the apparition disappears to the right behind the wood.)

Ortlinde Ortlinde (in den Tann hinein rufend) (calling toward the wood) Zu Ortlindes Stute stell' deinen Hengst: By Ortlinde's filly fasten thy horse: mit meiner Grauen gras't gern dein Brauner! gladly my grey will graze near thy chestnut!

Waltraute Waltraute (hinein rufend) (calling toward the wood) Wer hängt dir im Sattel? Who hangs at thy saddle?

Helmwige Helmwige (aus dem Tann auftretend) (coming from the wood) Sintolt, der Hegeling! Sintolt, the Hegeling!

Schwertleite Schwertleite Führ' deinen Brauen fort von der Grauen: Far from the grey, then, fasten thy chestnut: Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! Ortlinde's filly bears Witting, the Irming!

Gerhilde Gerhilde (ist etwas näher herabgestiegen) (coming down lower) Als Feinde nur sah' ich Sintolt und Wittig! For foes have been ever Sintolt and Wittig!

Ortlinde Ortlinde (springt auf) Heiaha! Heiaha! (starts up) Heiaha! Heiaha! Die Stute stößt mir der Hengst! The horse attacketh my mare! (Sie läuft in den Tann.) (She runs to the wood.)

Helmwige, Gerhilde, Schwertleite Helmwige, Gerhilde, Schwertleite (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

Gerhilde Gerhilde Der Recken Zwist The heroes' strife entzweit noch die Rosse! makes foes of the horses!

Helmwige Helmwige (in den Tann zurückrufend) (call back into the wood) Ruhig Brauner! brich' nicht den Frieden. Quiet, Brownie! break not the peace, now.

Waltraute Waltraute (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen) (on the topmost point, where she has taken Gerhilde's post as watcher) Hoioho! Hoioho! Hoioho! Hoioho! (nach rechts in den Hintergrund rufend) (calling toward the right-hand side of the background) Siegrune, hier! Wo säum'st du so lang? Siegrune here! Where stay’st thou so long? (Sie lauscht nach rechts.) (She listens toward the right.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 37 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegrune Siegrune (von außen, von der rechten Seite des Hintergrundes her) (offstage, from the back on the right) Arbeit gab's! Work to do! Sind die And'ren schon da? Are the others all here?

Schwertleite Schwertleite (nach rechts in den Hintergrund rufend) (calling toward the right-hand side of the background) Hojotoho! Hojotoho!

Waltraute Waltraute (ebenso) (the same) Hojotoho! Hojotoho!

Gerhilde Gerhilde (ebenso) (the same) Heiaha! Heiaha!

Waltraute, Schwertleite Waltraute, Schwertleite Heiaha! Heiaha! (Ihre Gebärden sowie ein heller Glanz hinter dem Tann zeigen an, daß soeben Siegrune dort (Their gestures, as well as a bright light behind the wood, show that Siegrune has just arrived angelangt ist.) there.)

Grimgerde Grimgerde (von links im Hintergrunde, von außen) (from the back on the left, offstage) Hojotoho! Hojotoho!

Roßweiße Rossweisse (von eben daher, von außen) (from the same place, offstage) Hojotoho! Hojotoho!

Grimgerde, Roßweiße Grimgerde, Rossweisse Heiaha! Heiaha!

Waltraute Waltraute (nach links) (toward the left) Grimgerd' und Roßweiße! Grimgerd' and Rossweisse!

Gerhilde Gerhilde (ebenso) (the same) Sie reiten zu zwei. Together they ride. (In einem blitz-erglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Roßweiße (In a bank of clouds, passing from the left, Rossweisse and Grimgerde appear, illumined by a flash und Grimgerde, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. Helmwige, of lightning. Both are on horseback, and each carries a slain warrior on her saddle. Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsen-Saume den Ortlinde and Siegrune have come out of the wood and wave to the approaching Rossweisse and Ankommenden zu.) Grimgerde from the edge of the precipice.)

Helmwiege, Ortlinde, Siegrune Helmwiege, Ortlinde, Siegrune Gegrüßt, ihr Reissige! We greet you travelers! Roßweiß' und Grimgerde! Rossweiss' and Grimgerde!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 38 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Roßweiße, Grimgerde Rossweisse, Grimgerde (von außen) (offstage) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! (Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann.) (The apparition disappears behind the wood.)

Die sechs anderen Walküren The other six Valkyries Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!

Gerhilde Gerhilde (in den Tann rufend) (calling into the wood) In Wald mit den Rossen zu Weid’ und Rast! Leave there in the forest your steeds to graze!

Ortlinde Ortlinde (ebenfalls in den Tann rufend) (likewise calling into the wood) Führet die Mähren fern von einander, Lead off the mares afar from each other, bis uns'rer Helden Haß sich gelegt! till all our heroes' anger is calmed!

Waltraute, Schwertleite Waltraute, Schwertleite (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

Gerhilde, Siegrune Gerhilde, Siegrune (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

Helmwige Helmwige Der Helden Grimm büßte schon die Graue! The grey has paid for the heroes' anger!

Waltraute, Schwertleite, Helmwiege, Gerhilde Waltraute, Schwertleite, Helmwiege, Gerhilde (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

Ortlinde, Siegrune Ortlinde, Siegrune (lachend) (laughing) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

Roßweiße, Grimgerde Rossweisse, Grimgerde (aus dem Tann tretend) (coming out of the wood) Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!

Die sechs anderen Walküren The other six Valkyries Willkommen! Be welcome! Willkommen! Be welcome!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 39 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Die acht Walküren The eight Valkyries Willkommen! Be welcome!

Schwertleite Schwertleite War't ihr Kühnen zu zwei? Rode ye valiant ones paired?

Grimgerde Grimgerde Getrennt ritten wir, Apart journeyed we, und trafen uns heut. and met but today.

Roßweiße Rossweisse Sind wir alle versammelt, Are we all then assembled? so säumt nicht lange: then stay no longer: nach Walhall brechen wir auf, to Walhall wend we our way; Wotan zu bringen die Wal. Wotan awaiteth the slain.

Helmwige Helmwige Acht sind wir erst: eine noch fehlt. Are we but eight? Wanting is one.

Gerhilde Gerhilde Bei dem braunen Wälsung By the brown-eyed Wälsung weilt wohl noch Brünnhild'! lingers yet Brünnhild'.

Waltraute Waltraute Auf sie noch harren müssen wir hier: Till she comes hither still must we stay: Walvater gäb' uns grimmigen Gruß, greeting full grim would Warfather give, säh' ohne sie er uns nah'n! if without her we should come.

Siegrune Siegrune (auf der Warte) Hojotoho! Hojotoho! (on the lookout) Hojotoho! Hojotoho! (in den Hintergrund rufend) Hieher! Hieher! (calling toward the back) Hallo! Hallo! (zu den Andern) (to the others) In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. In furious haste there Brünnhilde flies. (Alle eilen auf die Warte.) (All hasten to the lookout.)

Die acht Walküren The eight Valkyries Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Brünnhilde, hei! Brünnhilde, hei! (Sie spähen mit wachsender Verwunderung.) (They watch with growing astonishment.)

Waltraute Waltraute Nach dem Tann lenkt' sie das taumelnde Roß. To the wood guides she her staggering horse.

Grimgerde Grimgerde Wie schnaubt Grane From fierce riding vom schnellen Ritt! how Grane pants!

Roßweiße Rossweisse So jach sah' ich nie Walküren jagen! So fast none e'er saw Valkyrie flying!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 40 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Ortlinde Ortlinde Was hält sie im Sattel? What lies on her saddle?

Helmwige Helmwige Das ist kein Held! That is no man!

Siegrune Siegrune Eine Frau führt sie. See, a maid bears she.

Gerhilde Gerhilde Wie fand sie die Frau? Where found she the maid?

Schwertleite Schwertleite Mit keinem Gruß grüßt sie die Schwestern! With ne'er a sign greets she the sisters!

Waltraute Waltraute (hinabrufend, sehr stark) (calling down, very loudly) Heiaha! Brünnhilde! hörst du uns nicht? Heiaha! Brünnhilde! hearest thou not?

Ortlinde Ortlinde Helft der Schwester vom Roß sich schwingen! Hasten ye from her horse to help her!

Helmwige, Gerhilde Helmwige, Gerhilde (beide nach dem Tann laufend) (both running toward the wood) Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!

Siegrune, Roßweiße Siegrune, Rossweisse (ihnen nach laufend) (running after them) Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!

Die vier anderen Walküren The other four Valkyries Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!

Waltraute Waltraute (in den Tann blickend) (looking into the wood) Zu Grunde stürzt Grane der Starke! To earth sinks down Grane the strong one!

Grimgerde Grimgerde Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! From the saddle swiftly swings she the maid! (Alle in den Tann laufend.) (All run toward the wood.)

Ortlinde, Waltraute, Grimgerde, Schwertleite Ortlinde, Waltraute, Grimgerde, Schwertleite Schwester! Schwester! Sister! sister! was ist gescheh'n? What has befall'n? (Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend (All the Valkyries come back to the stage: with them comes Brünnhilde, supporting and leading und hereingeleitend.) Sieglinde.)

Brünnhilde Brünnhilde (athemlos) (out of breath) [2] Schützt mich und helft in höchster Noth! [2] Shield me and help in direst need!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 41 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Grimgerde, Siegrune, Gerhilde, Helmwiege Grimgerde, Siegrune, Gerhilde, Helmwiege Wo rittest du her Whence rodest thou in rasender Hast? hither? why in such haste?

Ortlinde, Waltraute, Roßweiße, Schwertleite Ortlinde, Waltraute, Rossweisse, Schwertleite So flieht nur wer auf der Flucht! So ride those only who flee!

Siegrune Siegrune Bist du in Flucht? Art thou pursued?

Brünnhilde Brünnhilde Zum erstenmal flieh' ich I flee for the first time, und bin verfolgt: and am pursued: Heervater hetzt mir nach! Warfather follows close! (Alle Walküren heftig erschreckend.) (All the Valkyries violently alarmed.)

Helmwiege, Gerhilde, Siegrunde, Grimgerde Helmwiege, Gerhilde, Siegrunde, Grimgerde Bist du von Sinnen? Lost are thy senses? Sage uns! Wie? Flieh'st du vor ihm? Speak to us! What? Fleest thou from him?

Ortlinde, Waltraute, Roßweiße, Schwertleite Ortlinde, Waltraute, Rossweisse, Schwertleite Ha! Sprich! Ha! Speak! Verfolgt dich Heervater? O sag'! Pursues thee Warfather? O say!

Brünnhilde Brünnhilde (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück) (turns anxiously to look out and then comes back) O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! O sisters, look from the rocky summit! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! Look to northward if Warfather nears? (Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte.) (Ortlinde and Waltraute spring up to watch from the rocky peak.)

Brünnhilde Brünnhilde Schnell! Seht ihr ihn schon? Speak! Tell what ye see!

Ortlinde Ortlinde Gewittersturm naht von Norden. A thunderstorm nears from northward.

Waltraute Waltraute Starkes Gewölk staut sich dort auf! Gathering clouds range themselves here!

Die anderen sechs Walküren The other six Valkyries Heervater reitet sein heiliges Roß! Warfather rideth his sacred steed!

Brünnhilde Brünnhilde Der wilde Jäger, The wild pursuer der wüthend mich jagt, who hunts me in wrath, er naht, er naht von Norden! he nears, he nears from northward! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! Shield me, sisters! Shelter this wife!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 42 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Sechs Walküren Six Valkyries Was ist mit dem Weibe? What aileth the woman?

Brünnhilde Brünnhilde Hört mich in Eile: Sieglinde ist es, Hear me then quickly: Sieglinde is she, Siegmunds Schwester und Braut: Siegmund's sister and bride: gegen die Wälsungen wüthet Wotan in Grimm; 'gainst all the Wälsungs doth Wotan angrily rage; dem Bruder sollte Brünnhilde to strike the brother dead heut entziehen den Sieg; in the fight was Brünnhilde's task; doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, but Siegmund held I safe with my shield: trotzend dem Gott; Wotan in wrath der traf ihn da selbst mit dem Speer: then struck him himself with his spear: Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; Siegmund fell; but I fled forth with the wife; sie zu retten eilt' ich zu euch and to save her flew I to you ob mich Bange auch (kleinmüthig) ihr berget vor that in danger (in fear) ye might hide me from dem strafenden Streich! the threatening blow!

Sechs Walküren Six Valkyries (in größter Bestürzung) (in great consternation) Bethörte Schwester, was thatest du? What madness urged thee this deed to do? Wehe! Wehe! Brünnhilde, wehe! Lost one! Brünnhilde, lost one!

Helmwiege, Siegrune, Grimgerde Helmwiege, Siegrune, Grimgerde Brach ungehorsam Brünnhilde Brok'st thou, rebellious Heervaters heilig Gebot? Brünnhilde, Warfather's holy behest?

Gerhilde, Roßweiße, Schwertleite Gerhilde, Rossweisse, Schwertleite Brachst du Heervaters heilig Gebot? Brok'st thou Warfather's holy behest?

Waltraute Waltraute (auf der Warte) (on the lookout) Nächtig zieht es von Norden heran. Darkness comes from the north like the night.

Ortlinde Ortlinde (auf der Warte) (on the lookout) Wüthend steuert hieher der Sturm. Raging steereth hither the storm. Roßweiße, Grimgerde, Schwertleite Rossweisse, Grimgerde, Schwertleite Wild wiehert Walvaters Roß. Loud neigheth Warfather's steed!

Helmwiege, Gerhilde, Schwertleite Helmwiege, Gerhilde, Schwertleite Schrecklich schnaubt es daher! Panting hither it flies.

Brünnhilde Brünnhilde Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: Woe to the wife if the god find her here: den Wälsungen allen droht er Verderben! for all of the Wälsungs dooms he to downfall! Wer leih't mir von euch das leichteste Roß, O say, who will lend the trustiest horse, das flink die Frau ihm entführ'? to save the wife from his wrath?

Siegrune Siegrune Auch uns räth'st du rasenden Trotz? Wouldst lead us his rage to defy?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 43 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Roßweiße, Schwester, Rossweisse, sister, leih' mir deinen Renner! lend me but thy courser!

Roßweiße Rossweisse Vor Walvater floh der fliegende nie. From Warfather ne'er yet fled he in fear.

Brünnhilde Brünnhilde Helmwige, höre! Helwige, hear me!

Helmwige Helmwige Dem Vater gehorch' ich. I brave not our father.

Brünnhilde Brünnhilde Grimgerde! Gerhilde! Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eur Roß! Grant me a horse! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Schwertleite! Siegrune! See my dismay! O seid mir treu, wie traut ich euch war: True be to me, as I have been true: rettet dies traurige Weib! save now this sorrowing wife! (Sieglinde, die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft, wie zum (Sieglinde, who has hitherto stared gloomily and coldly before her, starts up with a repellent Schutze umfaßt, mit einer abwehrenden Gebärde auf.) gesture as Brünnhilde embraces her warmly, as if to protect her.)

Sieglinde Sieglinde [3] Nicht sehre dich Sorge um mich: [3] Let sorrow not vex thee for me: einzig taugt mir der Tod. only death is my due. Wer hieß dich Maid, dem Harst mich entführen? Who bade thee bear me, maid, from the battle? Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n Perchance my death-stroke I there had won von derselben Waffe, der Siegmund fiel: from the very weapon that dealt his death; das Ende fand ich vereint mit ihm! in life's last moment made one with him! Fern von Siegmund – Siegmund, von dir! Far from Siegmund. Siegmund, from thee! O deckte mich Tod, daß ich's denke! O shelter me, death, from remembrance! Soll um die Flucht dir Maid ich nicht fluchen, Lest for thy help my curse should requite thee, so erhöre heilig mein Flehen: now hearken, maid, to my prayer: stoße dein Schwert mir in's Herz! thrust thou thy sword into my heart!

Brünnhilde Brünnhilde Lebe, o Weib, Live still, o woman, um der Liebe willen! for love doth call thee! Rette das Pfand das von ihm du empfing'st: Rescue the pledge that from him thou hast won: (stark und drängend) (forcibly and urgently) ein Wälsung wächst dir im Schooß! a Wälsung's life thou dost bear! (Sieglinde erschrickt zunächst heftig: sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf.) (Sieglinde starts violently: suddenly her face glows with sublime joy.)

Sieglinde Sieglinde Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Rescue me, brave one! Rescue my child! Schirmt mich, ihr Mädchen, Guard me, ye maidens, mit mächtigstem Schutz! with mighty defence! (Immer finstereres Gewitter steigt im Hintergrunde auf.) (An ever-darkening thunderstorm approaches from the back.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 44 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Waltraute Waltraute (auf der Warte) (on the lookout) Der Sturm kommt heran! The storm cometh near!

Ortlinde Ortlinde (auf der Warte) (on the lookout) Flieh', wer ihn fürchtet! Fly, all who fear it!

Die sechs anderen Walküren The other six Valkyries Fort mit dem Weibe, Hence with the woman! droht ihm Gefahr: danger is here: der Walküren keine wag' ihren Schutz! the Valkyries' shelter dare we not give!

Sieglinde Sieglinde (auf den Knieen vor Brünnhilde) (on her knees before Brünnhilde) Rette mich, Maid! rette die Mutter! Rescue me, maid! rescue the mother!

Brünnhilde Brünnhilde (mit lebhaftem Entschluß hebt Sieglinde auf) (raises Sieglinde with sudden determination) So fliehe denn eilig, und fliehe allein! Away, then, fly swiftly, and fly thou alone! ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache: I stay in thy stead, draw on me Wotan's anger, an mir zög'r ich den Zürnenden hier, by me holding the wrathful one here, während du seinem Rasen entrinnst. whilst thou from his vengeance escap'st.

Sieglinde Sieglinde Wohin soll ich mich wenden? Say, whither shall I turn me?

Brünnhilde Brünnhilde Wer von euch Schwestern Which of you, sisters, schweifte nach Osten? journeyed to eastward?

Siegrune Siegrune Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: A forest wild spreads far to the east: der Niblungen Hort the Nibelung's hoard entführte Fafner dorthin. by Fafner thither was borne.

Schwertleite Schwertleite Wurmes-Gestalt schuf sich der Wilde: There as a dread dragon he dwelleth, in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! and in a cave there guardeth he Alberich's ring!

Grimgerde Grimgerde Nicht geheu'r ist's dort für ein hülflos Weib. For a helpless woman no home were there.

Brünnhilde Brünnhilde Und doch vor Wotans Wuth And yet from Wotan's wrath schützt sie sicher der Wald: shelter safe were the wood: ihn scheut' der Mächt'ge, und meidet den Ort. our father feareth and shunneth the place.

Waltraute Waltraute (auf der Warte) (on the lookout)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 45 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels! Raging rides the god to the rock!

Sechs Walküren Six Valkyries Brünnhilde, Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus! hear how he nears like a storm!

Brünnhilde Brünnhilde (drängend) (urgently) Fort denn eile, nach Osten gewandt! Fly then swiftly and turn to the east! Muthigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, Bold in defiance endure ev’ry ill, Hunger und Durst, Dorn und Gestein; hunger and thirst, thorns and rough ways; lache, ob Noth, ob Leiden dich nagt! laugh whether want or suffering wound! Denn Eines wisse und wahr' es immer: For one thing know and hold it ever: den hehrsten Helden der Welt hegst du, the world's most glorious hero bears, o Weib, im schirmenden Schooß! o woman, thy sheltering womb! (Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor, und überreicht sie (She takes the pieces of Sigmund's sword from under her breastplate and gives them to Sieglinde.) Sieglinde.) Verwahr' ihm die starken Schwertes-Stücken; For him ward thou well the mighty splinters; seines Vaters Walstatt from his father's death-field entführt ich sie glücklich: by good hap I saved them: der neu gefügt das Schwert einst schwingt, who once shall swing the sword new wrought, den Namen nehm' er von mir – his name from me let him take – »« erfreu' sich des Siegs! Siegfried in triumph shall live!

Sieglinde Sieglinde (in größter Rührung) (deeply moved) O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! O radiant wonder! Glorious maid! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! Thou bring'st me, true one, holiest balm! Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste: For him whom we loved I save the beloved one: meines Dankes Lohn lache dir einst! may my thanks yet bring laughing reward! Lebe wohl! dich segnet Sieglindes Weh'! Fare thou well! be blest in Sieglinde's woe! (Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen.) (She hastens away on the right in front.) (Black thunderclouds surround the height; a fearful storm (Die Felsenhöhle ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem approaches from the back: a growing fiery light on the right.) Hintergrunde daher, wachsender Feuerschein rechts daselbst.)

Wotan Wotan (von außen) (offstage) Steh'! Brünnhild'! Stay, Brünnhild'!

Ortlinde, Waltraute Ortlinde, Waltraute (von der Warte herabsteigend) (coming down from the lookout) Den Fels erreichten Roß und Reiter! The rock is reached by horse and rider! (Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nach gesehen, wendet sich in den Hintergrund, (Brünnhilde, after watching Sieglinde for a while, turns toward the background, looks into the blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor.) wood, and comes forward again in fear.)

Alle acht Walküren All eight Valkyries Weh', Brünnhild'! Woe, Brünnhild'! Rache entbrennt! raging he comes!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 46 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Ach, Schwestern, helft! Ah, sisters, help! mir schwankt das Herz! my heart is faint! Sein Zorn zerschellt mich, His wrath will crush me, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. if ye no shelter can give. (Die Walküren flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde läßt sich von ihnen (The Valkyries retreat up the rocky point in fear; Brünnhilde lets herself be drawn with them.) nachziehen.)

Die Walküren The Valkyries Hieher, Verlor'ne! Then hide, thou lost one! Laß' dich nicht seh'n, Be thou not seen, schmiege dich an uns, hide thee in our midst, und schweige dem Ruf! and heed not his call! Hieher zu uns! (Sie verbergen Brünnhilde unter sich, und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Be hid by us! Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist.) (They hide Brünnhilde among them and look anxiously toward the wood, which is now lit up by Weh'! wüthend schwingt sich Wotan vom Roß! brilliant firelight, while the background has become quite dark.) Hieher ras't sein rächender Schritt. Woe! Wotan swings him raging to earth! Hither haste his steps for revenge.

2. Szene Scene 2

(Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf, und schreitet vor der Gruppe der (Wotan strides in terrible wrathful excitement from the wood and approaches the group of Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher.) Valkyries on the height, looking angrily around for Brünnhilde.)

Wotan Wotan [4] Wo ist Brünnhild', [4] Where is Brünnhild', wo die Verbrecherin? where the rebellious one? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? Would ye then dare to shield her from vengeance?

Die acht Walküren The eight Valkyries Schrecklich ertos't dein Toben! Fearful thy fury soundeth! was thaten, Vater, die Töchter, O father, what did thy children, daß sie dich reizten zu rasender Wuth? that they have wakened thy terrible wrath?

Wotan Wotan Wollt ihr mich höhnen? Would ye then mock me? Hütet euch, Freche! Heed yourselves, rash ones! Ich weiß: Brünnhilde bergt ihr vor mir. I know, Brünnhilde hide ye from me. Weichet von ihr, der ewig Verworf'nen, Turn ye from her! cast off is she henceforth, wie ihren Wert von sich sie warf! e'en as her worth from her she cast!

Roßweiße Rossweisse Zu uns floh die Verfolgte, To us fled the pursued one,

Siegrune, Roßweiße, Grimgerde, Schwertleite Siegrune, Rossweisse, Grimgerde, Schwertleite Unsern Schutz flehte sie an; For our help prayed she to us;

Waltraute Waltraute Mit Furcht und Zagen faßt sie dein Zorn: Thy rage awoke her fear and dismay:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 47 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegrune Siegrune Furcht und Zagen faßt die Verfolgte! Fear and trembling seize the pursued one!

Schwertleite, Grimgerde Schwertleite, Grimgerde Mit Furcht und Zagen Thy rage awakened faßt sie dein Zürnen, her fear and shrinking, für die Bange bitten wir dich! for our sister pray we to thee!

Ortlinde Ortlinde Vater, hör' uns fleh'n! Father, hear our prayer!

Roßweiße, Waltraute Rossweisse, Waltraute Für die bange Schwester For our trembling sister bitten wir nun, pray we to thee daß den ersten Zorn du bezähm'st! that thy passion's rage may be calmed!

Gerhilde, Ortlinde, Helmwiege Gerhilde, Ortlinde, Helmwiege Laß' dich erweichen! Soften thine anger!

Siegrune Siegrune Zähme den ersten Zorn! Calm now thy passion's rage!

Helmwige Helmwige Für sie, zähme deinen Zorn! For her, calm thy passion's rage!

Wotan Wotan Weichherziges Weibergezücht! Weak-hearted and womanish brood! So matten Muth gewannt ihr von mir? Such sorry valour won ye from me? Erzog ich euch kühn, zum Kampfe zu zieh'n, I fostered you bold to fare to the field, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, hard and relentless your hearts I wrought, daß ihr Wilden nun weint und greint, and ye wild ones now weep and whine, wenn mein Grimm eine Treulose straft? when my wrath on a traitor doth fall? So wißt denn, Winselnde, Then know, ye trembling ones, was sie verbrach, what was her crime um die euch Zagen die Zähre entbrennt: for whom your tears now in pity are shed: Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; No one but she knew what lay hid in my bosom; keine wie sie wußte den Quell meines Willens! no one but she saw to the spring of my spirit! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schooß: In her deeds my desires were born to the day: und so nun brach sie den seligen Bund, our holy bond she hath now so disdained daß treulos sie meinem Willen getrotzt, that, faithless, she my own will hath defied, mein herrschend Gebot, offen verhöhnt, my sacred command openly scorned, gegen mich die Waffe gewandt, against me she lifted the spear die mein Wunsch allein ihr schuf! that by Wotan's will she bore! Hörst du's, Brünnhilde? Hear'st thou, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Thou on whom birny, helm and spear, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? name and renown, life and delight I bestowed? Hörst du mich Klage erheben, Hear'st thou my voice upraised, und birgst dich bang dem Kläger, and shrinking hid'st thee from me, daß feig du der Straf' entflöh'st? that thou may'st escape thy doom?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 48 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Brünnhilde tritt aus der Schaar der Walküren hervor, schreitet demüthigen, doch festen Schrittes (Brünnhilde comes forward out of the band of the Valkyries and moves with humble but firm steps von der Felsenspitze herab, und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan.) down the rock, to within a short distance from Wotan.)

Brünnhilde Brünnhilde [5] Hier bin ich, Vater: [5] Here am I, father: gebiete die Strafe! pronounce now my sentence!

Wotan Wotan Nicht straf' ich dich erst: I sentence thee not: deine Strafe schuf'st du dir selbst. thou thyself thy sentence hast shaped. Durch meinen Willen war'st du allein: My will alone awoke thee to life: gegen mich doch hast du gewollt; yet against my will hast thou worked; meine Befehle nur führtest du aus: thine 'twas alone to fulfill my commands: gegen mich doch hast du befohlen; yet against me hast thou commanded; Wunschmaid war'st du mir: wish-maid thou wert to me: gegen mich doch hast du gewünscht; against me thy wish has been turned; Schildmaid war'st du mir: shield-maid thou wert to me: gegen mich doch hob'st du den Schild; against me thy shield was upraised; Looskieserin war'st du mir: lot-chooser thou wert to me: gegen mich doch kiestest du Loose; against me the lot hast thou chosen; Heldenreizerin war'st du mir: hero-stirrer thou wert to me: gegen mich doch reiztest du Helden. against me thou stirredst up heroes. Was sonst du war'st, sagte dir Wotan: What once thou wert, Wotan hath spoken: was jetzt du bist, das sage dir selbst! what now thou art, say thou to thyself! Wunschmaid bist du nicht mehr; Wish-maid art thou no more; Walküre bist du gewesen: Valkyrie once wert thou called: nun sei fortan, was so du noch bist! what now thou art, henceforth shalt thou be!

Brünnhilde Brünnhilde (heftig erschreckend) (violently terrified) Du verstößest mich? Thou dost cast me off? versteh' ich den Sinn? What meaneth thy word?

Wotan Wotan Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; No more shall I send thee from Walhall; nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal; to war-field no more far'st thou on quest; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal: no more bring'st thou heroes to fill my halls: bei der Götter trautem Mahle at the godhead's festal banquet das Trinkhorn nicht reich'st du traulich mir mehr; the drink-horn for me thou fillest no more; nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund; thy childlike mouth no more shall I kiss; von göttlicher Schaar bist du geschieden, the heavenly host no more shall know thee; ausgestoßen aus der Ewigen Stamm: outcast art thou from the clan of the gods: gebrochen ist unser Bund, for broken now is our bond, henceforth aus meinem Angesicht bist du verbannt. from sight of my face art thou banned. (Die Walküren verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas tiefer (The Valkyries, in great excitement, come a little further down the rocks.) herabziehen.)

Die Walküren The Valkyries Wehe! Weh! Horror! Woe! Schwester, ach Schwester! Sister, oh sister!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 49 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Nimmst du mir alles, All thou once gavest was einst du gabst? thou tak'st away?

Wotan Wotan Der dich zwingt, wird dir's entzieh'n! He who wins robs thee of all! Hieher auf den Berg banne ich dich; For here on the rock bound shalt thou be; in wehrlosen Schlaf schließe ich dich: defenceless in sleep liest thou locked: der Mann dann fange die Maid, the man shall master the maid der am Wege sie findet und weckt. who shall find her and wake her from sleep. (In höchster Aufregung kommen die Walküren von der Felsenhöhe ganz herab und umgeben in (In the greatest emotion the Valkyries quite descend from the rock and in anxious groups surround ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb knieend vor Wotan liegt.) Brünnhilde, who lies half kneeling before Wotan.)

Waltraute Waltraute Halt' ein, halt' ein Repent! repent! O Vater! soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann? O Father! shall the maiden pale and be withered by man? Ach wende die Schmach! Ah, deal not this shame! ach wende die schreiende Schmach! Ah, deal not this crying disgrace! wende die Schmach deal not this shame, ach wende schrecklicher die Schmach ah, deal not, Father, this disgrace, ach wende, wende die Schmach ah, deal not, deal not this shame, wie die Schwester träf' uns auch ihr Schimpf; for our sister's shame on us would fall;

Ortlinde Ortlinde O Vater! halt' ein O Father! repent! Halt' ein! hör unser Fleh'n! Repent! hear now our prayer! Ach, wende von ihr die schreiende Schmach! O bring not on her this crying disgrace! Schrecklicher Gott, God, in thy wrath, wende die Schmach, Schrecklicher! deal not this shame, deal it not! Ach, wende, wende die Schmach von ihr Ah, bring not, bring not disgrace on her, wie sie träfe uns auch ihr Schimpf; on us her disgrace would fall;

Grimgerde Grimgerde O Vater! O Father! Soll die Maid verblüh'n Shall the maiden pale und verbleichen dem Mann? and be withered by man? Ach wende ab die schreiende Schmach! Bring not on her this crying disgrace! erhöre uns! ach, wende du schrecklicher, Give ear to us! Dread-Father, o bring not, wende, ach, wende von ihr o bring not, ah, bring not on her diese schreiende Schmach, this crying disgrace, wend' ab die Schmach! deal not this shame! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf, For our sister's shame on us too would fall, soll die heilige Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann; should the holiest maiden pale and be withered by man;

Schwertleite Schwertleite O Vater! O Father! Soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann? Shall the maiden pale and be withered by man? Soll die Maid verblüh'n und verbleichen? Shall the maiden pale and be withered? Ach wende ab die Schmach! Ah, deal not this disgrace!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 50 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

ach wende du schrecklicher, Ah, bring thou not, Father, wende, ach wende von ihr ah, bring not, ah, bring not on her diese schreiende Schmach this crying disgrace, ach wende die Schmach! ah, deal not this shame! ach wende, wende die Schmach! Ah, deal not, deal not this shame! wie sie träf' uns ihr Schimpf; On us her shame would fall;

Helmwige Helmwige Halt' ein den Fluch! Recall the curse! Halt' ein! hör unser Fleh'n! Repent! hear now our prayer! wende von ihr die schreiende Schmach! Bring not on her this crying disgrace! Schrecklicher Gott! God, in thy wrath, wende von ihr die schreiende Schmach! bring not on her this crying disgrace! Wie die Schwester träf' uns auch ihr Schimpf; For our sister's shame on us would fall;

Gerhilde Gerhilde Halt' ein den Fluch! O Vater! Recall the curse! O Father! soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann? Shall the maiden pale and be withered by man? du sc hrecklicher schrecklicher Gott! O deal thou not, God, in thy wrath, wende die Schmach schrecklicher deal not this shame, deal thou not, ach wende die Schmach! ah, deal not this shame! Wie die Schwester träf' uns auch der Schimpf, For our sister's shame falleth on us, soll die heilige Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann; should the holiest maiden pale and be withered by man;

Siegrune Siegrune Halt' ein den Fluch! Recall the curse! Soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann? Shall the maiden pale and be withered by man? wende von ihr die schreiende Schmach! Bring not on her this crying disgrace! schrecklicher, wende von ihr Dread-Father, bring not on her die schreiende Schmach this crying disgrace, ach wende die Schmach! ah, deal not this shame! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf, For our sister's shame on us too would fall, soll die heil'ge Maid verblüh'n should the holiest maiden pale und verbleichen dem Mann; and be withered by man;

Roßweiße Rossweisse Halt' ein den Fluch! Recall the curse! Soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann? Shall the maiden pale and be withered by man? Schrecklicher Vater! Hard-hearted father! wende die Schmach! deal not this shame! schrecklicher, wende, ach wende Dread-Father, bring not, ah, bring not die schreiende Schmach von ihr this crying disgrace on her, ach wende, wende die Schmach ah, deal not, deal not this shame! wie sie auch träfe uns ihr Schimpf; Our sister's shame on us would fall; Alle Walküren All the Valkyries Wie die Schwester träf' uns selbst For our sister's shame on us too auch der Schimpf! would fall!

Wotan Wotan Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Have ye not heard Wotan's decree?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 51 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Aus eurer Schaar From out your troop ist die treulose Schwester geschieden; must your traitorous sister be banished; mit euch zu Roß as once she rode durch die Lüfte nicht reitet sie länger; through the clouds with you rides she no longer; die magdliche Blume verblüht der Maid; her maidenhood's flower will fade away; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst: a husband will gain all her womanly grace: dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; the will of her master she now shall obey, am Herde sitzt sie und spinnt, by the hearth at home shall she spin, aller Spottenden Ziel und Spiel! to all mockers a mark for scorn! (Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt, mit heftigem (Brünnhilde sinks with a cry on the ground; the Valkyries, horror-struck, recoil violently from her.) Geräusch, von ihrer Seite.) Schreckt euch ihr Loos? Frights you her lot? So flieht die Verlor'ne! Then fly from the lost one! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wend ye from her and bide ye afar! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, If one should venture near her to linger, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt – in my despite befriending her fate; die Thörin theilte ihr Loos: that rash one shareth her lot: das künd' ich der Kühnen an! then heed ye right well my word! Fort jetzt von hier, meidet den Felsen! Hence now away; hither return not! Hurtig jagt mir von hinnen, Swiftly ride from the mountain, sonst erharrt Jammer euch hier! lest ill-fate light on you here! (Die Walküren fahren mit wildem Schrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann.) (The Valkyries separate with a wild cry and rush in hasty flight to the wood.)

Die Walküren The Valkyries Weh'! Weh'! Woe! Woe! (Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande. Man hört wildes Geräusch im Tann. Ein (Black clouds settle thickly on the cliffs: a rushing sound is heard in the wood. A vivid flash of greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem lightning breaks from the clouds; in it the Valkyries, in a closely packed group, are seen with their Zügel, in eine Schaar zusammengedrängt, wild davon jagen. Bald legt sich der Sturm; die bridles loose, wildly riding away. The storm soon subsides; the thunderclouds gradually disappear. Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Scene bricht,bei bei endlich ruhigem During the following scene twilight falls with returning fine weather, followed at the close by the Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.) night.)

3. Szene Scene 3

[6] Einleitung [6] Introduction

(Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füßen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. (Wotan and Brünnhilde, who lies at his feet, remain alone. A long, solemn silence: positions Langes feierliches Schweigen: unveränderte Stellung. Sie beginnt das Haupt langsam ein wenig unchanged. She begins slowly to raise her head a little.) zu erheben.)

Brünnhilde Brünnhilde (schüchtern beginnend und steigernd) (beginning timidly and becoming firmer) [7] War es so schmählich, was ich verbrach, [7] Was my offense so laden with shame daß mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? that the offender so shamefully is scourged? War es so niedrig, was ich dir that, Was there such deep disgrace in my deed daß du so tief mir Erniedrigung schaff'st? that I so deeply must sink in disgrace? War es so ehrlos, was ich beging, Was then my crime so dark with dishonour, daß mein Vergeh'n nun die Ehre mir raubt? that it robs me of honour for aye? (Sie erhebt sich allmählich bis zur knieenden Stellung.) (She raises herself gradually to a kneeling position.) O sag': Vater! Sieh' mir in's Auge: O say: Father! look in my eyes: schweige den Zorn, zähme die Wuth, silence thy wrath, soften thy rage, und deute mir hell die dunkle Schuld, and shew to me clear the hidden guilt,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 52 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

die mit starrem Trotze dich zwingt, that in cruel anger doth force thee zu verstoßen dein trautestes Kind. to cast off the child of thy heart.

Wotan Wotan (in unveränderter Stellung, ernst und düster) (in unchanged attitude, gravely and gloomily) Frag' deine That, Ask of thy deed, sie deutet dir deine Schuld! and that will shew thee thy guilt!

Brünnhilde Brünnhilde Deinen Befehl führte ich aus. By thy command only I fought.

Wotan Wotan Befahl ich dir, By my command für den Wälsung zu fechten? didst thou fight for the Wälsung?

Brünnhilde Brünnhilde So hießest du mich So didst thou decree als Herrscher der Wal! as lord of the lots!

Wotan Wotan Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! But my decree thou knew' st again I recalled!

Brünnhilde Brünnhilde Als Fricka den eig'nen Sinn dir entfremdet; As Fricka ensnared thy will to her service; da ihrem Sinn du dich fügtest, when thou wert forced to befriend her, war'st du selber dir Feind. foe wert thou to thyself.

Wotan Wotan (leise und bitter) (softly and bitterly) Daß du mich verstanden, wähnt' ich, That thou understood'st me, weened I, und strafte den wissenden Trotz: and chided thy insolent thought: doch feig und dumm dachtest du mich! but coward and fool deemedst thou me! So hätt' ich Verrath nicht zu rächen; So had I not treason to punish, zu gering wär'st du meinem Grimm. all too mean wert thou for my wrath.

Brünnhilde Brünnhilde Nicht weise bin ich, No wisdom have I, doch wußt' ich das Eine, yet knew I this one thing, daß den Wälsung du liebtest. that the Wälsung thou lovedst. Ich wußte den Zwiespalt, der dich zwang, I knew all the strife, forcing thy will, dieß Eine ganz zu vergessen. that drove that love from remembrance. Das And're mußtest einzig du seh'n, The other only couldst thou discern, was zu schau'n so herb schmerzte dein Herz: which, so sad to sight, prayed on thy heart daß Siegmund Schutz du versagtest. that Siegmund might not be shielded.

Wotan Wotan Du wußtest es so, Then knewest thou that, und wagtest dennoch den Schutz? and nathless gave him thy shield?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 53 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde (leise beginnend) (beginning softly) Weil für dich im Auge das Eine ich hielt, As for thee I held but the one in my eyes, dem, im Zwange des Andren schmerzlich entzweit, when entrammeled wert thou by twofold desire, rathlos den Rücken du wandtest! blindly thy back on him turning! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, She who in the field wards thy back from the foe, die sah nun Das nur, was du nicht sah'st: she saw now only what thou saw'st not: Siegmund mußt ich seh'n. Siegmund I beheld. Tod kündend trat ich vor ihn, Death-doom I brought to him there; gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; I looked in his eyes, heard his lament; ich vernahm des Helden heilige Noth; I discerned the hero's bitter distress; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: loudly resounded the plaint of the bold one: freiester Liebe furchtbares Leid, unbounded love's most hopeless despair, traurigsten Muthes mächtigster Trotz! saddest heart's most dauntless disdain! Meinem Ohr erscholl, My ears have heard, mein Aug' erschaute, was tief im Busen my eyes have seen what, deep in my bosom, das Herz zu heil'gem Beben mir traf. with awe and trembling filled all my heart. Scheu und staunend stand ich in Scham. Dazed and shrinking stood I in shame. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: How I might serve him must I bethink me: (belebend) (with animation) Sieg oder Tod mit Siegmund zu theilen: triumph or death to share with Siegmund: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Loos! that seemed only the lot I could choose! Der diese Liebe mir in's Herz gehaucht, He who this love into my heart had breathed, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, whose will had placed the Wälsung at my side, ihm innig vertraut, trotzt' ich deinem Gebot. true only to him, thy word did I defy.

Wotan Wotan [8] So thatest du, [8] So thou hast done was so gern zu thun ich begehrt; what so dearly I had desired, doch was nicht zu thun, die Noth zwiefach mich zwang? yet by twofold fateto my will was denied! So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, So light deemedst thou winning of hearts' deepest rapture, wo brennend Weh' in das Herz mir brach, when burning woe in my heart outbroke, wo gräßliche Noth den Grimm mir schuf, when anguish awoke the grim intent, einer Welt zu Liebe der Liebe Quell for the world I loved so, the spring of love im gequälten Herzen zu hemmen? in my tortured heart to imprison? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, When 'gainst my own self in my torment I turned me, aus Ohnmacht Schmerzen schäumend ich aufschoß, from weakness' pangs I rose up in frenzy, wüthender Sehnsucht sengender Wunsch furious yearning's fiercest desire den schrecklichen Willen mir schuf, the fearful design in me wrought, in den Trümmern der eig'nen Welt in the wreck of my ruined world meine ew'ge Trauer zu enden: my unending sorrow to bury: da labte süß dich selige Lust; then thou wert lapped in blissful delights; wonniger Rührung üppigen Rausch filled with emotion's rapturous joy, enttrank'st du lachend der Liebe Trank, thou drankest laughing the draught of love; als mir göttlicher Noth nagende Galle gemischt? with mine, gall of the god's bitterest bondage was mixed. (trocken und kurz) (dryly and shortly) Deinen leichten Sinn lass' dich denn leiten: Now thy lightsome heart henceforth shall lead thee: von mir sagtest du dich los. from me hast thou turned away. Dich muß ich meiden, Aye must I shun thee; gemeinsam mit dir nicht darf ich Rath mehr raunen; together no more may we e'er whisper counsel; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen: henceforth our paths are parted forever,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 54 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

so weit Leben und Luft, for while life shall endure, darf der Gott dir nicht mehr begegnen! may the god ne'er give thee his greeting!

Brünnhilde Brünnhilde (einfach) (simply) Wohl taugte dir nicht die thör'ge Maid, Unfit was for thee this foolish maid, die staunend im Rathe nicht dich verstand, who, stunned by thy counsel, nought understood, wie mein eig'ner Rath nur das eine mir rieth: when but one command her own counsel made clear: zu lieben was du geliebt. to love all that thou hadst loved. Muß ich denn scheiden und scheu dich meiden, Must I then leave thee and, fearing, shun thee, mußt du spalten was einst sich umspannt, must thou loosen our fast-woven bond, die eig'ne Hälfte fern von dir halten and half thy being far from thee banish, daß sonst sie ganz dir gehörte, who once belonged to thee only, du Gott, vergiß das nicht! thou god, forget not that! Dein ewig Theil nicht wirst du entehren, Thy other self thou wilt not dishonour, Schande nicht wollen, die dich beschimpft: deal not disgrace that will shame thee too! dich selbst ließest du sinken, Thy own fame would be darkened, säh'st du dem Spott mich zum Spiel! were I the plaything of scorn!

Wotan Wotan Du folgtest selig der Liebe Macht: The might of love thou hast followed fain: folge nun dem, den du lieben mußt! follow now him who shall force thy love.

Brünnhilde Brünnhilde Soll ich aus Walhall scheiden, Must I then go from Walhall, nicht mehr mit dir schaffen und walten, no more to have part in thy working, dem herrischen Manne gehorchen fortan: a man as my master henceforth must I serve: dem feigen Prahler gib mich nicht preis, to boastful craven make me not thrall, nicht werthlos sei er, der mich gewinnt. not all unworthy be he who wins!

Wotan Wotan Von Walvater schiedest du; From Warfather turnedst thou; nicht wählen darf er für dich. he may not fashion thy fate.

Brünnhilde Brünnhilde (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) (softly and confidentially) Du zeugtest ein edles Geschlecht; From thee rose a glorious race; kein Zager kann je ihm entschlagen: that race ne'er shall bring forth a craven: der weihlichste Held, ich weiß es, the bravest of heroes, I know it, entblüht dem Wälsungenstamm. shall bless the Wälsungs' line.

Wotan Wotan Schweig' von dem Wälsungenstamm! Name not the Wälsungs to me! Von dir geschieden, schied ich von ihm; When thee I cast off, cast off were they; vernichten mußt' ihn der Neid! by envy wrecked was the race!

Brünnhilde Brünnhilde Die von dir sich riß, rettete ihn. She who turned from thee rescued the race. (heimlich) (secretly) Sieglinde hegt die heiligste Frucht; Sieglinde bears the holiest fruit;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 55 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(belebter) (with animation) in Schmerz und Leid, in pain and grief wie kein Weib sie gelitten, such as woman ne'er suffered wird sie gebären was bang sie birgt! will she bring forth what in fear she hides!

Wotan Wotan Nie suche bei mir Schutz für die Frau, Ne'er seek at my hand shelter for her, noch für ihres Schoßes Frucht! or for fruit her womb shall bear!

Brünnhilde Brünnhilde (heimlich) (secretly) Sie wahret das Schwert, She guardeth the sword das du Siegmund schufest. that thou gavest Siegmund.

Wotan Wotan (heftig) (vehemently) Und das ich ihm in Stücken schlug! The sword that I in splinters struck!

Wotan Wotan [9] Nicht streb', o Maid, den Muth mir zu stören; [9] Seek not, o maid, to vanquish my spirit, erwarte dein Loos, wie sich's dir wirft; await now thy fate, as it must fall; nicht kiesen kann ich es dir. I cannot change it for thee. Doch fort muß ich jetzt, fern mich verziehn; But hence must I now, far from thee fare; zuviel schon zögert ich hier; too long I stay with thee here: von der Abwendigen wend' ich mich ab; as from me turnedst thou, turn I from thee; nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht: what wish is thine I may not e'en know: die Strafe nur muß vollstreckt ich sehn! the sentence now must I see fulfilled!

Brünnhilde Brünnhilde Was hast du erdacht, What hast thou decreed daß ich erdulde? that I shall suffer?

Wotan Wotan In festen Schlaf verschließ' ich dich: In slumber fast shalt thou be locked: wer so die Wehrlose weckt, who so the helpless one finds; dem ward, erwacht, sie zum Weib! and wakes, shall win thee for wife!

Brünnhilde Brünnhilde (stürzt auf ihre Knie) (falls on her knees) Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, If fetters of sleep fast shall bind me, dem feigsten Manne zur leichten Beute: for basest craven an easy booty; dies Eine muß du erhören, this one thing must thou grant me, was heil'ge Angst zu dir fleht! in deepest anguish I pray: Die Schlafende schütze o shelter me sleeping mit scheuchenden Schrecken, with scaring horrors, (bestimmt) (firmly) daß nur ein furchtlos freiester Held that but the first, most fearless of heroes hier auf dem Felsen einst mich fänd! e'er may find me here on the fell!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 56 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wotan Wotan Zuviel begehrst du, Too much thou cravest, zuviel der Gunst! too great a grace!

Brünnhilde Brünnhilde (seine Knie umfassend) (embracing his knees) Dies Eine mußt du erhören! This one thing must thou grant me! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfaßt; O crush thou thy child who clasps thy knee; zertritt die Traute, zertrümm're die Maid, tread down thy dear one, destroy the maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: let thy spear put out the light of her life: doch gieb Grausamer, nicht but cast not, in thy wrath, der gräßlichsten Schmach sie preis! on her this most hateful shame! (mit wilder Begeisterung) (with wild ecstasy) Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; By thy command enkindle a fire; den Felsen umglühe lodernde Gluth; with flaming guardians girdle the fell; es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn den Zagen, to lick with tongue, to bite with tooth the craven, der frech sich wagte, who rashly dareth dem freislichen Felsen zu nah'n! to draw near the threatening rock! (Wotan, überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sie von den (Wotan, overcome and deeply moved, turns eagerly toward Brünnhilde, raises her from her knees Knieen, und blickt ihr gerührt in das Auge.) and gazes with emotion into her eyes.)

Wotan Wotan [10] Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind! [10] Farewell, thou valiant, glorious child! Du meines Herzens heiligster Stolz! Thou once the holiest pride of my heart! Leb' wohl! leb' wohl! leb' wohl! Farewell! farewell! farewell! (sehr leidenschaftlich) Muß ich dich meiden, (very passionately) Must I forsake thee, und darf nicht minnig and may my welcome mein Gruß dich mehr grüßen; of love no more greet thee; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, may'st thou now ne'er more ride as my comrade, noch Meth beim Mahl mir reichen; nor bear me mead at banquet; muß ich verlieren dich, die ich liebe, must I abandon thee, whom I loved so, du lachende Lust meines Auges: thou laughing delight of my eyes? ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, Such a bridal fire for thee shall be kindled wie nie einer Braut es gebrannt! as ne'er yet has burned for a bride! Flammende Gluth umglühe den Fels; Threatening flames shall flare round the fell: mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; let withering terrors daunt the craven! der Feige fliehe Brünnhildes Fels! let cowards fly from Brünnhilde's rock! Denn Einer nur freie die Braut, For one alone winneth the bride; der freier als ich, der Gott! one freer than I, the god! (Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust: er hält sie lange umfangen. Sie schlägt (Brünnhilde, deeply moved, sinks in ecstasy on Wotan's breast: he holds her in a long embrace. das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das She throws her head back again and, still embracing Wotan, gazes with deep enthusiasm in his Auge.) eye.)

Wotan Wotan [11] Der Augen leuchtendes Paar, [11] Thy brightly glittering eyes, das oft ich lächelnd gekos't, that, smiling, oft I caressed, wenn Kampfeslust ein Kuß dir lohnte, when valour won a kiss as guerdon, wenn kindisch lallend der Helden Lob when childish lispings of heroes' praise von holden Lippen dir floß: from sweetest lips has flowed forth: dieser Augen strahlendes Paar, those gleaming radiant eyes

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 57 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

das oft im Sturm mir geglänzt, that oft in storms on me shone, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, when hopeless yearning my heart had wasted, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte, when world's delights all my wishes wakened, aus wild webendem Bangen: thro' wild wildering sadness: zum letzten Mal letz' es mich heut' once more today, lured by their light, mit des Lebewohles letztem Kuß! my lips shall give them love's farewell! Dem glücklichen Manne glänze sein Stern: On mortal more blessed once may they beam: dem unseligen Ew'gen on me, hapless immortal, muß es scheidend sich schließen. must they close now forever. (Er faßt ihr Haupt in beide Hände.) (He clasps her head in his hands.) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, For so turns the god now from thee, so küßt er die Gottheit von dir! so kisses thy godhood away! (Er küßt sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seine (He kisses her long on the eyes. She sinks back with closed eyes, unconscious, in his arms. He Arme zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine gently bears her to a low mossy mound, which is overshadowed by a wide-spreading fir tree, and breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schließt ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf lays her upon it. He looks upon her and closes her helmet: his eye then rests on the form of the der Gestalt der Schlafenden, die er mit dem großen Stahlschilde der Walküren ganz zudeckt. sleeper, which he now completely covers with the great steel shield of the Valkyrie. He turns Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um.) slowly away, then again turns around with a sorrowful look.)

Wotan Wotan (Er schreitet mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines (He strides with solemn decision to the middle of the stage and directs the point of his spear Speeres gegen einen mächtigen Felsstein.) toward a large rock.)

[12] Loge hör'! Lausche hieher! [12] Loge, hear! List to my word! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Gluth, As I found thee of old, a glimmering flame, wie dann einst du mir schwandest, as from me thou didst vanish, als schweifende Lohe; in wandering fire; wie ich dich band, bann' ich dich heut'! as once I stayed thee, stir I thee now! Herauf, wabernde Lohe, Appear! come, waving fire, umlod're mir feurig den Fels! and wind thee in flames round the fell! (Er stößt mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein.) (During the following he strikes the rock thrice with his spear.) Loge! Loge! hieher! Loge! Loge! appear! (Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. (A flash of flame issues from the rock, which swells to an ever-brightening fiery glow. Flickering Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgiebt Wotan mit wildem Flackern. Er weis't mit dem flames break forth. Bright shooting flames surround Wotan. With his spear he directs the sea of Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald fire to encircle the rocks; it presently spreads toward the background, where it encloses the zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert.) mountain in flames.)

Wotan Wotan [13] Wer meines Speeres Spitze fürchtet [13] He who my spearpoint's sharpness feareth durchschreite das Feuer nie! shall cross not the flaming fire!

(Er streckt den Speer wie zum Banne aus. Er blickt schmerzlich auf Brünnhilde zurück. Er wendet (He stretches out the spear as a spell. He gazes sorrowfully back on Brünnhilde. Slowly he turns sich langsam zum Gehen. Er wendet sich nochmals mit dem Haupt und blickt zurück. Er to depart. He turns his head again and looks back. He diasappears through the fire.) verschwindet durch das Feuer.)

(Der Vorhang fällt.) (The curtain falls.)

Dichtung von Richard Wagner

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 58 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Glossary

aught – anything aye – always, forever birny – a type of armour bondsman – slave, servant boot – to profit, benefit brake – overgrown marsh or scrubland craven – coward courser – a swift warhorse eke – also entrammelled – trapped, confined erewhile – until now fain – gladly, willingly fell – a barren hill or highland fly – to flee forfend – to prevent forswear – to renounce, give up Friedmund – a name Siegmund rejects, literally ‘peaceful’ Frohwalt – a name Siegmund rejects, literally ‘cheerful’ Grane – the name of Brünnhilde’s horse guerdon – payment, reward hap – fortune hapless – unfortunate, unlucky Hella – goddess of the underworld list – to listen meet – fit, suited nathless – nevertheless Neidings – a certain family clan (Hunding is a Neiding) Norn – a goddess of fate Nothung – name of Siegmund’s sword, literally ‘needful’ prate – to talk idly Prithee – please purblind – blind rede – advice; story rent – torn apart rune – secret scath – injury shew – to show sooth – truth trow – to believe wala – an earth spirit (in the Ring operas, ‘the wala’ is Erda) Walhall – Valhalla Wälse – name used by Wotan as father of Siegmund and Sieglinde Wälsung – child of Wälse (Siegmund and Sieglinde are Wälsungs) weal – prosperity, advantage ween – to imagine, believe Wehwalt – a name for Siegmund, literally ‘woeful’ wend – to travel, go wight – creature, person Wolfe – Wälse

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 59 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wölfing – Wälsung wonted – Accustomed

English translation by Frederick Jameson

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 60 of 60 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried by Richard Wagner

Premiere: 1876

Siegfried is the third of the four operas that constitute Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung) by Richard Wagner. It received its premiere at the on 16 August 1876 (Conductor: Hans Richter), as part of the first complete performance of the Ring cycle. This part of the opera is primarily inspired by the story of the legendary hero Sigurd in Norse mythology.

Siegfried von Richard Wagner Siegfried by Richard Wagner (English libretto)

Personen Characters

Siegfried, Tenor Siegfried, Tenor Mime, Tenor Mime, Tenor Der Wanderer, Baß The Wanderer (Wotan in disguise), Bass-baritone Alberich, Baß Alberich, Bass-baritone Fafner, Baß Fafner, Bass-baritone Der Waldvogel, Sopran The Woodbird, Soprano Erda, Alt Erda, Contralto Brünnhilde, Sopran Brünnhilde, Soprano

CD 1 CD 1

1. Akt Act I

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Der Vorhang geht auf.) (The curtain rises.) (Felsenhöhle im Wald; drin ein natürlicher Schmiedeherd mit einem großen Blasebalg. Am Amboß (A rocky cavern in a forest containing a naturally formed smith’s forge with large bellows. Mime davor sitzt Mime, eifrig an einem Schwerte hämmerd.) sits at the anvil in front, busily hammering at a sword.)

Mime Mime (einhaltend) (stops working) [2] Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck! [2] Heart-breaking bondage! Toil without end! Das beste Schwert, das je ich geschweißt, The strongest sword that ever I forged in der Riesen Fäusten hielte es fest: for the hands of giants fit would be found: doch dem ich’s geschmiedet, der schmähliche Knabe, but he it was made for, the insolent boy there, er knickt und schmeißt es entzwei, he strikes and snaps it to bits, als schüf’ ich Kindergeschmeid! as though I toiled for his sport! (Mime wirft das Schwert unmuthig auf den Amboß, stemmt die Arme ein, und blickt sinnend zu (Mime throws the sword on the anvil in ill humour, puts his arms akimbo, and gazes meditatively Boden.) on the ground.) Es giebt ein Schwert, das er nicht zerschwänge: There is a sword that he could not shatter: Nothungs Trümmer zertrotzt’ er mir nicht, Nothung’s fragments he would not defy könnt’ ich die starken Stücken schweißen, if I could forge the mighty pieces die meine Kunst nicht zu kitten weiß! that all my craft knows not how to weld! Könnt’ ich’s dem Kühnen schmieden, Could I but shape the weapon, meiner Schmach erlangt’ ich da Lohn! I should win the wage of my shame! (Er sinkt tiefer zurück, das Haupt nachdenklich neigend.) (He sinks further back and bends his head in thought.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Fafner, der wilde Wurm, Fafner, the dragon grim, lagert im finst’ren Wald; dwelleth in darksome lair; mit des furchtbaren Leibes Wucht with his mighty and monstrous bulk der Niblungen Hort hütet er dort. the Nibelung’s gold there doth he hold. Siegfrieds kindischer Kraft Siegfried’s childish strength erläge wohl Fafners Leib: right well would lay Fafner low: des Niblungen Ring erränge ich mir. the Nibelung’s ring I trow then were mine. Ein Schwert nur taugt zu der That; But one sword boots for the blow; nur Nothung nützt meinem Neid, ’tis Nothung serveth my need, wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: in Siegfried’s conquering hand: und ich kann’s nicht schweißen, and I cannot forge it, Nothung, das Schwert! Nothung, the sword! (Er hat das Schwert wieder zurecht gelegt, und hämmert in höchstem Unmuth daran weiter.) (He has taken up the sword again and goes on hammering it in the deepest dejection.) Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck! Heart-breaking bondage! Toil without end! Das beste Schwert, das je ich geschweißt, The strongest sword that ever I forged nie taugt es je zu der einzigen That! will never serve for the one only deed! Ich tapp’re und hämm’re nur, I tinker and hammer only weil der Knabe es heischt because he commands; er knickt und schmeißt es entzwei, he strikes and snaps it to bits, und schmählt doch, schmied’ ich ihm nicht! and scolds me, work as I will! (Er läßt den Hammer fallen.) (Siegfried in wilder Waldkleidung, mit einem silbernen Horn an einer (He drops the hammer.) Kette, kommt mit jähem Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen großen Bären mit einem (Siegfried, in a rough forester’s dress, with a silver horn hung by a chain, comes in boisterously Bastseile gezäumt, und treibt diesen mit lustigem Übermuthe gegen Mime an.) from the wood. He leads a large bear by a rope of bast, and drives him in wanton merriment toward Mime.)

Siegfried Siegfried [3] (noch außen) Hoiho! [3] (still outside) Hoiho! (auftretend) Hoiho! Hau’ ein! Hau’ ein! (entering) Hoiho! come on! come on! Friß’ ihn! friß’ ihn! den Fratzenschmied! Tear him! tear him, the tinkersmith! (Mime’n entsinkt vor Schreck das Schwert; er flüchtet hinter den Herd: Siegfried treibt ihm den (Mime drops the sword in terror and flies behind the forge. Siegfried drives the bear everywhere Bären überall nach.) after him.) (lachend) Hahaha hahaha (laughing) Hahaha hahaha hahaha hahaha hahaha ha! hahaha hahaha hahaha ha!

Mime Mime Fort mit dem Thier! Was taugt mir der Bär? Hence with the beast! I want not the bear!

Siegfried Siegfried Zu zwei komm’ ich, dich besser zu zwicken: I come double, the better to catch thee: Brauner, frag’ nach dem Schwert! Bruin! ask for the sword!

Mime Mime He! laß’ das Wild! Dort liegt die Waffe: Hey! let him go! There lies the weapon; fertig fegt’ ich sie heut’. finished was it today.

Siegfried Siegfried So fährst du heute noch heil! Today then goest thou free! (Er löst dem Bären den Zaum, und giebt ihm damit einen Schlag auf den Rücken.) (He lets the bear loose and gives him a stroke on the back with the rope.) Lauf’, Brauner! Dich brauch’ ich nicht mehr! Off, Bruin! I want thee no more. (Der Bär läuft in den Wald zurück; Mime kommt zitternd hinter dem Herde hervor.) (The bear runs back to the wood; Mime comes trembling from behind the forge.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mime Mime Wohl leid’ ich’s gern, erleg’st du Bären: I give thee leave the bears to slaughter, was bringst du lebend die braunen heim? but why dost bring me the beasts alive? (Siegfried setzt sich, um sich vom Lachen zu erholen.) (Siegfried sits down to recover from his laughter.)

Siegfried Siegfried Nach bess’rem Gesellen sucht’ ich, For better companions seeking als daheim mir einer sitzt; than the one who sits at home, im tiefen Walde mein Horn in forest glades with my horn-calls ließ ich hallend da ertönen: I set the echoes ringing: ob sich froh mir gesellte ein guter Freund? if perchance they would find me a faithful friend, Das frug ich mit dem Getön’! I sought with sounding tones! Aus dem Busche kam ein Bär, From the bushes came a bear, der hörte mir brummend zu; who growling gave ear to me; er gefiel mir besser als du, and he pleased me better than thou, doch bess’re fänd’ ich wohl noch! but better yet shall I find! Mit dem zähen Baste zäumt ich ihn da, With the trusty rope I bridled him there, dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen. to ask thee, rogue, for the weapon. (Er springt auf und geht auf den Amboß zu. – Mime nimmt das Schwert auf, um es Siegfried zu (He springs up and goes toward the anvil. – Mime takes up the sword to give it to Siegfried.) reichen.)

Mime Mime Ich schuf die Waffe scharf, I made the weapon sharp, ihrer Schneide wirst du dich freu’n. and its edge will gladden thy heart. (Er hält das Schwert ängstlich in der Hand fest, das Siegfried ihm heftig entwindet.) (He holds the sword timidly in his hand; Siegfried violently snatches from him.)

Siegfried Siegfried Was frommt seine helle Schneide, What matters how sharp the weapon, ist der Stahl nicht hart und fest? if not hard and true the steel? (das Schwert prüfend) (testing the sword) Hei! was ist das für müß’ger Tand! Hei! what an idle toy is here! Den schwachen Stift nennst du ein Schwert? This paltry pin call’st thou a sword? (Er zerschlägt es auf dem Amboß, daß die Stücken ringsum fliegen; Mime weicht erschrocken (He strikes it on the anvil so that the splinters fly about. Mime shrinks with fear.) aus.) Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper: There hast thou the pieces, basest of bunglers! hätt’ ich am Schädel dir sie zerschlagen! Would that the blade on thy skull had broken! Soll mich der Prahler länger noch prellen? Shall such a boaster brag to me longer? Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen, Prat’st thou of giants and boldness in battles, von kühnen Thaten und tüchtiger Wehr; of valiant deeds and of dauntless defense? will Waffen mir schmieden, Wouldst fashion me weapons, Schwerte schaffen; swords wouldst weld me; rühmt seine Kunst, als könnt’ er’ was recht’s: lauding thy craft as though it were true? nehm’ ich zur Hand nun was er gehämmert; yet, if I handle what thou hast hammered, mit einem Griff zergreif’ ich den Quark! a single handgrip crushes the trash! Wär’ mir nicht schier zu schäbig der Wicht, Were not the wretch too vile for my wrath, ich zerschmiedet’ ihn selbst I would fling in the fire mit seinem Geschmeid, the smith and his work, den alten albernen Alp! the doting half-witted imp! Des Ärgers dann hätt’ ich ein End’! My loathing would then have an end!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Siegfried wirft sich wüthend auf eine Steinbank. Mime ist ihm immer vorsichtig ausgewichen.) (Siegfried in a rage throws himself on a stone seat. Mime has cautiously kept out of his way.)

Mime Mime Nun tob’st du wieder wie toll: Again thou ravest like mad: dein Undank, trau’n, ist arg. how thankless, child, art thou! Mach’ ich dem bösen Buben If for the graceless boy nicht alles gleich zu best, all I do be not , was ich ihm Gutes schuf, the goodly things I gave vergißt er gar zu schnell! at once are all forgot! Willst du denn nie gedenken, Wilt thou then ne’er remember was ich dich lehrt’ vom Danke? how boys should aye be thankful? Dem sollst du willig gehorchen, Right gladly shouldst thou obey him der je sich wohl dir erwies. who always shewed thee such love. (Siegfried wendet sich unmuthig um, mit dem Gesicht nach der Wand, so daß er Mime den (Siegfried ill-humouredly turns his back on Mime, remaining with his face to the wall.) Rücken kehrt.) Das willst du wieder nicht hören! Now thou again will not hear me! (Mime steht verlegen, dann geht er in die Küche am Herd.) (He stands perplexed, then goes to the hearth.) Doch speisen magst du wohl! But hungry must thou be! Vom Spieße bring’ ich den Braten: Come try the meat I have roasted: versuchtest du gern den Sud? or wilt thou not taste the broth? Für dich sott ich ihn gar. For thee all has been cooked. (Er reicht Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich umzuwenden, schmeißt ihm Topf und Braten aus (He brings food to Siegfried who, without turning around, strikes both bowl and meat from his der Hand.) hand.)

Siegfried Siegfried Braten briet ich mir selbst: Meat I roast for myself: deinen Sudel sauf’ allein! and thy pap go drink alone!

Mime Mime (mit kläglich kreischender Stimme) (in a wailing voice) Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn! This is now my love’s most grievous wage! Das der Sorgen schmählicher Sold! this the shameful pay for my pains!

Mime Mime [4] Als zullendes Kind zog ich dich auf, [4] A whimpering babe, brought I thee up, wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm: warmly I clothed the tiny mite: Speise und Trank trug ich dir zu, food, too, and drink gave I to thee, hütete dich wie die eig’ne Haut. sheltered thee safe as my very self. Und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein; As then thou didst grow I waited on thee, dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st. and soft for thy slumber I made thy bed. Dir schmiedet’ ich Tand und ein tönend Horn; I forged for thee toys and a sounding horn; dich zu erfreu’n, müht’ ich mich froh: aye for thy good gladly I worked: mit klugem Rathe rieth ich dir klug, my crafty counsels sharpened thy wits, mit lichtem Wissen lehrt’ ich dich Witz. my shining wisdom lightened thine eyes. Sitz’ ich daheim in Fleiß und Schweiß, Sitting at home I moil and toil, nach Herzenslust schweifst du umher: to heart’s content roam’st thou abroad: für dich nur in Plage, in Pein nur für dich for thee aye in trouble, in pain but for thee, verzehr’ ich mich alter, armer Zwerg! I wear myself out, a poor old dwarf! (schluchzend) (sobbing) Und aller Lasten ist das nun mein Lohn, And for my worry is this all my wage,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

daß der hastige Knabe that the passionate boy only mich quält und haßt! hates me and scolds? (Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet (Siegfried has turned around again and has steadily watched Mime’s face. Mime meets Siegfried’s Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen.) look and tries to hide the fear in his own.)

Siegfried Siegfried Vieles lehrtest du, Mime, Much hast taught to me, Mime, und manches lernt’ ich von dir; and many things have I learned; doch was du am liebsten mich lehrtest, but what thou most fain hadst taught me, zu lernen gelang mir nie: that lesson I ne’er could learn: wie ich dich leiden könnt’. how to endure thy sight. Trägst du mir Trank und Speise herbei, When with my food and drink thou dost come, der Ekel speis’t mich allein; my loathing feeds me alone; schaff’st du ein leichtes Lager zum Schlaf, when for my sleep thou makest my bed, der Schlummer wird mir da schwer; no slumber comes to me there; willst du mich weisen witzig zu sein, if from thy teaching wisdom be won, gern bleib’ ich taub und dumm. fain were I deaf and dull. Seh’ ich dir erst mit den Augen zu, If with my eyes I but look on thee, zu übel erkenn’ ich, was alles du thu’st: too evil appeareth whatever thou dost. seh’ ich dich steh’n, gangeln und geh’n, I see thee stand, shamble and slink, knicken und nicken, crawling and nodding, mit den Augen zwicken: with thine eyelids blinking: beim Genick’ möcht’ ich den Nicker packen, by the throat I long to catch the crawler den Garaus geben dem garst’gen Zwicker! and crush thy life out, thou loathsome nodder! So lernt’ ich, Mime, dich leiden. So learned I, Mime, to love thee. Bist du nun weise, so hilf mir wissen, Hast thou such wisdom? give me to know then worüber umsonst ich sann: a thing that in vain I sought: in den Wald lauf’ ich, dich zu verlassen, in the woods roaming, seeking to shun thee, wie kommt das, kehr’ ich zurück? how comes it I ever return? Alle Thiere sind mir theurer als du: All the beasts to me are dearer than thou: Baum und Vogel, die Fische im Bach, trees and birds and the fish in the brook, lieber mag ich sie leiden als dich: truly I love them far better than thee: wie kommt das nun, kehr’ ich zurück? how comes it I ever return? Bist du klug, so thu’ mir’s kund. Art thou wise, then tell me this.

Mime Mime (sucht sich ihm traulich zu nähern) (attempts to approach him confidingly) Mein Kind, das lehrt dich kennen My child, that shews thee clearly wie lieb ich am Herzen dir lieg’. how dear to thy heart I have grown.

Siegfried Siegfried Ich kann dich ja nicht leiden, I cannot bear to see thee, vergiß das nicht so leicht! forget not that so soon. (Mime fährt zurück, und setzt sich wieder abseits, Siegfried gegenüber.) (Mime goes back and again sits apart, opposite Siegfried.)

Mime Mime Dess’ ist deine Wildheit schuld, That comes from thy froward heart, die du böser bänd’gen sollst. which the boy should try to tame. Jammernd verlangen Junge Young ones are ever longing nach ihrer Alten Nest; after their parents’ nest;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Liebe ist das Verlangen: love begetteth the longing: so lechzest du auch nach mir, so yearnest thou too for me, so lieb’st du auch deinen Mime, so too dost thou love thy Mime, so mußt du ihn lieben! so must thou aye love him! Was dem Vögelein ist der Vogel, All that mother-bird is to birdling, wenn er im Nest es nährt, when in the nest it lies, eh’ das flügge mag fliegen: ere the fledgling can flutter: das ist dir kind’schem Sproß such to thee, childish mite, der kundig sorgende Mime, is clever, careful old Mime, das muß er dir sein! such must he, too, be!

Siegfried Siegfried Ei, Mime, bist du so witzig, Ei, Mime, art thou so clever, so laß’ mich eines noch wissen! then let thy wisdom yet teach me! (einfach) (simply)

Siegfried Siegfried [5] Es sangen die Vöglein so selig im Lenz, [5] The birdlings were singing so gladly in spring, (zart) das eine lockte das and’re: (tenderly) the one was luring the other, du sagtest selbst, da ich’s wissen wollt’, thou saidst thyself, when I asked thee there, das wären Männchen und Weibchen. that they were wives with their husbands. Sie kosten so lieblich, und ließen sich nicht; They chattered so fondly, and ne’er flew apart; sie bauten ein Nest, und brüteten d’rin: they built them a nest, and brooded therein: da flatterte junges Geflügel auf, then fluttered the weak little fledglings out, und beide pflegten der Brut. and both took care of the brood. So ruhten im Busch auch Rehe gepaart, So lay in the woods the roe-deer in pairs, selbst wilde Füchse und Wölfe: e’en savage wolves and foxes: Nahrung brachte zum Neste das Männchen, food was brought to the lair by the father, das Weibchen säugte die Welpen. the mother suckled the young ones: Da lernt’ ich wohl was Liebe sei: and there I learned what love must be: der Mutter entwandt’ ich die Welpen nie. I ne’er took the whelps from the mother’s care. Wo hast du nun, Mime, Where has thou now, Mime, dein minniges Weibchen, the wife whom thou lovest, daß ich es Mutter nenne? that I may call her mother?

Mime Mime (ärgerlich) Was ist dir, Thor? (angrily) What dost thou ask, Ach, bist du dumm! fool that thou art? Bist doch weder Vogel noch Fuchs? Art thou either wood-fowl or fox?

Siegfried Siegfried Das zullende Kind A whimpering child, zogest du auf, brought’st thou me up, wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm: warmly thou clothed’st the tiny mite: wie kam dir aber der kindische Wurm? whence came to thee then the childish mite? Du machtest wohl gar ohne Mutter mich! A motherless babe hast thou made alone?

Mime Mime (in großer Verlegenheit) (in great embarrassment) Glauben sollst du, was ich dir sage: Thou must trust whatever I tell thee:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

ich bin dir Vater und Mutter zugleich. I am thy father and mother in one.

Siegfried Siegfried Das lügst du, garstiger Gauch! Thou liest, thou loathsomest imp! Wie die Jungen den Alten gleichen, How all young ones are like the parents, das hab’ ich mir glücklich erseh’n. right well have I seen for myself. Nun kam ich zum klaren Bach: I came to the limpid stream: da erspäht’ ich die Bäum’ und Thier’ im Spiegel; there I looked on the trees and forest creatures; Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind, sun and shadows, e’en as they are, im Glitzer erschienen sie gleich. I saw there below in the brook. Da sah ich denn auch mein eigen Bild; And there in the stream I saw my face; ganz anders als du dünkt’ ich mir da: but not like to thine looked it to me: so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch; so like to a toad were a glittering fish; doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte! yet fish ne’er had toad for a father.

Mime Mime (höchst ärgerlich) (much vexed) Gräulichen Unsinn kram’st du da aus! Pitiful nonsense pratest thou there!

Siegfried Siegfried (immer lebendiger) (with growing animation) Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein, Look thou, I grasp myself the thing was zuvor umsonst ich besann: that so oft I pondered in vain: wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen, when through woods afar I roam to escape thee, wie das kommt, kehr’ ich doch heim? why to thee still I return. (Er springt auf.) (He springs up.) Von dir erst muß ich erfahren, ’Tis thou alone who canst tell me wer Vater und Mutter mir sei! what father and mother are mine!

Mime Mime Was Vater! Was Mutter! What father? What mother? Müßige Frage! Idlest of questions! (Siegfried springt auf Mime, und faßt ihn bei der Kehle.) (Siegfried springs upon Mime and seizes him by the throat.)

Siegfried Siegfried So muß ich dich fassen, Then so must I grip thee, um ’was zu wissen: knowledge to gain me: gutwillig erfahr’ ich doch nichts! nought tellest thou me from goodwill! So mußt’ ich Alles ab dir trotzen: All thus by blows must I win from thee: kaum das Reden hätt’ ich errathen, even speech I ne’er should have learned, entwand ich’s mit Gewalt nicht dem Schuft! had I wrung it not by force from the wretch! Heraus damit, räudiger Kerl! Now tell me, thou rascally rogue! Wer ist mir Vater und Mutter? Who are my father and mother?

Mime Mime (nachdem er mit dem Kopfe genickt und mit den Händen gewinkt, ist von Siegfried losgelassen (who is released by Siegfried, after making signs with his head and his hands) worden) An’s Leben geh’st du mir schier! Almost hast killed me outright! Nun laß’! Was zu wissen dich geizt, Let go! and of what thou dost ask, erfahr’ es, ganz wie ich’s weiß. I’ll tell thee all that I know.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

O undankbares, arges Kind! O hard-hearted and thankless boy! jetzt hör’, wofür du mich hassest! now hear, wherefor thou dost hate me! Nicht bin ich Vater noch Vetter dir, Father I am not, nor kin to thee, und den noch verdank’st du mir dich! and yet thou dost owe me thy life! Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund; A stranger to me, thy one only friend; aus Erbarmen allein barg ich dich hier: thro’ my pity alone sheltered wert thou: nun hab’ ich lieblichen Lohn! and now thou pay’st me my wage! Was verhofft’ ich Thor mir auch Dank? Fool was I to hope for reward.

Mime Mime [6] Einst lag wimmernd ein Weib [6] I found once in the wood da draußen im wilden Wald: a woman who lay in tears: zur Höhle half ich ihr her, I helped her thence to the cave: am warmen Herd sie zu hüten. and warmed her here at the fire. Ein Kind trug sie im Schooße; A child bore she in secret; traurig gebar sie’s hier; sadly she gave it birth; sie wand sich hin und her, she writhed her to and fro, ich half so gut ich konnt’: I helped as best I could: groß war die Noth, sie starb – strong was the stress! She died – doch Siegfried, der genas. but Siegfried came to life

Siegfried Siegfried So starb meine Mutter an mir? So died my mother through me?

Mime Mime Meinem Schutz übergab sie dich: To my charge she gave o’er the child: (Siegfried steht sinnend.) (Siegfried stands thinking.) ich schenkt’ ihn gern dem Kind. I gladly sheltered thee. Was hat sich Mime gemüht! What care did Mime bestow! was gab sich der gute für Noth! what worry his goodness endured! Als zullendes Kind zog ich dich auf... A whimpering babe, brought I thee up...

Siegfried Siegfried Mich dünkt, dess’ gedachtest du schon! Full oft hast thou told me that tale! Jetzt sag’: woher heiß’ ich Siegfried? Now say: why call’st thou me Siegfried?

Mime Mime So hieß mich die Mutter, Thy mother commanded möcht’ ich dich heißen; so should I call thee; als »Siegfried« würdest du stark und schön. as ‘Siegfried’ shouldst thou grow strong and fair. Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm... And warmly I clothed the tiny mite...

Siegfried Siegfried Nun melde, Now tell me, wie hieß meine Mutter? what name was my mother’s?

Mime Mime Das weiß ich wahrlich kaum! Her name I hardly know! Speise und Trank trug ich dir zu... Food, too, and drink gave I to thee...

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (belebt) Den Namen sollst du mir nennen! (with animation) The name I bid thee to tell me!

Mime Mime Entfiel er mir wohl? Doch halt! I trow ’tis forgot. Yet stay! Sieglinde mochte sie heißen, Sieglinde ’twas, I bethink me, die dich in Sorge mir gab. who grieving gave thee to me. Ich hütete dich wie die eig’ne Haut... I sheltered thee safe as my very self...

Siegfried Siegfried (immer dringender) (with increasing urgency) Dann frag’ ich, wie hieß mein Vater? I ask, then, who was my father?

Mime Mime (barsch) Den hab’ ich nie geseh’n. (roughly) His face I ne’er have seen!

Siegfried Siegfried Doch die Mutter nannte den Namen? But his name my mother hath spoken?

Mime Mime Erschlagen sei er, das sagte sie nur; He fell in fighting was all that she said; dich Vaterlosen befahl sie mir da: she left thee, fatherless babe, here to me: und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein’; as then thou didst grow, I waited on thee; dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st... and soft for thy slumber I made thy bed...

Siegfried Siegfried Still mit dem alten Staarenlied! Still, with thy endless starling-song! Soll ich der Kunde glauben, If I may trust thy story, hast du mir nichts gelogen, if aught but lies thou speakest, so laß’ mich Zeichen seh’n! then let a proof be shewn!

Mime Mime Was soll dir’s noch bezeugen? What proof then can I shew thee?

Siegfried Siegfried Dir glaub’ ich nicht mit dem Ohr, I trust thee not with my ears, dir glaub’ ich nur mit dem Aug’: I trust thee but with my eyes: welch’ Zeichen zeugt für dich? what witness speaks for thee? (Mime holt nach einigem Besinnen die zwei Stücken eines zerschlagenen Schwerts herbei.) (After some thought Mime fetches the two pieces of a broken sword.)

Mime Mime Das gab mir deine Mutter: This once thy mother gave me: für Mühe, Kost und Pflege for trouble, food and service, ließ sie’s als schwachen Lohn. this was my sorry wage. Sieh’ her, ein zerbroch’nes Schwert! Look thou, ’tis a broken sword! Dein Vater, sagte sie, führt’ es, Thy father, said she, had borne it, als im letzten Kampf er erlag. when at last in fight he was slain.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (begeistert) (with enthusiasm) Und diese Stücken sollst du mir schmieden: And now these fragments straight shalt thou forge me: dann schwing’ ich mein rechtes Schwert! then won were my rightful sword! Auf! Eile dich, Mime! Mühe dich rasch, Up! Hasten thee, Mime! Quickly to work! Kannst du ’was recht’s, nun zeig’ deine Kunst! Master art thou? then shew me thy craft! Täusche mich nicht mit schlechtem Tand: Cheat me no more with bootless trash: den Trümmern allein trau’ ich ’was zu! these fragments alone henceforth I trust! Find’ ich dich faul, füg’st du sie schlecht, If I should find flaw in thy work, flick’st du mit Flausen den festen Stahl, if thou play tricks with the trusty steel, dir Feigem fahr’ ich zu Leib’, with blows thy limbs all shall ache das Fegen lernst du von mir! and learn what burnishing means! Denn heute noch, This day, I swear, schwör’ ich, will ich das Schwert; mine shall yet be the sword; die Waffe gewinn’ ich noch heut’! the weapon I win me today!

Mime Mime (erschrocken) (alarmed) Was willst du noch heut’ mit dem Schwert? What wouldst thou today with the sword?

Siegfried Siegfried Aus dem Wald fort in die Welt zieh’n: From the wood forth will I wander: nimmer kehr’ ich zurück! nevermore to return! Wie ich froh bin, daß ich frei ward, Gladness fills me for my freedom, nichts mich bindet und zwingt. nothing binds me nor holds. Mein Vater bist du nicht; My father art thou not; in der Ferne bin ich heim; far away I seek my home; dein Herd ist nicht mein Haus, thy hearth is not my house, meine Decke nicht dein Dach. nor my roof thy rocky cave. Wie der Fisch froh in der Fluth schwimmt, As the fish fleetly in flood swims, wie der Fink frei sich davon schwingt: as the finch freely in sky soars: flieg’ ich von hier, fluthe davon, so hence I fly, floating away, wie der Wind über’n Wald weh’ ich dahin, like the wind o’er the woods wafted afar; dich, Mime, nie wieder zu seh’n! thee, Mime, I ne’ermore will see! (Er läuft in den Wald fort.) (He runs into the forest.)

Mime Mime (in höchster Angst) Halte! (in great alarm) Siegfried! Halte! Halte! wohin? Whither? Whither? Stay here! (Er ruft mit der größten Anstrengung in den Wald) (With greatest exertion he calls toward the wood.) He! Siegfried! Siegfried! He! Hey! Siegfried! Siegfried! Hey! (Er sieht dem Fortstürmenden eine Weile staunend nach. – Er kehrt in die Schmiede zurück, und (He looks after Siegfried for a time in astonishment. – He returns to the smithy and seats himself setzt sich hinter den Amboß) behind the anvil.) Da stürmt er hin! Nun sitz’ ich da: There storms he hence! And I sit here: zur alten Noth hab’ ich die neue; to all old cares comes yet a new one; vernagelt bin ich nun ganz! now fairly caught am I fast! Wie helf’ ich mir jetzt? Wie halt’ ich ihn fest? How help myself now? How hold him by me? Wie führ’ ich den Huien zu Fafner’s Nest? How lead this young madcap to Fafner’s lair? Wie füg’ ich die Stücken des tückischen Stahl’s? How forge me the splinters of spiteful steel? Keines Ofens Gluth glüht mir die ächten; No furnace fire serves me to fuse them,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten: nor can Mime’s hammer conquer their hardness: (grell) Des Niblungen Neid, (shrilly) the Nibelung’s hate, Noth und Schweiß, nietet mir Nothung nicht, need and sweat cannot make Nothung whole, schweißt mir das Schwert weld not the sword (schluchzend) nicht zu ganz! (sobbing) e’er anew! (Er knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter dem Amboß zusammen.) (He sinks in despair onto a stool behind the anvil.)

2. Szene Scene 2

(Der Wanderer tritt aus dem Wald an das hintere Thor der Höhle heran. Er trägt einen (The Wanderer comes in from the forest by the door at the back of the cave. He wears a long, dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen breiten dark blue cloak and carries a spear as a staff. On his head is a hat with a broad, round brim which runden Hut, mit herabhängender Krämpe.) hangs low down.)

The Wanderer The Wanderer [7] Heil dir, weiser Schmied! [7] All hail, worthy smith! Dem wegmüden Gast, To way-wearied guest gönne hold des Hauses Herd! grant thou grace of house and hearth!

Mime Mime (erschrocken auffahrend) (starting up in alarm) Wer ist’s, der im wilden Walde mich sucht? Who is’t that doth seek me here in the woods? Wer verfolgt mich im öden Forst? Who pursues me in forest wastes?

Wanderer Wanderer (immer nur einen Schritt sich nähernd) (coming nearer, step by step) »Wand’rer« heißt mich die Welt; ‘Wand’rer’, so am I called; weit wandert’ ich schon: far led me my way: auf der Erde Rücken rührt’ ich mich viel! on the earth’s broad back full long have I roamed.

Mime Mime So rühre dich fort und raste nicht hier, Then take thyself hence and tarry not here, nennt dich »Wand’rer« die Welt! if thou ‘Wand’rer’ art called!

Wanderer Wanderer Gastlich ruht’ ich bei Guten, Good men ever gave me welcome, Gaben gönnten viele mir: gifts from many have I gained: denn Unheil fürchtet, wer unhold ist. for evil hearts only fear ill-fate.

Mime Mime Unheil wohnte immer bei mir: Ill-fate dwelleth always with me: willst du dem Armen es mehren? wouldst bring yet more to the Niblung?

Wanderer Wanderer (immer näher schreitend) (coming nearer, step by step) Viel erforscht’ ich, erkannte viel: Ever seeking, full much I found: wicht’ges konnt’ ich manchem künden, oft my words have taught men wisdom, manchem wehren, was ihn mühte, oft they lightened weary sorrows, nagende Herzens-Noth. gnawing of heart’s distress.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mime Mime Spürtest du klug Well hast thou sought, und erspähtest du viel, and full much hast thou found; hier brauch’ ich nicht Spürer noch Späher. I want neither seeker nor finder. Einsam will ich und einzeln sein, Lonely am I and lone would be, Lungerern lass’ ich den Lauf. loiterers harbour not here.

Wanderer Wanderer (wieder etwas näher tretend) (again coming a little nearer) Mancher wähnte weise zu sein, Many weened that wisdom was theirs, nur was ihm noth that, wußte er nicht; yet all their need they never have known; was ihm frommte, ließ ich erfragen: when they questioned, freely I answered: lohnend lehrt’ ihn mein Wort. wisdom came with my word.

Mime Mime (immer ängstlicher, da er den Wanderer sich nahen sieht) (getting more and more anxious as he sees the Wanderer approach) Müß’ges Wissen wahren Manche, Idle knowledge many seek for: ich weiß mir grade genug; I know enough for myself; (Der Wanderer vollends bis an den Herd vorschreitend.) (The Wanderer reaches the hearth.) mir genügt mein Witz, ich will nicht mehr, and my wits are good, I want no more, dir Weisem weis’ ich den Weg! so, wise one, wend now thy way!

Wanderer Wanderer (am Herd sich setzend) (sitting at the hearth) Hier sitz’ ich am Herd, und setze mein Haupt I sit at thy hearth and wager my head der Wissens-Wette zum Pfand. as stake in strife of our wits. Mein Kopf ist dein, du hast ihn erkies’t, My head is thine, won fairly by thee, erfrägst du dir nicht was dir frommt, if, when thou dost ask all thy want, lös’ ich’s mit Lehren nicht ein. I free it not by my word. (Mime, der zuletzt den Wanderer mit offenem Munde angestarrt hat, schrickt jetzt zusammen.) (Mime, who has been staring at the Wanderer with open mouth, now shrinks back.)

Mime Mime (kleinmüthig für sich) (aside, faint-heartedly) [8] Wie werd’ich den Lauernden los? [8] How can I be rid of the spy? Verfänglich muß ich ihn fragen. Right crafty must be my questions. (Er ermannt sich wie zu Strenge.) (He tries to collect his courage.) (laut) Dein Haupt pfänd’ ich für den Herd: (aloud) Thy head stak’st thou for the hearth: nun sorg’, es sinnig zu lösen! give heed by cunning to save it! Drei der Fragen stell’ ich mir frei. Thrice my questions freely I ask!

Wanderer Wanderer Dreimal muß ich’s treffen. Thrice then must I answer.

Mime Mime (sammelt sich zum Nachdenken) (sets himself to meditation) Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken, Full long on this earth’s rugged back hast wandered, die Welt durch wandert’st du weit: and far hast walked o’er the world: nun sage mir schlau: welches Geschlecht now tell me in sooth: what is the race tagt in der Erde Tiefe? dwelling in earth’s deep caverns?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wanderer Wanderer In der Erde Tiefe In the earth’s deep caverns tagen die Nibelungen: dwelleth the Niblung race: Nibelheim ist ihr Land. Nibelheim is their land. Schwarzalben sind sie; Black elves all are they; Schwarz-Alberich hütet’ als Herrscher sie einst! Black-Alberich ruled o’er them once as their lord! Eines Zauberringes zwingende Kraft By a magic ring’s all-powerful spell zähmt’ ihm das fleißige Volk: tamed were the hard-toiling folk: reicher Schätze schimmernden Hort richest treasure, shimmering gold häuften sie ihm: heaped they on high, der sollte die Welt ihm gewinnen. to win him the world as his kingdom. Zum Zweiten, was frägst du Zwerg? what further, dwarf, wouldst thou ask?

Mime Mime (versinkt in immer tieferes Nachsinnen) (sinks into deeper meditation) Viel, Wanderer, weißt du mir Much, Wanderer, knowest thou aus der Erde Nabelnest: and canst tell of earth’s deep caves: nun sage mir schlicht, welches Geschlecht now say to me straight, what is the race wohnt auf der Erde Rücken? dwelling on earth’s wide surface?

Wanderer Wanderer Auf der Erde Rücken On the earth’s wide surface wuchtet der Riesen Geschlecht: dwelleth the giants’ race: Riesenheim ist ihr Land. Riesenheim is their land, Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten, Fasolt and Fafner, the giants’ rulers, neideten Nibelungs Macht; envied the Nibelung’s might, den gewaltigen Hort and his far-famed hoard gewannen sie sich, they won for themselves, errangen mit ihm den Ring. thereto they gained them the ring. Um den entbrannte den Brüdern Streit; Between the brothers the ring brought strife; der Fasolt fällte, als wilder Wurm struck down was Fasolt: in dragon’s shape hütet nun Fafner den Hort. Fafner now guardeth the hoard. Die dritte Frage nun droht. One question threatens me yet.

Mime Mime (ganz entrückt und nachsinnend) (quite absorbed in thought) Viel, Wanderer, weißt du mir Much, Wanderer, knowest thou von der Erde rauhem Rücken. of the earth and all her dwellers. Nun sage mir wahr, welches Geschlecht Now true be thy word! tell me what race wohnt auf wolkigen Höh’n? dwells on cloud-hidden heights?

Wanderer Wanderer Auf wolkigen Höh’n On cloud-hidden heights wohnen die Götter: Walhall heißt ihr Saal. dwell the Eternals: Walhall is their home. Lichtalben sind sie; Light spirits are they; Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schaar. Light-Alberich, Wotan, commandeth their band. Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste From the world-ash-tree’s hallowed branches schuf er sich einen Schaft: once he shaped him a shaft: dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer; fades the stem, never faileth the spear; mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. and with the spear-point rules Wotan the world.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Heil’ger Verträge Treue-Runen Holiest treaties’ truthful runes schnitt in den Schaft er ein. deep in the shaft he . Den Haft der Welt hält in der Hand, He holds the world’s haft in his hand, wer den Speer führt, who the spear wields den Wotans Faust umspannt: that Wotan’s fingers grasp: ihm neigte sich der Niblungen Heer; now kneels to him the Niblung host; der Riesen Gezücht zähmte sein Rath: the giants’ race bow to his will: ewig gehorchen sie alle ever they all must obey him, des Speeres starkem Herrn. the spear’s all-potent lord. (Er stößt wie unwillkürlich mit dem Speer auf den Boden; ein leiser Donner läßt sich vernehmen, (He strikes the spear as if by accident on the ground. A low sound of thunder is heard at which wovon Mime heftig erschrickt.) Mime is violently startled.)

Wanderer Wanderer [9] Nun rede, weiser Zwerg [9] Now tell me, crafty dwarf, Wußt’ ich der Fragen Rath? found are the answers true? Behalte mein Haupt ich frei? And may now my head go free? (Nachdem er den Wanderer mit dem Speer aufmerksam beobachtet hat, geräth Mime nun in (Mime, after attentively watching the Wanderer with the spear, now falls into a state of terror, großeAngst, sucht verwirrt nach seinen Geräthschaften,und blickt scheu zur Seite.) seeks in confusion for his tools, and looks nervously aside.)

Mime Mime Fragen und Haupt hast du gelöst: Wager and head well hast thou won: nun, Wand’rer, geh’ deines Weg’s! now, Wand’rer, go on thy way!

Wanderer Wanderer Was zu wissen dir frommt, What it boots thee to know, solltest du fragen: shouldst thou have asked me: Kunde verbürgte mein Kopf. gage for my word was my head. Daß du nun nicht weißt, was dir frommt, Yet of thy need thou knewest nought; dess’ fass’ ich jetzt deines als Pfand. I therefore claim thine now as pledge. Gastlich nicht galt mir dein Gruß; Greeting fair grantedst thou me not; mein Haupt gab ich in deine Hand, my head into thy hand I gave um mich des Herdes zu freu’n. to gain me rest at thy hearth. Nach Wettens Pflicht pfänd’ ich nun dich, By wager’s law, lost is thine own, lösest du drei der Fragen nicht leicht. shouldst thou not answer thrice what I ask. D’rum frische dir, Mime, den Muth! So waken now, Mime, thy wits!

Mime Mime (sehr schüchtern und zögernd, endlich in furchtsamer Ergebung sich fassend) (very timidly and hesitatingly, at length composing himself, with nervous submission) Lang’ schon mied ich mein Heimathland, Long since left I my fatherland, lang’ schon schied ich aus der Mutterschooß: long since came I from my mother’s womb: mir leuchtete Wotans Auge, on me lightened the eye of Wotan, zur Höhle lugt’ es herein: and peered here into my cave: vor ihm magert mein Mutterwitz. his glance wilders my mother-wit. Doch frommt mir’s nun weise zu sein, But now let my wisdom be tried, Wand’rer, frage denn zu! Wand’rer, ask what thou wilt! Vielleicht glückt mir’s, gezwungen Good luck haply may help me; zu lösen des Zwerges Haupt. the dwarf may save his head.

Wanderer Wanderer (wieder gemächlich sich niederlassend) (again leisurely seating himself)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

[10] Nun, ehrlicher Zwerg, sag’ mir zum ersten: [10] Now, worthiest dwarf, answer me truly. Welches ist das Geschlecht, Tell the name of the race dem Wotan schlimm sich zeigte, that Wotan harshly handles (sehr leise, doch vernehmbar) (very softly, but audibly) und das doch das Liebste ihm lebt? and yet holds most dear in the world.

Mime Mime (sich ermunternd) (becoming more cheerful) Wenig hört’ ich von Heldensippen; Much I know not of heroes’ kinship; der Frage doch mach’ ich mich frei. that riddle yet lightly I read. Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht, The Wälsungs should be the chosen race das Wotan zeugte und zärtlich liebte, that Wotan fostered and loved so dearly, zeigt’ er auch Ungunst ihm. scant tho’ the grace he grants. Siegmund und Sieglind’ stammten von Wälse, Siegmund and Sieglind’, children of Wälse, ein wild verzweifeltes Zwillingspaar: a wild and desperate twin-born pair: Siegfried zeugten sie selbst, Siegfried to them was born, den stärksten Wälsungensproß. the Wälsungs’ mightiest son. Behalt’ ich, Wand’rer, zum ersten mein Haupt? Now have I, Wand’rer, for once saved my head?

Wanderer Wanderer (gemüthlich) (pleasantly) Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst: Right well thou knowest and namest the race! schlau eracht’ ich dich Argen. hard, thou rogue, ’tis to catch thee. Der ersten Frage ward’st du frei; The foremost question hast thou solved; zum zweiten nun sag’ mir, Zwerg: once more I ask thee now, dwarf! Ein weiser Niblung wahret Siegfried; A wily Niblung wardeth Siegfried, Fafnern soll er ihm fällen, Fafner’s destined destroyer, daß den Ring er erränge, that the dwarf the ring may win him, des Hortes Herrscher zu sein. and make hismself lord of the gold. Welches Schwert muß Siegfried nun schwingen, Say, what sword, when Siegfried shall wield it, taug’ es zu Fafners Tod? serveth for Fafner’s death?

Mime Mime (seine gegenwärtige Lage immer mehr vergessend reibt sich vergnügt die Hände) (forgetting more and more his present situation, joyfully rubs his hands) Nothung heißt ein neidliches Schwert; Nothung is the name of a sword, in einer Esche Stamm stieß es Wotan: into an ash tree once struck by Wotan; dem sollt es geziemen, one only might bear it, der aus dem Stamm’ es zög’. he who could draw it forth. Der stärksten Helden keiner bestand’s: What strongest heroes could not achieve Siegmund, der Kühne, konnt’s allein: Siegmund the bold alone performed; fechtend führt’ er’s im Streit, well the weapon he bore bis an Wotans Speer es zersprang. till on Wotan’s spear it broke. Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied; Now the bits are saved by a crafty smith; denn er weiß, for he knows daß allein mit dem Wotansschwert that alone with the Wotan-sword ein kühnes dummes Kind, a dauntless, foolish boy, Siegfried, den Wurm versehrt. Siegfried, shall slay the foe. (ganz vergnügt) (much pleased) Behalt’ ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? Now twice the dwarf has rescued his head?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wanderer Wanderer (lachend) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! (laughing) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Der Witzigste bist du unter den Weisen; The wittiest art thou surely of wise ones; wer käm’ dir an Klugheit gleich? in cunning where lives thy peer? Doch bist du so klug den kindischen Helden But if thou by craft wouldst win to thy service für Zwergenzwecke zu nützen, the childish arm of the hero, mit der dritten Frage droh’ ich nun! with one question still I threaten thee! Sag’ mir, du weiser Waffenschmied: Tell me, thou wily armoursmith: wer wird aus den starken Stücken whose hand from the mighty splinters Nothung das Schwert, wohl schweißen? Nothung the sword shall fashion?

Mime Mime (fährt im höchsten Schrecken auf, kreischend) (starts up in extreme terror) Die Stücken! Das Schwert! (crying out) The splinters! The sword! O weh! mir schwindelt! Alas! what ails me? Was fang’ ich an? Was fällt mir ein? What shall I do? What can I say? Verfluchter Stahl! Daß ich dich gestohlen! Accursed steel! Would I ne’er had seen it! Er hat mich vernagelt in Pein und Noth! My thieving has brought me but pain and care! Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern, Ever too hard, my hand cannot weld it; Niet’ und Löthe läßt mich im Stich! heat and hammer help me not here! Der weiseste Schmied weiß sich nicht Rath! The wisest of smiths fails in the task! (Er wirft wie sinnlos sein Geräth durcheinander, und bricht in helle Verzweiflung aus.) (As though crazy, he flings his tools about and breaks out in despair.) Wer schweißt nun das Schwert, Who forges the sword schaff’ ich es nicht? I cannot forge? Das Wunder, wie soll ich’s wissen? That marvel who shall discover?

Wanderer Wanderer (ist ruhig vom Herd aufgestanden) (has risen quietly from the hearth) Dreimal solltest du fragen, Thrice ’twas thine to ask questions, dreimal stand ich dir frei: thrice I stood at thy hest: nach eitlen Fernen forschtest du; but empty knowledge soughtest thou; doch was zunächst dir sich fand, the want that lies at thy door, was dir nützt, fiel dir nicht ein; thy own need, knowest thou not; nun ich’s errathe, wirst du verrückt: now when I find it, dazed are thy wits; gewonnen hab’ ich das witzige Haupt! and won by me is the crafty one’s head! Jetzt, Fafner’s kühner Bezwinger, Now, Fafner’s dauntless undoer, hör’, verfall’ner Zwerg: hear, thou fallen dwarf: Nur wer das Fürchten nie erfuhr, He who the force of fear ne’er felt schmiedet Nothung neu. Nothung shall he forge. (Mime starrt ihn groß an: er wendet sich zum Fortgang.) (Mime stares at him: he turns to depart.) Dein weises Haupt wahre von heut’: Thy wily head ward from today: verfallen lass’ ich es dem, I leave it forfeit to him der das Fürchten nicht gelernt! who has never learned to fear! (Er wendet sich lächelnd ab und verschwindetschnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den (He turns away smiling and disappears quickly in the forest. Mime has sunk, as if overwhelmed, Schemel zurückgesunken.) onto the seat.)

3. Szene Scene 3

(Mime stiert, grad’ vor sich aus, in den sonnig beleuchteten Wald hinein, und geräth zunehmend in (Mime stares before him into the sunlit forest and gradually gives way to violent trembling.) heftiges Zittern.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mime Mime [11] Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft? [11] Accursed light! The air is aflame? Was flackert und lackert, What flickers and flashes, was flimmert und schwirrt, what flutters and whirs, was schwebt dort und webt und wabert umher? what floats there and flies, and hovers around? Da glimmert’s und glitzt’s in der Sonne Gluth! It glistens and gleams in the sunlight’s glow! Was säuselt und summt und saus’t nun gar? What hisses and hums and shrills so loud? Es brummt und braus’t und prasselt hieher! It growls and roars, comes crashing along! Dort bricht’s durch den Wald, will auf mich zu! It breaks through the wood, rushes on me! (Er bäumt sich vor Entsetzen auf.) (He rises up in terror.) Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf: Its threatening jaws yawn at me there. der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner! The dragon will catch me! Fafner! Fafner! (Er sinkt schreiend hinter dem Amboß zusammen. – Siegfried bricht aus dem Waldgesträuch (He sinks down shrieking behind the anvil. – Siegfried breaks from the forest thicket. Siegfried, still hervor. Siegfried noch hinter der Scene, während man seine Bewegung an dem zerkrachenden behind the scenes, is heard breaking through the bushes.) Gezweige des Gesträuches gewahrt.)

Siegfried Siegfried Heda! Du Fauler! Heda! Thou idler! Bist du nun fertig! Say, hast thou finished? (Er tritt in die Höhle herein.) (He enters the cave.) Schnell, wie steht’s mit dem Schwert? Quick, how is’t with the sword? (Er hält verwundert an.) (He pauses in surprise.) Wo steckt der Schmied? Stahl er sich fort? Hehe! Where hides the smith? Stolen away? Hey-hey! Mime, du Memme! Mime, thou coward! Wo bist du? Wo birgst du dich? Where art thou? where hidest thou?

Mime Mime (mit schwacher Stimme, hinter dem Amboß) (in a feeble voice, from behind the anvil) [12] Bist du es, Kind? Kommst du allein? [12] ’Tis thou then, child! Com’st thou alone?

Siegfried Siegfried (lachend) Hinter dem Amboß? (laughing) Under the anvil? Sag’, was schufest du dort? Say, what there was thy work? Schärftest du mir das Schwert? Wert thou grinding the sword?

Mime Mime (höchst zerstört und zerstreut hervorkommend) (coming forward greatly disturbed and confused) Das Schwert? Das Schwert? The sword? The sword? Wie möcht’ ich’s schweißen? How can I forge it? (halb für sich) Nur wer das Fürchten nie erfuhr, (half aside) He who the force of fear ne’er felt, schmiedet Nothung neu. Nothung shall he forge. Zu weise ward ich für solches Werk! Too wise the dwarf is to do such work!

Siegfried Siegfried (heftig) (vehemently) Wirst du mir reden? Soll ich dir rathen? Wilt thou not speak then? or must I help thee?

Mime Mime (wie zuvor) (as before)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wo nähm’ ich redlichen Rath? Whence cometh help in my need? Mein weises Haupt hab’ ich verwettet: My wily head lost I by wager: (vor sich hin starrend) (staring before him) verfallen, verlor ich’s an den, and forfeit to him will it fall der das Fürchten nicht gelernt. who has never learned to fear.

Siegfried Siegfried (ungestüm) Sind mir das Flausen? (impetuously) Ha! dost thou flout me? Willst du mir flieh’n? Me wouldst thou fly?

Mime Mime (allmählich sich etwas fassend) (gradually regaining his self-command) Wohl flöh’ ich dem, der’s Fürchten kennt – Him would I fly who knoweth fear! doch das ließ ich dem Kinde zu lehren; But that have I not set me to teach thee; ich Dummer vergaß, was einzig gut: I fool-like forgot the one good thing. Liebe zu mir sollt’ er lernen; How thou shouldst love me was thy lesson; das gelang nun leider faul! but alas, no luck was mine! Wie bring’ ich das Fürchten ihm bei? How now shall I teach thee to fear?

Siegfried Siegfried (packt ihn) He! muß ich helfen? (seizes him) Hey! must I help thee? Was fegtest du heut’? What wrought’st thou today?

Mime Mime Um dich nur besorgt, In care for thy good, versank ich in Sinnen, sunk was I in brooding wie ich dich wichtiges wiese. what things of weight I might shew thee.

Siegfried Siegfried (lachend) (laughing) Bis unter den Sitz warst du versunken: Down under the seat sunk wert thou surely: was wichtiges fandest du da? what things there of weight didst thou find?

Mime Mime (sich immer mehr fassend) (recovering himself more and more) Das Fürchten lernt’ ich für dich, What fear is learned I for thee, daß ich’s dich Dummen lehre. that I, thou dunce, might teach thee.

Siegfried Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) (with quiet wonder) Was ist’s mit dem Fürchten? What is then this fearing?

Mime Mime Erfuhrst du’s noch nie, That ne’er hast thou felt, und willst aus dem Wald and wouldst from the wood doch fort in die Welt? go forth to the world? Was frommte das festeste Schwert, What booteth the trustiest sword, blieb dir das Fürchten fern? were to thee fear not known.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (ungeduldig) (impatiently) Faulen Rath erfindest du wohl? Foolish redes alone hast thou found?

Mime Mime (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) (approaching Siegfried with increasing confidence) Deiner Mutter Rath redet aus mir; All thy mother’s redes come from my mouth; was ich gelobte, muß ich nun lösen: what I have promised must I now tell thee: in die listige Welt to the world full of guile dich nicht zu entlassen, thou shouldst not betake thee, eh’ du nicht das Fürchten gelernt. until to thee fear has been taught.

Siegfried Siegfried (heftig) Ist’s eine Kunst, (vehemently) Is it a craft, was kenn’ ich sie nicht? why know I it not? Heraus! Was ist’s mit dem Fürchten? Now tell! What is then this fearing?

Mime Mime [13] Fühltest du nie im finstren Wald, [13] Hast thou not felt in forest gloom, bei Dämmerschein am dunklen Ort, as gloaming falls on darksome dells, wenn fern es säuselt, summs’t und saus’t, when comes a whisper, hum and hiss; wildes Brummen näher braus’t, savage growling sounds anear, wirres Flackern um dich flimmert, dazzling flashes round thee flicker, schwellend Schwirren zu Leib’ dir schwebt: whirring waxes and fills thine ears: (zitternd) fühltest du dann nicht grieselnd (trembling) hast thou not felt then grisly horrors Grausen die Glieder dir (bebend) fahen? that grip thee and (quaking) hold thee? Glühender Schauer schüttelt die Glieder, Glaring terror shakes all thy senses; in der Brust in thy breast (mit schütternder stimme) bebend und bang (with quivering voice) trembling and weak, berstet hämmernd das Herz? bursting hammers thy heart? Fühltest du das noch nicht, Hast thou not yet felt that, das Fürchten blieb dir noch fremd. then fear is stranger to thee.

Siegfried Siegfried (nachsinnend) (meditating) Sonderlich seltsam muß das sein! Wonderful surely must that be! Hart und fest, fühl’ ich, steht mir das Herz. Yet my heart steadfast beats my breast. Das Grieseln und Grausen, The shivers and shakings, das Glühen und Schauern, the glowing and sinking, Hitzen und Schwindeln, burning and fainting, Hämmern und Beben: beating and quaking: gern begehr’ ich das Bangen, fain my heart is to feel them, sehnend verlangt mich’s der Lust! longing to learn this delight! Doch wie bringst du, Mime, mir’s bei? But how might it, Mime, be mine? Wie wärst du, Memme, mir Meister? How couldst thou, coward, e’er teach me?

Mime Mime Folge mir nur, ich führe dich wohl: Follow thou me, the way I know well: sinnend fand ich es aus. brooding brought it to mind. Ich weiß einen schlimmen Wurm, I know of a dragon grim,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

der würgt’ und schlang schon viel: who slays and feeds on men: Fafner lehrt dich das Fürchten, fear I trow teacheth Fafner, folgst du mir zu seinem Nest. follow me to where he lies.

Siegfried Siegfried Wo liegt er im Nest? Where then is his lair?

Mime Mime Neidhöhle wird es genannt: Neidhöle, so is it named: im Ost, am Ende des Walds. t’ward east, at end of the wood.

Siegfried Siegfried Dann wär’s nicht weit von der Welt? Not far then ’tis from the world?

Mime Mime Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah’. Right near to the world is his cave.

Siegfried Siegfried Dahin denn sollst du mich führen: My guide shalt thou be to Fafner: lernt’ ich das Fürchten, dann fort in die Welt! fear shall he teach me, then forth to the world! Dann schnell! Schaffe das Schwert: Now quick! Forge me the sword: in der Welt will ich es schwingen. in the world fain would I wield it.

Mime Mime Das Schwert? O Noth! The sword? Alas!

Siegfried Siegfried Rasch, in die Schmiede! Swift, to the smithy! Weis’, was du schuf’st! Shew me thy work!

Mime Mime Verfluchter Stahl! Accursed steel! Zu flicken versteh’ ich ihn nicht: My craft will not serve for the task: den zähen Zauber the mighty magic bezwingt keines Zwergen Kraft. no dwarf hath the strength to sway. Wer das Fürchten nicht kennt, He who fear doth not know, der fänd’ wohl eher die Kunst. might find more surely the art.

Siegfried Siegfried Feine Finten weiß mir der Faule; So by tricks this idler would cheat me! daß er ein Stümper, sollt’ er gesteh’n: nought but a bungler aye will he be! nun lügt er sich listig heraus! now seeks he to fool me with lies! Her mit den Stücken, fort mit dem Stümper! Here with the splinters, off with the bungler! (auf den Herd zuschreitend) (coming to the hearth) Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir: My father’s blade yields but to me: ich selbst schweiße das Schwert! by me forged be the sword! (Er macht sich, Mimes Geräth durcheinander werfend, mit Ungestüm an die Arbeit.) (Flinging Mime’s tools about, he sets himself impetuously to work.)

Mime Mime [14] Hättest du fleißig die Kunst gepflegt, [14] Hadst thou been careful to learn thy craft,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

jetzt käm’ dir’s wahrlich zu gut; now mightst thou reap thy reward; doch lässig warst du stets in der Lehr’; but lazy wert thou aye at thy task: was willst du Rechtes nun rüsten? then see how idleness serves thee!

Siegfried Siegfried Was der Meister nicht kann, Where the master has failed vermöcht’ es der Knabe, would scholar succeed hätt’ er ihm immer gehorcht? although he had always obeyed? (Er dreht ihm eine Nase.) (He makes a long nose at him.) Jetzt mach’ dich fort, misch’ dich nicht drein: Now go thy ways, meddle not here, sonst fällst du mir mit in’s Feuer! lest thou with the steel be melted. (Er hat eine große Menge Kohlen auf dem Herd aufgehäuft, und unterhält in einem fort die Gluth, (He has made a large pile of charcoal on the hearth and blows the fire, while he screws the pieces während er die Schwertstücke in den Schraubstock einspannt und sie zu Spähnen zerfeilt. – of the sword in a vise and files them up. – Mime, who has seated himself a little aside, watches Mime, der sich etwas abseits niedergesetzt hat, und Siegfried bei der Arbeit zusieht:) Siegfried at work:)

Mime Mime Was mach’st du denn da? What dost thou then there? Nimm doch die Löthe; Take but the solder; den Brei braut’ ich schon längst. ’tis fused ready for thee. Siegfried Siegfried Fort mit dem Brei, Ich brauch’ ihn nicht; Out on the stuff, I want it not; mit Bappe back’ ich kein Schwert! with pap I weld not a sword!

Mime Mime Du zerfeil’st die Feile, But the file is finished; zerreibst die Raspel! the rasp is ruined! Wie willst du den Stahl zerstampfen? Wilt crumble the steel to splinters?

Siegfried Siegfried Zersponnen muß ich in Spähne ihn seh’n: In shivers must it be, ground into shreds: was entzwei ist, zwing’ ich mir so. what is broken so must I mend. (Er feilt mit großem Eifer fort.) (He goes on filing with great energy.)

Mime Mime (für sich) Hier hilft kein Kluger, (aside) Here helps no craftsman, das seh’ ich klar: hier hilft dem Dummen I see that well: the fool’s own folly die Dummheit allein! alone serves his need. Wie er sich rührt, und mächtig regt! See how he toils with mighty strokes! Ihm schwindet der Stahl, The steel is in shreds, doch wird ihm nicht schwül! yet he is not warm! (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Gluth angefacht.) (Siegfried has fanned the fire into bright flame.) Nun ward ich so alt wie Höhl’ und Wald, Now I am as old as cave and wood, und hab’ nicht so ’was geseh’n! yet aught like this I ne’er saw! (Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich (While Siegfried continues filing the sword with impetuous energy, Mime seats himself a little Mime noch mehr bei Seite.) farther off.) Mit dem Schwert gelingt’s, das lern’ ich wohl: He will forge the sword, I see full well: furchtlos fegt er’s zu ganz. fearless will he succeed. Der Wand’rer wußt’ es gut. The Wand’rer’s word was true. Wie berg’ ich nun mein banges Haupt? Where now to hide my fearful head? Dem kühnen Knaben verfiel’s, To the dauntless boy it will fall

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

lehrt’ ihn nicht Fafner die Furcht! if nought will teach him to fear! (mit wachsender Unruhe aufspringend und sich beugend) (springing up and bending low with growing restlessness) Doch weh’ mir Armen! But woe to Mime! Wie würgt’ er den Wurm, The dragon were safe, erführ’ er das Fürchten von ihm? if fear he could bring to the boy. Wie erräng’ er mir den Ring? How could then the ring be mine? Verfluchte Klemme! Da klebt’ ich fest, Accursed fortune! Caught fast am I! fänd ich nicht klugen Rath, Whence will come counsel good, wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng. that this boy may be bent to my will? (Siegfried hat nun die Stücken zerfeilt und in einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die (Siegfried has now filed the pieces to powder and caught it in a crucible which he puts on the fire.) Herdgluth stellt.)

Siegfried Siegfried He, Mime! Hey, Mime! (Mime fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried.) (Mime starts and turns toward Siegfried.) Geschwind! Wie heißt das Schwert, Now tell the weapon’s name, das ich in Spähne zersponnen? that I have pounded to pieces?

Mime Mime Nothung nennt sich das neidliche Schwert: Nothung, that is the name of the sword: deine Mutter gab mir die Mär. from thy mother heard I the tale. (Unter dem folgenden Gesange nährt Siegfried die Gluth mit dem Blasebalg.) (During the following song Siegfried blows the fire with the bellows.)

Siegfried Siegfried [15] Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! [15] Nothung! Nothung! conquering sword! Was mußtest du zerspringen? What blow has served to break thee? Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, To shreds I shattered thy shining blade; im Tigel brat’ ich die Spähne. the fire has melted the splinters. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Blase, Balg! Blase die Gluth! Bellows blow! Brighten the glow! Wild im Walde wuchs ein Baum, Wild in woodlands waxed a tree den hab’ ich im Forst gefällt: that I in the forest felled: die braune Esche brannt’ ich zur Kohl’, the ash tree’s stem to charcoal I burned, auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. on the hearth now lies it heaped. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Blase, Balg! Blase die Gluth! Bellows blow! Brighten the glow! Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn; The blackened ash bole, how bravely it burns; wie glüht sie hell und hehr! how bright and fair the flames! In springenden Funken sprühet sie auf: With showering sparks they shoot aloft: hohei, hohei, hohei! hohei, hohei, hohei! zerschmilzt mir des Stahles Spreu. and fuse me the splintered steel. Hoho! hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Blase, Balg! Blase die Gluth! Bellows blow! Brighten the glow!

Mime Mime (immer für sich, entfernt sitzend) (still aside, sitting at a distance) Er schmiedet das Schwert, und Fafner fällt er: The sword will be forged and Fafner vanquished: das seh’ ich nun deutlich voraus. so much I can clearly foresee. Hort und Ring erringt er im Harst: Hoard and ring will fall to the boy: wie erwerb’ ich mir den Gewinn? how shall I then win me the prize?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mit Witz und List gewinn’ ich beides By craft and guile shall both be captured, und berge heil mein Haupt. and so my head be saved.

Siegfried Siegfried (nochmals am Blasebalg) (again at the bellows) Hoho! Hoho! Hoho, hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho, hohei! Hohei!

Mime Mime (im Vordergrunde für sich) (in the foreground, aside) Rang er sich müd’ mit dem Wurm, Siegfried the dragon will slay, von der Müh’ erlab’ ihn ein Trank: and will straight be athirst with his toil: aus würz’gen Säften, die ich gesammelt, from roots and flowers culled by my hand, brau’ ich den Trank für ihn; a draught will I brew for him; wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, let him drink but a drop of the potion, sinnlos sinkt er in Schlaf. sleeping soon will he lie. Mit der eig’nen Waffe, die er sich gewonnen, With the self-same weapon that yonder he forges räum’ ich ihn leicht aus dem Weg, shall he be cleared from my path, erlange mir Ring und Hort. and mine will be ring and hoard. (Er reibt sich vergnügt die Hände.) (He rubs his hands with delight.)

Siegfried Siegfried Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! conquering sword! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Now melteth thy splintered steel! Im eig’nen Schweiße schwimm’st du nun. In thine own sweat now swimmest thou. (Er gießt den glühenden Inhalt des Tiegels in eine Stangenform, und hält diese in die Höhe.) (He pours the glowing contents of the crucible into a mold and holds it on high.)

Mime Mime Hei, weiser Wand’rer! Hei, wisest Wand’rer! Dünkt’ ich dich dumm? Deem’st thou me dull? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? Say, how lik’st thou now my crafty wit? Fand ich mir wohl Rath und Ruh’? Have I found the path to peace?

Siegfried Siegfried Bald schwing’ ich dich als mein Schwert! Soon shalt thou serve as my sword! (Er stößt die gefüllte Stangenform in den Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung erfolgen.) (He plunges the mold into the pail of water. Steam and the loud hiss of its cooling ensue.) In das Wasser floß ein Feuerfluß: In the water flowed a fiery flood: grimmiger Zorn zischt’ ihm da auf! anger and hate hissed from it there! Wie sehrend er floß, in des Wassers Fluth Though scorching it flowed, in the water stream fließt er nicht mehr. Starr ward er und steif, no more it flows. Stark lies it and stiff, herrisch der harte Stahl: stubborn and hard the steel. heißes Blut doch fließt ihm bald. Ardent blood soon from thee shall flow. (Er stößt den Stahl in die Herdgluth und zieht die Blasebälge mächtig an. –Mime ist vergnügt (He thrusts the steel into the fire and violently pulls the bellows. – Mime has sprung up, delighted; aufgesprungen; er holt verschiedene Gefäße hervor, schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter in he fetches several vessels, shakes from them spices and herbs into a cooking pot and tries to put einen Kochtopf, und sucht diesen auf dem Herd anzubringen.) it on the hearth.) Nun schwitze noch einmal, Now sweat once again daß ich dich schweiße, that so I may shape thee! Nothung, neidliches Schwert! Nothung, conquering sword! (Er beobachtet während der Arbeit Mime, welcher vom andren Ende des Herdes her seinen Topf (During his work he observes Mime, who carefully places his pot on the fire from the other side of sorgsam an die Gluth stellt.) the hearth.) Was schafft der Tölpel dort mit dem Topf? What makes the booby there with his pot?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brenn’ ich hier Stahl, brau’st du dort Sudel? While steel I melt, what mess art brewing?

Mime Mime Zu Schanden kam ein Schmied; A smith has come to shame, den Lehrer sein Knabe lehrt: and learns from a boy his craft: mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus, from the master now his art is gone, als Koch dient er dem Kind. as cook he serves the child. Brennt es das Eisen zu Brei, Thou makest broth of the steel; aus Eiern braut’ der Alte ihm Sud. old Mime boileth eggs for thy soup. (Er fährt fort zu kochen.) (He goes on with his cooking.)

Siegfried Siegfried Mime, der Künstler lernt jetzt kochen, Mime the craftsman now learns cooking, das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. his art delights him no more. Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen; All the swords he made I shivered to splinters: was er kocht, ich kost’ es ihm nicht! what he cooks shall ne’er touch my lips! (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangenform aus der Gluth, zerschlägt sie und legt den (During the following Siegfried draws the mold from the fire, breaks it, and lays the glowing steel glühenden Stahl auf dem Amboß zurecht.) on the anvil.) Das Fürchten zu lernen will er mich führen; This fearing to learn now would Mime lead me; ein Ferner soll es mich lehren: afar there dwelleth a teacher: was am besten er kann, mir bringt er’s nicht bei: e’en what best he can do, that cannot he teach, als Stümper besteht er in Allem! for nought can he be but a bungler! (während des Schmiedens) (during the forging)

Siegfried Siegfried [16] Hoho! Hoho! Hohei! [16] Hoho! Hoho! Hohei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge me, my hammer, a trusty sword! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Einst färbte Blut dein falbes Blau; Blood once did stain thy steely blue; sein rothes Rieseln röthete dich: its ruddy trickling reddened thy blade: kalt lachtest du da cold then was thy laugh; das warme lecktest du kühl! the warm blood licked’st thou cool! Heiaho! Haha! Haheiaha! Heiaho! Haha! Haheiaha! Nun hat die Gluth dich roth geglüht; Now burned with fire thou blushest red; deine weiche Härte dem Hammer weicht: to the hammer yieldeth thy softened steel: zornig sprühst du mir Funken, angry sparks thou dost shower daß ich dich Spröden gezähmt! on me who tamed thy pride. Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Hahei! Hahei! Hahei! Hahei! Hahei! Hahei!

Mime Mime (beiseite) (aside) Er schafft sich ein scharfes Schwert, He shapes him a sharp-edged sword, Fafner zu fällen, der Zwerge Feind, Fafner to vanquish, the Niblungs’ foe; ich braut’ ein Truggetränk, I brewed a deadly draught; Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. so shall I slay him when Fafner falls. Gelingen muß mir die List; My guile must gain me the prize; lachen muß mir der Lohn! so my wage must be won! (Er beschäftigt sich während des Folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu (He busies himself during the following in pouring the contents of the pot into a bottle.) gießen.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge me, my hammer, a trusty sword! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Der frohen Funken wie freu’ ich mich; These merry sparks, how they cheer my heart; es ziert den Kühnen des Zornes Kraft: the brave look fairest by anger fired: Lustig lach’st du mich an, Gaily laugh’st thou to me, stellst du auch grimm dich und gram! yet wouldst look grisly and grim! Heiaho, haha, haheiaha! Heiaho, haha, haheiaha! Durch Gluth und Hammer glückt’ es mir; With heat and hammer luck is mine; mit starken Schlägen streckt’ ich dich: with sturdy strokes I stretched thee straight: nun schwinde die rothe Scham; now banish thy blushing shame werde kalt und hart, wie du kannst. and be cold and hard as thou canst. Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Heiah! Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Heiah! (Er schwingt den Stahl und stößt ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezische laut auf. – (He swings the blade and plunges it into the pail of water. He laughs aloud at the hissing. – While Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime Siegfried fixes the sword blade in its hilt, Mime moves about in the foreground with the bottle.) mit der Flasche im Vordergrunde umher.)

Mime Mime [17] Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif, [17] Now the shining ring my brother once made, in den er gezaubert zwingende Kraft, wherein he worked a mighty spell, das helle Gold, das zum Herrscher macht, the glist’ning gold that o’ermasters all, ihn hab’ ich gewonnen, ich walte sein! won is it by Mime, I hold it mine! (Er trippelt, mit zunehmender Vergnügtheit, lebhaft umher. Siegfried mit dem kleinen Hammer (He trots briskly about with increasing delight. Siegfried works with the small hammer. He files and arbeitet. Er schleift und feilt.) sharpens the sword.) Alberich selbst, der einst mich band, Alberich, thou who once wert lord zur Zwergenfrohne zwing’ ich ihn nun; shalt now be forced to serve me as thrall; als Niblungenfürst fahr’ ich darnieder, as Nibelheim’s prince yonder I’ll hie me, gehorchen soll mir alles Heer. and all the host to me shall bow. (Siegfried wieder hämmernd.) (Siegfried hammering again.) Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! To the dwarf so despised all living shall kneel. Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held. To the hoard will throng gods and heroes all. (mit immer lebhafteren Geberden) (with increasing liveliness) Vor meinem Nicken neigt sich die Welt, The world shall cower at my command, vor meinem Zorne zittert sie hin! and all will tremble under my wrath! (Siegfried glättet mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes, und faßt das Schwert nun.) (Siegfried flattens the rivets of the hilt with the last strokes, and now grasps the sword.)

Siegfried Siegfried Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! conquering sword! Jetzt haftest du wieder im Heft. Now cleav’st thou once more in thy hilt.

Mime Mime Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr: For truly Mime no more shall toil.

Siegfried Siegfried War’st du entzwei, Severed in twain, ich zwang dich zu ganz; made one by my hand; kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. no stroke again thy steel shall shatter.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mime Mime Ihm schaffen And’re den ew’gen Schatz. For him shall others win endless wealth.

Siegfried Siegfried Dem sterbenden Vater The dying father zersprang der Stahl; once broke thy blade: der lebende Sohn schuf ihn neu: the living son shaped it anew: nun lacht ihm sein heller Schein, to him now its luster laughs, seine Schärfe schneidet ihm hart. and for him its edge shall be keen.

Mime Mime Mime, der Kühne, Mime ist König, Mime the valiant, Mime is ruler, Fürst der Alben, Walter des All’s! prince of Niblungs, lord of the world.

Siegfried Siegfried (das Schwert vor sich schwingend) (swinging the sword before him) Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! conquering sword! Zum Leben weckt’ ich dich wieder. Again to life have I woke thee. Todt lag’st du in Trümmern dort, Dead lay’st thou in splinters here, jetzt leuchtest du trotzig und hehr! now shin’st thou defiant and fair.

Mime Mime Hei! Mime, wie glückte dir das! Hei! Mime, how met thee such luck!

Siegfried Siegfried Zeige den Schächern nun deinen Schein! Shew to all miscreants now thy sheen!

Mime Mime Wer hätte wohl das gedacht? Who could believe this of thee?

Siegfried Siegfried Schlage den Falschen, fälle den Schelm! Strike at the traitor, cut down the knave! Schau, Mime, du Schmied: See, Mime, thou smith: (Er holt mit dem Schwert aus.) (He brandishes the sword.) So schneidet Siegfrieds Schwert! So sunders Siegfried’s sword! (Er schlägt auf den Amboß, welchen er von oben bis unten in zwei Stücken zerspaltet, so daß er (He strikes the anvil, which splits in two pieces from top to bottom so that it falls asunder with a unter großem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen great noise. Mime, who has jumped onto a stool in great delight, falls in terror to the ground in a Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das sitting position. Siegfried holds the sword on high in exultation.) Schwert in die Höhe.) (Der Vorhang fällt.) (The curtain falls.)

CD 2 CD 2

2. Akt Act II

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Der Vorhang geht auf. Tiefer Wald. Ganz im Hintergrunde die Öffnung einer Höhle. Der Boden (The curtain rises. A deep forest. Quite in the background the entrance to a cave. The ground hebt sich bis zur Mitte der Bühne, wo er eine kleine Hochebene bildet, von da senkt er sich nach rises toward the middle of the stage to a small flattened knoll, sinking again toward the back, so hinten, der Höhle zu, wieder abwärts, so daß von dieser nur der obere Theil der Öffnung dem that only the upper part of the opening is visible to the audience. To the left, a fissured cliff is seen Zuschauer sichtbar ist. Links gewahrt man durch Waldbäume eine zerklüftete Felsenwand. – through the trees. – Night. The darkness is deepest at the back, where the eye at first can Finstere Nacht, am dichtesten über dem Hintergrunde, wo anfänglich der Blick des Zuschauers distinguish nothing.) gar nichts zu unterscheiden vermag.)

Alberich Alberich (an der Felsenwand gelagert, düster brütend) (lying by the rocky cliff, in gloomy brooding) [2] In Wald und Nacht [2] In forest gloom vor Neidhöhl’ halt ich Wacht: at Fafner’s cave I watch: es lauscht mein Ohr, müh’voll lugt mein Aug’. with ear alert, keenly peers mine eye. Banger Tag, heb’st du schon auf? Fateful day, breakest thou now? Dämmerst du dort durch das Dunkel auf? Pale dost thou dawn from the darkness there? (Aus dem Walde von rechts her erhebt sich Sturmwind; ein bläulicher Glanz leuchtet von oben (In the wood on the right a storm arises; a bluish light shines thence.) daher.) Welcher Glanz glitzert dort auf? What light glittereth there? Näher schimmert ein heller Schein; Nearer shimmers a radiant glow: es rennt wie ein leuchtendes Roß, it runs like a fiery steed, bricht durch den Wald brausend daher? breaks through the wood, rushing to me. Naht schon des Wurmes Würger? Cometh the dragon’s slayer? Ist’s schon, der Fafner fällt? neareth now Fafner’s fate? (Der Sturmwind legt sich wieder. Der Glanz verlischt.) (The wind subsides. The light vanishes.) Das Licht erlischt, der Glanz The light dies out, the glow barg sich dem Blick: Nacht ist’s wieder. sinks from my sight: Darkness falleth.

Alberich Alberich (Der Wanderer tritt aus dem Walde auf, und halt Alberich gegenüber an.) (The Wanderer enters from the wood and stops opposite Alberich.) [3] Wer naht dort schimmernd im Schatten? [3] Who comes there, shining in shadow?

Wanderer Wanderer Zur Neidhöhle fuhr ich bei Nacht: To Neidhöhl’ by night I am come: Wen gewahr’ ich im Dunkel dort? who doth lurk in the darkness there? (Wie aus einem plötzlich zerreißenden Gewölk bricht Mondschein herein, und beleuchtet des (The moonlight breaks forth as from a suddenly dissolving cloud and lights up the Wanderer’s Wanderers Gestalt. Alberich erkennt den Wanderer, fährt zuerst erschrocken zurück, bricht aber figure. Alberich recognises the Wanderer, shrinks back alarmed, but immediately breaks out in sogleich in höchste Wuth gegen ihn aus.) violent anger.)

Alberich Alberich Du selbst läßt dich hier seh’n? ’Tis thou shew’st thyself here? Was willst du hier? Fort, aus dem Weg! What wouldst thou then? Hence from my path! Von dannen, schamloser Dieb! Hie onward, shameless thief!

Wanderer Wanderer (ruhig) Schwarz-Alberich, schweif’st du hier? (quietly) Black-Alberich, roam’st thou here? Hütest du Fafners Haus? Guardest thou Fafner’s house?

Alberich Alberich Jag’st du auf neue Neidthat umher? Goads thee thy greed to new evil deeds? Weile nicht hier, weiche von hinnen! Tarry not here, take thyself onward! Genug des Truges tränkte die Stätte mit Noth; Enough distress the world by thy guile has

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

d’rum, du Frecher, lass’ sie jetzt frei! endured; therefore, traitor, let it now free!

Wanderer Wanderer Zu schauen kam ich, nicht zu schaffen: As witness came I, not as worker: wer wehrte mir Wand’rers Fahrt? who barreth the Wand’rer’s way?

Alberich Alberich Du Rath wüthender Ränke! Thou false, treacherous trickster! Wär’ ich dir zu Lieb’ doch noch dumm Were I now the dullard that once thou found’st me, wie damals, als du mich Blöden bandest, when thou didst bind the blind one, wie leicht gerieth’ es, den Ring mir (wüthend) how easy were it again the (furious) nochmals zu rauben? ring to ravish! Hab’ Acht! Deine Kunst kenne ich wohl; Beware! all thy wiles know I full well; (höhnisch) doch wo du schwach bist, (mockingly) but where thou failest, blieb mir auch nicht verschwiegen: that is not hidden from me: mit meinen Schätzen zahltest du Schulden, my stolen treasure freed thee from treaties, mein Ring zahlte der Riesen Müh’, my ring paid for the giants’ toil, die deine Burg dir gebaut. who raised thee Walhall on high. Was mit den Trotz’gen einst du vertragen, What to the churls thy word once has promised dess’ Runen wahrt noch heut’ in runes is writ this day deines Speeres herrischer Schaft: on the mighty shaft of thy spear: nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt, thou dar’st not ever take back by force den Riesen wieder entreißen: the wage the giants have won them; du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft; thy weapon’s shaft thou thyself wouldst break; in deiner Hand der herrische Stab, in thine own hand the staff of thy sway, der starke, zerstiebte wie Spreu’! so mighty, would fall into dust!

Wanderer Wanderer Durch Vertrages Treue-Runen Its eternal runes of treaties band er dich Bösen mir nicht: bound thee not, base one, to me: dich beugt’ er mir durch seine Kraft: by might it bends thy will to mine: zum Krieg d’rum wahr’ ich ihn wohl. for strife I ward it them well.

Alberich Alberich Wie stark du dräu’st In boastful strength in trotziger Stärke, how proudly thou threat’nest, und wie dir’s im Busen doch bangt! and yet what dismay fills thy heart! Verfallen dem Tod Foredoomed through my curse, durch meinen Fluch ist des Hortes Hüter: the treasure’s lord soon shall surely perish: wer wird ihn beerben? who then shall inherit? Wird der neidliche Hort Will the glittering hoard dem Nib’lungen wieder gehören? belong once again to the Niblung? Das sehrt dich mit ew’ger Sorge! That gnaws thee with endless torment! Denn, fass’ ich ihn wieder einst in der Faust, For if once again it come to my hand, anders als dumme Riesen, not like the foolish giants üb’ ich des Ringes Kraft: will I use its magic spell: dann zitt’re der Helden ewiger Hüter! now tremble thou godly guardian of heroes! Walhalls Höhen stürm’ ich mit Hellas Heer: I will vanquish Walhall with Hella’s host: der Welt walte dann ich. the world then shall be mine.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wanderer Wanderer (ruhig) Deinen Sinn kenn’ ich wohl; (quietly) Thy intent well I know, doch sorgt er mich nicht. yet care frets me not. Des Ringes waltet, wer ihn gewinnt. Its lord is he who winneth the ring.

Alberich Alberich Wie dunkel sprichst du, How darkly speak’st thou was ich deutlich doch weiß! what so surely I know! An Heldensöhne hält sich dein Trotz, On heroes’ kin thy boldness doth hang, (höhnisch) (mockingly) die traut deinem Blute entblüh’t? whose sons blossomed forth from thy blood. Pflegtest du wohl eines Knaben, Hast thou not fostered a stripling, der klug die Frucht dir pflücke, that he the fruit may win thee (immer heftiger) (with growing violence) die du nicht brechen darfst? that thou dar’st not pluck off?

Wanderer Wanderer Mit mir nicht, had’re mit Mime; Taunt me not, wrangle with Mime; (leicht) dein Bruder bringt dir Gefahr: (lightly) for danger hither he brings: einen Knaben führt er daher, to this place he leadeth a boy der Fafner ihm fällen soll. who Fafner for him shall slay. Nichts weiß der von mir; Nought knows he of me; der Nib’lung nützt ihn für sich. for Mime works he alone. D’rum sag’ ich dir, Gesell: I say to thee in sooth, thue frei wie dir’s frommt! freely work for thy ends! (Alberich macht eine Gebärde heftiger Neugierde.) (Alberich makes a violent move of curiosity.) Höre mich wohl, sei auf der Hut! Heed thou my words! be on thy guard! Nicht kennt der Knabe den Ring; The boy knows nought of the ring; doch Mime kundet’ ihn aus. till Mime tells him the tale.

Alberich Alberich (heftig) (violently) Deine Hand hieltest du vom Hort? From the hoard wilt thou hold thy hand?

Wanderer Wanderer Wen ich liebe Whom I love well, lass’ ich für sich gewähren; ever I leave unholpen: er steh’ oder fall’, sein Herr ist er: he stands or he falls, his lord is he; Helden nur können mir frommen. help to me comes but from heroes.

Alberich Alberich [4] Mit Mime räng’ ich allein um den Ring? [4] Will no one fight me but he for the ring?

Wanderer Wanderer Außer dir begehrt er einzig das Gold. He alone beside thee covets the gold.

Alberich Alberich Und dennoch gewänn’ ich ihn nicht? Yet shall I not make it my own?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wanderer Wanderer (ruhig näher tretend) (quietly coming nearer) Ein Helde naht, den Hort zu befrei’n; A hero nears to set free the hoard; zwei Niblungen geizen das Gold; two Nibelungs long for the gold; Fafner fällt, der den Ring bewacht: Fafner falls who doth guard the ring: wer ihn rafft, hat ihn gewonnen. he whose hand grasps it has won it. Willst du noch mehr? Dort liegt der Wurm: Wouldst thou know more? There Fafner lies: (Er wendet sich nach der Höhle.) (He turns to the cave.) Warn’st du ihn vor dem Tod, If thou warn’st him of death, willig wohl ließ’ er den Tand; fain will he grant thee the toy, ich selber weck’ ihn dir auf. I now will wake him for thee. (Er stellt sich auf die Anhöhe vor der Höhle und ruft hinein.) (He stands on the rising ground in front of the cave and calls toward it.) Fafner! Fafner! Erwache, Wurm! Fafner! Fafner! Thou dragon, wake!

Alberich Alberich (mit gespanntem Erstaunen, für sich) (with anxious surprise, aside) Was beginnt der Wilde? Gönnt er mir’s wirklich? What means the madman? Mine is it truly? (Aus der finstern Tiefe des Hintergrundes hört man Fafners Stimme durch ein starkes Sprachrohr.) (From the gloomy depth at back is heard Fafner’s voice through a powerful speaking trumpet.)

Fafner Fafner Wer stört mir den Schlaf? Who wakes me from sleep?

Wanderer Wanderer (der Höhle zugewandt) (facing the cave) Gekommen ist einer, Noth dir zu künden; Here standeth a friend to warn thee of danger; er lohnt dir’s mit dem Leben, thy life shall be thy guerdon lohnst du das Leben ihm if thou wilt grant to him mit dem Horte, den du hütest? all the treasure that thou guardest? (Er beugt sein Ohr lauschend der Höhle zu.) (He bends his head toward the cave, listening.)

Fafner Fafner Was will er? What would he?

Alberich Alberich (ist zum Wanderer getreten und ruft in die Höhle) (has come to the Wanderer and calls into the cave) Wache, Fafner! Wache, du Wurm! Waken, Fafner! Dragon, awake! Ein starker Helde naht: A valiant hero comes, dich heil’gen will er besteh’n. to match him with thy might.

Fafner Fafner Mich hungert sein’. Then food is near. Wanderer Wanderer Kühn ist des Kindes Kraft, Bold is his boyish heart, scharf schneidet sein Schwert. sharp-edged is his sword.

Alberich Alberich Den gold’nen Reif geizt er allein: The golden ring seeks he alone: lass’ mir den Ring zum Lohn, grant thou the ring to me, so wend’ ich den Streit; the fight shall be stayed; du wahrest den Hort, the hoard thou shalt hold,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

und ruhig lebst du lang’! and long shalt live in peace.

Fafner Fafner Ich lieg’ und besitz’: I have and I hold: (gähnend) laßt mich schlafen! (yawning) let me slumber! (Der Wanderer lacht auf und wendet sich dann wieder zu Alberich.) (The Wanderer laughs aloud and then turns again to Alberich.)

Wanderer Wanderer Nun, Alberich! das schlug fehl. Now, Alberich! That stroke failed. Doch schilt mich nicht mehr Schelm! Yet call me no more rogue! Dieß Eine, rath’ ich, achte noch wohl! This rede I give thee; heed thou it well! (vertraulich zum ihm tretend) (approaching him confidingly) Alles ist nach seiner Art: All things go their wonted way: an ihr wirst du nichts ändern. their kind canst thou not alter. Ich lass’ dir die Stätte, stelle dich fest: Alone here I leave thee, be on thy guard: versuch’s mit Mime, dem Bruder; contend with Mime, thy brother; der Art ja versieh’st du dich besser. for his kind, perchance, know’st thou better. (zum Abgange gewendet) Was anders ist, (turning to go) Things strange to thee das lerne nun auch! now too wilt thou learn! (Er verschwindet im Walde. Sturmwind erhebt sich, heller Glanz bricht aus: dann vergeht beides (He disappears quickly in the wood. A storm arises, a bright glow breaks out: then both quickly schnell. Alberich blickt dem davon jagenden Wanderer nach.) cease. Alberich looks after the Wanderer as he rides swiftly away.)

Alberich Alberich Da reitet er hin auf lichtem Roß; There rides he away on lightning steed mich läßt er in Sorg’ und Spott. and leaves me in care and shame. Doch lacht nur zu, ihr leichtsinniges, Yet laugh ye on, ye light-spirited, lustgieriges Göttergelichter! self-worshipping clan of eternals! Euch seh’ ich noch Alle vergeh’n! One day shall I see you all fade! So lang’ das Gold am Lichte glänzt, For while the gold in sunlight gleams hält ein Wissender Wacht: keeps a wise one his watch: trügen wird euch sein Trotz! surely worketh his spite! (Er schlüpft zur Seite in das Geklüft. Die Bühne bleibt leer. Morgendämmerung.) (He slips into the cleft at the side. The stage remains empty. Morning twilight.)

2. Szene Scene 2

(Bei anbrechendem Tage treten Siegfried und Mime auf. Siegfried trägt das Schwert in einem (As the day breaks, Siegfried and Mime enter. Siegfried carries a sword hung in a girdle of rope. Gehenke von Bastseil. Mime erspäht genau die Stätte; er forscht endlich dem Hintergrunde zu, Mime carefully examines the place; he looks at last toward the background, which remains in deep welcher, während die Anhöhe im mittleren Vordergrunde später immer heller von der Sonne shadow while the rising ground in the middle becomes later gradually more brightly illuminated by beleuchtet wird, in finstrem Schatten bleibt; dann bedeutet er Siegfried:) the sun.)

Mime Mime [5] Wir sind zur Stelle! Bleib hier stehn! [5] Our road is ended! Stay thou here.

Siegfried Siegfried (setzt sich unter der Linde nieder und schaut sich um) (sits down under the lime tree and looks around him) Hier soll ich das Fürchten lernen? Here shall then this fear be taught me? Fern hast du mich geleitet; Long hast thou been my leader; eine volle Nacht im Walde for a livelong night in woodlands dark selbander wanderten wir. we two have wandered alone. Nun sollst du, Mime, mich meiden! Mime, now straight shalt thou leave me!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Lern’ ich hier nicht, was ich lernen soll, If here I learn not what thou wouldst teach, allein zieh’ ich dann weiter: alone shalt thou fare onward: dich endlich werd’ ich da los! free shall I then be from thee!

Mime Mime Glaube, Liebster, Truly, comrade, lern’st du heut’ und hier das Fürchten nicht, if today and here thou learn’st it not, an andrem Ort, zu andrer Zeit, no other place, no other time schwerlich erfährst du’s je. ever will teach thee fear. Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund? Seest thou there the darksome cavern mouth? Darin wohnt ein gräulich wilder Wurm: Therein dwells a dragon fierce and grim: unmaaßen grimmig ist er und groß, fearfully grisly is he and big, ein schrecklicher Rachen reißt sich ihm auf; with threatening jaws wide open he yawns; mit Haut und Haar, auf einen Happ with skin and hair, all in one gulp, verschlingt der Schlimme dich wohl. the brute will swallow thee whole.

Siegfried Siegfried (immer unter der Linde sitzend) (still sitting under the lime tree) Gut ist’s, den Schlund ihm zu schließen: ’Twere well to close up his gullet: d’rum biet’ ich mich nicht dem Gebiß. so, clear of his jaws will I keep.

Mime Mime Giftig gießt sich ein Geifer ihm aus: Poisoned foam from his mouth poureth out: wen mit des Speichels Schweiß er bespei’t, if upon thee a drop should but fall, dem schwinden wohl Fleisch und Gebein’. thy body and bones would melt.

Siegfried Siegfried Daß des Geifers Gift mich nicht sehre, That the poisoned foam may not hurt me, weich’ ich zur Seite dem Wurm. free will I leave him his path.

Mime Mime Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf: A serpent’s tail sweeps he around: wen er damit umschlingt und fest umschließt, if that should catch thee fast and fold thee close, dem brechen die Glieder wie Glas! thy limbs would be broken like glass!

Siegfried Siegfried Vor des Schweifes Schwang mich zu wahren, From his twisting tail to preserve me, halt’ ich den Argen im Aug’. well will I hold him in sight. Doch heiße mich das: hat der Wurm ein Herz? But this let me know: has the brute a heart?

Mime Mime Ein grimmiges, hartes Herz. A merciless, cruel heart.

Siegfried Siegfried Das sitzt ihm doch, wo es jedem schlägt, And lies it there where all hearts do beat, trag’ es Mann oder Thier? hearts of men or of beasts?

Mime Mime Gewiß, Knabe, da führt’s auch der Wurm. Be sure, stripling, there find’st thou it too. Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an? Now feel’st thou no fear in thine own?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Siegfried, er bisher nachlässig ausgestreckt, erhebt sich rasch zum Sitz.) (Siegfried, who has till now lain indolently, sits up suddenly.)

Siegfried Siegfried Nothung stoß’ ich dem Stolzen in’s Herz! Nothung into his heart will I thrust! Soll das etwa Fürchten heißen? Is that what thou callest fearing? He, du Alter! Ist das Alles Hey! Old babbler! Is that lesson was deine List mich lehren kann? all that thy crafty guile can teach? Fahr’ deines Wegs dann weiter; Hence on thy way fare onward: das Fürchten lern’ ich hier nicht. no fearing here shall I learn.

Mime Mime Wart’ es nur ab! Was ich dir sage, Wait but a while! What I have told thee dünke dich tauber Schall: deem’st thou but empty sound: ihn selber mußt du hören und seh’n, the dragon must thou hear and see, die Sinne vergeh’n dir dann schon. and then will thy senses grow faint. Wenn dein Blick verschwimmt, When thine eyes are dim der Boden dir schwankt, and falt’ring thy feet, im Busen bang dein Herz erbebt: when quaking beats thy heart in thy breast: (sehr freundlich) (very friendly) dann dankst du mir, der dich führte, then thank thou him who has led thee, gedenk’st, wie Mime dich liebt. and think on Mime’s love.

Siegfried Siegfried Du sollst mich nicht lieben! Thou shalt not love me! Sagt’ ich dir’s nicht? Hast thou not heard? Fort aus den Augen mir! Lass’ mich allein, Take thee afar from me! Leave me alone; sonst halt’ ich’s hier länger nicht aus, if longer thou pratest of love, fängst du von Liebe gar an! I will endure it no more. Das ek’lige Nicken und Augenzwicken, The nodding and slinking, with eyelids blinking wann endlich soll ich’s nicht mehr seh’n, when shall I never see them more, (ungeduldig) wann werd’ ich den Albernen los! (impatiently) when shall I be free from the fool?

Mime Mime Ich lass’ dich schon. I leave thee now, Am Quell dort lagr’ ich mich; at the spring there lay me down; steh’ du nur hier; stand thou but here: steigt dann die Sonne zur Höh’, soon, when the sun is on high, merk’ auf den Wurm: look for thy foe: aus der Höhle wälzt er sich her, from the cavern hither he comes, hier vorbei biegt er dann, past this place winds along, am Brunnen sich zu tränken. to water at the fountain.

Siegfried Siegfried (lachend) Mime, weilst du am Quell, (laughing) Mime, wait at the stream, dahin (belebter) and there (more animatedly) lass’ ich den Wurm wohl geh’n: the dragon straight shall go: Nothung stoß’ ich ihm erst in die Nieren, Nothung first in his heart shall be planted, wenn er dich selbst when with his draught dort mit ’weg gesoffen. thou too shalt be swallowed. Darum, hör’ meinen Rath, So heed well what I say

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

raste nicht dort am Quell; if thou wouldst take thy rest, kehre dich ’weg, so weit du kannst, far from the stream then lay thee down, und komm’ nie mehr zu mir! and ne’er come back to me!

Mime Mime Nach freislichem Streit When faint with the fight dich zu erfrischen, thou wouldst refresh thee, wirst du mir wohl nicht wehren? then were a draught right welcome. (Siegfried wehrt ihn heftig ab.) (Siegfried turns away violently.) Rufe mich auch, darb’st du des Rathes, Call thou on me, shouldst thou need counsel. (Siegfried wiederholt die Gebärde mit Ungestüm.) (Siegfried repeats the gesture more violently.) Oder, wenn dir das Fürchten gefällt? Or if fear perchance comes to thy heart? (Siegfried erhebt sich, und treibt Mime mit wüthen der Gebärde zum Fortgehen. – Im Abgehen, für (Siegfried raises himself and drives Mime away with furious gestures. – As he goes away, aside) sich) Fafner und Siegfried, Siegfried und Fafner: Fafner and Siegfried, Siegfried and Fafner: Oh! brächten Beide sich um! Would each the other might slay. (Er verschwindet rechts im Walde. Siegfried streckt sich behaglich unter der Linde aus, und blickt (He disappears in the wood on the right. Siegfried stretches himself comfortably under the lime dem davongehenden Mime nach.) tree, and looks after Mime as he departs.)

Siegfried Siegfried [6] Daß der mein Vater nicht ist, [6] No son of Mime am I! wie fühl’ ich mich drob so froh! That fills all my heart with joy. Nun erst gefällt mir der frische Wald; Now first to me is the forest fair; nun erst lacht mir der lustige Tag, now first laugheth the gladdening day, da der Garstige von mir schied, as the loathed one leaves me here, und ich gar nicht ihn wieder seh’. nevermore to oppress my sight. (Er verfällt in schweigendes Sinnen.) (He falls into silent meditation.) Wie sah mein Vater wohl aus? How looked my father’s face? Ha! gewiß, wie ich selbst! Ha! full sure, like my own! Denn wär’ wo von Mime ein Sohn, For had but Mime a son, müßt’ er nicht ganz Mime gleichen? would he not bear Mime’s likeness? G’rade so garstig, grießig und grau, Even so gruesome, grizzled and gray, klein und krumm, cramped and crooked, höck’rig und hinkend, hunchbacked and halting, mit hängenden Ohren, triefigen Augen? with ugly ears hanging, bleary eyes running? Fort mit dem Alp! Off with the imp! Ich mag ihn nicht mehr seh’n! I ne’er would see him more! (Er lehnt sich tiefer zurück und blickt durch die Baumwipfel auf. Tiefe Stille. Waldweben.) (He leans farther back and looks up through the branches. Deep silence. Forest murmurs.) Aber wie sah meine Mutter wohl aus? Might I but know what my mother was like! Das kann ich nun gar nicht mir denken! That will not my thought ever tell me! (sehr zart) Der Rehhindin gleich (very tenderly) Her eyes’ tender light glänzten gewiß ihr’ hell schimmernde Augen? surely did shine like the soft eyes of the roe-deer! Nur noch viel schöner! Only far fairer! (sehr leise) Da bang sie mich geboren, (very softly) In anguish deep she bore me, warum aber starb sie da? but why did she die through me? Sterben die Menschenmütter Must then all mothers perish an ihren Söhnen alle dahin? thus when their children come to the world? Traurig wäre das, traun! Sad the world would be then! Ach, möcht’ ich Sohn meine Mutter sehen! Ah, mother, might I but look upon thee! Meine Mutter, ein Menschenweib! On my mother, who lived on earth!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 34 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Große Stille. Wachsendes Waldweben. Siegfrieds (He sighs softly and leans still farther back. Deep silence. Growing forest murmurs. Siegfried’s Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt. Er lauscht mit attention is at length caught by the song of the woodbird. He listens with growing interest to a wachsender Theilnahme einem Waldvogel in den Zweigen über ihm.) woodbird in the branches above him.) Du holdes Vöglein, dich hört’ ich noch nie: Thou gracious birdling, strange art thou to me: bist du im Wald hier daheim? here in the wood is thy home? Verstünd’ ich sein süßes Stammeln! Ah, would I could take thy meaning! Gewiß sagt’ es mir ’was, Thy song something would say, vielleicht von der lieben Mutter! perchance a loving mother! Ein zankender Zwerg hat mir erzählt, A surly old dwarf said to me once der Vöglein Stammeln gut zu versteh’n, that song of birds was only their speech, dazu könnte man kommen. and men might find the meaning. Wie das wohl möglich wär’? How could one learn the way? (Er sinnt nach. Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch unweit der Linde.) (He reflects. His eyes fall on a reed bush, not far from the lime tree.) Hei! ich versuch’s; sing’ ihm nach; Ha! I will try; sing his notes; auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich: on the reed echo his warblings: entrath’ ich der Worte, achte der Weise, the tones I will catch, tho’ words may escape me; sing’ ich so seine Sprache, while his speech I am singing versteh’ ich wohl auch was es spricht. perchance I shall know what he says. (Er springt an den nahen Quell, schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab, und schnitzt sich hastig (He runs to the neighbouring spring, cuts off a reed with his sword, and quickly makes a pipe out eine Pfeife daraus. – Während dem lauscht er wieder.) of it. – He listens again.) Es schweigt, und lauscht: He stops, and waits: so schwatz’ ich denn los! then I will begin. (Er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert. Er bläst wieder. Er schüttelt mit (He blows into the pipe. He stops and cuts the pipe again. He blows again. He shakes his head dem Kopfe und bessert wieder. Er versucht. Er wird ärger- lich, drückt das Rohr mit der Hand und and again cuts the pipe. He tries it. He gets angry, presses the pipe with his hands and tries again. versucht wieder. – Er setzt lächelnd ganz ab) – He ceases playing and smiles.) Das tönt nicht recht; That sounds not right; auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht. on the reed the blithesome melody may not be caught. Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm: Birdling, methinks I am but dull; von dir lernt sich’s nicht leicht. from thee nought can I learn. (Er hört den Vogel wieder, und blickt zu ihm auf.) (He hears the bird again, and looks up to it.) Nun schäm’ ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher: Now shamefast am I at the roguish list’ner; er lugt, (sehr zart) und kann nichts erlauschen. he looks, (very tenderly) yet vainly he listens. Heida! So höre nun auf mein Horn. Heida! Then hearken now to my horn. (Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.) (He flings the pipe away.) Auf dem dummen Rohre geräth mir nichts. With the foolish reed I am all unskilled. Einer Waldweise, wie ich sie kann, To a wood-song then lend me thine ear, der lustigen sollst du nun lauschen: a blithesome one now will I blow thee: nach liebem Gesellen lockt’ ich mit ihr: for comrades to love me long have I called: nichts beß’res kam noch als Wolf und Bär. nought better came yet than wolf and bear. Nun lass’ mich seh’n, wen jetzt sie mir lockt: Now let me see who comes to my call: ob das mir ein lieber Gesell? if comrade or friend will appear. (Er nimmt das silberne Hüfthorn und bläst darauf. Beiden langgehaltenen Tönen blickt Siegfried (He takes the silver hunting horn and blows on it. During the long-sustained notes Siegfried looks immer erwartungsvoll auf den Vogel. – Im Hintergrunde regt es sich. Fafner, in der Gestalt eines expectantly at the bird. – A movement in the background. Fafner, in the shape of a huge lizard-like ungeheuren eidechsenartigen Schlangenwurmes, hat sich in der Höhle von seinem Lager dragon, has risen from his lair in the cave. He breaks through the underwood and drags himself up erhoben; er bricht durch das Gesträuch und wälzt sich aus der Tiefe nach der höheren Stelle vor, to the higher ground until the front part of his body rests upon it, when he utters a loud sound as if so daß er mit dem Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist, als er jetzt einen starken gähnenden yawning. Siegfried looks around and fixes his eyes on Fafner in astonishment.) Laut ausstößt. Siegfried sieht sich um und heftet den Blick verwundert auf Fafner.)

Siegfried Siegfried (Fafner hat beim Anblick Siegfrieds auf der Höhe angehalten, und verweilt nun daselbst.) (Fafner, at the sight of Siegfried, has stopped on the knoll and now remains there.) [7] Haha! Da hätte mein Lied [7] Haha! At last then my lay

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 35 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

mir ’was Liebes erblasen has allured something lovely Du wär’st mir ein saub’rer Gesell! What a pretty playmate wert thou!

Fafner Fafner Was ist da? What is there?

Siegfried Siegfried Ei, bist du ein Thier, Ei, art thou a beast das zum Sprechen taugt, that can speak to me? wohl ließ’ sich von dir ’was lernen? Perchance something thou may’st teach me. Hier kennt Einer das Fürchten nicht: One here knows not what fearing is: kann er’s von dir erfahren? say, canst thou be his master?

Fafner Fafner Hast du Übermuth? Art thou over-bold?

Siegfried Siegfried Muth oder Übermuth, was weiß ich! Bold or over-bold, I know not! Doch dir fahr’ ich zu Leibe, If fear thou canst not teach me, lehr’st du das Fürchten mich nicht. surely my sword shalt thou feel.

Fafner Fafner (stößt einen lachenden Laut aus) (makes a sound like a laugh) Trinken wollt’ ich, nun treff’ ich auch Fraß! Drink I came for, now too I find food! (Er öffnet seinen Rachen und zeigt die Zähne.) (He opens his jaws and shows his teeth.)

Siegfried Siegfried Eine zierliche Fresse zeigst du mir da, All thy teeth I see glisten laughing to me; lachende Zähne im Leckermaul! fair is the picture thou shew’st me there! Gut wär’ es, den Schlund dir zu schließen; Well were it to close up the cavern; dein Rachen reckt sich zu weit. thy gullet opens too wide.

Fafner Fafner Zu tauben Reden taugt er schlecht: For senseless talking ill it serves; dich zu verschlingen frommt der Schlund. yet to devour thee fits it well. (Er droht mit dem Schweife.) (He threatens with his tail.)

Siegfried Siegfried Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! Hoho! Thou cruel, merciless brute! Von dir verdaut sein dünkt mich übel. No mind have I to stay thy hunger. Räthlich und fromm doch scheint’s, Meeter it were, meseems, du verrecktest hier ohne Frist. that my sword should feed on thy heart.

Fafner Fafner (brüllend) Pruh! Komm, prahlendes Kind! (roaring) Pruh! Come, boastful boy!

Siegfried Siegfried Hab’ Acht, Brüller! Der Prahler naht! Give heed, growler! The boaster comes! (Er zieht sein Schwert, springt Fafner an und bleibt herausfordernd stehen. Fafner wälzt sich (He draws his sword, spring toward Fafner, and remains defiantly standing. Fafner drags himself weiter auf die Höhe herauf, und speiht aus den Nüstern auf Siegfried. Siegfried weicht dem Geifer farther up the knoll and spits from his nostrils at Siegfried. Siegfried avoids the steam, springs

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 36 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

aus, springt näher zu, und stellt sich zur Seite. Fafner sucht ihn mit dem Schweife zu erreichen. nearer, and stands on one side. Fafner tries to reach him with his tail. Siegfried, who has nearly Siegfried, welchen Fafner fast erreicht hat, springt mit einem Satze über diesen hinweg, und struck Fafner, springs over him at one bound and wounds him in the tail. Fafner roars, pulls his tail verwundet ihn in dem Schweife. Fafner brüllt, zieht den Schweif heftig zurück und bäumt den away, and raises the front part of his body, in order to throw its full weight on Siegfried, and so Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die Brust offers his breast to his stroke. Siegfried quickly seeks the place of his heart, and thrusts his sword dar; Siegfried erspäht schnell die Stelle des Herzens und stößt sein Schwert bis an das Heft into it up to the hilt. Fafner raises himself still higher in pain, and sinks on the wound as Siegfried hinein. Fafner bäumt sich vor Schmerz noch höher, und sinkt, als Siegfried das Schwert lets go of his sword and springs aside.) losgelassen und zur Seite gesprungen ist, auf die Wunde zusammen) Da lieg’, neidischer Kerl! Lie there, merciless brute! Nothung trägst du im Herzen! Nothung now hath o’erthrown thee!

Fafner Fafner (mit schwächerer Stimme) (in a weaker voice) [8] Wer bist du, kühner Knabe, [8] Who art thou, valiant stripling, der das Herz mir traf? that hast pierced my breast? Wer reizte des Kindes Muth Who stirred up thy childish heart zu der mordlichen That? to this murderous deed? Dein Hirn brütete nicht, In thy brain was not born was du vollbracht. what thou has wrought.

Siegfried Siegfried Viel weiß ich noch nicht, Much have I not learned; noch nicht auch, wer ich bin: I know not who I am: mit dir mordlich zu ringen to this combat so deadly reiztest du selbst meinen Muth. didst thou thyself stir my heart.

Fafner Fafner Du helläugiger Knabe, Thou fair, bright-eyed stripling, unkund deiner selbst, strange e’en to thyself, wen du gemordet, meld’ ich dir. whom thou hast murdered hear from me. Der Riesen ragend Geschlecht, The giant rulers of earth, Fasolt und Fafner, die Brüder, Fasolt and Fafner the brothers, fielen nun Beide. both are now fallen. Um verfluchtes Gold, For the cursed gold von Göttern vergabt, we gained from the gods traf ich Fasolt zu todt: death to Fasolt I dealt: der nun als Wurm den Hort bewachte, in dragon shape, the treasure guarding, Fafner, den letzten Riesen, Fafner, the last of the giants, fällte ein rosiger Held. falls by the hand of a boy. Blicke nun hell, blühender Knabe! Heed thyself well, blossoming hero! Der dich Blinden reizte zur That, He who stirred thee blind to this deed beräth jetzt des Blühenden Tod! designs now full surely thy death. Merk’, wie’s endet! (ersterbend) Acht’ auf mich! Mark the ending! (dying) Think on me!

Siegfried Siegfried Woher ich stamme, rathe mir noch; Who was my father say to me now; weise ja scheinst du, Wilder im Sterben: wise dost thou seem, thou wild one, in dying: rath’ es nach meinem Namen, haply my name will tell thee, Siegfried bin ich genannt. Siegfried, so am I called.

Fafner Fafner Siegfried!… Siegfried!…

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 37 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er hebt sich und stirbt.) (He raises himself and dies.)

Siegfried Siegfried Zur Kunde taugt kein Todter. The dead can tell no tidings. So leite mich denn mein lebendes Schwert! Then lead me henceforth my living sword! (Fafner hat sich im Sterben zur Seite gewälzt. Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Brust: (Fafner has rolled to the side in dying. Siegfried now draws the sword from his breast; in doing so dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: er fährt heftig mit der Hand auf.) his hand becomes sprinkled with the blood: he draws it quickly back.) Wie Feuer brennt das Blut! Like fire burns the blood! (Er führt unwillkürlich die Finger zum Munde, um das Blut von ihnen abzusaugen. Wie er sinnend (He involuntarily carries his fingers to his mouth to suck the blood from them. As he looks vor sich hinblickt, wird seine Aufmerksamkeit immer mehr von dem Gesange der Waldvögel meditatively before him his attention becomes suddenly attracted by the bird’s song.) angezogen.)

Siegfried Siegfried [9] Ist mir doch fast, [9] Almost it seems als sprächen die Vög’lein zu mir? as woodbirds were speaking to me. Nützte mir das des Blutes Genuß? Is it a spell that lay in the blood? Das selt’ne Vög’lein hier, The stranger woodbird there? horch! was singt es nur? Hark! he sings to me.

Waldvogel Woodbird (aus den Zweigen der Linde über Siegfried) (from the branches of the lime tree above Siegfried) Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! Hei! Siegfried now owns all the Nibelung’s hoard; O, fänd’ in der Höhle den Hort er jetzt! if hid in the cavern the hoard he finds! Wollt er den Tarnhelm gewinnen Let him but win him the Tarnhelm, der taugt’ ihm zu wonniger That: ’twill serve him for deeds of renown: doch wollt’ er den Ring sich errathen, but could he discover the ring, der macht’ ihn zum Walter der Welt! it would make him the lord of the world! (Siegfried hat mit verhaltenem Athem und verzückter Miene gelauscht.) (Siegfried has listened, holding his breath with delight.)

Siegfried Siegfried (leise und gerührt) (softly and with emotion) Dank, liebes Vög’lein, für deinen Rath! Thanks, dearest birdling, for counsel good! Gern folg’ ich dem Ruf! I follow thy call. (Er wendet sich nach hinten, und steigt in die Höhle hinab, wo er alsbald gänzlich verschwindet.) (He turns toward the back and descends into the cave, where he disappears.)

3. Szene Scene 3

(Mime schleicht heran, scheu umherblickend, um sich von Fafners Tod zu überzeugen. (Mime steals on, timidly looking around to assure himself of Fafner’s death. At the same time Gleichzeitig kommt von der anderen Seite Alberich aus dem Geklüft; er beobachtet Mime, stürzt Alberich comes forward from a cleft on the opposite side; he observes Mime attentively. As the auf ihn zu, und vertritt ihm den Weg, als dieser der Höhle sich zuwendet.) latter turns toward the cave, Alberich rushes on him and stops him.)

Alberich Alberich [10] Wohin schleichst du eilig und schlau, [10] What wouldst, slinking hasty and sly, schlimmer Gesell? slippery knave?

Mime Mime Verfluchter Bruder, dich braucht’ ich hier! Accursed brother, I want thee not! Was bringt dich her? What brings thee here?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 38 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Alberich Alberich Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold? Tell me, thou rogue, wouldst rob my gold? Verlangst du mein Gut? Dost covet my goods?

Mime Mime Fort von der Stelle! Off get thee gone now! Die Stätte ist mein: The place here is mine: was stöberst du hier? what seekest thou here?

Alberich Alberich Stör’ ich dich wohl im stillen Geschäft, Slinking so slyly here to thy work, wenn du hier stiehlst? art thou now caught?

Mime Mime Was ich erschwang mit schwerer Müh’, What I have won with toil and pain soll mir nicht schwinden. shall not escape me.

Alberich Alberich Hast du dem Rhein Was it then thou das Gold zum Ringe geraubt? who robbed the gold from the Rhine? Erzeugtest du gar Was thine then the hand den zähen Zauber im Reif? that worked the spell in the ring?

Mime Mime Wer schuf den Tarnhelm, Who shaped the helm der die Gestalten tauscht? that hides and changes all? Der sein’ bedurfte, Though thine the want, erdachtest du ihn wohl? was the hand that worked it thine?

Alberich Alberich Was hättest du Stümper What work couldst thou, bungler, je wohl zu stampfen verstanden? ever have known to fashion? Der Zauberring zwang mir The magic ring taught den Zwerg erst zur Kunst. to the Niblung his craft.

Mime Mime Wo hast du den Ring? Where hast thou the ring? Dir Zagem entrissen ihn Riesen. The giants have stolen it from thee. Was du verlor’st, What thou hast lost meine List erlangt’ es für mich. I will gain by guile for my own.

Alberich Alberich Mit des Knaben That What the boy has won will der Knicker nun knausern? would the miser lay hands on? Dir gehört sie gar nicht, Not to thee belongs it, der Helle ist selbst ihr Herr! the hero himself is its lord.

Mime Mime Ich zog ihn auf; I brought him up; für die Zucht zahlt er mir nun: for my pains now shall he pay:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 39 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

für Müh’ und Last my toil and care erlauert’ ich lang meinen Lohn! have waited full long for their wage.

Alberich Alberich Für des Knaben Zucht For the baby’s care will der knick’rige schäbige Knecht would the beggarly, miserly knave keck und kühn wohl gar König nun sein? make himself so great? king would he be? Dem räudigsten Hund To scurviest hound wäre der Ring gerath’ner als dir, rather the ring should go than to thee! nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif! ne’er shalt thou gain, thou dullard, its mighty gold!

Mime Mime (kratzt sich den Kopf) (scratches his head) Behalt’ ihn denn, und hüt’ ihn wohl, Then hold it thou, and ward it well, den hellen Reif; the shining ring; sei du Herr, doch mich heiße auch Bruder! be thou lord, but yet treat me as brother! Um meines Tarnhelms lustigen Tand and for the Tarnhelm, fruit of my toil, tausch’ ich ihn dir; uns beiden taugt’s, take thou the gold; then both are paid; theilen die Beute wir so. so shall the booty be shared. (Er reibt sich zutraulich die Hände.) (He rubs his hands confidently.)

Alberich Alberich (mit Hohnlachen) (with mocking laughter) Theilen mit dir? Share it with thee? Und den Tarnhelm gar? And the Tarnhelm too? Wie schlau du bist! How sly thou art! Sicher schlief ich niemals Never safe in sleep were I vor deinen Schlingen! from thy cunning!

Mime Mime (außer sich) (beyond himself) Selbst nicht tauschen? Auch nicht theilen? Not e’en share it? Not e’en bargain? Leer soll ich geh’n? Ganz ohne Lohn? Bare shall I go? Reft of reward? (kreischend) Gar nicht’s willst du mir lassen? (whining) Nothing wilt thou then leave me?

Alberich Alberich Nichts von Allem! Not a trinket! Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen. Not e’en a nailhead shalt thou lay hands on.

Mime Mime (in höchster Wuth) (in fury) Weder Ring noch Tarnhelm soll dir denn Neither ring nor Tarnhelm shalt thou then win taugen, nicht theil’ ich nun mehr! thee; ’tis I will not share! Gegen dich doch ruf’ ich Siegfried zu Rath und For against thee Siegfried now will I call with his des Recken Schwert; der rasche Held, biting sword; his ready hand der richte, Brüderchen, dich. shall pay thee, brother of mine. (Siegfried erscheint im Hintergrunde.) (Siegfried appears in the background.)

Alberich Alberich Kehre dich um! Turn thee but round!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 40 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Aus der Höhle kommt er daher. From the cavern hither he comes.

Mime Mime Kindischen Tand erkor er gewiß. Trinkets and toys full surely he found.

Alberich Alberich Den Tarnhelm hält er! The Tarnhelm holds he.

Mime Mime Doch auch den Ring. Aye, and the ring.

Alberich Alberich Verflucht! den Ring? Accurst! the ring?

Mime Mime (hämisch lachend) (laughing maliciously) Lass’ ihn den Ring dir doch geben! Haply the ring will he give thee! Ich will ihn mir schon gewinnen. Yet soon I ween shall I win it. (Mime schlüpft mit den letzten Worten in den Wald zurück.) (Mime with these words slips away into the wood.)

Alberich Alberich Und doch seinem Herrn And yet to its lord soll er allein noch gehören. shall it at last be surrendered. (Er verschwindet im Geklüft. – Siegfried ist, mit Tarnhelm und Ring, während des Letzteren (He disappears in the cleft. – Siegfried, with Tarnhelm and ring, has during the last dialogue come langsam und nachsinnend aus der Höhle vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine Beute, slowly and meditatively from the cave: he regards his booty thoughtfully and stops on the knoll in und hält auf der Höhe des Mittelgrundes wieder an.) the middle of the stage.)

Siegfried Siegfried Was ihr mir nützt, weiß ich nicht; How ye may serve know I not; doch nahm ich euch aus des Horts gehäuftem Gold, I chose you out from the hoard of heaped-up gold weil guter Rath mir es rieth. because good counsel I heard. So taug’ eure Zier als des Tages Zeuge, The booty will serve as the battle’s witness; es mahne der Tand, these toys shall approve daß ich kämpfend Fafner erlegt, that I slaughtered Fafner in fight, doch das Fürchten noch nicht erlernt. but yet fearing came not to me. (Er steckt den Tarnhelm sich in den Gürtel, und den Reif an den Finger. Stillschweigen. Siegfried (He puts the Tarnhelm in his girdle and the ring on his finger. Silence. Siegfried’s attention is again achtet unwillkürlich wieder des Vogels und lauscht ihm mit verhaltenem Athem.) drawn to the bird, and he listens to him with bated breath.)

Waldvogel Woodbird Hei! Siegfried gehört nun der Helm und der Ring! Hei! Siegfried has won him the helm and the ring! O! traute er Mime dem treulosen nicht! O! let him not trust to the falsest of friends! Hörte Siegfried nur scharf Let but Siegfried now hearken auf des Schelmen Heuchlergered’! to Mime’s treacherous tongue! Wie sein Herz es meint, What at heart he means, kann er Mime versteh’n: that must Mime make known: so nützt ihm des Blutes Genuß. thereto boots the taste of the blood. (Siegfrieds Miene und Gebärde drücken aus, daß er den Sinn des Vogelgesanges wohl (Siegfried’s mien and gestures express that he has understood all. He sees Mime coming and vernommen. Er sieht Mime sich nähern, und verbleibt, ohne sich zu rühren, auf sein Schwert remains without moving, leaning on his sword, observing and self-contained, in his place on the gestützt, beobachtend und in sich geschlossen, in seiner Stellung auf der Anhöhe bis zum knoll till the end of the following scene. – Mime creeps forward and observes Siegfried from the foreground.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 41 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Schlusse des folgenden Auftrittes. – Mime schleicht heran, und beobachtet vom Vordergrund aus Siegfried.)

Mime Mime Er sinnt, und erwägt der Beute Werth: He broods and weighs the booty’s worth: Weilte wohl hier ein weiser Wand’rer, schweifte umher, Here has perchance a Wand’rer wise been roaming around beschwatzte das Kind mit list’ger Runen Rath? to counsel the boy with crafty runes and redes? Zwiefach schlau sei nun der Zwerg; Doubly sly be now the dwarf; die listigste Schlinge leg’ ich jetzt aus, my cunningest lures for him must be laid, daß ich mit traulichem Truggerede that I with coaxing and wily words may be fool bethöre das trotzige Kind. the wits of the boy. (Er tritt näher an Siegfried heran, und bewillkommnet diesen mit schmeichelnden Gebärden.) (He advances nearer to Siegfried and welcomes him with flattering gestures.)

Mime Mime [11] Willkommen, Siegfried! Sag’, du kühner, [11] Be welcome, Siegfried! Say, my hero, hast du das Fürchten gelernt? hast thou, perchance, learned to fear?

Siegfried Siegfried Den Lehrer fand ich noch nicht! The teacher have I not found.

Mime Mime Doch den Schlangenwurm, But the dragon grim, du hast ihn erschlagen? say, hast thou then slain him? Das war doch ein schlimmer Gesell? Right fell was the monster, I trow!

Siegfried Siegfried So grimm und tückisch er war, Though fierce and spiteful he was, sein Tod grämt mich doch schier, his death grieves me in sooth, da viel üblere Schächer when far banefuller scoundrels live unerschlagen noch leben. their lives yet unpunished. Der mich ihn morden hieß, He who led me here to fight den hass’ ich mehr als den Wurm! I hate yet more than my foe!

Mime Mime (sehr freundlich) Nur sachte! (very friendly) Now gently! Nicht lange siehst du mich mehr: Not long wilt look on my face: (süßlich) zum ew’gen Schlaf (sweetly) in endless slumber schließ’ ich dir die Augen bald. soon thine eyes shall be closed. Wozu ich dich brauchte, What I from thee wanted (wie belobend) hast du vollbracht; (as if praising him) hast thou fulfilled; jetzt will ich nur noch nought else now for me is left die Beute dir abgewinnen; but to win the booty; mich dünkt, das soll mir gelingen, methinks that task will not foil me, zu bethören bist du ja leicht. thou wert always easy to fool.

Siegfried Siegfried So sinn’st du auf meinen Schaden? Then seek’st thou how thou may’st harm me?

Mime Mime (verwundert) Wie sagt’ ich denn das? (astonished) What? said I then so?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 42 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(zärtlich fortfahrend) Siegfried! (continuing tenderly) Siegfried! Hör’ doch, mein Söhnchen! Dich und deine Art Hear me, my comrade! Thee and all thy kind haßt’ ich immer von Herzen; from my heart I ever hated; (zärtlich) (tenderly) aus Liebe erzog ich dich Lästigen nicht: from fondness, thou burden, I fostered thee not: dem Horte in Fafners Hut, the hoard hid in Fafner’s cave, dem Golde galt meine Müh’. the gold alone I worked to win. (als verspräche er ihm schöne Sachen) (as though he were promising him pleasant things) Giebst du mir das gutwillig nun nicht, If thou wilt not give all to me now, (als wäre er bereit, sein Leben für ihn zu lassen) (as thou he were ready to give him his life) Siegfried, mein Sohn, das siehst du wohl selbst, Siegfried, my son, thou seest for thyself (mit freundlichem Scherze) (with friendly humour) dein Leben mußt du mir lassen! thy life then needs must thou yield me.

Siegfried Siegfried Daß du mich hassest, hör’ ich gern: That thou dost hate me gives me joy: doch auch mein Leben muß ich dir lassen? yet must my life to thee too be yielded?

Mime Mime (ärgerlich) Das sagt’ ich doch nicht? (crossly) I have not said that? Du verstehst mich ja falsch! Thou hear’st not aright! (Er sucht sein Fläschchen hervor.) (He feels for his bottle.) Sieh’, du bist müde von harter Müh’. See, thou art weary from heavy toil. Brünstig wohl brennt dir der Leib; Fever doth burn in thy blood; dich zu erquicken mit queckem Trank, therefore to cheer thee with quickening drink säumt’ ich sorgender nicht: Mime has not delayed: als dein Schwert du dir branntest, while thy blade thou didst melt braut’ich den Sud; I mixed thee some broth; trink’st du nun den, now if thou drink, gewinn’ ich dein trautes Schwert, I win me thy trusty sword, und mit ihm Helm und Hort. and helm and hoard as well. (kichernd) Hi hi hi hi hi hi! (tittering) Hi hi hi hi hi hi!

Siegfried Siegfried So willst du mein Schwert, So then of my sword und was ich erschwungen, and all I have won me, Ring und Beute mir rauben? ring and booty, wouldst rob me?

Mime Mime (heftig) (violently) Was du doch falsch mich versteh’st! How thou mistakest my words! Stamml’ ich, fasl’ ich wohl gar? Tell me, speak I not clear? Die größte Mühe geb’ ich mir doch, The greatest pains I take with my speech, mein heimliches Sinnen heuchelnd zu bergen, by treacherous lying seeking to trap thee, und du dummer Bube deutest Alles doch falsch! and thou canst not, booby, take my meaning aright! Öffne die Ohren! Und vernimm genau! Open thine ears then! And attend to me! Höre, was Mime meint! Hear thou what Mime means. (wieder sehr freundlich, mit ersichtlicher Mühe) (again very friendly, with evident pains) Hier nimm, und trinke die Labung; Take this and drink for thy comfort; mein Trank labte dich oft: my draught freshened thee oft:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 43 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

that’st du wohl unwirsch, stelltest dich arg: when thou wert fretful, forward to boot, was ich dir bot, erbos’t auch, all that I brought, though surly, nahmst du’s doch immer. still hast thou swallowed.

Siegfried Siegfried Einen guten Trank hätt’ ich gern: Of a goodly drink were I glad: wie hast du diesen gebrau’t? say, how has this one been brewed?

Mime Mime (lustig scherzend, als schildere er ihm einen angenehm berauschten Zustand, den ihm der Saft (merrily jesting, as if describing a pleasant intoxication which the potion is to bring about) bereiten soll) Hei! So trink’ nur, trau’ meiner Kunst! Hei! Then drink it, trust to my craft! In Nacht und Nebel In night and darkness sinken die Sinne dir bald; soon shall thy senses be laid; ohne Wach’ und Wissen without force or feeling, stracks streck’st du die Glieder. stark stretched will thy limbs be. Liegst du nun da, There as thou liest leicht könnt’ ich die Beute light then were the task nehmen und bergen: to win me the booty: doch erwachtest du je, but if e’er thou shouldst wake, nirgends wär’ ich sicher vor dir, nowhere safe should I be from thee, hätt’ ich selbst auch den Ring. though the ring were my own. D’rum mit dem Schwert, Then with the sword das so scharf du schuf’st, thou hast made so sharp, (mit einer Gebärde ausgelassener Lustigkeit) (with a gesture of exuberant joy) hau’ ich dem Kind den Kopf erst ab: off will I hack thy head, my child: dann hab’ ich mir Ruh’, und auch den Ring! then shall I have won rest and the ring! (kichernd) Hi hi hi!... (tittering) Hi hi hi!...

Siegfried Siegfried Im Schlafe willst du mich morden? In slumber wouldst thou then slay me?

Mime Mime (wüthend ärgerlich) (very angrily) Was möcht ich? Sagt’ ich denn das? What would I? Said I then so? (Er bemüht sich, den zärtlichsten Ton anzunehmen.) (He takes pains to take the tenderest tone.) Ich will dem Kind nur den Kopf Thy childish head shall thy sword (mit sorglichster Deutlichkeit) abhau’n! (with the most careful clearness) hack off! (mit dem Ausdruck herzlicher Besorgtheit für Siegfrieds Gesundheit) (with the appearance of heart-felt solicitude for Siegfried’s health) Denn haßte ich dich auch nicht so sehr, For, were not my hate for thee so deep, und hätt’ ich des Schimpfs and did not thy scoffs und der schändlichen Mühe and my shameful labour auch nicht so viel zu rächen: so loudly call for vengeance, (sanft) aus dem Wege dich zu räumen (gently) yet from out my path to fling thee darf ich doch nicht rasten: still I dare not falter: (wieder scherzend) (again jesting) wie käm’ ich sonst anders zur Beute, how else could I come by the booty, da Alberich auch nach ihr lugt? for Alberich covets it too? (Er gießt den Saft in das Trinkhorn, und führt dieses Siegfried mit aufdringlicher Gebärde zu.) (He pours the draught into the drink-horn and offers it to Siegfried with pressing gestures.) Nun, mein Wälsung! Wolfssohn du? Now, my Wälsung! Wolf-son thou?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 44 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Sauf’ und würg’ dich zu todt! Drink and choke thee to death! Nie thust du mehr ’nen Schluck! No drop more shalt thou drink. Hi hi hi hi hi! Hi hi hi hi hi!

Siegfried Siegfried (holt mit dem Schwert aus) (threatens him with the sword) Schmeck’ du mein Schwert, ekliger Schwätzer! Taste thou my sword, loathsome babbler! (Er führt, wie in einer Anwandlung heftigen Ekels, einen jähen Streich nach Mime; dieser stürzt (As if seized by violent loathing he gives Mime a sharp stroke with his sword. Mime falls at once sogleich todt zu Boden.) dead to the ground.)

Alberich Alberich (hohnlachend aus dem Geklüfte) (from the cleft, laughing in mockery) Ha ha ha!… Ha ha ha!… (Siegfried henkt, auf den am Boden Liegenden blickend, ruhig sein Schwert wieder ein.) (As he looks at Mime on the ground, Siegfried puts his sword back in his belt.)

Siegfried Siegfried [12] Neides-Zoll zahlt Nothung: [12] Envy’s wage pays Nothung: dazu durft’ ich ihn schmieden. therefor serveth its sharpness. (Er rafft Mimes Leichnam auf, trägt ihn auf die Anhöhe vor den Eingang der Höhle, und wirft ihn (He picks Mime’s body up, carries it to the knoll in front of the cave, and throws it down in there.) dort hinein.) In der Höhle hier lieg’ auf dem Hort! In the cavern there lie on the hoard! Mit zäher List erzieltest du ihn; With steadfast guile thou soughtest the gold; jetzt magst du des wonnigen walten! now may’st thou be lord of thy treasure! Einen guten Wächter geb’ ich dir auch, and a trusty guardian, too, shalt thou have: daß er vor Dieben dich deckt. safe so from thieves shalt thou be. (Er wälzt mit großer Anstrengung den Leichnam des Wurmes vor den Eingang der Höhle, so daß (With great exertion he pushes the body of the dragon in front of the entrance to the cave so as to er diesen ganz damit verstopft.) stop it completely up.) Da lieg’ auch du, dunkler Wurm! There lie thou too, dragon grim! Den gleißenden Hort hüte zugleich The glittering hoard guard thou at once mit dem beuterührigen Feind: with thy booty-coveting foe: so fandet beide ihr nun Ruh’. so shall ye both now find your rest.

Siegfried Siegfried (Er blickt eine Weile sinnend in die Höhle hinab und wendet sich dann langsam, wie ermüdet, in (He looks thoughtfully down into the cave for a time and then turns slowly to the front, as if tired. It den Vordergrund. Es ist Mittag. Er führt sich die Hand über die Stirn.) is midday. He passes his hand over his brow.) [13] Heiß ward mir von der harten Last. [13] Hot am I from the heavy toil. Brausend jagt mein brünst’ges Blut! Rushing flows my ardent blood! Die Hand brennt mir am Haupt. My hand burns on my head. Hoch steht schon die Sonne; High stands the sun in heaven; aus lichtem Blau blickt ihr Aug’ from brightest blue shineth down auf den Scheitel steil mir herab. on my head his glorious light. Linde Kühlung erkies’ ich unter der Linde. Rest and shelter beneath the tree shall refresh me. (Er streckt sich unter der Linde aus, und blickt wieder die Zweige hinauf.) (He stretches himself on the ground under the lime tree and again looks up through the branches.) Noch einmal, liebes Vöglein, Yet once more, dearest birdling, da wir so lang’ lästig gestört, whom we so long here have disturbed, lauscht’ ich gerne deinem Sange: might I hear again thy warbling! auf dem Zweige seh’ ich wohlig dich wiegen; On a branch I see thee swaying so blithely; zwitschernd umschwirren dich chirping and chattering, Brüder und Schwestern, brothers and sisters umschweben dich lustig und lieb. fly round thee in gladness and love.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 45 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Doch ich – bin so allein, But I am so alone, hab’ nicht Bruder noch Schwester: have nor brother nor sister: meine Mutter schwand, mein Vater fiel: my mother died, my father fell: nie sah sie der Sohn. ne’er seen by their son. Mein einz’ger Gesell’ war ein garstiger Zwerg; One comrade was mine, a foul pestilent dwarf: (warm) Güte zwang uns nie zu Liebe: (warmly) love was ne’er constrained by kindness: listige Schlingen warf mir der Schlaue, craftiest lures he laid out to catch me, nun mußt’ ich ihn gar erschlagen! at last I was forced to slay him. (Er blickt schmerzlich bewegt wieder nach den Zweigen auf.) (With painful emotion he again looks up at the branches.) Freundliches Vöglein, dich frage ich nun. Friendliest birdling, I come to thee now. Gönntest du mir wohl ein gut Gesell’? Wouldst for me but find a comrade true! Willst du mir das rechte rathen? Let thy rede now guide me rightly. Ich lockte so oft, und erloost’ es mir nie. So oft I have called and yet no one has come. Du, mein Trauter, träf’st es wohl besser! Friend, thou surely better wouldst find him, So recht ja riethest du schon. so right were ever thy redes.

Siegfried Siegfried [14] Nun sing! Ich lausche dem Gesang. [14] Now sing! I hearken to thy song.

Waldvogel Woodbird Hei! Siegfried erschlug nun den Hei! Siegfried has struck down schlimmen Zwerg! the evil dwarf! Jetzt wüßt’ ich ihm noch Now know I for him das herrlichste Weib: a glorious bride: auf hohem Felsen sie schläft, on rocky fastness she sleeps, Feuer umbrennt ihren Saal: guarded by fire is her home: durchschritt’ er die Brunst, who fighteth the flames, weckt’ er die Braut, wakens the maid, Brünnhilde wäre dann sein! Brünnhilde wins for his own.

Siegfried Siegfried (fährt mit jäher Heftigkeit vom Sitze auf) (starts up impetuously from his seat) O holder Sang! Süßester Hauch! O song of joy! Gladdening strain! Wie brennt sein Sinn mir sehrend die Brust! Its burning sense glows hot in my breast; Wie zückt es heftig zündend mein Herz! like flame it pierces, kindling my heart! Was jagt mir so jach durch Herz und Sinne? What so swiftly flies through heart and senses? Sag’ es mir, süßer Freund! (Er lauscht.) Say to me, sweetest friend! (He listens.)

Waldvogel Woodbird Lustig im Leid sing’ ich von Liebe. Gladsome in grief, I sing of love, Wonnig aus Weh’ web’ ich mein Lied: weaving from woe, joy in my song: nur Sehnende kennen den Sinn. heart-longing alone hears aright.

Siegfried Siegfried Fort jagt mich’s jauchzend von hinnen, Hence I hie me, shouting with rapture, fort aus dem Wald auf den Fels! forth from the wood to the fell! Noch einmal sage mir, holder Sänger: Yet once more speak to me, lovely singer; werd’ ich das Feuer durchbrechen? say, shall I break through the fire? Kann ich erwecken die Braut? Can I awaken the bride? (Er lauscht nochmals.) (He listens again.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 46 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Waldvogel Woodbird Die Braut gewinnt, Who Brünnhild’ awakes, Brünnhild’ erweckt ein Feiger nie: winning the bride, no craven shall be: nur wer das Fürchten nicht kennt! he only who fear has not felt!

Siegfried Siegfried (aufjauchzend) Der dumme Knab’, (shouting with joy) The foolish boy, der das Fürchten nicht kennt, he who fear has not felt, mein Vöglein, der bin ja ich! my birdling, why that am I! Noch heute gab ich vergebens mir Müh’, Today in vain I have tried with my might das Fürchten von Fafner zu lernen: from Fafner the dragon to learn it: nun brenn’ ich vor Lust, my longing doth burn es von Brünnhild’ zu wissen! now from Brünnhild’ to know it! Wie find’ ich zum Felsen den Weg? How find I the way to the fell? (Der Vogel flattert auf, kreist über Siegfried und fliegt ihm zögernd voran.) (The bird flutters up, circles over Siegfried, and flies hesitatingly before him.) So wird mir der Weg gewiesen: So shall then the path be pointed: wohin du flatterst, folg’ ich dir nach! where’er thou flyest follows my foot! (Er läuft dem Vogel, welcher ihn neckend einige Zeitlang unstät nach verschiedenen Richtungen (He runs after the bird, who for a time teases him, by leading him hither and thither; at length, hinleitet, nach, und folgt ihm endlich, als dieser mit einer bestimmten Wendung nach dem when the bird takes a definite direction toward the back, Siegfried follows.) Hintergrunde davon fliegt.) (Der Vorhang fällt) (The curtain falls.)

CD 3 CD 3

3. Akt Act III

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Wilde Gegend am Fuße eines Felsenberges, welcher nach links hinten steil aufsteigt. Nacht. (A wild spot at the foot of a rocky mountain which rises steeply at the back on the left. Night, Sturm und Wetter. Blitz und heftiger Donner, welch letzterer dann schweigt, während Blitze noch storm, lightning, and violent thunder which soon ceases, while the lightning continues flashing längere Zeit die Wolken durchbrechen. – Der Wanderer tritt auf. Er schreitet entschlossen auf ein among the clouds. – The Wanderer enters. He walks resolutely toward the mouth of a cavernous gruftähnliches Höhlenthor in einem Felsen des Vordergrundes zu, und nimmt dort, auf seinen opening in a rock in the foreground and stands there, leaning on his sword, while he sings the Speer gestützt, eine Stellung ein, während er das Folgende dem Eingange der Höhle zuruft.) following toward the entrance of the cave.)

Wanderer Wanderer [2] Wache, Wala! Wala! Erwach’! [2] Waken, Wala! Wala! Awake! Aus langem Schlaf From lasting sleep weck’ ich dich Schlummernde auf. wake I thee, slumberer, up. Ich rufe dich auf: herauf! herauf! I call on thee now: arise! arise! Aus nebliger Gruft, From earth’s hidden caves, aus nächtigem Grunde herauf! where prisoned thou sleepest, arise! Erda! Erda! Ewiges Weib. Erda! Erda! Woman all-wise! Aus heimischer Tiefe tauche zur Höh’! From silence and darkness soar to the day! Dein Wecklied sing’ ich, daß du erwachest; With song I rouse thee, arise and answer; aus sinnendem Schlafe weck’ ich dich auf. thy slumbering wisdom must I awake. Allwissende! Urweltweise! All-knowing one! Wisdom’s guardian, Erda! Erda! Ewiges Weib! Erda! Erda! Woman all-wise!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 47 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wache, erwache, du Wala! Erwache! Waken, awaken, thou Wala! Awaken! (Die Höhlengruft erdämmert. Bläulicher Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem Folgendem (The cavern begins to glow with bluish light. During the following, Erda rises very gradually from Erda sehr allmählich aus der Tiefe auf. Sie erscheint wie von Reif bedeckt; Haar und Gewand below. She appears as if covered with hoar frost; her hair and garments throw out a glittering werfen einen glitzernden Schein von sich.) shimmer.)

Erda Erda [3] Stark ruft das Lied; kräftig reizt der Zauber. [3] Loud is the call; mighty spells arouse me. Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf: From wisdom’s dream awakened am I: wer scheucht den Schlummer mir? who scares my sleep from me?

Wanderer Wanderer Der Weckrufer bin ich, Thy sleep-breaker am I; und Weisen üb’ ich, daß weithin wache, with spells I stir thee that waken surely was fester Schlaf verschließt. what slumber’s fastness holds. Die Welt durchzog ich, O’er earth I wander, wanderte viel, Kunde zu werben, far have I roamed knowledge to win me, urweisen Rath zu gewinnen. world-wisdom’s redes ever seeking. Kundiger gibt es keine als dich; Liveth no being wiser than thou; bekannt ist dir was die Tiefe birgt, thou knowest all that the deeps do hide, was Berg und Thal, Luft und Wasser durchwebt: what hill and dale, air and water enfold. wo Wesen sind, wehet dein Athem; Where life doth wake moveth thy spirit; wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn: where brains are brooding pierceth thy thought: alles, sagt man, sei dir bekannt. All things, men say, known are to thee. Daß ich nun Kunde gewänne, That I may win me thy counsel, weck’ ich dich aus dem Schlaf! thee I wake from thy sleep!

Erda Erda [4] Mein Schlaf ist Träumen, [4] My sleep is dreaming, mein Träumen Sinnen, my dreaming brooding, mein Sinnen Walten des Wissens. my brooding working of wisdom. Doch wenn ich schlafe, wachen Nornen: But while I sleep the Norns are waking: sie weben das Seil, they wind the rope und spinnen fromm, was ich weiß: and truly weave what I know: was fräg’st du nicht die Nornen? the Norns will give thee answer. Wanderer Wanderer Im Zwange der Welt In thrall to the world weben die Nornen, weave they forever, sie können Nichts and nought their knowledge wenden noch wandeln. maketh or mendeth. Doch deiner Weisheit dankt’ ich den Rath wohl, To thee I come to learn of thy wisdom, wie zu hemmen ein rollendes Rad? how to hinder a rolling wheel.

Erda Erda Männerthaten umdämmern mir den Muth; Darkness spreads o’er my spirit through mich Wissende selbst men’s deeds; my wisdom itself bezwang ein Waltender einst. once felt a conqueror’s force. Ein Wunschmädchen gebar ich Wotan: A wish-maiden I bore to Wotan: der Helden Wal hieß für sich er sie küren. at his behest brought she heroes to Walhall. Kühn ist sie und weise auch: Bold is she and wise withall: was weck’st du mich und frägst um Kunde why wak’st thou me and seek’st not counsel

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 48 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

nicht Erdas und Wotans Kind? from Erda’s and Wotan’s child?

Wanderer Wanderer Die Walküre mein’st du, The Valkyrie mean’st thou, Brünnhild’ die Maid? Brünnhild’ the maid? Sie trotzte dem Stürmebezwinger, She flouted the storm controller, wo er am stärksten selbst sich bezwang: when most his will himself he controlled: was den Lenker der Schlacht zu thun verlangte, what the ruler of fights in fervent longing, doch dem er wehrte, zuwider sich selbst, thwarting his wishes, forbore to achieve, all zu vertraut wagte die Trotzige Brünnhilde, proud, rashly defiant, das für sich zu vollbringen, in fire and fury of battle, Brünnhild’ in brennender Schlacht. strove for herself to perform. Streitvater strafte die Maid: Warfather punished the maid: in ihr Auge drückte er Schlaf; he closed her eyelids in sleep; auf dem Felsen schläft sie fest: on the fell she slumbers fast: erwachen wird die Weihliche nur, the hallowed maid will waken alone um einen Mann zu minnen als Weib. that she as wife may mate with a man. Frommten mir Fragen an sie? What booteth counsel from her?

Erda Erda [5] Wirr wird mir, seit ich erwacht: [5] Dazed am I since I awoke: wild und kraus kreis’t die Welt! wild and strange seems the world! Die Walküre, der Wala Kind, The Valkyrie, the Wala’s child, büß’t in Banden des Schlafs, lay in fetters of sleep als die wissende Mutter schlief? while her all-knowing mother slept? Der den Trotz lehrte, straft den Trotz? Doth revolt’s teacher scourge revolt? Der die That entzündet, zürnt um die That? He who urged the doing chideth the deed? Der die Rechte wahrt, der die Eide hütet, He who wardeth right, he who truth upholdeth, wehret dem Recht, herrscht durch Meineid? striketh at right, reigns by falsehood? Lass’ mich wieder hinab! Hold me longer not here! Schlaf verschließe mein Wissen! Sleep enfold now my wisdom!

Wanderer Wanderer Dich Mutter lass’ ich nicht zieh’n, Thou, mother, shalt not go free, da des Zaubers mächtig ich bin. for I wield the magic with might. Urwissend stachest du einst All-wise one, care’s piercing sting der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz: by thee was planted in Wotan’s dauntless heart: mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende with fear of shameful ruin and downfall füllt’ ihn dein Wissen, filled was his spirit daß Bangen band seinen Muth. by tidings thou didst foretell. Bist du der Welt weisestes Weib, Art thou the world’s wisest of women? sage mir nun: wie besiegt die Sorge der Gott? say to me now, how a god may conquer his care.

Erda Erda Du bist nicht, was du dich nenn’st. Thou art not what thou hast said! Was kam’st du, störrischer Wilder, Why cam’st thou, turbulent spirit, zu stören der Wala Schlaf? to trouble the Wala’s sleep? Wanderer Wanderer Du bist nicht, was du dich wähn’st! Thou art not what thou hast dreamed. Urmütter-Weisheit geht zu Ende: Wisdom of ages finds its downfall:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 49 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

dein Wissen verweht vor meinem Willen. at war with my will thy wisdom waneth.

Wanderer Wanderer [6] Weißt du, was Wotan will? [6] Know’st thou what Wotan wills? (Langes Schweigen.) (Long silence.) Dir Unweisen ruf’ ich’s in’s Ohr, I cry it aloud in thine ear, daß sorglos ewig du nun schläf’st! that carefree ever thou may’st sleep! Um der Götter Ende grämt mich die Angst nicht, The eternals’ downfall no more dismays me seit mein Wunsch es will. since their doom I willed. Was in des Zwiespalts wildem Schmerze What in my spirit’s fiercest anguish, verzweifelnd einst ich beschloß, despairing once I resolved, froh und freudig führe frei ich nun aus. glad and blithesome, freely I bring now to pass. Weiht’ ich in wüthendem Ekel Though I decreed in my loathing des Niblungen Neid schon die Welt; the world to the Nibelung’s greed; dem herrlichsten Wälsung I leave to the Wälsung weis’ ich mein Erbe nun an. gladly my heritage now. Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt, One who knew me never, though chosen by me, ein kühnester Knabe, a boy of dauntless daring, bar meines Rathes, all untaught by my counsel, errang des Niblungen Ring. has won the Nibelung’s ring. Liebesfroh, ledig des Neides, Pure from greed, gladdened by love-dreams, erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch: all mightless on him falls Alberich’s curse, denn fremd bleibt ihm die Furcht. for fear knoweth he not. Die du mir gebar’st, Her whom thou didst bear, Brünnhild’, weckt sich hold der Held: Brünnhild’ will the hero wake: wachend wirkt dein wissendes Kind then thy wisdom’s child will achieve erlösende Weltenthat. a deed to set free the world. D’rum schlafe nun du, schließe dein Auge; Then slumber thou now, close fast thine eyelids; träumend erschau’ mein Ende. dreaming behold my downfall. Was Jene auch wirken, Whate’er shall befall them, dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott. to the ever-young in gladness yieldeth the god. Hinab denn, Erda! Urmütter-Furcht! Descend then, Erda! Mother of fear! Ur-Sorge! Hinab! World-sorrow! Descend! Hinab, zu ew’gem Schlaf! Descend, to endless sleep! (Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen hat und allmählich tiefer versunken ist, (Erda, who, with closed eyes, has already sunk deeper down, now disappears entirely. The cavern verschwindet sie jetzt gänzlich; auch die Höhle ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. has again become quite dark. Dawn illumines the stage; the storm has ceased.) Morgendämmerung erhellt die Bühne, der Sturm hat aufgehört.)

2. Szene Scene 2

(Der Wanderer ist dicht an die Höhle getreten und lehnt sich dann mit dem Rücken an sie, das (The Wanderer has come to the cave and leans with his back against the rocks looking toward the Gesicht der Scene zugewandt.) wings.)

Wanderer Wanderer [7] Dort seh’ ich Siegfried nahn. [7] Now yonder Siegfried comes. (Er verbleibt in seiner Stellung an der Höhle. – Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde zu. (He remains without changing his position at the cave – Siegfried’s woodbird flutters toward the Plötzlich hält der Vogel in seiner Richtung ein, flattert ängstlich hin und her und verschwindet foreground. Suddenly the bird stops, flutters about in alarm, and then disappears quickly toward hastig dem Hintergrunde zu.) the back.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 50 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (tritt auf und hält an) (enters and stops) Mein Vög’lein schwebte mir fort! My birdling flew from my sight! Mit flatterndem Flug und süßem Sang With fluttering wing and sweetest song, wies es mich wonnig des Wegs: blithely he shewed me the way: nun schwand es fern mir davon! now far from me has he flown! Am besten find’ ich mir selbst nun den Berg: I needs must find out the rock for myself: wohin mein Führer mich wies, the path my guide pointed out, dahin wandr’ ich jetzt fort. my feet shall follow now. (Er schreitet weiter nach hinten.) (He goes toward the back.)

Wanderer Wanderer (immer in seiner Stellung verbleibend) (still in the same position) Wohin, Knabe, heißt dich dein Weg? Say, boy, whither leads thee thy way?

Siegfried Siegfried (hält an und wendet sich um) (stops and turns around) Da redet’s ja? Who speaks to me? Wohl räth das mir den Weg. Can he shew me my way? (Er tritt dem Wanderer näher.) (He comes nearer to the Wanderer.) Einen Felsen such’ ich, To a mountain fare I, von Feuer ist der umwabert: by flaming fire surrounded: dort schläft ein Weib, das ich wecken will. there sleeps a maid who must wake to me.

Wanderer Wanderer Wer sagt’ es dir, Who told thee then den Fels zu suchen? to seek the mountain? Wer, nach der Frau dich zu sehnen? Who woke thy longing for woman?

Siegfried Siegfried Mich wies ein singend Waldvög’lein: It was a singing woodbirdling das gab mir gute Kunde. who gave me goodly counsel.

Wanderer Wanderer Ein Vög’lein schwatzt wohl Manches; A woodbird chatters wildly; kein Mensch doch kann’s versteh’n: but none knows what he sings: wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen? how then couldst thou tell the singer’s meaning?

Siegfried Siegfried Das wirkte das Blut ’Twas worked by the blood eines wilden Wurms, of a dragon grim, der mir vor Neidhöhl’ erblaßte: who fell at Neidhöhl’ before me: kaum netzt’ es zündend die Zunge mir, his scorching blood scarce had touched my tongue da verstand ich der Vöglein Gestimm’. when the bird’s song was clear to my mind.

Wanderer Wanderer Erschlug’st den Riesen du, To fight so fierce a foe, wer reizte dich, who egged thee on, den starken Wurm zu besteh’n? if thou hast felled the mighty dragon?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 51 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Mich führte Mime, ein falscher Zwerg; My guide was Mime, an evil dwarf; das Fürchten wollt’ er mich lehren: what fear is fain had he taught me; zum Schwertstreich aber, der ihn erstach, but to plunge my weapon into his heart reizte der Wurm mich selbst: dared me the foe himself seinen Rachen riß er mir auf. with his cruel threatening jaws.

Wanderer Wanderer Wer schuf Who forged das Schwert so scharf und hart, the sword so sharp and hard daß der stärkste Feind ihm fiel! that it slew so fierce a foe?

Siegfried Siegfried Das schweißt’ ich mir selbst, I forged it myself da’s der Schmied nicht konnte: when the smith was beaten: schwertlos noch wär’ ich wohl sonst. swordless else should I be still.

Wanderer Wanderer Doch, wer schuf die starken Stücken, But who made the mighty splinters daraus das Schwert du dir geschweißt? wherewith thou, boy, didst forge the sword?

Siegfried Siegfried Was weiß ich davon? Ich weiß allein, What know I of that? I only know daß die Stücke mir nichts nützten, that the splinters could not stead me, schuf ich das Schwert mir nicht neu. were not the sword made anew.

Wanderer Wanderer (bricht in ein freudig gemüthliches Lachen aus) (breaks into a laugh of joyous good humour) Das – mein’ ich wohl auch! That I too believe! (Er betrachtet Siegfried wohlgefällig.) (He looks at Siegfried with pleasure.)

Siegfried Siegfried (verwundert) (surprised) [8] Was lachst du mich aus? [8] Why laugh’st thou at me Alter Frager! Hör’ einmal auf, with thy questions? Cease from thy jests, lass’ mich nicht länger hier schwatzen. keep me no longer here prating. Kannst du den Weg mir weisen, so rede: If thou canst help me onward, then speak thou: vermag’st du’s nicht, so halte dein Maul! and canst thou not, then hold thy tongue!

Wanderer Wanderer Geduld, du Knabe! Dünk’ ich dich alt, Good youth, have patience! If I am old, so sollst du Achtung mir . then to the aged give honour.

Siegfried Siegfried Das wär’ nicht übel! Solang’ ich lebe, Honour the aged! My whole life long stand mir ein Alter stets im Wege; there stood in my path an aged fellow; den hab’ ich nun fortgefegt. now I have swept him away. Stemm’st du dort länger steif dich mir entgegen, If thou stand’st longer seeking here to stay me, sieh’ dich vor, sag’ ich, daß du wie Mime give good heed, old one, lest thou like Mime (mit entsprechender Gebärde) nicht fähr’st! (with a significant gesture) shouldst fare!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 52 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er tritt noch näher an den Wanderer hinan.) (He goes still nearer to the Wanderer.) Wie sieh’st du denn aus? But how dost thou look? Was hast du gar für ’nen großen Hut? Why wearest thou such a monstrous hat? Warum hängt er dir so in’s Gesicht? Wherefore hangs it so over thy face?

Wanderer Wanderer (immer ohne seine Stellung zu verlassen) (still without changing his position) Das ist so Wand’rers Weise, So doth the Wand’rer wear it wenn dem Wind entgegen er geht. when against the wind he goes.

Siegfried Siegfried (immer näher ihn betrachtend) (examining him still more closely) Doch darunter fehlt dir ein Auge? But an eye beneath it thou lackest! Das schlug dir Einer gewiß schon aus, Full surely someone hath struck it out, dem du zu trotzig den Weg vertrat’st? when thou so boldly didst bar his way! Mach’ dich jetzt fort, sonst könntest du leicht Take thyself off or else thou may’st chance das and’re auch noch verlieren. to lose the light of the other.

Wanderer Wanderer Ich seh’, mein Sohn, I see, my son, wo du nichts weißt, where nought thou know’st, da weißt du dir leicht zu helfen. there know’st thou well how to help thee. Mit dem Auge, das als and’res mir fehlt, With the one eye that I lack in my head erblickst du selber das eine, thou lookest thyself on the other das mir zum Sehen verblieb. that yet is left me for sight. (Siegfried, der sinnend zugehört hat, bricht jetzt unwillkürlich in helles Lachen aus.) (Siegfried, who has listened thoughtfully, now involuntarily bursts out laughing.)

Siegfried Siegfried Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Zum Lachen bist du mir lustig! Thou servest but for my laughter! Doch hör’, nun schwatz’ ich nicht länger: But hear, I trifle no longer: geschwind, zeig’ mir den Weg, at once shew me my way, deines Weges ziehe dann du; then thine own way find for thyself; zu nichts and’rem acht’ ich dich nütz’: for nought else canst thou be of use: d’rum sprich, sonst spreng’ ich dich fort! now speak, or off shalt thou go!

Wanderer Wanderer (weich) (gently) Kenntest du mich, kühner Sproß, Child, didst thou know who I am, den Schimpf spartest du mir! that scoff wouldst thou have spared. Dir so vertraut, trifft mich schmerzlich dein Dräuen. Sad from one so dear seemeth scornful defiance. Liebt’ ich von je deine lichte Art, Long have I loved thy radiant race, Grauen auch zeugt’ ihr mein zürnender Grimm. though from my fury it shrank in dismay. Dem ich so hold bin, Allzuhehrer! Thou whom I love so, all too fair one! Heut’ nicht wecke mir Neid: Wake my wrath not today; er vernichtete dich und mich! it would ruin both thee and me!

Siegfried Siegfried [9] Bleibst du mir stumm, [9] Still art thou dumb, störrischer Wicht? unmannered wight?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 53 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Weich’ von der Stelle, denn dorthin, ich weiß, Out of my path, then: for that way I know führt es zur schlafenden Frau: leads to the slumbering maid: so wies es mein Vöglein, so told me the woodbird das hier erst flüchtig entfloh. who here has left me alone. (Es wird schnell wieder ganz finster.) (It quickly becomes quite dark again.)

Wanderer Wanderer (in Zorn ausbrechend und in gebieterischer Stellung) (breaking out in anger) Es floh dir zu seinem Heil! It left thee to save its life! Den Herrn der Raben errieth es hier: The ravens’ ruler it knew was here: weh’ ihm, holen sie’s ein! ill-fate follows its flight! Den Weg, den es zeigte, sollst du nicht zieh’n! The way that it pointed shalt thou not pass! (Siegfried, tritt mit Verwunderung in trotziger Stellung zurück.) (Siegfried, surprised, steps back defiantly.)

Siegfried Siegfried Hoho! Du Verbieter! Hoho! Wouldst thou stay me! Wer bist du denn, daß du mir wehren willst? Who art thou then that here withstandest me?

Wanderer Wanderer Fürchte des Felsens Hüter! Fear thou the fell’s defender! Verschlossen hält meine Macht die schlafende Enchained is held by my might the slumbering Maid: wer sie erweckte, wer sie gewänne, maid: he who should wake her, he who should win her, machtlos macht er mich ewig! mightless would make me forever. Ein Feuermeer umfluthet die Frau, A flaming sea surroundeth the maid, glühende Lohe umleckt den Fels: fiery billows o’erflow the fell: wer die Braut begehrt, he who craves the bride dem brennt entgegen die Brunst. must climb that flame-girdled rock. (Er winkt mit dem Speere nach der Felsenhöhe.) (He points with the spear toward the rocky heights.) Blick’ nach der Höh’! Erlug’st du das Licht? Look up on high! Behold’st thou the light? Es wächst der Schein, es schwillt die Gluth; The splendour grows, the luster spreads; sengende Wolken, wabernde Lohe, fire clouds are rolling, flame-tongues are shooting: wälzen sich brennend und prasselnd herab: roaring and writhing, hither they come. ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt, A light-flood illumines thy head; (Mit wachsender Helle zeigt sich von der Höhe des Felsens herein wabernder Feuerschein.) (High up on the rocks a flickering glow appears, gradually increasing in brightness.) bald frißt und zehrt dich zündendes Feuer. right soon the blaze will seize and devour thee. Zurück denn, rasendes Kind! Go back then, foolhardy boy!

Siegfried Siegfried Zurück, du Prahler, mit dir! Go back, thou babbler, thyself! Dort, wo die Brünste brennen, There where the blaze is burning, zu Brünnhilde muß ich dahin! to Brünnhilde now must I hie! (Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm entgegen.) (He moves onward; the Wanderer opposes him.)

Wanderer Wanderer Fürchtest das Feuer du nicht, Hast thou no fear of the fire, so sperre mein Speer dir den Weg! then barred be thy path by my spear! Noch hält meine Hand der Herrschaft Haft: Yet holdeth my hand the hallowed haft: das Schwert, das du schwing’st, the sword thou dost bear zerschlug einst dieser Schaft: once broke upon the shaft: noch einmal denn zerspring’ es yet once again be it splintered

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 54 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

am ew’gen Speer! on this my spear! (Er streckt den Speer vor.) (He stretches out his spear.)

Siegfried Siegfried (das Schwert ziehend) (drawing his sword) Meines Vaters Feind, find’ ich dich hier? Then my father’s foe here have I found! Herrlich zur Rache gerieth mir das! Glorious vengeance doth greet me now! Schwing’ deinen Speer: Stretch forth thy spear: in Stücken spalt’ ihn mein Schwert! its haft shall break on my sword! (Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den Speer in zwei Stücken: ein Blitzstrahl fährt daraus (With one stroke he hews the spear into two pieces, from which a flash of lightning shoots up nach der Felsenhöhe zu, wo von nun an der bisher mattere Schein in immer helleren toward the rocky heights, where the ever-brightening flames begin to be visible. A loud Feuerflammen zu lodern beginnt. Starker Donner, der schnell sich abschwächt, begleitet den thunderclap, which quickly dies away, accompanies the stroke. The pieces of the spear fall at the Schlag. Die Speerstücken rollen zu des Wanderers Füßen. Er rafft sie ruhig auf.) Wanderer’s feet. He quietly picks them up.)

Wanderer Wanderer Zieh’ hin! Ich kann dich nicht halten! Fare on! I cannot withstand thee! (Er verschwindet plötzlich in völliger Finsterniß.) (He suddenly disappears in complete darkness.)

Siegfried Siegfried Mit zerfocht’ner Waffe With his spear in splinters floh mir der Feige? fleeth the craven! (Die wachsende Helle der immer tiefer sich senkenden Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick.) (The growing brightness of the clouds, which continually sink lower down, meets Siegfried’s sight.) Ha! Wonnige Gluth! Leuchtender Glanz! Ha! Gladdening glow! Glorious light! Strahlend nun offen steht mir die Straße. Shining, my pathway opens before me. Im Feuer mich baden! In fire will I bathe me! Im Feuer zu finden die Braut! Through fire will I fare to the bride! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Jetzt lock’ ich ein liebes Gesell! What comrade now comes to my call? (Siegfried setzt sein Horn an, und stürzt sich in das wogende Feuer, welches sich, von der Höhe (Siegfried puts his horn to his lips and plunges into the waving fire, which, flowing down from the herabdringend, nun auch über den Vordergrund ausbreitet. – Siegfried, den man bald nicht mehr heights, spreads over the foreground. – Siegfried, who is soon out of sight, seems to be ascending erblickt, scheint sich nach der Höhe zu entfernen. – Hellstes Leuchten der Flammen. – Von hier the mountain. – Greatest brightness of the flames. – From this point, at which the brightness was an, wo die Gluth am stärksten war, beginnt sie zu erbleichen und löst sich allmählich in ein immer at its height, the light begins to fade and gradually gives place to a dissolving cloud illuminated as feineres, wie durch die Morgenröthe beleuchtetes Gewölk auf.) if by the red glow of dawn.)

[10] Orchesterzwischenspiel [10] Orchestral Interlude

3. Szene Scene 3

(Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung (The clouds have dissolved into a fine, rose-colored veil of mist which now divides so that the aufgelöst und zertheilt sich nun in der Weise, daß der Duft sich gänzlich nach oben verzieht und upper part entirely disappears above and at length discovers the whole bright blue sky of day, endlich nur noch den heitren blauen Tageshimmel erblicken läßt, während am Saume der nun while on the border of the rocky height now becoming visible (exactly the same scene as in the sichtbar werdenden Felsenhöhe – ganz die gleiche Scene wie im dritten Akte der »Walküre« – ein third act of ‘Die Walküre’) a light veil of reddish morning mist remains hanging, which suggests the morgenröthlicher Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe noch lodernde magic fire still glowing below. The arrangement of the scene is exactly the same as at the close of Zauberlohe erinnert. Die Anordnung der Scene ist durchaus dieselbe wie am Schlusse der the ‘Die Walküre’: in the foreground, under the wide-spreading fir tree, lies Brünnhilde in complete »Walküre«: im Vordergrunde, unter der breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde, in vollständiger shining armour, with her helmet on her head, her long shield covering her, in deep slumber. – glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, Siegfried, coming from the back, reaches the rocks which fringe the summit, and shows at first in tiefem Schlaf. – Siegfried gelangt von Außen her auf den felsigen Saum der Höhe, und zeigt only the upper part of his body: he looks around for a long time in astonishment.) sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe: so blickt er lange staunend um sich.)

Siegfried Siegfried [11] (leise) Selige Öde auf sonniger Höh’! [11] (softly) Haven of bliss on the mountainous height!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 55 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er steigt vollends ganz herauf, und betrachtet, auf einem Felsensteine des hinteren Abhanges (He mounts to the top of the height and, standing on a rock at the edge of the precipice at the stehend, mit Verwunderung die Scene. Er blickt zur Seite in den Tann, und schreitet etwas vor.) back, gazes with surprise at the scene. He looks into the wood at the side and comes a little forward.) Was ruht dort schlummernd What stands there sleeping im schattigen Tann? in shade of the wood? Ein Roß ist’s, rastend in tiefem Schlaf! A steed ’tis, waiting in slumber deep. (Langsam näher commend, hält er verwundert an, als er noch aus einiger Entfernung Brünnhildes (He comes slowly nearer and then stops in surprise when he sees Brünnhilde, while still at some Gestalt wahrnimmt.) little distance from her.) Was strahlt mir dort entgegen? What ray streams thence upon me? Welch’ glänzendes Stahlgeschmeid? What glittering steel is there? Blendet mir noch die Lohe den Blick? Doth then the fire yet dazzle my sight? Helle Waffen! Heb’ ich sie auf? Shining armor? May it be mine? (Er hebt den Schild ab, und erblickt Brünnhildes Gestalt, während ihr Gesicht jedoch noch zum (He lifts the shield up and sees Brünnhilde’s form. Her face, however, is still for the most part großen Theil vom Helm verdeckt ist.) concealed by the helmet.) Ha! in Waffen ein Mann? Ha! in armour a man? Wie mahnt mich wonnig sein Bild! How the sight doth gladden my heart! Das hehre Haupt drückt wohl der Helm? The helm, methinks, presses his head? Leichter würd’ ihm, löst’ ich den Schmuck? Softer were his rest were it loosed. (Vorsichtig löst er den Helm und hebt ihn der Schlafenden ab, langes lockiges Haar bricht hervor. (He carefully loosens the helmet and lifts it from the head of the sleeper; long curling hair breaks Er erschrickt.) forth. He starts.) (zart) Ach! wie schön! (tenderly) Ah! how fair! (Er verbleibt im Anblick versunken.) (He remains sunk in contemplation.) Schimmernde Wolken säumen Shimmering clouds are fringing in Wellen den hellen Himmels-See; with fleeces a radiant heaven’s lake; leuchtender Sonne lachendes Bild shining I see the light of the sun strahlt durch das Wogengewölk! laugh through the billowy clouds! (Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab.) (He bends lower over the sleeper.) Von schwellendem Athem schwingt sich die Brust: With labour of breathing heaveth his breast: brech’ ich die engende Brünne? loosed be the trammeling birny! (Er versucht die Brünne zu lösen.) (He tries to loosen the breastplate.) Komm’, mein Schwert! Schneide das Eisen! Come, my sword! Cut through the iron! (Siegfried zieht sein Schwert, durchschneidet mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten (Siegfried draws his sword and with gentle carefulness cuts through the rings on both sides of the der Rüstung und hebt dann die Brünne und die Schienen ab, so daß nun Brünnhilde in einem breastplate, and lifts it off with the greaves so that Brünnhilde now lies before him in a soft weichen weiblichen Gewande vor ihm liegt. Er fährt erschreckt und staunend auf.) woman’s dress. Startled and astonished, he starts back.)

Siegfried Siegfried [12] Das ist kein Mann! [12] That is no man! (Er starrt mit höchster Aufgeregtheit auf die Schla ende hin.) (He gazes at the sleeper in great excitement.) Brennender Zauber zückt mir in’s Herz; Burning enchantment pierces my breast; feurige Angst faßt meine Augen: fiery spells dazzle and blind me: mir schwankt und schwindelt der Sinn! my heart doth falter and faint! (Er geräth in höchste Beklemmung.) (He is seized with terror.) Wen ruf’ ich zum Heil, daß er mir helfe? On whom shall I call that he may help me? Mutter! Mutter! Gedenke mein! Mother! Mother! Remember me! (Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes Busen. – Langes Schweigen. Er fährt seufzend auf.) (He sinks, as if fainting, on Brünnhilde’s bosom. – Long silence. He stands up, sighing.) Wie weck’ ich die Maid, How waken the maid, daß sie ihr Auge mir öff’ne? to see her eyelids unclosing? Das Auge mir öff’ne? her eyelids unclosing? Blende mich auch noch der Blick? Would not her eyes blind mine own? Wagt’ es mein Trotz? Ertrüg’ ich das Licht? How can I dare to look on their light? Mir schwebt und schwankt Around my head

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 56 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

und schwirrt es umher! all wavers and sways! Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne; Anguish of longing wasteth my spirit; am zagenden Herzen zittert die Hand! on my heart in its tumult trembleth my hand! Wie ist mir Feigem? Ist dieß das Fürchten? What ails thee, craven? Can this be fearing? O Mutter! Mutter! Dein muthiges Kind! O mother! mother! thy dauntless child! (sehr zart) Im Schlafe liegt eine Frau: (very gently) A woman lieth asleep: die hat ihn das Fürchten gelehrt! and she now has taught him to fear! Wie end’ ich die Furcht? Wie fass’ ich Muth? How vanquish the fear? How steel my heart? Daß ich selbst erwache, Myself to awaken, muß die Maid mich erwecken. must I rouse her from slumber. (Indem er sich der Schlafenden von Neuem nähert, wird er wieder von zarteren Empfindungen an (As he approaches the sleeping figure her aspect again fixes his gaze and overcomes him with ihren Anblick gefesselt. Er neigt sich tiefer hinab.) tenderer emotions. He bends deeper down.) Süß erbebt mir ihr blühender Mund. Sweetly quivers her flowerlike mouth. Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt! Its gentle tremors charm fear from my heart! Ach! Dieses Athems wonnig warmes Gedüft! Ah! How I feel its warm and gladdening breath! (wie in Verzweiflung) (as if in despair) Erwache! Erwache! Heiliges Weib! Awaken! Awaken! Holiest maid! (Er starrt auf sie hin.) (He gazes at her.) Sie hört mich nicht. She hears me not. (gedehnt mit gepreßtem, drängendem Ausdruck) (slowly, with constrained expression) So saug’ ich mir Leben Then life from the sweetness aus süßesten Lippen, of lips will I win me, Sollt’ ich auch sterbend vergeh’n! E’en though I die in a kiss! (Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende, und heftet, mit geschlossenen Augen, seine Lippen (He sinks, as if dying, on the sleeping figure and, with closed eyes, fastens his lips on hers. auf ihren Mund. Brünnhilde schlägt die Augen auf. Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünnhilde opens her eyes. Siegfried rises and remains standing before her. Brünnhilde slowly Brünnhilde richtet sich langsam zum Sitzen auf. Sie begrüßt mit feierlichen Gebärden der rises to a sitting position. She greets heaven and earth with stately gestures as her consciousness erhobenen Arme ihre Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des Himmels.) returns.)

[13] Brünnhildes Erwachen [13] Brünnhilde's Awakening

CD 4 CD 4

Brünnhilde Brünnhilde [1] Heil dir, Sonne! [1] Sun, I hail thee! Heil dir, Licht! Hail, o light! Heil dir, leuchtender Tag! Hail, o radiant day! Lang’ war mein Schlaf; ich bin erwacht: Long was my sleep; I am awake: wer ist der Held, der mich erweckt’? Tell me what hero wakens the maid. (Siegfried, von ihrem Blicke und ihrer Stimme feierlich ergriffen, steht wie festgebannt.) (Siegfried, entranced by her look and her voice, stands as if rooted to the spot.)

Siegfried Siegfried Durch das Feuer drang ich, Through the fire I burst das den Fels umbrann; that flamed around the fell: ich erbrach dir den festen Helm; from thy head I unclasped the helm; Siegfried bin ich, der dich erweckt’. Siegfried’s kiss hath opened thine eyes.

Brünnhilde Brünnhilde (hoch aufgerichtet sitzend) (sitting upright) Heil euch, Götter! Heil dir, Welt! Gods, I hail you! Hail, o world! Heil dir, prangende Erde! Hail, o earth in thy glory!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 57 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Zu End’ ist nun mein Schlaf; erwacht, seh’ ich: At end is now my sleep; awake am I: Siegfried ist es, der mich erweckt. Siegfried breaketh my slumber’s bonds.

Siegfried Siegfried (in erhabenste Entzückung ausbrechend) (breaking forth in highest ecstasy) O Heil der Mutter, die mich gebar! O mother, hail, who gave me my birth! Heil der Erde, die mich genährt! Hail o earth that fostered my life! Daß ich das Aug’ erschaut, now to behold those eyes das jetzt mir Seligem lacht! whose beams on me laugh in my joy!

Brünnhilde Brünnhilde (mit größter Bewegtheit) (deeply stirred) O Heil der Mutter, die dich gebar! O mother, hail, who gave thee thy birth! Heil der Erde, die dich genährt! Hail o earth that fostered thy life! Nur dein Blick durfte mich schau’n, Thine eye alone might behold me, erwachen durft’ ich nur dir! alone to thee might I wake! (Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren gegenseitigen Anblick verloren.) (Both remain full of glowing ecstasy, lost in mutual contemplation.)

Brünnhilde Brünnhilde [2] O Siegfried! Siegfried! Seliger Held! [2] O Siegfried! Siegfried! hero blest! Du Wecker des Lebens, siegendes Licht! Thou waker of life, o conquering light! O wüßtest du, Lust der Welt, O knewest thou, joy of the world, wie ich dich je geliebt! how I have ever loved thee! Du warst mein Sinnen, mein Sorgen du! Thou wert my gladness, my care wert thou! Dich Zarten nährt’ ich, noch eh’ du gezeugt; Thy life I sheltered or ere it was thine; noch eh’ du geboren, barg dich mein Schild. or ere thou wert born, my shield was thy guard. So lang’ lieb’ ich dich, Siegfried! So long loved I thee, Siegfried!

Siegfried Siegfried (leise und schüchtern) (softly and timidly) So starb nicht meine Mutter? Then death took not my mother? schlief die minnige nur? bound in sleep did she lie? (Brünnhilde lächelt, freundlich die Hand nach ihm ausstreckend.) (Brünnhilde smiles, stretching out her hand to him in a friendly manner.)

Brünnhilde Brünnhilde Du wonniges Kind! Thou child of delight! Deine Mutter kehrt dir nicht wieder. Thy mother no more will greet thee. Du selbst bin ich, wenn du mich Selige lieb’st. Thyself am I, if blest I be in thy love. Was du nicht weißt, weiß ich für dich; What thou know’st not find’st thou in me; doch wissend bin ich nur, weil ich dich liebe! yet only from my love cometh my wisdom! O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht! O Siegfried! Siegfried! conquering light! Dich liebt’ ich immer; denn mir allein I loved thee ever, for I divined erdünkte Wotans Gedanke: the thought that Wotan had hidden; der Gedanke, den ich nie nennen durfte, that in shrinking awe I dared not to whisper, den ich nicht dachte, sondern nur fühlte; that all unclearly glowed in my bosom; für den ich focht, kämpfte und stritt; for which I fought, suffered and strove; für den ich trotzte dem, der ihn dachte; for which I flouted him who conceived it; für den ich büßte, Strafe mich band, for which, in penance, prisoned I lay, weil ich nicht ihn dachte und nur empfand! that I read not rightly, and felt alone! Denn der Gedanke – dürftest du’s lösen! – For, in my longing o may’st thou prove it!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 58 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

mir war er nur Liebe zu dir! that thought was my love for thee!

Siegfried Siegfried Wie Wunder tönt, How wondrous sounds was wonnig du sing’st; thy gladdening song; doch dunkel dünkt mich der Sinn. but dark to me are thy words. Deines Auges Leuchten seh’ ich licht; Thine eyes’ bright luster shineth clear; deines Athems Wehen fühl’ ich warm; thy breathing wafteth warmth to me; deiner Stimme Singen hör’ ich süß: in mine ears thy voice’s song is sweet: doch was du singend mir sagst, yet what thy singing speaks, staunend versteh’ ich’s nicht. wond’ring I cannot grasp. Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen, What tales out of olden times dost thou tell me, wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen! when all my senses feel and see thee only! Mit banger Furcht fesselst du mich: In bonds of fear holdest thou me: du Einz’ge hast ihre Angst mich gelehrt; the fear that only from thee I have learned; den du gebunden in mächtigen Banden, thou who hast bound me in mightiest fetters, birg meinen Muth mir nicht mehr! give me my manhood once more! (Er verweilt in großer Aufregung, den sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend. Brünnhilde wendet (In great excitement, he remains with his gaze fixed upon her. Brünnhilde gently turns her head sanft das Haupt zur Seite, und richtet ihren Blick nach dem Tann.) aside and looks toward the wood.)

Brünnhilde Brünnhilde [3] Dort seh’ ich Grane, mein selig Roß: [3] I see there Grane, my sacred steed: wie weidet er munter, der mit mir schlief! he grazes in gladness who with me slept! Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. With me was he wakened by thee.

Siegfried Siegfried (in der vorigen Stellung verbleibend) (remaining in the same position) Auf wonnigem Munde weidet mein Auge: On gladdening lips my glances are feasting: in brünstigem Durst doch brennen die Lippen, with passionate thirst my own lips are burning, daß der Augen Weide sie labe! till they taste that sweetness I gaze on! (Brünnhilde deutet ihm mit der Hand nach ihren Waffen, die sie gewahrt.) (Brünnhilde points with her hand to her weapons, which she now perceives.)

Brünnhilde Brünnhilde Dort seh’ ich den Schild, I see there the shield der Helden schirmte. that sheltered heroes. Dort seh’ ich den Helm, der das Haupt mir barg: I see there the helm that once hid my head: er schirmt, er birgt mich nicht mehr. it shields, it hides me no more.

Siegfried Siegfried (feurig) Eine selige Maid (with fire) A glorious maid versehrte mein Herz; has vanquished my heart; Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib: wounds in my head a woman hath struck: ich kam ohne Schild und Helm! I came without shield and helm.

Brünnhilde Brünnhilde (mit gesteigerter Wehmuth) (with increasing sadness) Ich sehe der Brünne prangenden Stahl: I see there the birny’s glittering steel: ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei; a sword’s keen edge cut it in twain; von dem maidlichen Leibe löst’ es die Wehr: from the maiden’s limbs it loosened the mail: ich bin ohne Schutz und Schirm, I am, without sword or shield,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 59 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

ohne Trutz ein trauriges Weib! without guard a sorrowful maid!

Siegfried Siegfried (feurig) (with fire) Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir; Through furious fire to thee have I fared, Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib: nor birny nor buckler guarded my breast: nun brach die Lohe mir in die Brust. the flames have broken through to my heart. Es braust mein Blut in blühender Brunst; My blood doth bound in turbulent streams; ein zehrendes Feuer ist mir entzündet: a ravening fire within me is kindled: die Gluth, die Brünnhild’s Felsen umbrann, the blaze that shone round Brünnhilde’s rock die brennt mir nun in der Brust! now gloweth within my breast! O Weib! Jetzt lösche den Brand! O maid! now quench thou the fire! Schweige die schäumende Wuth! Still thou its furious rage! (Er hat sie heftig umfaßt. Sie springt auf, wehrt ihm mit höchster Kraft der Angst, und entflieht (He has embraced her impetuously. She springs up, resists him with the utmost strength of terror, nach der anderen Seite.) and flies to the other side of the stage.)

Brünnhilde Brünnhilde Kein Gott nahte mir je! No god’s touch have I felt! Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden: Low bent all heroes, greeting the maiden: heilig schied sie aus Walhall! holy came she from Walhall. Wehe! Wehe! Woe’s me! Woe’s me! Wehe der Schmach, der schmählichen Noth! Woe for the shame, the bitter disgrace! Verwundet hat mich, der mich erweckt! For he who woke me deals me the wound! Er erbrach mir Brünne und Helm: He has broken birny and helm: Brünnhilde bin ich nicht mehr! Brünnhilde am I no more!

Siegfried Siegfried Noch bist du mir die träumende Maid: Still art thou to me the slumbering maid; Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht. Brünnhilde’s sleep bindeth her yet. Erwache, sei mir ein Weib! Awake! be a woman to me!

Brünnhilde Brünnhilde (in Betäubung) (in perturbation) Mir schwirren die Sinne, mein Wissen schweigt: My senses are swaying, my reason wanes: soll mir die Weisheit schwinden? must all my wisdom fail me?

Siegfried Siegfried [4] Sangst du mir nicht, dein Wissen sei [4] Said not thy song thy wisdom was das Leuchten der Liebe zu mir? but the light of thy love for me?

Brünnhilde Brünnhilde (vor sich hinstarrend) (gazing before her) Trauriges Dunkel trübt meinen Blick. Tristfullest darkness troubles my sight. Mein Auge dämmert, mein Licht verlischt: Mine eyes are blinded, my light dies out: Nacht wird’s um mich. Aus Nebel und Grau’n night wraps me round. From twilight and gloom windet sich wüthend ein Angstgewirr: comes a wild frenzy of fear on me: Schrecken schreitet und bäumt sich empor! Terror rises and towers on high! (Sie birgt heftig die Augen mit beiden Händen.) (She impetuously hides her eyes with her hands.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 60 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (indem er ihr sanft die Hände von den Augen löst) (gently taking her hands away from her eyes) Nacht umfängt gebund’ne Augen. Night enfolds imprisoned eyes. Mit den Fesseln schwindet das finst’re Grau’n: With the fetters vanish the gloomy fears: Tauch’ aus dem Dunkel und sieh’: Mount through the darkness and see: sonnenhell leuchtet der Tag! bright as the sun shineth the day!

Brünnhilde Brünnhilde (in höchster Ergriffenheit) (in extreme agitation) Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach! Bright as the sun shineth the day of my shame! O Siegfried! Siegfried! Sieh’ meine Angst! O Siegfried! Siegfried! Look on my dread! (Ihre Miene verräth, daß ihr ein anmuthiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick (Her manner shows that a pleasing picture has come before her mind from which she turns and mit Sanftmuth wieder auf Siegfried richtet.) again looks with tenderness on Siegfried.)

Brünnhilde Brünnhilde [5] Ewig war ich, ewig bin ich, [5] Ever lived I, ever live I, ewig in süß sehnender Wonne, ever in sweet longing delight, doch ewig zu deinem Heil! yet ever to make thee blest! (feurig, doch zart) (with fire, but tenderly) O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt! O Siegfried, glorious wealth of the world! Leben der Erde, lachender Held! Laughing hero, light of the earth! Lass’, ach lass’! Lasse von mir! Leave, ah, leave, leave me in peace! Nahe mir nicht mit der wüthenden Nähe, Come not to me in thy furious frenzy, zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang, force me not with thy mastering might, zertrümm’re die Traute dir nicht! bring ruin not on thy love! Sah’st du dein Bild im klaren Bach? Saw’st thou thy face in the glassy stream? Hat es dich Frohen erfreut? Hath it not gladdened thine eyes? Rührtest zur Woge das Wasser du auf, Were but the shining water bestirred, zerflösse die klare Fläche des Bachs: the brook’s limpid mirror broken and flawed: dein Bild säh’st du nicht mehr, thy face then would be lost; nur der Welle schwankend Gewog’! nought were seen but eddying surge! So berühre mich nicht, trübe mich nicht! Then bewilder me not, trouble me not! Ewig licht, lachst du selig dann Ever bright see in me thyself aus mir dir entgegen, laughing to greet thee, froh und heiter ein Held! hero so blithesome and blest! O Siegfried! Leuchtender Sproß! O Siegfried! child of delight! Liebe dich, und lasse von mir: Love thyself, and turn thee from me: vernichte dein Eigen nicht! o bring not thine own to nought!

Siegfried Siegfried [6] Dich lieb’ ich, o liebtest mich du! [6] I love thee, didst thou but love me! Nicht hab’ ich mehr mich: oh! hätte ich dich! Mine am I no more: oh! would thou wert mine! Ein herrlich Gewässer wogt vor mir: A glorious flood before me rolls: mit allen Sinnen seh’ ich nur sie, with all my senses I only see die wonnig wogende Welle. its buoyant gladdening billows. Brach sie mein Bild, so brenn’ ich nun selbst, Though in the deep I find not my face, sengende Gluth in der Fluth zu kühlen; burning I long for the water’s balm, ich selbst, wie ich bin, spring’ in den Bach: and now, as I am, spring in the stream: o daß seine Wogen mich selig verschlängen, oh might its billows engulf me in bliss, mein Sehnen schwänd’ in der Fluth! my longing would fade in the flood!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 61 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Erwache, Brünnhilde! Wache, du Maid! Awaken, Brünnhilde! Waken, o maid! Lache und lebe, süßeste Lust! Live in laughter, sweetest delight! Sei mein! Sei mein! Sei mein! Be mine! Be mine! Be mine!

Brünnhilde Brünnhilde (sehr innig) (with deep feeling) O Siegfried! Dein war ich von je! O Siegfried! Thine aye have I been!

Siegfried Siegfried (feurig) (with fire) War’st du’s von je, so sei es jetzt! Mine wert thou aye; then now be mine!

Brünnhilde Brünnhilde Dein werd’ ich ewig sein! Thine ever will I be!

Siegfried Siegfried Was du sein wirst, sei es mir heut’! What thou wilt be, be thou today! Faßt dich mein Arm, umschling’ ich dich fest; Close in my arms I hold thee embraced, schlägt meine Brust brünstig die deine; feeling thy heart beat on my breast; zünden die Blicke, our glances are glowing, zehren die Athem sich, breath is devoured by breath, Aug’ in Auge, Mund an Mund! eyes in eyes and lips on lips! Dann bist du mir, Then art thou to me was bang du mir war’st und wirst! what aye thou wert and wilt be! Dann brach sich die brennende Sorge, Then fadeth the fever of doubt ob jetzt Brünnhilde mein? if now Brünnhild’ be mine. (Er hat sie umfaßt.) (He has embraced her.)

Brünnhilde Brünnhilde Ob jetzt ich dein? If I be thine? Göttliche Ruhe rast mir in Wogen; Godlike repose now rages in tumult; keuschestes Licht lodert in Gluthen: chastest light reddens with passion: himmlisches Wissen stürmt mir dahin, heavenly wisdom flyeth afar; Jauchzen der Liebe jagt es davon! love’s cry of rapture hunts it from hence! Ob jetzt ich dein? Siegfried! Siegfried! If I be thine? Siegfried! Siegfried! Siehst du mich nicht? Seest thou me not? Wie mein Blick dich verzehrt When my eyes on thee blaze, erblindest du nicht? then art thou not blind? Wie mein Arm dich preßt When my arm enfolds thee, entbrennst du mir nicht? then art thou not burned? Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt, When my surging blood toward thee doth stream, das wilde Feuer fühlst du es nicht? the raging fire feelest thou not? Fürchtest du, Siegfried, Fearest thou, Siegfried, not fürchtest du nicht das wild wüthende Weib? the mad furious maid? (Sie umfaßt ihn heftig.) (She embraces him impetuously.)

Siegfried Siegfried (in freudigem Schreck) Ha! (in joyful surprise) Ha! Wie des Blutes Ströme sich zünden, As my blood to flame is enkindled, wie der Blicke Strahlen sich zehren; as mine eyes now feed on the glances,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 62 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

wie die Arme brünstig sich pressen, as my arms with fervour enfold thee, kehrt mir zurück mein kühner Muth, comes back to me my dauntless heart, und das Fürchten, ach! das ich nie gelernt, and the fear that – ah! – I have failed to learn, das Fürchten, das du mich kaum gelehrt: the fear that thou scarce couldst bring to me: das Fürchten – mich dünkt – meseemeth that fear ich Dummer vergaß es nun ganz! has faded away like a dream. (Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen.) (With the last words he has involuntarily let go of Brünnhilde.)

Brünnhilde Brünnhilde (freudig wild auflachend) (with wild, joyful laughter) Oh! kindischer Held! Oh, herrlicher Knabe! Oh, child of delight! Oh, glorious hero! Du hehrster Thaten thöriger Hort! Thou foolish lord of loftiest deeds!

Brünnhilde Brünnhilde [7] Lachend muß ich dich lieben, [7] Laughing must I love thee, lachend will ich erblinden, laughing welcome my blindness, lachend lass’ uns verderben, laughing let us be lost, lachend zu Grunde geh’n! with laughter go down to death!

Siegfried Siegfried Lachend erwachst du Wonnige mir: Laughing thou wakest in gladness to me!

Brünnhilde Brünnhilde Fahr’ hin, Walhalls leuchtende Welt! Farewell, Walhall’s light-giving world! Zerfall’ in Staub deine stolze Burg! Thy stately towers let fall in dust! Leb’ wohl, prangende Götterpracht! Farewell, glittering pomp of gods! End’ in Wonne, du ewig Geschlecht! End in bliss, o eternal host! Zerreißt, ihr Nornen, das Runen Seil! Now rend, ye Norns, your rope of runes! Götterdämm’rung, dunkle herauf! Dusk of gods in darkness arise! Nacht der Vernichtung neb’le herein! Night of their downfall dawn in mist! Mir strahlt zur Stunde Siegfried’s Stern: Now streams toward me Siegfried’s star: er ist mir ewig, ist mir immer, he is forever, is for aye Erb’ und Eigen, Ein und All’: my wealth and world, my one and all:

Siegfried Siegfried Brünnhilde lebt, Brünnhilde lacht! Brünnhilde lives, Brünnhilde laughs! Heil dem Tage, der uns umleuchtet! Hail, o day that shineth around us! Heil der Sonne, die uns bescheint! Hail, o sun that lighteth our way! Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht! Hail, o light that hast risen from night! Heil der Welt, der Brünnhilde lebt! Hail, o world where Brünnhilde lives! Sie wacht, sie lebt, She wakes, she lives, sie lacht mir entgegen: she greets me with laughter: prangend strahlt mir Brünnhildes Stern! proudly streameth Brünnhilde’s star! Sie ist mir ewig, ist mir immer, She is forever, is for aye Erb’ und Eigen, Ein und All’! my wealth and world, my one and all!

Beide Both Leuchtende Liebe, lachender Tod! Light of loving, laughing death! Leuchtende Liebe, lachender Tod: Light of loving, laughing death: leuchtende Liebe, lachender Tod! light of loving, laughing death!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 63 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme.) (Brünnhilde throws herself in Siegfried’s arms.)

(Der Vorhang fällt.) (The curtain falls.)

Dichtung von Richard Wagner Glossary

aught – anything aye – always, forever birny – a type of armour boot – to profit, benefit bruin – a bear churl – vulgar person craven – coward fain – gladly, willingly fell – fierce fell – a barren hill or highland (The place were Brünnhilde sleeps is a fell) fly – to flee froward – rebellious, disobedient gage – an item offered in pledge gloaming – twilight greaves – a type of leg armour guerdon – payment, reward haft – handle (of a spear) haply – perhaps hest – command, bidding hie – to hurry lay – song meeter – better suited mien – expression mite – a small creature moil – hard work Neidhöle – name of the cave where Fafner guards the hoard Norns – daughters of Erda, goddesses of fate Nothung – name of Siegfried’s sword, literally ‘needful’ prate – to talk idly rede – advice; story reft – stolen, deprived rend – to tear apart rune – secret shew – to show shiver – to shatter shivers – small pieces sooth – truth stead – to help, to be of use thrall – slave; slavery trammeling – confining tristful – sad trow – to believe twain – two

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 64 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

unholpen – without help wala – an earth spirit (in the Ring operas, ‘the wala’ is Erda) Walhall – Valhalla Wälse – name used by Wotan as father of Siegmund and Sieglinde Wälsung – descendant of Wälse (Siegfried is a Wälsung) ween – to imagine, believe wend – to travel, go wight – creature, person withall – besides wonted – accustomed English translation by Frederick Jameson

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 65 of 65 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Götterdämmerung by Richard Wagner

Premiere: 1876

Götterdämmerung (Twilight of the Gods) is the last in Richard Wagner's cycle of four operas titled Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung). It received its premiere at the Bayreuth Festspielhaus on 17 August 1876, as part of the first complete performance of the Ring.

The title is a translation into German of the Old Norse phrase Ragnarök, which in Norse mythology refers to a prophesied war of the gods that brings about the end of the world. However, as with the rest of the Ring, Wagner's account of this apocalypse diverges significantly from his Old Norse sources.

Götterdämmerung von Richard Wagner Götterdämmerung by Richard Wagner (English libretto)

Personen Characters

Erste Norn, Alt First Norn, Contralto Zweite Norn, Tiefer Sopran Second Norn, Mezzo-soprano Dritte Norn, Sopran Third Norn, Soprano Brünnhilde, Sopran Brünnhilde, Soprano Siegfried, Tenor Siegfried, Tenor Gunther (ein Gibichung), Hoher Baß Gunther (a Gibichung), Baritone Hagen (Alberichs Sohn, Gunthers Halbbruder), Tiefer Baß Hagen (Alberich's son, Gunther's half-brother), Bass Gutrune (Gunthers Schwester), Sopran Gutrune (Gunthers sister), Soprano Waltraute (eine Walküre), Tiefer Sopran Waltraute (a Valkyrie), Mezzo-soprano Alberich, Hoher Baß Alberich, Bass-baritone Woglinde (eine Rheintochter), Sopran Woglinde (a Rhinemaiden), Soprano Wellgunde (eine Rheintochter), Tiefer Sopran Wellgunde (a Rhinemaiden), Mezzo-soprano Floßhilde (eine Rheintochter), Alt Flosshilde (a Rhinemaiden), Contralto

CD 1 CD 1

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Scene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, (The curtain rises slowly. The scene is the same as at the close of the second day (Die Walküre), auf dem Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. – Die drei on the Valkyries' rock: Night. Firelight shines up from the valley at the back. – The three Norns, tall Nornen, hohe Frauengestalten in langen dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste women in dark, veil-like drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the right, under the (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an spreading fir tree; the second (younger) is stretched on a rock in front of the cave; the third einerSteinbank hingestreckt vor dem Felsengemache; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des (youngest) sits in the center at back on a rock below the peak. Gloomy silence and stillness.) Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhenraumes. Düsteres Schweigen und Bewegunglosigkeit.)

Erste Norn First Norn [2] Welch’ Licht leuchtet dort? [2] What light shineth there?

Zweite Norn Second Norn Dämmert der Tag schon auf? Dawneth the day so soon?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Dritte Norn Third Norn Loges Heer lodert feurig um den Fels. Loge's host glows in flame around the fell. Noch ist's Nacht. Still 'tis night. Was spinnen und singen wir nicht? Why spin we and sing we not now?

Zweite Norn Second Norn (zu der ersten) (to the First Norn) Wollen wir spinnen und singen, While we are spinning and singing, woran spannst du das Seil? whereon stretch we the rope? (Die erste Norn löst ein goldenes Seil von sich und knüpft es mit dem einen Ende an einen Ast der (The First Norn unwinds a golden rope from herself and ties one end of it to a branch of the pine Tanne.) tree.)

Erste Norn First Norn So gut und schlimm es geh', Be good or ill the song, schling' ich das Seil, und singe. winding the rope thus sing I. An der Weltesche wob ich einst, At the world-ash-tree once I wove da groß und stark dem Stamm entgrünte when far and wide from the stem outbranched weihlicher Äste Wald. a wondrous verdant wood. Im kühlen Schatten rauscht’ ein Quell: In its cooling shadow rose a spring: Weisheit raunend rann sein Gewell’; whisp'ring wisdom rippled its waves; da sang ich heil'gen Sinn. of holy things I sang. Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell; A dauntless god came to drink at the well; seiner Augen Eines zahlt' er als ewigen Zoll. as eternal tribute paid was the light of an eye. Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast; From the world-ash-tree Wotan's hand a branch did break; eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm. from the bough he shaped the mighty shaft of his spear. In langer Zeiten Lauf The wound, as time grew old, zehrte die Wunde den Wald; wasted the life of the wood; falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum, sere, leafless and stricken, fast faded the tree; traurig versiegte des Quelles Trank: sadly then failed the fountain's flow: trüben Sinnes ward mein Gesang. darksome meaning filled all my song. Doch, web' ich heut' an der Weltesche nicht mehr, Today I weave at the world-ash-tree no more, muß mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil, now must the pine tree serve me to fasten the rope. singe, Schwester, dir werf' ich's zu: Sing, o sister; wind thou the rope: weißt du, wie das wird? know' st thou what will hap? (Die zweite Norn windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am (The Second Norn winds the rope thrown to her around a projecting rack at the entrance of the Eingange des Gemaches.) cave.)

Zweite Norn Second Norn Treu berath'ner Verträge Runen Runes of treaties deeply pondered schnitt Wotan in des Speeres Schaft: graved Wotan in the shaft of the spear: den hielt er als Haft der Welt. he holds it to sway the world. Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer; A hero bold in fight has broken the spear; in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft. in splinters shivered the treaties' hallowed haft. Da hieß Wotan Walhalls Helden Then bade Wotan Walhall's heroes der Weltesche welkes Geäst to hew down the world-ash's stem mit dem Stamm in Stücke zu fällen: and the withered boughs to cut in pieces: die Esche sank; the ash tree sank; ewig versiegte der Quell. spent then for aye was the spring. Fess'le ich heut' an den scharfen Fels das Seil, Now round the sharp-edged rock I bind the rope. singe, Schwester; dir werf' ich's zu: Sing, o sister; wind the rope:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

weißt du, wie das wird? know'st thou, what will hap?

Dritte Norn Third Norn (das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend) (catching the rope and throwing the end behind her) Es ragt die Burg, von Riesen gebaut: The castle stands by giants upraised: mit der Götter und Helden heiliger Sippe with the gods and the hallowed host of the heroes sitzt dort Wotan im Saal. sitteth Wotan on high. Gehau'ner Scheite hohe Schicht The lofty pile of riven boughs ragt zu Hauf' rings um die Halle: like a wall standeth round Walhall: die Weltesche war dieß einst! the world-ash-tree was this once! Brennt das Holz heilig brünstig und hell, When its wood burneth, glowing and bright, sengt die Gluth sehrend den glänzenden Saal: then shall flames feed on the glittering halls: der ewigen Götter Ende the end of all godhood dawneth dämmert ewig da auf. then forever and aye. Wisset ihr noch? Know ye yet more? So windet von Neuem das Seil; Then wind ye the rope once again; von Norden wieder werf ich's dir nach. from northward now I cast it to thee. (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite Norn schwingt es der ersten hin, welche das (She throws the rope to the Second Norn. The Second Norn throws it to the First, who loosens the Seil vom Zweige löst und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.) rope from the bough and fastens it on another.) Spinne, Schwester, und singe! Spin, o sister, and sing thou!

Erste Norn First Norn (nach hinten blickend) (looking toward the back) Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe? Dawneth the day? Is it fire that flickers? Getrübt trügt sich mein Blick; My sight sorrow has dimmed; nicht hell eracht' ich das heilig Alte, the holy vision of old time fadeth, da Loge einst entbrannte in lichter Gluth. when Loge long since blazed forth in glowing flame. Weißt du, was aus ihm ward? Know' st thou what happed to him?

Zweite Norn Second Norn (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend) (winding the rope thrown to her again around the rock) Durch des Speeres Zauber By the spear's enchantment zähmte ihn Wotan; Wotan enthralled him; Räthe raunt' er dem Gott. help he gave to the god. An des Schaftes Runen, frei sich zu rathen, From his galling fetters freedom to win, nagte zehrend sein Zahn: he gnawed the runes of the shaft: da, mit des Speeres zwingender Spitze then with the mighty spell of the spear-point bannte ihn Wotan, Wotan confined him, Brünnhildes Fels zu umbrennen. flaming round Brünnhilde's fastness. Weißt du, was aus ihm wird? Know'st thou what will befall?

Dritte Norn Third Norn (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend) (catching the rope again and throwing it behind her) Des zerschlag'nen Speeres stechende Splitter With the shattered spear-shaft's piercing splinters taucht' einst Wotan dem Brünstigen Wotan woundeth the burning one tief in die Brust: deep in the breast: zehrender Brand zündet da auf; ravaging flames flare from the wound den wirft der Gott in der Weltesche and seize the shaft, which the god casts zu Hauf geschichtete Scheite. 'mid the heaped up boughs of the ash tree. (Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu.) (She throws the rope back; the Second Norn winds it up and throws it back again to the first.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Zweite Norn Second Norn Wollt ihr wissen wie das wird? What befalleth, would ye know? Schwinget, Schwestern, das Seil! Wind then, sisters, the rope!

Erste Norn First Norn (das Seil von neuem anknüpfend) (fastening the rope again) Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr’ ich: The night wanes; dark are my senses: des Seiles Fäden find ich nicht mehr; I feel no more the strands of the rope; verflochten ist das Geflecht. unwound and loose are its threads. Ein wüstes Gesicht wirrt mir wüthend den Sinn: A hideous sight wounds and vexes mine eyes: das Rheingold raubte Alberich einst: the Rhine-gold robbed by Alberich once: weißt du, was aus ihm ward? know'st thou what came thereof?

Zweite Norn Second Norn (windet mit mühevoller Hast das Seil um den zackigen Stein des Gemaches) (with busy haste winds the rope around the jagged rock at the cave's mouth) Des Steines Schärfe schnitt in das Seil, The rope is parting, cut by the crag, nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst; no more fast is its hold on the rock; verwirrt ist das Geweb': it hangs raveled and frayed: Aus Noth und Neid through wrath and wrong ragt mir des Niblungen Ring: rises the Nibelung's ring: ein rächender Fluch a curse of revenge nagt meiner Fäden Geflecht. gnaws at the moldering strands. Weißt du was daraus wird? Know'st thou what comes thereof?

Dritte Norn Third Norn (das zugeworfene Seil hastig fassend) (hastily catching the rope thrown to her) Zu locker das Seil, mir langt es nicht. Too slack is the rope, it reaches not. Soll ich nach Norden neigen das Ende, If to the north its end shall be cast, straffer sei es gestreckt! yet straighter must it be stretched! (Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt.) (She pulls hard at the rope, which breaks.) Es riß! It breaks!

Zweite Norn Second Norn Es riß! It breaks!

Erste Norn First Norn Es riß! It breaks! (Sie fassen die Stücken des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander.) (They take hold of the pieces of the broken rope and bind their bodies together with them.)

Die drei Nornen The Three Norns Zu End' ewiges Wissen! No more speaketh our wisdom! Der Welt melden Weise nichts mehr. The world now shall hear us no more.

Dritte Norn Third Norn Hinab! Descend!

Zweite Norn Second Norn Zur Mutter! To Erda!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Erste Norn First Norn Hinab! Descend! (Sie verschwinden.) (They vanish.)

[3] Zwischenspiel: Tagesgrauen [3] Entr’acte: Dawn

(Tagesgrauen. Wachsende Morgenröthe; immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus (Dawn. The red glow of sunrise grows; the light of the fire from below gradually fades. – Sunrise. der Tiefe. – Sonnenaufgang. – Voller Tag. Siegfried und Brünnhilde treten aus dem Steingemache – Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde enter from the cave; he is fully armed; she leads her auf; er ist in vollen Waffen; sie führt ihr Roß am Zaume.) horse by the bridle.)

Brünnhilde Brünnhilde [4] Zu neuen Taten, teurer Helde, [4] Beloved hero, forth must I send thee, wie liebt' ich dich, ließ' ich dich nicht? love helpeth not holding thee here! Ein einzig Sorgen läßt mich säumen, One only doubt yet makes me linger, daß dir zu wenig mein Werth gewann. that all thy winning hath little worth. Was Götter mich wiesen, gab ich dir: What gold have shewn me gave I thee: heiliger Runen reichen Hort; holiest runes in richest hoard; doch meiner Stärke magdlichen Stamm but all my maidhood's hallowed strength nahm mir der Held, dem ich nun mich neige. stole he from me, who is now my hero. Des Wissens bar, doch des Wunsches voll: In wisdom weak, but strong in will: an Liebe reich, doch ledig der Kraft, in love so rich, so poor in power, mög'st du die Arme nicht verachten, her scanty worth thou wilt disdain not, die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann. who all has granted and nought more can give.

Siegfried Siegfried [5] Mehr gabst du, Wunderfrau, [5] Wonder of women, als ich zu wahren weiß. more gav'st thou than I can ward. Nicht zürne, wenn dein Lehren O chide not, if thy lessons mich unbelehret ließ! have left me still untaught. Ein Wissen doch wahr' ich wohl: One rede yet I well have read: (feurig) daß mir Brünnhilde lebt; (with fire) that for me Brünnhild' lives; eine Lehre lernt' ich leicht: one lesson well I learned: Brünnhildes zu gedenken! Brünnhilde to remember!

Brünnhilde Brünnhilde Willst du mir Minne schenken, Wilt thou with love ever bless me; gedenke deiner nur, remember only thyself: gedenke deiner Thaten: thy dauntless deeds remember: gedenk' des wilden Feuers, remember the flaming fire das furchtlos du durchschrittest, that fearless thou defiedst, da den Fels es rings umbrann – when around the rock it burned –

Siegfried Siegfried Brünnhilde zu gewinnen! Brünnhilde so to win me.

Brünnhilde Brünnhilde Gedenk' der beschildeten Frau, Forget not the shield-hidden maid die in tiefem Schlaf du fandest, whom in slumber deep thou foundest, der den festen Helm du erbrach'st – and whose fastened helm thou didst break –

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Brünnhilde zu erwecken! Brünnhilde to awaken.

Brünnhilde Brünnhilde Gedenk' der Eide, Those oaths remember die uns einen; that have bound us; gedenk' der Treue, die wir tragen; the troth remember that we plighted; gedenk' der Liebe, der wir leben: the love we live for aye remember: Brünnhilde brennt dann ewig Brünnhilde then will burn forever heilig dir in der Brust! deep in thy breast. (Sie umarmt Siegfried.) (She embraces Siegfried.)

Siegfried Siegfried Lass' ich, Liebste, dich hier Love, I leave thee alone in der Lohe heiliger Hut, in thy fastness guarded by fire, (Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.) (He has drawn Alberich's ring from his finger and now holds it out to Brünnhilde.) zum Tausche deiner Runen for all thy runes I give thee reich' ich dir diesen Ring. now as guerdon this ring. Was der Thaten je ich schuf, Of the deeds my hand performed dess' Tugend schließt er ein. the virtue there doth lie. Ich erschlug einen wilden Wurm, With my sword a dragon I slew, der grimmig lang ihn bewacht: who long had watched it in hate. Nun wahre du seine Kraft Now guard thou surely the gold als Weihegruß meiner Treu'! as witness true of my love!

Brünnhilde Brünnhilde (voll Entzücken den Ring sich ansteckend) (putting on the ring in rapture) Ihn geiz' ich als einziges Gut! Ne'er shall it be reft from my hand! Für den Ring nimm nun auch mein Roß! For the ring take thou now my horse! Ging sein Lauf mit mir Though he once did fly einst kühn durch die Lüfte, with me through the heavens, mit mir verlor es die mächt'ge Art; with me he lost all his magic power; über Wolken hin auf blitzenden Wettern over clouds afar, mid lightning and thunder, nicht mehr schwingt es sich muthig des Wegs; no more boldly aloft will he fly; doch wohin du ihn führ'st, yet where'er thou shalt lead, sei es durch's Feuer, e'en through the fire, grauenlos folgt dir Grane: fearlessly Grane will follow: denn dir, o Helde, soll er gehorchen! for henceforth, hero, shall he obey thee. Du hüt' ihn wohl; er hört dein Wort: Oh, ward him well; he knows thy voice: o bringe Grane oft Brünnhildes Gruß! Oh, speak to Grane oft Brünnhilde's name!

Siegfried Siegfried Durch deine Tugend allein Then through thy virtue alone soll so ich Thaten noch wirken? will shine my deeds of valour! Meine Kämpfe kiesest du, All my battles thou wilt choose, meine Siege kehren zu dir: all my triumphs thou wilt achieve! auf deines Rosses Rücken, If with thy shield I ward me, in deines Schildes Schirm, if on thy steed I fight, nicht Siegfried acht' ich mich mehr, then Siegfried am I no more, ich bin nur Brünnhildes Arm. I am but Brünnhilde's arm.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde O wäre Brünnhild' deine Seele! O were but Brünnhilde thy spirit!

Siegfried Siegfried Durch sie entbrennt mir der Muth. Through her my valour doth burn.

Brünnhilde Brünnhilde So wärs't du Siegfried und Brünnhild'? Then thou wert Siegfried and Brünnhild'!

Siegfried Siegfried Wo ich bin, bergen sich Beide. Where I am both are together.

Brünnhilde Brünnhilde (lebhaft) (with animation) So verödet mein Felsensaal? Then my rock home deserted lies?

Siegfried Siegfried Vereint faßt er uns zwei! Made one, both there abide!

Brünnhilde Brünnhilde (in großer Ergriffenheit) (in highest excitement) O heilige Götter! Hehre Geschlechter! O heavenly rulers! Race of eternals! Weidet eu'r Aug' an dem weihvollen Paar! Turn now your eyes on this hallowed pair! Getrennt – wer will es scheiden? Apart, who shall divide us? Geschieden – trennt es sich nie! Divided, ne'er will we part!

Siegfried Siegfried Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern! Hail, o Brünnhilde, radiant star!

Brünnhilde Brünnhilde Heil dir, Siegfried, siegendes Licht! Hail, o Siegfried, conquering light!

Siegfried Siegfried Heil, strahlende Liebe! Hail, rapture of loving! Heil, strahlender Stern! Hail, gladdening star! Heil, Brünnhild'! Hail, Brünnhild'! Heil! Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail! Hail!

Brünnhilde Brünnhilde Heil, strahlendes Leben! Hail, rapture of living! Heil, siegendes Licht! Hail, conquering light! Heil! Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail! Hail! (Siegfried geleitet schnell das Roß dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt. – Siegfried (Siegfried leads the horse quickly toward the edge of the slope; Brünnhilde follows him. – Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so daß der Zuschauer has disappeared with the horse down behind the projecting rock so that he is no longer visible to ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange, und blickt Siegfried in die the audience; Brünnhilde stands thus suddenly alone at the edge of the slope and follows Tiefe nach. – Brünnhildes Gebärde zeigt, daß jetzt Siegfried ihrem Blicke entschwindet. Man hört Siegfried with her eyes as he descends. – Brünnhilde's demeanor shows that Siegfried now Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. – Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus. Jetzt vanishes from her sight. Siegfried's horn is heard from below. Brünnhilde listens. – She steps erblickt sie Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückender Gebärde zu. Aus ihrem further out on the slope. Now she again catches sight of Siegfried in the valley: she greets him freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davon ziehenden Helden. – Hier muß der with a gesture of delight. Her joyful smiles seem a reflection of the gay demeanour of the departing

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Vorhang soeben schnell herabgelassen worden sein. – Während der letzten vier Takte ist der hero. – Here the curtain must be quickly lowered. – During the last four bars the curtain is raised Vorhang wieder aufgezogen worden.) again.)

[6] Siegfrieds Rheinfahrt [6] Siegfried’s Rhine Journey

1. Akt Act I

1. Szene Scene 1

(Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund (The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is quite open at the back. The background itself selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer. – presents an open shore as far as the river; rocky heights enclose the shore. – Gunther and Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgeräthe steht; Gutrune on a throne on one side, before which stands a table with drinking vessels on it; Hagen is davor sitzt Hagen.) seated in front of the table.)

Gunther Gunther [7] Nun hör', Hagen, sage mir, Held: [7] Give ear, Hagen, tell me now true: sitz' ich herrlich am Rhein, is my fame on the Rhine Gunther zu Gibich’s Ruhm? worthy of Gibich's name?

Hagen Hagen Dich ächt genannten acht' ich zu neiden; Thy glory's luster wakens my envy; die beid' uns Brüder gebar, for she who gave us life, Frau Grimhild, ließ mich’s begreifen. Dame Grimhild, told of thy greatness.

Gunther Gunther Dich neide ich; nicht neide mich du. I envy thee; then envy not me. Erbt’ ich Erstlings Art, Mine thought he firstborn's right, Weisheit ward dir allein: wisdom was thine alone. Halbbrüder Zwist bezwang sich nie besser. Half-brothers' strife was ne'er so well ended; Deinem Rath nur red' ich Lob, 'tis thy wisdom wins my praise frag' ich dich nach meinem Ruhm. when I ask of my renown.

Hagen Hagen So schelt’ ich den Rath, Then blame I my word, da schlecht noch dein Ruhm; since flawed is thy fame denn hohe Güter weiß ich, for treasures rare I wot of die der Gibichung noch nicht gewann. that the Gibichungs not yet have won.

Gunther Gunther Verschwieg'st du sie, so schelt' auch ich. If these thou hide, I blame thee too.

Hagen Hagen In sommerlich reifer Stärke In ripeness and strength of summer seh' ich Gibich’s Stamm, standeth Gibich's race, dich, Gunther, unbeweibt, thou, Gunther, yet unwived, dich, Gutrun', ohne Mann. thou, Gutrun', yet unwed. (Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren.) (Gunther and Gutrune are lost in silent meditation.)

Gunther Gunther Wen räthst du nun zu frei’n, Whom wouldst thou I should wed

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

daß unsrem Ruhm es fromm'? that we new fame may win?

Hagen Hagen Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt: A wife waits thee, the noblest in the world: auf Felsen hoch ihr Sitz; 'mid mountain rocks her home, ein Feuer umbrennt ihren Saal: a fire surroundeth her hall: nur wer durch das Feuer bricht, who breaks thro' the flaming fire darf Brünnhildes Freier sein. may Brünnhilde's wooer be.

Gunther Gunther Vermag das mein Muth zu bestehn? And serves not my strength for the task?

Hagen Hagen Einem Stärk'ren noch ist's nur bestimmt. For a stronger one it is decreed.

Gunther Gunther Wer ist der streitlichste Mann? Who is that boldest of men?

Hagen Hagen Siegfried, der Wälsungen Sproß, Siegfried, the Wälsung son, der ist der stärkste Held. he is the chosen man. Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, A twin-born pair, in love's enthrallment, Siegmund und Sieglinde Siegmund and Sieglind' zeugten den ächtesten Sohn. begat them the hero renowned. Der im Walde mächtig erwuchs, Strong and bold he grew in the woods; den wünsch ich Gutrun' zum Mann. him would I Gutrun' should wed.

Gutrune Gutrune (schüchtern beginnend) (beginning shyly) Welche That schuf er so tapfer, What deed brought him such fame daß als herrlichster Held er genannt? that of heroes the first he is named?

Hagen Hagen Vor Neidhöhle den Niblungenhort At Neidhöhle the Niblung's hoard bewachte ein riesiger Wurm: long since by a dragon was held: Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund, Siegfried closed his threatening jaws erschlug ihn mit siegendem Schwert. and slew with conquering sword. Solch' ungeheurer That That great and wondrous deed enttagte des Helden Ruhm. first won him a hero's fame.

Gunther Gunther (in Nachsinnen) (in meditation) Vom Niblungenhort vernahm ich, The hoard of the Niblungs holdeth, er birgt den neidlichsten Schatz? men say, a jewel of worth.

Hagen Hagen Wer wohl ihn zu nützen wüßt’, The man who its might doth know dem neigte sich wahrlich die Welt. would bend all the world to his will.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Gunther Gunther Und Siegfried hat ihn erkämpft. And Siegfried won it in fight?

Hagen Hagen Knecht sind die Niblungen ihm. Thrall are the Niblungs to him.

Gunther Gunther Und Brünnhild' gewänne nur er? And Brünnhild' he only can win?

Hagen Hagen Keinem Andren wiche die Brunst. To none other waneth the fire. (Gunther erhebt sich unwillig vom Sitze.) (Gunther rises angrily from his seat.)

Gunther Gunther [8] Was weckst du Zweifel und Zwist? [8] Why wak'st thou discord and doubt? Was ich nicht zwingen soll, Why stir my heart's desire darnach zu verlangen mach'st du mir Lust? by dreams of delights I may not win? (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, (He walks to and fro in agitation. Hagen, without leaving his seat, by a gesture full of hidden als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.) meaning holds Gunther fixed as he approaches him.)

Hagen Hagen Brächte Siegfried die Braut dir heim, Yet should Siegfried bring home the bride, wär' dann nicht Brünnhilde Dein? then were not Brünnhilde thine? (Gunther wendet sich wieder zweifelnd und unmuthig ab.) (Gunther turns away again in doubt and anger.)

Gunther Gunther Was zwänge den frohen Mann Yet how could I force this man für mich die Braut zu frei’n? for me to win the bride?

Hagen Hagen (wie vorher) (as before) Ihn zwänge bald deine Bitte, Thy prayer alone would force him bänd’ ihn Gutrun' zuvor. were but Gutrun' his wife.

Gutrune Gutrune Du Spötter, böser Hagen! Thou mocker, evil Hagen! Wie sollt’ ich Siegfried binden? What spell have I to bind him? Ist er der herrlichste Held der Welt, If he of heroes be first on earth, der Erde holdeste Frauen the fairest women in the world friedeten längst ihn schon. long since would have won his love.

Hagen Hagen (sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend) (bending confidentially to Gutrune) Gedenk' des Trankes im Schrein; Dost mind the drink in the chest; (heimlicher) (more secretly) vertraue mir der ihn gewann: put trust in me who brought it home: Den Helden, dess' du verlang'st, 'Twill bind him whom thou dost choose bindet er liebend an dich. fast in love's fetters to thee. (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.) (Gunther has again come to the table and, leaning upon it, listens attentively.) Träte nun Siegfried ein, Let now but Siegfried come

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

genöss’ er des würzigen Trank's, and taste of the magical draught, daß vor dir ein Weib er ersah', that he e'er a woman has seen, daß je ein Weib ihm genah't, that one anear him e'er came, vergessen müßt’ er dess' ganz. then straightway must he forget. Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rath? Now answer: how like ye Hagen's rede?

Gunther Gunther (lebhaft auffahrend) (starting up with animation) Gepriesen sei Grimhild', All praise be to Grimhild, die uns den Bruder gab! that now this brother is ours!

Gutrune Gutrune Möcht' ich Siegfried je erseh'n! Might but Siegfried hither come!

Gunther Gunther Wie fänden ihn wir auf? What spell may find him out? (Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde von links her, sehr stark, aber fern. Hagen (A horn on the stage, from the background on the left, very loud but distant. Hagen listens. He lauscht. Er wendet sich zu Gunther.) turns to Gunther.)

Hagen Hagen Jagt er auf Thaten wonnig umher, Merrily hunts he, seeking renown, zum engen Tann wird ihm die Welt: as through a wood he sweeps the world: wohl stürmt er in rastloser Jagd while restless he storms on his way, auch zu Gibich’s Strand an den Rhein. to the Gibich's home will he come.

Gunther Gunther Willkommen hieß' ich ihn gern! Welcome to him would I give. (Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern. Gunther und Hagen lauschen.) (Horn on the stage, nearer, but still distant. Gunther and Hagen listen.)

Gunther Gunther [9] Vom Rhein her tönt das Horn. [9] A horn from the Rhine I hear. (Hagen späht den Fluß hinab und ruft zurück.) (Hagen looks down the river, and calls toward the back.)

Hagen Hagen In einem Nachen Held und Roß! On board a vessel man and horse! Der bläst so munter das Horn! He blows so gaily the horn! (Horn auf dem Theater, näher. Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück.) (Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway, listening.) Ein gemächlicher Schlag, With an easy stroke, wie von müßiger Hand, as from indolent hand, treibt jach den Kahn wider den Strom; he drives the boat fast thro' the waves: so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung so mighty an arm only one can own; rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug. his it must be who the dragon slew. Siegfried ist es, sicher kein and’rer! Siegfried is it, surely none other!

Gunther Gunther Jagt er vorbei? Come he to us? (Hagen ruft durch die hohlen Hände nach dem Flusse zu.) (Hagen calls toward the river through his hollowed hands.)

Hagen Hagen Hoiho! Wohin du heit’rer Held? Hoiho! Whom seek'st thou, hero blithe?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (aus der Ferne) (from the distance) Zu Gibich’s starkem Sohne. The stalwart son of Gibich.

Hagen Hagen Zu seiner Halle entbiet' ich dich. His hall awaits thee with welcome here. (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.) (Siegfried appears at the shore in a boat.) Hieher! Hier lege an! Hither! Here come to land!

CD 2 CD 2

2. Szene Scene 2

(Siegfried legt mit dem Kahne an.) (Siegfried brings his boat to the shore.)

Hagen Hagen Heil! Hail! (Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest. Siegfried springt mit dem Roß auf den (Hagen makes the boat fast to the shore with the chain. Siegfried springs on shore with his horse.) Strand.) Heil! Siegfried, theurer Held! Hail! Siegfried, hero, hail! (Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender (Gunther has come to Hagen on the riverbank. Gutrune looks from the throne in astonishment at Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freundlichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger Siegfried. Gunther prepares to offer friendly greetings. All are fixed in mute contemplation of each stummer Betrachtung gefesselt.) other.)

Siegfried Siegfried (auf sein Roß gelehnt bleibt ruhig am Kahne stehen) (leaning on his horse, remains standing bythe boat) [1] Wer ist Gibich’s Sohn? [1] Who is Gibich's son?

Gunther Gunther Gunther, ich, den du such'st. Gunther, I, whom thou seek'st.

Siegfried Siegfried Dich hört' ich rühmen weit am Rhein: Far on the Rhine thy fame hath spread: nun ficht mit mir, oder sei mein Freund! now fight with me, or be my friend!

Gunther Gunther Lass' den Kampf! Sei willkommen! Come in peace! Be thou welcome!

Siegfried Siegfried Wo berg' ich mein Roß? Where resteth my horse?

Hagen Hagen Ich biet' ihm Rast. Mine be his charge.

Siegfried Siegfried (zu Hagen gewendet) (turning to Hagen) Du rief'st mich Siegfried: sah'st du mich schon? Thou call'st me Siegfried: met we ere now?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Hagen Hagen Ich kannte dich nur an deiner Kraft. I knew by thy might who thou must be.

Siegfried Siegfried (in dem er an Hagen das Roß übergibt) (as he gives the horse to Hagen) Wohl hüte mir Grane: Tend Grane right gently: du hieltest nie von edlerer Zucht of nobler strain thy hand never held am Zaume ein Roß. by bridle a steed. (Hagen führt das Roß. Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch (Hagen leads the horse away. While Siegfried looks thoughtfully after him, Gutrune, guided by a Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Thür gesture of Hagen's which is unseen by Siegfried, goes out through a door on the left leading to her in ihr Gemach. Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einlädt, in die Halle vor.) room. Gunther comes to the front with Siegfried, whom he invites to accompany him.)

Gunther Gunther [2] Begrüße froh, o Held, [2] O hero, gladly greet die Halle meines Vaters; the halls where dwelt my fathers. wohin du schreitest, was du ersieh'st, Where'er thou standest, whate'er thou seest, das achte nun dein Eigen; my goods I freely grant thee; dein ist mein Erbe, Land und Leut', thine is my birthright, folk and land: hilf' mein Leib, meinem Eide! pledge of troth be my lifeblood! Mich selbst geb' ich zum Mann. Henceforth am I thine own.

Siegfried Siegfried Nicht Land noch Leute biete ich, Nor land nor folk have I to grant noch Vaters Haus und Hof: nor father's house and hall: einzig erbt' ich den eignen Leib; all my birthright my body’s life lebend zehr' ich den auf. living wasteth away. Nur ein Schwert hab' ich, selbst geschmiedet: Yet a sword blade have I forged me: hilf, mein Schwert, meinem Eide! pledge of troth be my weapon! Das biet' ich mit mir zum Bund. That with my life give I thee.

Hagen Hagen (der zurückgekommen ist, und jetzt hinter Siegfried steht) (who has returned and now stands behind Siegfried) Doch des Niblungenhortes Of the hoard of the Niblungs nennt die Märe dich Herrn? rumour nameth thee lord.

Siegfried Siegfried (sich zu Hagen umwendend) (turning around to Hagen) Des Schatzes vergaß ich fast; The treasure had I forgot; so schätz' ich sein müß'ges Gut! so lightly its wealth I prize! In einer Höhle ließ' ich's liegen, I in a cavern left it lying, wo ein Wurm es einst bewacht. where a dragon once held watch.

Hagen Hagen Und nichts entnahm'st du ihm? And nought didst take therefrom?

Siegfried Siegfried (auf das stählerne Netzgewirk deutend, das er im Gürtel hängen hat) (pointing to the piece of steel netting which hangs from his girdle) Dieß Gewirk, unkund seiner Kraft. Nought but this, not knowing its use!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Hagen Hagen Den Tarnhelm kenn' ich, The Tarnhelm it is, der Niblungen künstliches Werk: the Niblung's cunningest work: er taugt, bedeckt er dein Haupt, it serves, when set on thy head, dir zu tauschen jede Gestalt; to transform thee e'en as thou wilt; verlangt dich's an fernsten Ort, wouldst fain go to far-off lands, er entführt flugs dich dahin. thy desire straight were fulfilled. Sonst nichts entnahm'st du dem Hort? Nought else took'st thou from the hoard?

Siegfried Siegfried Einen Ring. A ring.

Hagen Hagen Den hütest du wohl? That holdest thou safe?

Siegfried Siegfried (zart) Den hütet ein hehres Weib. (tenderly) 'Tis held by a woman fair.

Hagen Hagen (für sich) Brünnhild'! (aside) Brünnhild'!

Gunther Gunther Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen, Nought, Siegfried, now shalt thou give me; Tand gäb' ich für dein Geschmeid, dross would pay thee in return, nähm’st all’ mein Gut du dafür: though all my wealth thou shouldst win: ohn' Entgelt dien' ich dir gern. without guerdon thee will I serve. (Hagen ist zu Gutrunes Thüre gegangen und öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein (Hagen has gone to Gutrune's door and now opens it. Gutrune enters and approaches Siegfried, gefülltes Trinkhorn, und nähert sich damit Siegfried.) carrying a filled drinking horn.)

Gutrune Gutrune [3] Willkommen, Gast, in Gibich’s Haus! [3] Welcome, o guest, to Gibich's house! Seine Tochter reicht dir den Trank. From his daughter take thou this drink. (Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin.) (Siegfried bows friendly to her and takes the horn. He holds the horn meditatively before him.)

Siegfried Siegfried Vergäß' ich alles was du mir gab'st If lost were all thou gavest to me, von einer Lehre lass' ich doch nie; one lesson still I ne'er will forget; den ersten Trunk zu treuer Minne, this draught, the first my lips have tasted, Brünnhilde, bring’ ich dir! Brünnhild', I drink to thee! (Er setzt das Trinkhorn an, und trinkt in einem langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune (He puts the drink-horn to his lips and drinks a long draught. He returns the drink-horn to Gutrune zurück, welche verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick who casts down her eyes before him in shame and confusion. Siegfried fixes his eyes on her with mit schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.) suddenly inflamed passion.) Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng'st, O thou who dost blind my sight by thy look, was senk'st du dein Auge vor mir? why sink'st thou before me thine eyes? (Gutrune schlägt erröthend das Auge zu ihm auf.) (Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.)

Siegfried Siegfried (heftig) Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick; (vehemently) Ha, fairest maid! Veil thy look; das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl, the heart in my breast burns in its beams, zu feurigen Strömen fühl' ich to fiery scorching streams

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

ihn zehrend zünden mein Blut! I feel it kindle my blood! (mit bebender Stimme) (with trembling voice) Gunther, wie heißt deine Schwester? Gunther, what name is thy sister's?

Gunther Gunther Gutrune. Gutrune.

Siegfried Siegfried (leise) Sind's gute Runen, (softly) Are good the runes that there in die ihrem Aug' ich entrathe? her eyes I am reading? (Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der Hand.) (He seizes Gutrune's hand ardently.) Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: With thy brother service I have sought: der Stolze schlug mich aus; his pride refused my bond; trüg'st du, wie er, mir Übermuth, wilt thou like him deny my prayer, böt' ich mich dir zum Bund! if for thy grace I crave! (Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt demüthig das Haupt, und mit einer (Gutrune involuntarily meets Hagen's look. She humbly bows her head and, with a gesture Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht werth, verläßt sie wankenden Schrittes die Halle. – expressing her feeling of unworthiness, she leaves the hall with faltering steps. – Siegfried, Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune observantly watched by Hagen and Gunther, follows Gutrune with his eyes as if entranced.) nach.)

Siegfried Siegfried [4] Hast du, Gunther, ein Weib? [4] Hast thou, Gunther, a wife?

Gunther Gunther Nicht freit' ich noch, Not wed am I yet, und einer Frau and for a wife soll ich mich schwerlich freu'n: seemeth it vain to seek: auf Eine setzt' ich den Sinn, on one my heart have I set, die kein Rath mir je gewinnt. whom no deed of mine can win.

Siegfried Siegfried (wendet sich lebhaft zu Gunther) (turns with animation to Gunther) Was wär' dir versagt, steh' ich zu dir? What canst thou not win, with me for friend?

Gunther Gunther Auf Felsen hoch ihr Sitz... On mountain rocks her home...

Siegfried Siegfried (mit verwunderungsvoller Hast einfallend) (breaking in hastily in astonishment) »Auf Felsen hoch ihr Sitz?« ‘On mountain rocks her home?’

Gunther Gunther ... ein Feuer umbrennt den Saal. ... a fire surrounds her hall.

Siegfried Siegfried »Ein Feuer umbrennt den Saal?« ‘A fire surrounds her hall?’

Gunther Gunther Nur wer durch das Feuer bricht... Who breaks through the flaming fire...

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried (mit der heftigsten Anstrengung, um eine Erinnerung festzuhalten) (as if striving with intense effort to remember something) »Nur wer durch das Feuer bricht?« ‘Who breaks thro' the flaming fire?’

Gunther Gunther ... darf Brünnhildes Freier sein. ... may Brünnhilde's wooer be. (Siegfried verräth durch eine Gebärde, daß bei Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung (Siegfried shows by a gesture that at the mention of Brünnhilde's name his remembrance has ihm vollends gänzlich schwindet.) quite faded.) Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; I may not set foot on the mountain; das Feuer verglimmt mir nie! the fire wanes not for me! (Siegfried kommt aus einem traumartigen Zustande zu sich und wendet sich mit übermüthiger (Siegfried comes to himself from his dreamy state and turns to Gunther with excessive gaiety.) Lustigkeit zu Gunther.)

Siegfried Siegfried Ich fürchte kein Feuer, I fear no fire, für dich frei' ich die Frau; for thee I will win the bride; denn dein Mann bin ich, for thy man am I, und mein Muth ist dein, and my arm is thine, gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib. if Gutrun' thou giv'st me to wife.

Gunther Gunther Gutrune gönn' ich dir gerne. Gutrune gladly I grant thee.

Siegfried Siegfried Brünnhilde bring' ich dir. Brünnhilde then shall be thine.

Gunther Gunther Wie willst du sie täuschen? How wilt thou beguile her?

Siegfried Siegfried Durch des Tarnhelm’s Trug By the Tarnhelm's craft changed tausch' ich mir deine Gestalt. shall my shape be for thine.

Gunther Gunther So stelle Eide zum Schwur! Then let the oath now be sworn!

Siegfried Siegfried [5] Blut-Brüderschaft schwöre ein Eid! [5] Blood-brotherhood bound be by oath! (Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, (Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it out to Siegfried and Gunther, who cut their arms welche sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen, und diese kurze Zeit über die Öffnung des with their swords and hold them for a few moments over the top of the horn. Both lay two fingers Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in on the horn, which Hagen continues to hold between them.) ihrer Mitte hält.) Blühenden Lebens labendes Blut Blossoming life's renewing blood träufelt' ich in den Trank. into the draught I shed.

Gunther Gunther Bruder-brünstig muthig gemischt Boldly mixed in brotherly love blüh' im Trank unser Blut! bloom our blood in the draught

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Beide Both Treue trink' ich dem Freund! Troth I drink to the friend! Froh und frei entblühe dem Bund, Blithe and free let flow from our bond, Blut-Brüderschaft heut’! blood-brotherhood aye!

Gunther Gunther Bricht ein Bruder den Bund: – Broke if e'er be the bond:...

Siegfried Siegfried Trügt den Treuen der Freund: – False if friend be to friend,...

Beide Both Was in Tropfen heut' What in drops of love hold wir tranken, here we have drunken in Strahlen ström' es dahin, in streams shall freely flow: fromme Sühne dem Freund! traitor thus shall atone! (Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.) (Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.)

Gunther Gunther So biet' ich den Bund. So swear I the oath!

Siegfried Siegfried So... So... (Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin.) (He drinks and holds the empty drinking horn out to Hagen.) ...trink' ich dir Treu'! ...plight I my faith. (Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücken. Gunther und Siegfried reichen (Hagen strikes the horn into two pieces with hissword. Gunther and Siegfried join hands. – sich die Hände. – Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des Schwures hinter ihm Siegfried observes Hagen, who has stood behind him during the oath.) gestanden.) Was nahm'st du am Eide nicht Theil? Thou took'st in our troth-plight no part?

Hagen Hagen Mein Blut verdürb' euch den Trank; My blood were bane to your drink; nicht fließt mir's ächt und edel wie euch; not pure and free like yours doth it flow: störrisch und kalt stockt's in mir, stubborn and cold scarce it stirs, nicht will's die Wange mir röthen: my cheek it never doth redden: drum bleib' ich fern vom feurigen Bund. so far I keep from fiery bonds.

Gunther Gunther (zu Siegfried) Lass' den unfrohen Mann! (to Siegfried) Give no heed to his spleen! (Siegfried hängt sich den Schild wieder über.) (Siegfried puts on his shield again.)

Siegfried Siegfried Frisch auf die Fahrt! Forth let us fare! Dort liegt mein Schiff: There lies my boat: schnell führt es zum Felsen. swiftly sail to the mountain! (Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.) (He steps nearer to Gunther and points.) Eine Nacht am Ufer By the shore but one night harr'st du im Nachen; on board shalt thou tarry; die Frau fähr'st du dann heim. the bride then shall be thine. (Er wendet sich zum Fortgehen und winkt Gunther, ihm zu folgen.) (He turns to go, and beckons Gunther to follow him.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Gunther Gunther Rastest du nicht zuvor? Takest thou first no rest?

Siegfried Siegfried Um die Rückkehr ist's mir jach! Let my labour win my rest. (Er geht an das Ufer, um das Schiff los zu binden.) (He goes to the shore to cast the boat loose.)

Gunther Gunther Du Hagen! Bewache die Halle! Thou, Hagen! be guard of the homestead! (Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin (He follows Siegfried to the shore. After Siegfried and Gunther have laid their arms in the boat, niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen while they put up the sail and make all ready for departure, Hagen takes up his spear and shield. – seinen Speer und Schild. – Gutrune erscheint an der Thür ihres Gemachs, als jetzt soeben Gutrune appears at the door of her apartment just as Siegfried pushes off the boat, which Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt.) immediately floats into the middle of the stream.)

Gutrune Gutrune Wohin eilen die Schnellen? So fast! Say, whither fly they?

Hagen Hagen (während er sich gemächlich mit Schild und Speer vor der Halle niedersetzt) (while he slowly takes his seat in front of the hall with shield and spear) Zu Schiff, Brünnhild' zu frei'n. They fly Brünnhild' to wed.

Gutrune Gutrune Siegfried? Siegfried?

Hagen Hagen Sieh', wie's ihn treibt, See how he hastes! zum Weib dich zu gewinnen! For wife so would he win thee!

Gutrune Gutrune Siegfried mein! Siegfried mine! (Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück. – Siegfried hat das Ruder erfaßt, und treibt jetzt mit (She returns to her apartment in lively agitation. – Siegfried has seized an oar and with its strokes dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt. – drives the boat down the stream so that it is quickly lost to view. - Hagen sits motionless, leaning Hagen sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt, bewegungslos.) his back against the post of the hall entrance.)

Hagen Hagen [6] Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof, [6] Here sit I on guard, watching the house, wehre die Halle dem Feind. warding the hall from the foe. Gibich’s Sohne wehet der Wind, Winds are wafting Gibich's son, auf Werben fährt er dahin. afar to his wooing he fares. Ihm führt das Steuer ein starker Held, His helm is held by a hero bold, Gefahr ihm will er besteh'n: for Gunther peril he braves: Die eig'ne Braut ihm bringt er zum Rhein; His rightful bride he brings to the Rhine; mir aber bringt er – den Ring! with her he brings me the ring! Ihr freien Söhne, frohe Gesellen, Ye sons of freedom, blithesome companions segelt nur lustig dahin: sail ye now merrily on: dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch, base though ye deem him, ye all shall serve des Niblungen Sohn. the Nibelung's son. (Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfaßte, schlägt zusammen und schließt (A curtain which closes in the hall is drawn and cuts the stage off from the audience.) die Bühne vor dem Zuschauer ab.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

[7] Zwischenspiel [7] Entr’acte

3. Szene Scene 3

(Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsenhöhle wie im Vorspiel. – Brünnhilde sitzt am (The curtain is raised again. The rocky height as in the prelude. – Brünnhilde sits at the entrance Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend. Von wonnigen to the cave in mute contemplation of Siegfried's ring. Touched by joyful memories, she covers the Erinnerung ergriffen, bedeckt sie den Ring mit ihren Küssen. – Ferner Donner läßt sich ring with kisses. – Distant thunder is heard; she looks up and listens. She turns again to the ring. vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring. – Ein feuriger Blitz. – A flash of lightning. Brünnhilde listens again and looks into the distance, where a dark Brünnhilde lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finst're Gewitterwolke thundercloud is seen approaching.) dem Felsensaume zuzieht.)

Brünnhilde Brünnhilde [8] Altgewohntes Geräusch [8] Sounds familiar of old raunt meinem Ohr die Ferne. send to my ear a greeting. Ein Luftroß jagt im Laufe daher; A steed 'tis, hither winging his flight; auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels. on the cloud it fares in storm to the fell. Wer fand mich Einsame auf? Who seeks this lonely one here?

Waltraute Waltraute (aus der Ferne) Brünnhilde! (from the distance) Brünnhilde! Schwester! Schläf'st oder wach'st du? Sister! Wake from thy slumber!

Brünnhilde Brünnhilde (fährt vom Sitze auf) (starts from her seat) Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund! Waltraute's call, how joyful the sound! (in die Scene rufend) Kommst du, Schwester? (calling to the wing) Com'st thou, sister? Schwing'st dich kühn zu mir her? Boldly ridest thou to me? (Sie eilt nach dem Felsrande.) (She hastens to the edge of the rocks.) Dort im Tann – dir noch vertraut – There in the wood still dear to thee steige vom Roß, light from thy horse, und stell' den Renner zur Rast! and leave him there to take rest. (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich (She runs into the wood, from which a loud sound like a thunderclap is heard. Brünnhilde comes vernehmen läßt. Brünnhilde kommt in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig back, in violent agitation, with Waltraute; she remains in joyful excitement, without observing erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.) Waltraute's anxious fear.) Kommst du zu mir? Com'st thou to me? Bist du so kühn, mag'st ohne Grauen So bold art thou? Dar'st thou undaunted Brünnhild' bieten den Gruß? bring thy greeting to me?

Waltraute Waltraute Einzig dir nur galt meine Eil'! Thou alone art cause of my haste!

Brünnhilde Brünnhilde So wagtest du, Brünnhild' zu Lieb', So rashly thou, dauntless in love, Walvaters Bann zu brechen? Warfather's ban hast broken? Oder wie? O sag'! Or perchance! O say! wär' wider mich Wotans Sinn erweicht? may I then hope Wotan's thought is changed? Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte, When against the godhead Siegmund I guarded, fehlend, ich weiß es, failing, I know it, erfüllt', ich doch seinen Wunsch. my deed fulfilled his desire.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Daß sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch. That his anger is ended know I too. Denn verschloß er mich gleich in Schlaf, For albeit he left me here, fesselt' er mich auf den Fels, fettered in sleep on the fell, wies er dem Mann mich zur Magd, destined as thrall to the man der am Weg mich fänd' und erweckt', who should wake the maid in his path, meiner bangen Bitte doch gab er Gunst: to my piteous prayer he granted grace: mit zehrendem Feuer umgab er den Fels, with ravening fire he surrounded the fell, dem Zagen zu wehren den Weg. to bar to all cravens the way. So zur Seligsten schuf mich die Strafe: So my blessing was born of my sentence: der herrlichste Held gewann mich zum Weib! the hero most famed hath won me for wife! In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf. Blest by his love, in light and laughter I live. (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer (She embraces Waltraute with wild signs of joy, which Waltraute attempts with impatience to Ungeduld abzuwehren sucht.) suppress.) Lockte dich, Schwester, mein Loos? Lured wert thou, sister, by my lot? An meiner Wonne willst du dich weiden, Upon my joy wouldst thou also feed thee, theilen, was mich betraf? share all that I have won?

Waltraute Waltraute (heftig) Theilen den Taumel, (vehemently) Share all the frenzy der dich Thörin erfaßt? that hath maddened thy brain? Ein and'res bewog mich in Angst, In anguish of dread have I come zu brechen Wotans Gebot. and broken Wotan's behest. (Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes.) (Brünnhilde here first observes with surprise the wildly excited condition of Waltraute.)

Brünnhilde Brünnhilde Angst und Furcht fesseln dich Arme? Pain and fear fetter thy spirit! So verzieh der Strenge noch nicht? Then the god hath pardoned me not? Du zagst vor des Strafenden Zorn? Thou fearest the punisher's wrath?

Waltraute Waltraute (düster) Dürft' ich ihn fürchten, (gloomily) If still I feared it, meiner Angst fänd' ich ein End'! then at end were all my pain!

Brünnhilde Brünnhilde Staunend versteh' ich dich nicht. Wonder bewilders my sense.

Waltraute Waltraute Wehre der Wallung, Calm thou thy frenzy, achtsam höre mich an! give good heed to my words! Nach Walhall wieder drängt mich die Angst, To Walhall terror drives me again, die von Walhall hierher mich trieb. that from Walhall drove me to thee.

Brünnhilde Brünnhilde (erschreckt) (frightened) Was ist's mit den ewigen Göttern? What is't that doth ail the eternals?

Waltraute Waltraute Höre mit Sinn, was ich dir sage! Hearken with heed to what I tell thee!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Waltraute Waltraute [9] Seit er von dir geschieden, [9] Since from thee Wotan turned him, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan: to battle no more hath he sent us: irr und rathlos ritten wir ängstlich zu Heer; dazed with fear, bewildered we rode to the field; Walhalls muthige Helden mied Walvater. Walhall's heroes no more may meet Warfather. Einsam zu Roß, ohne Ruh' noch Rast, Lonely to horse, without pause or rest, durchstreift' er als Wand'rer die Welt. as Wand'rer he swept thro' the world. Jüngst kehrte er heim; Home came he at last; in der Hand hielt er seines Speeres Splitter, in his hand holding the spear-shaft's splinters: die hatte ein Held ihm geschlagen. a hero had struck it asunder. Mit stummem Wink With silent sign Walhalls Edle wies er zum Forst, Walhall's heroes sent he to hew die Weltesche zu fällen. the world-ash-tree in pieces. Des Stammes Scheite hieß er sie schichten The sacred stem at his command was riven zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal. and raised in a heap round about the hall of the blest. Der Götter Rath ließ er berufen; The holy host called he together; den Hochsitz nahm heilig er ein. the god on his throne took his place. Ihm zu Seiten hieß er die bangen sich setzen, In dismay and fear at his word they assembled; in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden. around him ranged, the hall was filled by his heroes. So sitzt er, sagt kein Wort, So sits he, speaks no word, auf hehrem Sitze stumm und ernst; on high enthroned grave and mute; des Speeres Splitter fest in der Faust; the shattered spear-shaft fast in his grasp; Holdas Äpfel rührt er nicht an. Holda's apples tastes he no more. Staunen und Bangen binden starr die Götter. Awestruck and shrinking sit the gods in silence. Seine Raben beide sandt' er auf Reise: Forth on quest from Walhall sent he his ravens; kehrten die einst mit guter Kunde zurück, if with good tidings back the messengers come, dann noch einmal – zum letzten Mal – then forever shall smiles of joy lächelte ewig der Gott. gladden the face of the god. Seine Knie’ umwindend, liegen wir Walküren; Round his knees entwining cower we Valkyries; blind bleibt er den flehenden Blicken: nought recks he nor knows of our anguish: uns alle verzehrt we all are consumed Zagen und endlose Angst. by terror and ne'er-ending fear. An seine Brust preßt' ich mich weinend; Upon his breast weeping I pressed me; (zögernd) da brach sich sein Blick; (hesitating) then soft grew his look; er gedachte, Brünnhilde, dein! he remembered, Brünnhilde, thee! Tief seufzt' er auf, schloß das Auge, He closed his eyes, deeply sighing, und wie im Traume raunt' er das Wort: and as in slumber spoke he the words: des tiefen Rheines Töchtern if e'er the river maidens gäbe den Ring sie wieder zurück, win from her hand again the ring, von des Fluches Last from the curse's load erlös't wär Gott und Welt! released were god and world!

Waltraute Waltraute [10] Da sann ich nach: von seiner Seite [10] Then I took thought: and from his presence durch stumme Reihen stahl ich mich fort; through ranks all silent stealing away, in heimlicher Hast bestieg ich mein Roß, with secret haste I mounted my horse, und ritt im Sturme zu dir. and rode in tumult to thee. Dich, o Schwester, beschwör' ich nun: Now, o sister, to thee I pray: was du vermag'st, vollend’ es dein Muth; what thou canst do, that dare to fulfill; ende der Ewigen Qual! end all the grief of the gods!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.) (She has thrown herself down before Brünnhilde.)

Brünnhilde Brünnhilde (ruhig) (quietly) Welch' banger Träume Mären What tales of evil fancies meldest du Traurige mir! tellest thou, sad one, to me? Der Götter heiligem Himmelsnebel The cloudy heaven of gods on high bin ich Thörin enttaucht; have I, poor fool, now escaped; nicht fass' ich, was ich erfahre. I grasp not what thou dost tell me. Wirr und wüst' scheint mir dein Sinn: Dark and wild seemeth thy speech: in deinem Aug' so übermüde, and in thine eyes, so overweary, glänzt flackernde Gluth. gleams wavering fire. Mit blasser Wange, du bleiche Schwester, With cheeks so pallid, thou white-faced sister, was willst du Wilde von mir? what wouldst thou, wild one, from me?

Waltraute Waltraute (heftig) An deiner Hand, der Ring, (vehemently) Upon thy hand, the ring, er ist's; hör' meinen Rath: 'tis that: hear but my rede: für Wotan wirf ihn von dir! for Wotan cast it from thee!

Brünnhilde Brünnhilde Den Ring? von mir? The ring? from me?

Waltraute Waltraute Den Rheintöchtern gieb ihn zurück! To the Rhinemaidens give it again!

Brünnhilde Brünnhilde Den Rheintöchtern ... ich ... The Rhinemaidens... I ... den Ring? Siegfrieds Liebespfand? the ring? Siegfried's love pledge? Bist du von Sinnen? Lost are thy senses?

Waltraute Waltraute Hör' mich! hör' meine Angst! Hear me, hear my despair! Der Welt Unheil haftet sicher an ihm. The world's ill-fate surely hangeth thereon. Wirf ihn von dir, fort in die Welle, Cast it from thee, away in the waters; Walhalls Elend zu enden, so shalt thou end Walhall's anguish: den verfluchten wirf in die Fluth! the accurst thing fling in the flood!

Brünnhilde Brünnhilde Ha! Weißt du, was er mir ist? Ha! know'st thou what 'tis to me? Wie kannst du's fassen, fühlose Maid! How canst thou grasp it, loveless maid! Mehr als Walhalls Wonne, More than Walhall's rapture, mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring: more than the fame of gods is this my ring: ein Blick auf sein helles Gold, one glance at its lustrous gold, ein Blitz aus dem hehren Glanz one flash of its holy fire gilt mir werth er als aller Götter more is to me e'en than all ewig währendes Glück. the heaven's aye enduring delight. Denn selig aus ihm For blissfuly there leuchtet mir Siegfrieds Liebe, shineth the love of Siegfried. Siegfrieds Liebe! Love of Siegfried!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

O ließ' sich die Wonne dir sagen! O might but its rapture be told thee! Sie wahrt mir den Reif. that lives in the ring. Geh' hin zu der Götter heiligem Rath! Go hence to the holy council of gods! Von meinem Ringe raune ihnen zu: And of my ring tell o'er to them my words: (etwas gedehnt) die Liebe ließe ich nie, (rather more slowly) from love I never will turn, mir nähmen nie sie die Liebe, of love they never shall rob me, stürzt' auch in Trümmern though into ruins Walhalls strahlende Pracht! Walhall's splendour should fall!

Waltraute Waltraute Dieß deine Treue? So in Trauer This is thy truth then? So thou leavest entlässest du lieblos die Schwester? unloved in her sorrow thy sister?

Brünnhilde Brünnhilde Schwinge dich fort, fliege zu Roß! Swiftly to horse! speed thee away! Den Reif entführst du mir nicht! The ring thou winn'st not from me!

Waltraute Waltraute Wehe! Wehe! Woe's me! Woe's me! Weh' dir, Schwester! Woe to thee, sister! Walhalls Göttern Weh'! Woe to Walhall's gods! (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann.) (She rushes away. A storm cloud soon rises from the wood with thunder.)

Brünnhilde Brünnhilde (während sie der davonziehenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der (as she looks after the brightly illumined thundercloud, which is soon quite lost in the distance) Ferne verliert, nachblickt) [11] Blitz und Gewölk, [11] Borne on the wind vom Wind getragen, stürme dahin: yon flashing storm cloud flyeth afar: zu mir nie steu’re mehr her! to me ne'ermore may it come! (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde (Evening has fallen. From below, the light of the fire shines gradually brighter. Brünnhilde looks blickt ruhig in die Landschaft hinaus.) quietly out on the landscape.) Abendlich Dämmern deckt den Himmel; Twilight of evening hides the heaven; heller leuchtet die hütende Lohe herauf. brightly flameth the rampart of fire round the fell. (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den (The firelight approaches from below. Tongues of flame, growing continually brighter, shoot up Felsensaum auf.) over the rocky wall.) Was leckt so wüthend Why leap so wildly die lodernde Welle zum Wall? the blazing billows on high? Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall. The mountaintop is girt by the fiery sea. (Sie fährt entzückt auf.) (She starts up in delight.) Siegfried! Siegfried zurück? Siegfried! Siegfried returned! Seinen Ruf sendet er her! 'Tis his call sounds in mine ears! Auf! Auf! Ihm entgegen! Up! Up! now to meet him! In meines Gottes Arm! clasped in the arm of my god! (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen (She hastens to the rocky parapet in the highest delight. Flames shoot: from them springs springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder Siegfried forward on to a high rock: the flames immediately draw back and shed their light only zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. – Siegfried auf dem Haupte den from below. – Siegfried, with the Tarnhelm on his head, which hides the upper half of his face, Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freiläßt, erscheint in leaving only his eyes free, appears in Gunther's form. Brünnhilde shrinks back in terror, flies to the Gunthers Gestalt. Brünnhilde weicht voll Entsetzen zurück, flieht bis in den Vordergrund und heftet foreground, and from there fixes here eyes in speechless astonishment on Siegfried.) von da aus, in sprachlosem Erstaunen, ihren Blick auf Siegfried.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Verrath! Wer drang zu mir? Betrayed! Who cometh here? (Siegfried, im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet Brünnhilde, regungslos auf (Siegfried, remaining on the stone at back and leaning upon his shield, motionless, observes seinen Schild gelehnt.) Brünnhilde.)

Siegfried Siegfried (mit verstellter, rauherer, Stimme) (with a feigned, rougher, voice) Brünnhild'! Ein Freier kam, Brünnhild'! A wooer comes, den dein Feuer nicht geschreckt. whom thy fire doth not fright. Dich werb' ich nun zum Weib: Thee seek I now for wife: du folge willig mir! wilt freely follow me?

Brünnhilde Brünnhilde (heftig zitternd) (trembling violently) Wer ist der Mann, der das vermochte, Who is the man who tempts undaunted was dem Stärksten nur bestimmt? what the boldest only dares?

Siegfried Siegfried (unverändert wie zuvor) (as before) Ein Helde der dich zähmt – A hero who shall tame thee bezwingt Gewalt dich nur. if force alone may serve.

Brünnhilde Brünnhilde Ein Unhold schwang sich A monster standeth auf jenen Stein! on yonder stone! Ein Aar kam geflogen, To rend me in pieces mich zu zerfleischen! cometh an eagle! Wer bist du, Schrecklicher? Who art thou, awful one? Stammst du von Menschen? Art thou a mortal? Komm'st du von Hellas Com'st thou from Hella's nächtlichem Heer? darksome host?

Siegfried Siegfried (wie zuvor, mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend) (as before, beginning with a slightly trembling voice, but presently continuing with more certainty) Ein Gibichung bin ich, A Gibichung am I, und Gunther heißt der Held, and Gunther is his name dem, Frau, du folgen sollst. whom thou shalt follow now.

Brünnhilde Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend) (breaking out in despair) Wotan! Ergrimmter grausamer Gott! Wotan! Thou ruthless, merciless god! Weh'! Nun erseh' ich der Strafe Sinn! Woe! Now my sentence shines clear to me! zu Hohn und Jammer jag'st du mich hin! to shame and sorrow giv'st thou me o'er! (Siegfried springt vom Steine herab und tritt näher heran.) (Siegfried springs down from the stone and comes nearer.)

Siegfried Siegfried Die Nacht bricht an: in diesem Gemach The night draws on: within thy cave mußt du dich mir vermählen! must thou to me be wedded!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde (indem sie den Finger, an welchem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) (stretching out threateningly the finger on which she carries Siegfried's ring) Bleib' fern! Fürchte dieß Zeichen! Go back! Fear thou this token! Zur Schande zwingst du mich nicht, Thou shalt not force me to shame so lang' der Ring mich beschützt. so long as this ring is my guard.

Siegfried Siegfried Mannesrecht gebe er Gunther: Husband's right so shall be Gunther's: durch den Ring sei ihm vermählt! let the ring make thee his wife!

Brünnhilde Brünnhilde Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb! Go back, thou robber! foolhardy thief! Erfreche dich nicht mir zu nah'n! defy not the might of my hand! Stärker als Stahl macht mich der Ring: Stronger than steel makes me the ring: nie raub'st du ihn mir! ne'er shall it be thine!

Siegfried Siegfried Von dir ihn zu lösen From thee now to take it lehrst du mich nun! teach me thy words! (Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich (He presses towards her. They wrestle together.Brünnhilde wrenches herself free, flies, and turns um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von Neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide ringen heftig around as if to defend herself. Siegfried seizes her again. She flees; he reaches her. Both wrestle mit einander. Er faßt sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. – violently together. He seizes her by the hand and draws the ring from her finger. Brünnhilde Als sie wie gebrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewußtlos die Augen shrieks violently. – As she sinks down into his arms, as if broken, her unconscious look meets Siegfrieds. Er läßt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsengemache niedergleiten.) Siegfried's eyes. He lets her fainting body slide down onto the stone bench at the entrance to the cave.)

Siegfried Siegfried [12] Jetzt bist du mein. [12] Now art thou mine. Brünnhilde, Gunthers Braut, Brünnhilde, Gunther's bride, gönne mir nun dein Gemach! shew me the way to thy cave! (Brünnhilde starrt ohnmächtig vor sich hin.) (Brünnhilde stares fainting before her.)

Brünnhilde Brünnhilde (matt) (exhausted) Was könntest du wehren, elendes Weib! How now canst thou help thee, ill-fated wife? (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie (Siegfried drives her on with a gesture of command. Trembling and with wavering steps she goes in das Gemach. – Siegfried zieht das Schwert.) into the cave. – Siegfried draws his sword.)

Siegfried Siegfried (mit seiner natürlichen Stimme) (in his natural voice) Nun, Nothung, zeuge du, Now, Nothung, witness thou daß ich in Züchten warb. that I in bonds have wooed. Die Treue wahrend dem Bruder, Keep thou my troth to my brother, trenne mich von seiner Braut! let thy blade safeguard his bride! (Er folgt Brünnhilde nach. – Der Vorhang fällt.) (He follows Brünnhilde. – The curtain falls.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

CD 3 CD 3

2. Akt Act II

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Der Vorhang geht auf. – Uferraum vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur (The curtain rises. – (An open space on the shore in front of the Gibichungs' hall: on the right the Halle; links das Rheinufer: von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade open entrance to the hall; on the left the bank of the Rhine, from which, slanting across the stage gespaltene, felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. to the back, rises a rocky height cut by several mountain paths. There Fricka's altar stone is Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem, höher hinauf, ein größerer für visible: higher up is a larger one for Wotan, and on the side is another for Donner. – It is night. Wotan, sowie seitwärts ein gleicher für Donner geweihter, entspricht. – Es ist Nacht. Hagen, den Hagen, with his arm around his spear and his shield by his side, sits asleep, leaning against one of Speer im Arme, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. – Hier tritt the wooden pillars of the hall. – Here the moon suddenly shines out and throws a vivid light on der Mond plötzlich hervor und wirft ein grelles Licht auf Hagen und seine nächste Umgebung; man Hagen and the objects immediately surrounding him; Alberich is seen crouching before him, gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt.) leaning his arms on Hagen's knees.)

Alberich Alberich [2] (leise) Schläfst du, Hagen, mein Sohn? [2] (softly) Sleep'st thou, Hagen, my son? Du schläfst und hörst mich nicht, Thou sleep'st and hear'st me not, den Ruh' und Schlaf verrieth? whom rest and sleep betrayed?

Hagen Hagen (leise, ohne sich zu rühren, so daß er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen (softly, without moving, so that he appears to sleep on, although his eyes are open) hat) Ich höre dich, schlimmer Albe: Thy voice I hear, evil Niblung: was hast du meinem Schlaf zu sagen? what hast thou now to tell my slumber?

Alberich Alberich Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, Forget not the might that thou possessest bist du so muthig, wie die Mutter dich mir gebar! if thou art valiant as they mother bore thee to me!

Hagen Hagen (immer wie zuvor) (still as before) Gab mir die Mutter Muth, Though might through her was mine, nicht mag ich ihr doch danken, no debt of thanks I owe her, daß deiner List sie erlag: that prey she fell to thy craft: frühalt, fahl und bleich, hass' ich die Frohen, old in youth, weak and wan, hating the happy, freue mich nie! ne'er am I glad!

Alberich Alberich (wie zuvor) (as before) Hagen, mein Sohn! Hasse die Frohen! Hagen, my son! Hate thou the happy! Mich Lustfreien, Leidbelasteten, This joyless and sorrow-laden one liebst du so wie du sollst! lov'st thou so as thou shouldst. Bist du kräftig, kühn und klug: Be thou crafty, strong and bold! die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg, Those whom with weapons of darkness we fight, schon gibt ihnen Noth unser Neid. e'en now are dismayed by our hate. Der einst den Ring mir entriß, And he who ravished my ring, Wotan, der wüthende Räuber, Wotan, the ravenous robber,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

vom eig'nen Geschlechte ward er geschlagen: by one of his heroes himself was vanquished: an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt; through the Wälsung he lost dominion and might; mit der Götter ganzer Sippe with his clan of gods and heroes in Angst ersieht er sein Ende. in dread he waiteth his downfall. Nicht ihn fürcht' ich mehr: I fear him no more: fallen muß er mit allen! sink will they all and perish! Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Sleep'st thou, Hagen, my son?

Hagen Hagen (bleibt unverändert wie zuvor) (remains motionless as before) Der Ewigen Macht, The might of the gods, Wer erbte sie? who then shall win?

Alberich Alberich Ich und du! Wir erben die Welt, I and thou! The world will be ours, trüg’ ich mich nicht in deiner Treu', for in thy truth my faith is firm; theil'st du meinen Gram und Grimm. thou sharest my wrath and hate. Wotans Speer zerspellte der Wälsung, Wotan's spear was shattered by Siegfried, der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt, and Fafner in fight before him hath fall'n und kindisch den Reif sich errang; and left him as booty the ring; jede Gewalt hat er gewonnen: power and might wieldeth the Wälsung: Walhall und Nibelheim Walhall and Nibelheim (immer heimlich) neigen sich ihm. (still mysteriously) bow before him. An dem furchtlosen Helden On the boldest of heroes erlahmt selbst mein Fluch; in vain lies my curse; denn nicht kennt er des Ringes Werth, for to him hath the ring no worth, zu nichts nützt er die neidlichste Macht. he knows nought of its wonderful might. Lachend in liebender Brunst Laughing in ardour of love brennt er lebend dahin. burns his life aye away. Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig! 'Tis his undoing only can help us! Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Sleep'st thou, Hagen, my son?

Hagen Hagen (wie zuvor) (as before) Zu seinem Verderben dient er mir schon. To work his undoing me doth he serve.

Alberich Alberich Den gold'nen Ring, The golden ring den Reif gilt's zu erringen! must thou rob from the Wälsung! Ein weises Weib lebt dem Wälsung zu Lieb': A woman wise holdeth him in her love: rieth es ihm je, des Rheines Töchtern, if by her rede to the Rhine's fair maidens, – die in Wassers Tiefen einst mich bethört – who in wat'ry deeps my wisdom bewitched, zurück zu geben den Ring, his hand should give back the ring, verloren ging’ mir das Gold, forever lost were the gold, keine List erlangte es je. and no wiles could win it again. Drum ohne Zögern ziel’ auf den Reif! Then without stint strive thou for the ring! Dich Zaglosen zeugt’ ich mir ja, I fostered thee fearless for this, daß wider Helden hart du mir hieltest. that against heroes safe thou shouldst hold me. Zwar stark nicht genug, Though weak is my strength den Wurm zu besteh'n to fight with the foe,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

– was allein dem Wälsung bestimmt – who as prey to Siegfried was doomed, zu zähem Haß' doch erzog ich Hagen, yet deadly hatred I bred in Hagen; der soll mich nun rächen, den Ring gewinnen, 'tis his to avenge me, the ring to win me, dem Wälsung und Wotan zum Hohn! in Wälsung's and Wotan's despite! Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn? Swear to me, Hagen, my son! (Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt (From this point a gradually darkening shadow again covers Alberich. At the same time morning das erste Tagesgrauen.) twilight begins.)

Hagen Hagen (immer wie zuvor) (still as before) Den Ring soll ich haben; harre in Ruh'! The ring will I gain me; rest thou in peace!

Alberich Alberich Schwörst du mir's, Hagen, mein Held? Swear to me, Hagen, my son!

Hagen Hagen Mir selbst schwör' ich's; schweige die Sorge! To myself swear I; trust thou and fear not! (Wie mit dem Folgenden Alberichs Gestalt immer mehr dem Blicke entschwindet, wird auch seine (As, during the following bars, Alberich's form gradually disappears, his voice becomes more and Stimme immer unvernehmbarer.) more inaudible.)

Alberich Alberich Sei treu, Hagen, mein Sohn! Be true, Hagen, my son! Trauter Helde! Sei treu! Sei treu! Treu! Trusty hero! Be true! Be true! True! (Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt (Alberich has quite disappeared. Hagen, who has remained in the same position, looks, with fixed regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung eyes and without moving, toward the Rhine, over which the light of dawn spreads itself.) ausbreitet.)

[3] Zwischenspiel [3] Entr’acte

2. Szene Scene 2

(Von hieran färbt sich der Rhein von immer starker vom erglühenden Morgenroth. – Hagen macht (From this point the Rhine becomes more and more deeply coloured by the glowing red of dawn. – eine zuckende Bewegung. – Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor.) Hagen makes a convulsive movement. – Siegfried comes uddenly from behind a bush close to the shore.)

Siegfried Siegfried [4] Hoiho, Hagen! [4] Hoiho, Hagen! Müder Mann! Sieh'st du mich kommen? Weary man! Wake thou and greet me! (Siegfried ist in seiner eig'nen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: diesen zieht (Siegfried appears in his own shape, but has the Tarnhelm on his head; he now takes this off and er jetzt ab, und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel.) hangs it on his girdle as he comes forward.)

Hagen Hagen (gemächlich sich erhebend) (rising leisurely) Hei! Siegfried! Geschwinder Helde! Hei! Siegfried! Thou speedy hero! Wo brausest du her? Whence stormest thou now?

Siegfried Siegfried Vom Brünnhildenstein! From Brünnhilde's rock! Dort sog ich den Athem ein 'Twas there that the breath was drawn mit dem ich dich rief: that called thee but now,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

so schnell war meine Fahrt. so fast hither I flew. Langsamer folgt mir ein Paar, Toiling more slowly a pair zu Schiff gelangt das her! by boat behind me to come!

Hagen Hagen So zwang'st du Brünnhild'? Then won is Brünnhild'?

Siegfried Siegfried Wacht Gutrune? Wakes Gutrune?

Hagen Hagen (in die Halle rufend) Hoiho! Gutrune! (calling toward the hall) Hoiho! Gutrune! Komm' heraus! Siegfried ist da: Hither come! Siegfried is here: was säum'st du drin? why linger'st thou?

Siegfried Siegfried (sich zur Halle wendend) (turning to the hall) Euch beiden meld' ich, wie ich Brünnhild' band. Ye both shall hear the tale of Brünnhild's fate. (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen.) (Gutrune comes from the hall to meet him.) Heiß' mich willkommen, Gibichskind! Now give me welcome, Gibich maid! Ein guter Bote bin ich dir. for tidings good to thee I bear.

Gutrune Gutrune Freia grüße dich Freia greeteth thee zu aller Frauen Ehre! in name of woman's honour!

Siegfried Siegfried Frei und hold sei nun mir Frohem: Freely grant thou grace to thy wooer! zum Weib gewann ich dich heut! for wife I have won thee today.

Gutrune Gutrune So folgt Brünnhild' meinem Bruder? Then comes Brünnhild' with my brother?

Siegfried Siegfried Leicht ward die Frau ihm gefreit. Light was his wooing, I ween.

Gutrune Gutrune Sengte das Feuer ihn nicht? Came he unharmed through the fire?

Siegfried Siegfried Ihn hätt' es auch nicht versehrt; Safe in its blaze had he been, doch ich durchschritt es für ihn, had I not dared it for him, da dich ich wollt' erwerben. for so I sought to win thee.

Gutrune Gutrune Doch dich hat es verschont? But thee hath it not harmed?

Siegfried Siegfried Mich freute die schwebende Brunst. I laughed in the tumult of flames.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Gutrune Gutrune Hielt Brünnhild' dich für Gunther? Held Brünnhild' thee for Gunther?

Siegfried Siegfried Ihm glich ich auf ein Haar: Like were we to a hair: der Tarnhelm wirkte das, the Tarnhelm served me well, wie Hagen tüchtig es wies. as Hagen truly foretold.

Hagen Hagen Dir gab ich guten Rath. I gave thee goodly redes.

Gutrune Gutrune So zwang'st du das kühne Weib? Thy force tamed the valiant maid?

Siegfried Siegfried Sie wich Gunthers Kraft. She felt Gunther's force.

Gutrune Gutrune Und vermählte sie sich dir? And she gave herself to thee?

Siegfried Siegfried Ihrem Mann Through the night gehorchte Brünnhild' the dauntless Brünnhild' eine volle bräutliche Nacht. to her rightful husband belonged.

Gutrune Gutrune Als ihr Mann doch galtest du? But the right in sooth was thine!

Siegfried Siegfried Bei Gutrune weilte Siegfried. With Gutrune sojourned Siegfried.

Gutrune Gutrune Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? But yet Brünnhild' lay beside him?

Siegfried Siegfried Zwischen Ost und West 'Twixt the east and west (auf sein Schwert deutend) der Nord: (pointing to his sword) the north: so nah' war Brünnhild' ihm fern. so far was Brünnhild' from him.

Gutrune Gutrune Wie empfing Gunther sie nun von dir? How from thee came she to Gunther's arms?

Siegfried Siegfried Durch des Feuers verlöschende Lohe, Through the fast fading glow of the fire, im Frühnebel vom Felsen as day dawned, in the mist folgte sie mir zu Thal; she followed me down the vale; dem Strande nah', when near the shore, flugs die Stelle soon the bridegroom's tauschte Gunther mit mir: place to Gunther I gave: durch des Geschmeides Tugend then by the Tarnhelm's magic

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

wünscht' ich mich schnell hierher. wished myself hither straight. Ein starker Wind nun treibt A driving wind now brings die Trauten den Rhein herauf: the lovers to Gibich's home. d'rum rüstet jetzt den Empfang. Then welcome give to the pair.

Gutrune Gutrune Siegfried! Mächtigster Mann! Siegfried! Mightiest man! Wie faßt mich Furcht vor dir! I shrink with fear of thee!

Hagen Hagen (vom Ufer her rufend) (calling from the shore) In der Ferne seh' ich ein Segel! From afar a sail draweth hither!

Siegfried Siegfried So sagt dem Boten Dank! Then grant the herald thanks!

Gutrune Gutrune Lasset uns sie hold empfangen, Let us give her worthy greeting, daß heiter sie und gern hier weile! that blithe and fain she here may tarry! Du Hagen, minnig rufe die Mannen Thou, Hagen, call the men for the wedding nach Gibichshof zur Hochzeit! in Gibich's hall together! Frohe Frauen ruf' ich zum Fest: Mirthful maids to the feast I call: der Freudigen folgen sie gern! our merriment fain they would share! (nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um) (as she goes toward the hall, turning around again) Rastest du, schlimmer Held? Wilt thou rest, faithless man?

Siegfried Siegfried Dir zu helfen, ruh' ich aus. Helping Gutrun' is my rest. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle.) (He gives her his hand and goes into the hall with her.)

3. Szene Scene 3

(Hagen hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er jetzt sein (Hagen has ascended a rock at the back; he seats himself there and puts the cowhorn to his lips.) Stierhorn zum Blasen an.)

Hagen Hagen [5] Hoiho! Hoiho hoho! [5] Hoiho! Hoiho hoho! Ihr Gibichs-Mannen, machet euch auf! Ye Gibich men, gather ye here. Wehe! Wehe! Waffen! Waffen! Arm ye! Arm ye! Weapons! Weapons! Waffen durchs Land! Arm through the land! Gute Waffen! Starke Waffen! Goodly weapons! Mighty weapons! Scharf zum Streit. Noth ist da! Sharp for strife! Need is here! Noth! Wehe! Wehe! Hoiho! Hoiho hoho! Need! Arm ye! Arm ye! Hoiho! Hoiho hoho! (Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Aus verschiedenen Pfaden stürmen in (Hagen remains in the same position on the rock. By different paths Armed Men rush on hastily; Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne, dann immer mehrere zusammen.) first singly, and then in continually increasing numbers together.)

Die Mannen Armed Men Was tos't das Horn? Why brays the horn? Was ruft es zu Heer? Who calls us to arms? Wir kommen mit Wehr. We come with our arms.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wir kommen mit Waffen. We come with our weapons. Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! Welche Noth ist da? Tell what need is here! Welcher Feind ist nah'? Tell what foe is near! Wer giebt uns Streit? Who brings us strife? Hagen! Ist Gunther in Noth? Hagen! Is Gunther in need? Wer ist in Noth? Who is in need? Wir kommen mit Waffen, We come with our weapons, mit scharfer Wehr, with weapons sharp, mit schneidiger Wehr. with weapons of might. Welcher Streit? Hoiho! Where is strife? Hoiho! Ho! Hagen! Ho! Hagen!

Hagen Hagen (immer von der Anhöhe herab) (still from the rock) Rüstet euch wohl und rastet nicht! Arm yourselves well and loiter not! Gunther sollt ihr empfahn: Welcome give to your lord: ein Weib hat der gefrei't. a wife Gunther has won.

Mannen Armed Men Drohet ihm Noth? Drängt ihn der Feind? What is his need? Who is his foe?

Hagen Hagen Ein freisliches Weib führet er heim. A Valkyrie wife bringeth he home.

Mannen Armed Men Ihm folgen der Magen feindliche Mannen? Her kinsmen and armed men follow in anger?

Hagen Hagen Einsam fährt er: keiner folgt. Brünnhild' follows him; none beside.

Mannen Armed Men So bestand er die Noth? Then his peril is past? So bestand er den Kampf? Sag' es an! Then the fight has been fought? Tell the tale!

Hagen Hagen Der Wurmtödter wehrte der Noth! The dragon-slayer brought him the bride. Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil! Siegfried, the hero, held Gunther safe!

Ein Manne An Armed Man Was soll ihm das Heer nun noch helfen? Why call'st thou the host then together?

Zehn Weitere Ten Others Was hilft ihm nun das Heer? Why call'st thou then the host?

Hagen Hagen Starke Stiere sollt ihr schlachten; Sturdy steers now shall ye slaughter; am Weihstein fließe Wotan ihr Blut! on Wotan's altar pour forth their blood!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mannen Armed Men Was, Hagen, was heißest du uns dann? What, Hagen, what more dost bid us do? Was heißest du uns dann? What more dost bid us do? Was soll es dann? Was heißest du uns dann? What do we then? What more dost bid us do?

Hagen Hagen Einen Eber fällen sollt ihr für Froh; Then a boar I bid you strike down for Froh; einen stämmigen Bock stechen für Donner, and a goat in his prime kill ye for Donner, Schafe aber schlachtet für Fricka, sheep I bid you slaughter for Fricka, daß gute Ehe sie gebe! that grace she may grant to the marriage!

Mannen Armed Men (in immer mehr ausbrechender Heiterkeit) (with increasing hilarity) Schlugen wir Thiere, was schaffen wir dann? Say to us, Hagen, what then must we do?

Hagen Hagen Das Trinkhorn nehmt von trauten Frau'n The drink-horn take that fairest women mit Meth und Wein wonnig gefüllt! with mead and wine gaily have filled!

Mannen Armed Men Das Trinkhorn zur Hand, The drink-horn in hand, wie halten wir es dann? what have we then to do?

Hagen Hagen Rüstig gezecht, Freely carouse bis der Rausch euch zähmt. until tamed by drink. Alles den Göttern zu Ehren, So to the gods give all honor, daß gute Ehe sie geben! that grace they may grant to the marriage! (Die Mannen brechen in ein schallendes Gelächter aus.) (The Armed Men break out in ringing laughter.)

Mannen Armed Men Groß Glück und Heil lacht nun dem Rhein, Good hap and health greets now the Rhine, da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein! if Hagen, the grim one, so merry may be! Der Hagedorn sticht nun nicht mehr; The hedge's thorn pricks now no more; zum Hochzeitsrufer ward er nun bestellt. as wedding herald plays he now his part. (Hagen, der immer sehr ernst verblieben, ist zu den Mannen herabgestiegen und steht jetzt unter (Hagen, who has remained very grave, has come down to the Armed Men and now stands among ihnen.) them.)

Hagen Hagen Nun laßt das Lachen, muth'ge Mannen! Now cease your laughing, valiant vassals! Empfangt Gunthers Braut! Receive Gunther's bride! Brünnhilde naht dort mit ihm. Brünnhilde nears there with him. (Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin: diese eilen zum Theil auf die Anhöhe, während (He points toward the Rhine. Some of the Armed Men hasten to the height, while others arrange Andere sich am Ufer aufstellen um die Ankommenden zu erblicken; näher zu einigen Mannen themselves on the shore to see the arrival; coming nearer to some of the Armed Men) tretend) Hold seid der Herrin, helfet ihr treu: Love well your lady, faithfully help: traf sie ein Leid, rasch seid zur Rache! if she be wronged, swift be your vengeance! (Er wendet sich langsam zur Seite in den Hintergrund. – Während des Folgenden kommt der (He turns slowly aside toward the back. – During the following, the boat with Gunther and Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an.) Brünnhilde approaches the shore of the Rhine.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mannen Armed Men Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail! (Diejenigen, welche von der Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab.) (Those who have been looking out from the height come down to the shore.) Heil! Willkommen! Willkommen! Hail! Be welcome! Be welcome! (Einige Mannen springen in das Wasser und ziehen den Kahn an das Land. Alles drängt sich (Some Amed Men spring into the water and draw the boat to land. All press closer to the bank.) immer dichter an das Ufer.) Heil! Willkommen, Gunther! Hail! Be welcome, Gunther! Heil! Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail! Hail!

4. Szene Scene 4

(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne: die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren (Gunther steps out of the boat with Brünnhilde: the Armed Men range themselves respectfully to Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand.) receive them. During the following Gunther ceremoniously leads Brünnhilde forward by the hand.)

Mannen Armed Men [6] Heil dir, Gunther! [6] Welcome, Gunther! Heil dir, und deiner Braut! Health to thee and to thy bride! Heil sei Gunther dir und deiner Braut! Welcome, bridegroom, home and welcome bride! Willkommen! Be welcome! (Sie schlagen die Waffen tosend zusammen.) (They strike their weapons noisily together.)

Gunther Gunther (Brünnhilde, welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend) (presenting Brünnhilde, who follows him with pale face and downcast eyes, to the Armed Men) [7] Brünnhild', die hehrste Frau, [7] Brünnhild', the fairest wife, bring' ich euch her zum Rhein. here to the Rhine I bring. Ein edleres Weib ward nie gewonnen. By man ne'er was won a nobler woman. Der Gibichungen Geschlecht, On Gibich's glorious race gaben die Götter ihm Gunst, shone ever grace from the gods; zum höchsten Ruhm rag' es nun auf! to highest fame now shall we rise!

Mannen Armed Men (feierlich an ihre Waffen schlagend) (clashing their weapons) Heil dir, glücklicher Gibichung! Hail thou, happiest Gibichung! (Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und (Gunther leads Brünnhilde, who has never raised her eyes, to the hall, from which Siegfried and Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten. Gunther hält vor der Halle an.) Gutrune now come forth, attended by women. Gunther stops before the hall.)

Gunther Gunther Gegrüßt sei, theurer Held; I greet thee, hero mine, gegrüßt, holde Schwester! and thee, lovely sister! Dich seh' ich froh ihm zur Seite, Gladly I see thee beside him der dich zum Weib gewann. who now hath won thee for wife. Zwei sel'ge Paare seh' ich hier prangen: Two pairs in wedlock here shall find blessing: (Er führt Brünnhilde näher heran.) (He draws Brünnhilde forward.) Brünnhild' und Gunther, Gutrun' und Siegfried! Brünnhild' and Gunther, Gutrun' and Siegfried! (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr (Brünnhilde, startled, raises her eyes and sees Siegfried; her look remains fixed on him as in Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie astonishment. Gunther, who has released Brünnhilde's violently trembling hand, shows, as do all, alle Übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.) blank astonishment at Brünnhilde's behaviour.)

Mannen Armed Men [8] Was ist ihr? Was ist ihr? [8] What ails her? What ails her?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 34 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Frauen Women Ist sie entrückt? Is she distraught? (Brünnhilde beginnt zu zittern.) (Brünnhilde begins to tremble.)

Siegfried Siegfried (geht einige Schritte auf Brünnhilde zu) (goes a few steps toward Brünnhilde) Was müht Brünnhildes Blick? What clouds Brünnhilde's brow?

Brünnhilde Brünnhilde (kaum ihrer mächtig) (scarcely able to command herself) Siegfried... hier? Gutrune? Siegfried… here? Gutrune?

Siegfried Siegfried Gunthers milde Schwester, Gunther's gentle sister, mir vermählt, wie Gunther du. won by me as thou by him.

Brünnhilde Brünnhilde (furchtbar heftig) (with fearful vehemence) Ich? Gunther? Du lüg'st! I? Gunther? Thou liest! (Sie schwankt und droht umzusinken: Siegfried stützt sie.) (She appears about to fall. Siegfried supports her.) Mir schwindet das Licht. Light fades from mine eyes. (Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.) (In Siegfried's arms, she looks faintly up at his face.) Siegfried kennt mich nicht! Siegfried knows me not?

Siegfried Siegfried Gunther, deinem Weib ist übel! Gunther, give thine aid to Brünnhild'! (Gunther tritt hinzu.) (Gunther comes to them.) Erwache, Frau! Hier steht dein Gatte. Awaken, wife! Here stands thy husband. (Brünnhilde erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer (Brünnhilde perceives the ring on Siegfried's outstretched finger and starts with terrible Heftigkeit auf.) vehemence.)

Brünnhilde Brünnhilde Ha! Der Ring an seiner Hand! Ha! The ring upon his hand! Er? Siegfried? He? Siegfried?

Mannen Armed Men Was ist? Was ist? What is't? What is't?

Hagen Hagen (aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend) (coming from the back among the Armed Men) Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt! Now give good heed to the woman's tale! (Brünnhilde sucht sich zu ermannen, indem sie die schrecklichste Aufregung gewaltsam (Brünnhilde tries to recover herself while she forcibly restrains the most terrible excitement.) zurückhält.)

Brünnhilde Brünnhilde Einen Ring sah ich an deiner Hand; On thy hand there I beheld a ring; nicht dir gehört er, ihn entriß mir, from me 'twas wrested, not by Siegfried (auf Gunther deutend) dieser Mann! (pointing to Gunther) but by him! Wie mochtest von ihm den Ring du empfah'n? How came then from him the ring to thy hand?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 35 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Siegfried betrachtet aufmerksam den Ring an seinem Finger.) (Siegfried attentively observes the ring on his finger.)

Siegfried Siegfried Den Ring empfing ich nicht von ihm. The ring came not to me from him.

Brünnhilde Brünnhilde (zu Gunther) (to Gunther) Nahmst du von mir den Ring, Thou who didst rob the ring, durch den ich dir vermählt; with which I wedded thee, so melde ihm dein Recht, now let him know thy right; ford're zurück das Pfand! take back again the pledge!

Gunther Gunther (in großer Verwirrung) (in great perplexity) Den Ring? Ich gab ihm keinen: The ring? I gave him nothing: doch kenn'st du ihn auch gut? yet dost thou know it well?

Brünnhilde Brünnhilde Wo bärgest du den Ring, Where hidest thou the ring den du von mir erbeutet? that from my hand thou stolest? (Gunther schweigt, in höchster Betroffenheit; wüthend auffahrend) (Gunther, greatly confused, is silent; breaking out in violent passion) Ha! Dieser war es, Ha! He it was who from me der mir den Ring entriß. did rob the ring. Siegfried! der trugvolle Dieb! Siegfried! the traitor and thief! (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes (All look expectantly at Siegfried, who is absorbed in distant thoughts while contemplating the Sinnen verloren ist.) ring.)

Siegfried Siegfried Von keinem Weib kam mir der Reif, No woman's hand gave me the ring, noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann: nor woman was't from whom I wrested it: genau erkenn' ich des Kampfes Lohn, I mind me well of the booty won, den vor Neidhöhl' einst ich bestand, when at Neidhöhl' fought was the fight, als den starken Wurm ich erschlug. and the mighty dragon I slew.

Hagen Hagen (zwischen sie tretend) (coming between them) Brünnhild', kühne Frau! Brünnhild', dauntless wife! kennst du genau den Ring? know'st thou right well the ring? Ist's der, den du Gunther'n gabst, Is't that Gunther took from thee? so ist er sein, Then it is his, und Siegfried gewann ihn durch Trug, and Siegfried hath won it by guile, den der Treulose büßen sollt'! that the traitor must now atone!

Brünnhilde Brünnhilde (in furchtbarstem Schmerze aufschreiend) (shrieking out in most terrible anguish) Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug! Betrayed! Betrayed! Shamefully betrayed! Verrath! Verrath! Wie noch nie er gerächt! Deceit! Deceit! Guile beyond all revenge.

Gutrune, Mannen, Frauen Gutrune, Armed Men, Women Verrath? An wem? Deceit? To whom?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 36 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde Heil'ge Götter, himmlische Lenker! Holy gods, ye heavenly rulers! Rauntet ihr dieß in eurem Rath? Have ye ordained this dark decree? Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt? Ye who have doomed me to anguish so dire! Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt? ye who have sunk me so deep in disgrace! Rathet nun Rache, wie nie sie geras't! teach me such vengeance as ne'er was revealed! Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt! stir in me wrath, that may never be stilled! Heißet Brünnhild', ihr Herz zu zerbrechen, Let but Brünnhilde's heart now be broken; den zu zertrümmern, der sie betrog! bring her betrayer so to his death!

Gunther Gunther Brünnhild', Gemahlin! Brünnhild', what say'st thou? Mäß'ge dich! Calm thyself!

Brünnhilde Brünnhilde Weich' fern, Verräther! Away, betrayer, selbst Verrath'ner! self-betrayed one! Wisset denn Alle: nicht ihm, Hearken then, all men: know ye, dem Manne dort bin ich vermählt. there standeth he whose wife am I.

Frauen Women Siegfried? Gutrun's Gemahl? Siegfried? Wedded to her?

Mannen Armed Men Gutrun's Gemahl? Wedded to her?

Brünnhilde Brünnhilde Er zwang mir Lust und Liebe ab. He forced delight and love from me.

Siegfried Siegfried [9] Achtest du so der eig'nen Ehre? [9] Thine own fair name dost hold so lightly? Die Zunge, die sie lästert, The tongue, then, that reviles it muß ich der Lüge sie zeihen? must I convict of its falsehood? Hört, ob ich Treue brach! Say if I broke my faith! Blut-Brüderschaft hab' ich Gunther geschworen: Blood-brotherhood have I plighted to Gunther: Nothung, das werthe Schwert, Nothung, my goodly sword, wahrte der Treue Eid: guarded the holy vow: mich trennte seine Schärfe its blade in honour parted von diesem traur'gen Weib. this ill-starred bride from me.

Brünnhilde Brünnhilde Du listiger Held, sieh', wie du lüg'st! Thou crafty hero, see thy lie! wie auf dein Schwert du schlecht dich beruf st! Vainly thou call'st as witness thy sword! Wohl kenn' ich seine Schärfe, Its biting blade well know I, doch kenn' auch die Scheide, the sheath too that wards it, darin so wonnig ruht’ an der Wand wherein as friend reposed on the wall Nothung, der treue Freund, Nothung, the trusty sword, als die Traute sein Herr sich gewann. when his true love was won by its lord. (Die Mannen und Frauen treten in lebhafter Entrüstung zusammen.) (The Armed Men and the Women crowd together in indignation.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 37 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Mannen Armed Men Wie? Brach er die Treue? What? Siegfried a traitor? Trübte er Gunthers Ehre? Tainted is Gunther's honour?

Frauen Women Brach er die Treue? Siegfried a traitor?

Gunther Gunther (zu Siegfried) (to Siegfried) Geschändet wär' ich, schmählich bewahrt, My fame were sullied, stained with disgrace, gäb'st du die Rede nicht ihr zurück! were not her slander cast in her teeth!

Gutrune Gutrune Treulos, Siegfried, sannest du Trug? Faithless Siegfried, false to thine oath? Bezeuge, daß Jene falsch dich zeiht! Bear witness that wrongly thou art charged!

Mannen Armed Men Reinige dich, bist du im Recht! Right thyself now, if thou art wronged! Schweige die Klage! Schwöre den Eid! Silence her slander! Sworn be the oath!

Siegfried Siegfried Schweig' ich die Klage, Stilled be her slander! schwör' ich den Eid: Sworn be the oath! wer von euch wagt Whose spear shall serve me seine Waffe daran? as witness and ward?

Hagen Hagen Meines Speeres Spitze Here I hold my spear-point! wag' ich daran: swear ye thereon: sie wahr' in Ehren den Eid. your oath my weapon shall ward! (Die Mannen schließen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried (The Armed Men form a ring around Siegfried and Hagen. Hagen holds out his spear; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten Hand auf die Speeresspitze.) lays two fingers of his right hand upon the spear-point.)

Siegfried Siegfried [10] Helle Wehr, heilige Waffe! [10] Shining steel, hallowed weapon! hilf meinem ewigen Eide! – hold thou my oath in remembrance! Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: On this piercing spear-point sworn be my oath: Spitze, achte des Spruchs! spear-point, witness my word! Wo Scharfes mich schneidet, If weapon e'er shall pierce me, schneide du mich; thine be the point; wo der Tod mich soll treffen, whene'er death comes to strike me, treffe du mich: thine be the stroke. klagte das Weib dort wahr, if this her tale be true, brach ich dem Bruder den Eid! if to my friend I am false! (Brünnhilde tritt wüthend in den Ring, reißt Siegfrieds Hand vom Speere hinweg, und faßt dafür (Brünnhilde strides wrathfully into the ring, tears Siegfried's hand away from the spear, and seizes mit der ihrigen die Spitze.) the point with her own.)

Brünnhilde Brünnhilde Helle Wehr! Heilige Waffe! Shining steel! Hallowed weapon!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 38 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

hilf meinem ewigen Eide! hold thou my oath in remembrance! Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: On this piercing spear-point sworn be my oath: Spitze! Achte des Spruchs! spear-point! witness my word! Ich weihe deine Wucht, daß sie ihn werfe! Devoted be thy might to his undoing! Deine Schärfe segne ich, daß sie ihn schneide: I pray that by thy point he may perish! denn, brach seine Eide er all', for broken are all his vows, schwur Meineid jetzt dieser Mann. and falsehood now hath he sworn.

Mannen Armed Men Hilf, Donner! Tose dein Wetter! Help, Donner! Send us thy thunder! Hilf, Donner! Tose dein Wetter, Help, Donner! Send us thy thunder, zu schweigen die wüthende Schmach! to silence this crying disgrace!

Siegfried Siegfried Gunther! Wehr' deinem Weibe, Gunther! Look to the woman das schamlos Schande dir lügt! who lying slanders thy name. Gönn't ihr Weil' und Ruh', Grant her rest a while, der wilden Felsenfrau, the tameless mountain maid, daß ihre freche Wuth sich lege, till her unbridled rage be bated, die eines Unholds arge List that by some demon's evil craft wider uns alle erregt! here against all hath been roused! Ihr Mannen, kehret euch ab! Ye armed men, turn ye away! laßt das Weibergekeif’! leave the women to scold! Als Zage weichen wir gern, Like cravens gladly we yield gilt es mit Zungen dem Streit. when 'tis a battle of tongues. (Er tritt dicht zu Gunther.) (He comes close to Gunther.) Glaub', mehr zürnt es mich als dich, Sooth, more vexed am I than thou daß schlecht ich sie getäuscht; that ill was she beguiled; der Tarnhelm, dünkt mich fast, the Tarnhelm, by its spell, hat halb mich nur gehehlt. methinks but hid me half. Doch Frauengroll friedet sich bald: But women's spite swiftly is sped: daß ich dir es gewann, that for thee I have won her, dankt dir gewiß noch das Weib. surely will she yet give thanks. (Er wendet sich wieder zu den Mannen.) (He turns again to the Armed Men.) Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl! Follow, ye armed men, blithe to the feast! (zu den Frauen) (to the women) Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen! Gaily, women, help at the wedding! Wonnige Lust lache nun auf: Let your delight laugh now aloud! in Hof und Hain, heiter vor allen In house and field freest of light-hearts sollt ihr heute mich sehn. shall ye find me today. Wen die Minne freut, Ye whom love hath blest, meinem frohen Muthe gaily share my gladness, thu' es der Glückliche gleich! be ye as blithesome as I! (Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermuthe seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in (Siegfried, in exuberant merriment, throws his arm around Gutrune and draws her with him away die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach. – Die into the hall. The Armed Men and the Women, carried away by his example, follow him. – The Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in stage is cleared. Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther, with covered face, tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung, mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. has seated himself on one side in fearful dejection. Brünnhilde, standing in the foreground, looks Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich for some time sadly after Siegfried and Gutrune, then droops her head.) nach und senkt dann das Haupt.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 39 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

5. Szene Scene 5

Brünnhilde Brünnhilde (in starrem Nachsinnen befangen) (absorbed in meditation) [11] Welches Unholds List liegt hier verhohlen? [11] What demon's evil craft here lieth hidden? Welches Zauber’s Rath regte dieß auf? What wizard's hateful spell stirred up this storm? Wo ist nun mein Wissen gegen dieß Wirrsal? This knot to unravel where is my wisdom? Wo sind meine Runen gegen dieß Räthsel? Where shall I discover runes for this riddle? Ach Jammer! Jammer! Weh', ach Wehe! Oh sorrow! Sorrow! Woe's me! Woe's me! All' mein Wissen wies ich ihm zu! All my wisdom gave I to him! (immer gesteigert) (with increasing emotion) In seiner Macht hält er die Magd; He holds the maid fast by his might; in seinen Banden faßt er die Beute, he holds the booty fettered in bondage, die, jammernd ob ihrer Schmach, whom, wailing for her disgrace, jauchzend der Reiche verschenkt! gaily he giveth away! Wer bietet mir nun das Schwert, Who lendeth me now the sword mit dem ich die Bande zerschnitt? wherewith I may sever the bonds?

Hagen Hagen (dicht zu Brünnhilde herantretend) (coming close to Brünnhilde) Vertraue mir, betrog'ne Frau! Give me thy trust, betrayed wife! Wer dich verrieth, das räche ich. I will avenge thy wrong on him.

Brünnhilde Brünnhilde (matt sich umblickend) An wem? (looking around wearily) On whom?

Hagen Hagen An Siegfried, der dich betrog. On Siegfried, traitor to thee.

Brünnhilde Brünnhilde An Siegfried? du? (bitter lächelnd) On Siegfried? thou? (smiling bitterly) Ein einz'ger Blick seines blitzenden Auges, One single flash from his eye on thee glancing, das selbst durch die Lügengestalt such as e'en through his lying disguise leuchtend strahlte zu mir, looming glittered on me, deinen besten Muth machte er bangen! straight would cast dismay over thy daring!

Hagen Hagen Doch meinem Speere But on my spear-point spart’ ihn sein Meineid? sworn was his falsehood?

Brünnhilde Brünnhilde Eid und Meineid, müßige Acht! Truth and falsehood, useless are words! Nach Stärk'rem späh', deinen Speer zu waffnen, With stronger spells seek to arm thy weapon, willst du den Stärksten besteh'n! when at the strongest thou strik'st!

Hagen Hagen Wohl kenn' ich Siegfrieds siegende Kraft, Well know I Siegfried's conquering might, wie schwer im Kampf er zu fällen; how hard to slay him in battle; d'rum raune nun du mir guten Rath, then whisper me now some goodly rede wie doch der Recke mir wich? that he before me may fall.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 40 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Brünnhilde Brünnhilde O Undank, schändlichster Lohn! O thankless, shameful return! Nicht eine Kunst war mir bekannt, No single art to me was known die zum Heil nicht half seinem Leib'! but his life is safe through its spell. Unwissend zähmt' ihn mein Zauberspiel, Unwitting he walks, by my charms enwound, das ihn vor Wunden nun gewahrt. and now they hold him safe from harm.

Hagen Hagen So kann keine Wehr ihm schaden? Then no weapon's point can pierce him?

Brünnhilde Brünnhilde Im Kampfe nicht; In battle, none; doch träf'st du im Rücken ihn! yet if at his back thou strike! Niemals – das wußt' ich – wich' er dem Feind, Never that knew I will he give way, nie reicht er fliehend ihm den Rücken: nor turn his back upon a foe-man: an ihm d'rum spart' ich den Segen. and there I gave him no blessing.

Hagen Hagen Und dort trifft ihn mein Speer! And there striketh my spear! (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther.) (He turns quickly from Brünnhilde to Gunther.) Auf, Gunther, edler Gibichung! Up Gunther, noble Gibichung! Hier steht dein starkes Weib: Here stands thy valiant wife: was häng'st du dort in Harm? why giv’st thou way to grief?

Gunther Gunther (leidenschaftlich auffahrend) (starting up passionately) O Schmach! O Schande! O shame! O sorrow! Wehe mir, dem jammervollsten Manne! Woe is me, of all men living the saddest!

Hagen Hagen In Schande liegst du; läugn' ich das? In shame thou liest; truth to tell.

Brünnhilde Brünnhilde (zu Gunther) (to Gunther) O feiger Mann! Falscher Genoß! O craven man! falsest of friends! Hinter dem Helden hehltest du dich, Hidden behind the hero wert thou, daß Preise des Ruhmes er dir erränge! that victory's guerdon he might win thee! Tief wohl sank das theure Geschlecht, Deep had sunk the glorious race das solche Zagen gezeugt! that bore such faint-hearts as thou!

Gunther Gunther (außer sich) (beyond himself) Betrüger ich, und betrogen! Deceived am I, and deceiver! Verräther ich, und verrathen! Betrayed am I, and betrayer! Zermalmt mir das Mark! Now crushed be my bones, zerbrecht mir die Brust! and broken my heart! Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre! Help, Hagen! Help for my honour! Hilf deiner Mutter, die mich auch ja gebar! Help for thy mother, for thee, too, did she bear!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 41 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Hagen Hagen [12] Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand: [12] Here helps no brain, here helps not a hand, dir hilft nur Siegfrieds Tod! nought helps but Siegfried's death!

Gunther Gunther (von Grausen erfaßt) Siegfrieds Tod! (seized with horror) Siegfried's death!

Hagen Hagen Nur der sühnt deine Schmach! Nought else purges thy shame!

Gunther Gunther (vor sich hinstarrend) (staring before him) Blut-Brüderschaft schwuren wir uns! Blood-brotherhood truly we swore!

Hagen Hagen Des Bundes Bruch sühne nun Blut! The broken bond blood shall atone!

Gunther Gunther Brach er den Bund? Broke he the bond?

Hagen Hagen Da er dich verrieth! In betraying thee!

Gunther Gunther Verrieth er mich? Am I betrayed?

Brünnhilde Brünnhilde Dich verrieth er; He betrayed thee; und mich verriethet ihr Alle! and me ye all are betraying! Wär' ich gerecht, alles Blut der Welt Were I but just, all the blood of the world büßte mir nicht eure Schuld! could not atone for your guilt! Doch des Einen Tod taugt mir für alle: But the death of one now shall content me. Siegfried falle zur Sühne für sich und euch! Siegfried falleth atonement for guilt of all!

Hagen Hagen (zu Gunther gewendet) (to Gunther) Er falle (heimlich) dir zum Heil! His downfall (secretly) brings thee gain! Ungeheu're Macht wird dir, Might o'er all the world were thine, gewinn'st von ihm du den Ring, if thou from him win the ring den der Tod ihm wohl nur entreiß't. that but death will wrest from his hand.

Gunther Gunther (leise) Brünnhildes Ring? (softly) Brünnhilde's ring?

Hagen Hagen Des Nibelungen Reif. The Niblung's golden charm.

Gunther Gunther (schwer seufzend) (sighing deeply)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 42 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

So wär' es Siegfried’s Ende! Must this be Siegfried's downfall?

Hagen Hagen Uns allen frommt sein Tod. His death will serve us all.

Gunther Gunther Doch Gutrune, ach! der ich ihn gönnte! Yet Gutrune, ah! whom he has wedded! Straften den Gatten wir so, How should we stand before her, wie bestünden wir vor ihr? with his blood upon our hands?

Brünnhilde Brünnhilde (wüthend auffahrend) (starting up in a rage) Was rieth' mir mein Wissen? What redes have told me, Was wiesen mich Runen? what runes have shewn me, Im hilflosen Elend through heartbreaking anguish achtet mir's hell: shineth now clear: Gutrune heißt der Zauber, Gutrune is the spell der den Gatten mir entrückt! whereby my hero was beguiled. Angst treffe sie! Ill-fate be hers!

Hagen Hagen (zu Gunther) (to Gunther) Muß sein Tod sie betrüben, If this dole must be dealt her, verhehlt sei ihr die That. then hidden be the deed. Auf munt'res Jagen ziehen wir morgen; We hie tomorrow merrily hunting; der Edle braust uns voran: the hero, struck by a boar, ein Eber bracht' ihn da um. may haply come by his death.

Gunther Gunther So soll es sein! Siegfried falle! So shall it be! perish Siegfried!

Brünnhilde Brünnhilde So soll es sein: Siegfried falle! So shall it be: perish Siegfried!

Gunther Gunther Sühn' er die Schmach, die er mir schuf! Purged be the shame cast by his crime!

Hagen Hagen Sterb' er dahin, der strahlende Held! So shall he fall, the hero so famed!

Brünnhilde Brünnhilde Sühn' er die Schmach, Purged be the shame die er mir schuf! cast by his crime!

Hagen Hagen Mein ist der Hort, Mine is the hoard, mir muß er gehören. my hand aye shall hold it. Mir muß er gehören: My hand aye shall hold it: d'rum sei der Reif ihm entrissen! from him the ring shall be wrested! Albenvater, gefall'ner Fürst! Hearken, father, thou fallen prince!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 43 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Nachthüter! Niblungenherr! Night-warder! Nibelung lord! Alberich! Achte auf mich! Alberich! Look thou on me! Weise von Neuem der Niblungen Schaar, Call now anew on the Nibelung host, dir zu gehorchen, des Reifes Herrn! bid them obey thee, the lord of the ring!

Gunther Gunther Des Eides Treue hat er getrogen: The oath of brotherhood hath he broken:

Brünnhilde Brünnhilde Eid-Treue hat er getrogen: Holiest vows hath he broken:

Beide Both Mit seinem Blut büß' er die Schuld! And with his blood let him atone Allrauner! Rächender Gott! All-seeing god of revenge! Schwurwissender Eideshort! Oath-witness and lord of vows! Wotan! Wende dich her! Wotan! Turn thee to me! Weise die schrecklich heilige Schaar, Call on thine awful heavenly host, hieher zu horchen dem Racheschwur! bid them give ear to the vow of revenge! (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende (As Gunther turns impetuously with Brünnhilde to the hall, the bridal procession issuing from there Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. meets them. Boys and girls, waving branches of flowers, leap joyously in front. Siegfried on a Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der shield and Gutrune on a seat are borne by the men. On the rising ground at the back men- and Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden women-servants take implements and animals for sacrifice by various mountain paths to the Opfergeräthe und Opferthiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. altars, which they adorn with flowers. Siegfried and the Armed Men sound the wedding call on Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. – Die Frauen fordern their horns. – The Women invite Brünnhilde to accompany them to Gutrune's side. Brünnhilde Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche stares blankly at Gutrune, who beckons her with a friendly smile. As Brünnhilde is about to step ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch back impetuously, Hagen steps in and forces her toward Gunther, who seizes her again, dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von Neuem ihre Hand erfaßt, worauf er selbst whereupon he allows himself to be raised on a shield by the Armed Men. – As the procession, von den Männern sich auf den Schild heben läßt. – Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell scarcely interrupted, quickly puts itself again in motion toward the height, the curtain falls.) der Höhe zu, sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.)

CD 4 CD 4

3. Akt Act III

[1] Vorspiel [1] Prelude

1. Szene Scene 1

(Der Vorhang geht auf. Wildes Wald- und Felsenthal am Rheine, welcher im Hintergrunde an (The curtain rises. A wild, woody and rocky valley on the Rhine, which flows past a steep cliff in einem steilen Abhange vorbeifließt. – Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Floßhilde, the background. – The three Rhinemaidens, Woglinde, Wellgunde and Flosshilde, rise to the tauchen aus der Fluth auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher.) surface and swim about, circling as in a dance.)

Die Rheintöchter The Rhinemaidens (im Schwimmen mäßig einhaltend) (pausing in their swimming) [2] Frau Sonne sendet lichte Strahlen; [2] Fair sunlight sendeth rays of splendour; Nacht liegt in der Tiefe: night lies in the waters. einst war sie hell, da heil und hehr Bright were they once when through the waves des Vaters Gold noch in ihr glänzte! the radiant sun gleamed on the Rhinegold. Rheingold! klares Gold, Rhinegold, shining gold, wie hell du einstens strahltest, how bright was once thy luster,

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 44 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

hehrer Stern der Tiefe! beauteous star of the waters! (Sie schließen wieder den Schwimmreigen.) (They swim about again as in a dance.) Weialala, weialala heia leia wallala la Weialala, weialala heia leia wallala la heia la la lei la la la la la la lei, heia la la lei la la la la la la lei, walla la la la weia la wallala weia la walla la la la weia la wallala weia la la la wallala la la leia leia leia leia la la la! la la wallala la la leia leia leia leia la la la! (Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend das Wasser.) (Distant horn call. They listen. They joyously splash in the water.) Frau Sonne, sende uns den Helden, Fair sunlight, send us now the hero, der das Gold uns wieder gäbe! who again our gold shall give us! Ließ er es uns, dein lichtes Auge Let it be ours, then thy bright eye neideten dann wir nicht länger! no more will awaken our longing! Rheingold! klares Gold, Rhinegold! Shining gold, wie froh du dann strahltest, how fair then thy luster, freier Stern der Tiefe! glorious star of the waters! (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.) (Siegfried's horn is heard on the heights.)

Woglinde Woglinde [3] Ich höre sein Horn. [3] I hear now his horn.

Wellgunde Wellgunde Der Helde naht. The hero comes.

Floßhilde Flosshilde Laßt uns berathen! Let us take counsel! (Sie tauchen alle drei schnell unter. – Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen.) (All three dive down quickly. – Siegfried appears on the cliff, fully armed.)

Siegfried Siegfried Ein Albe führte mich irr: Some elf hath led me astray, daß ich die Fährte verlor. and now the track I have lost. He Schelm! In welchem Berge Hey, rogue! What rocky cave barg'st du so schnell mir das Wild? has hidden so quickly my game? (Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen.) (The three Rhinemaidens rise to the surface and swim as in a dance.)

Rheintöchter Rhinemaidens Siegfried! Siegfried!

Floßhilde Flosshilde Was schilt'st du so in den Grund? Why scold'st thou so at the rocks?

Wellgunde Wellgunde Welchem Alben bist du gram? Hath a fairy roused thine ire?

Woglinde Woglinde Hat dich ein Nicker geneckt? Or hath an elf played thee false?

Alle Drei All Three Sag' es, Siegfried, sag' es uns. Tell us, Siegfried, speak to us.

Siegfried Siegfried (sie lächelnd betrachtend) (smilingly regarding them)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 45 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Entzücktet ihr zu euch Have ye then lured away den zottigen Gesellen, the shaggy-hided fellow der mir verschwand? whom I have lost? Ist's euer Friedel, Is he your sweetheart? euch lustigen Frauen then, frolicsome maids, lass' ich ihn gern. I leave him to you. (Die Mädchen lachen.) (The maidens laugh.)

Woglinde Woglinde Siegfried, was giebst du uns, Siegfried, what giv'st thou us, wenn wir das Wild dir gönnen? if we thy game should grant thee?

Siegfried Siegfried Noch bin ich beutelos; Nought have I won today: so bittet was ihr begehrt! so ask of me what ye will!

Wellgunde Wellgunde Ein goldner Ring glänzt dir am Finger: A golden ring gleams on thy finger:

Rheintöchter Rhinemaidens Den gieb' uns! That give us!

Siegfried Siegfried Einen Riesenwurm From a dragon fierce erschlug ich um den Reif, I gained the ring in fight, für eines schlechten Bären Tatzen and for a worthless bearskin shall I böt' ich ihn nun zum Tausch? give it you now as price?

Woglinde Woglinde Bist du so karg? Art thou so mean?

Wellgunde Wellgunde So geizig beim Kauf? So miserly, too?

Floßhilde Flosshilde Freigebig solltest Frauen du sein! Free-handed aye with maids shouldst thou be!

Siegfried Siegfried Verzehrt' ich an euch mein Gut, On you if I waste my goods, dess' zürnte mir wohl mein Weib. belike then my wife will scold.

Floßhilde Flosshilde Sie ist wohl schlimm? Is she a shrew?

Wellgunde Wellgunde Sie schlägt dich wohl? She strikes perchance?

Woglinde Woglinde Ihre Hand fühlt schon der Held! Hath the hero felt her hand? (Sie lachen unmäßig.) (They laugh immoderately.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 46 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Nun lacht nur lustig zu! Now laugh ye gaily on! In Harm lass' ich euch doch: In grief will ye be left: denn giert ihr nach dem Ring, the ring ye fondly crave euch Nickern geb' ich ihn nie! your mocking never shall win! (Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefaßt.) (The Rhinemaidens have again joined hands for the dance.)

Floßhilde Flosshilde So schön! So fair!

Wellgunde Wellgunde So stark! So strong!

Woglinde Woglinde So gehrenswerth! So worthy love!

Alle Drei All Three Wie schade daß er geizig ist! How sad that he a miser is! (Sie lachen und tauchen unter. – Siegfried steigt tiefer in den Grund hinab.) (They laugh and dive down. – Siegfried comes lower down.)

Siegfried Siegfried [4] Was leid' ich doch das karge Lob? [4] Why must I brook their idle mocks? Lass' ich so mich schmäh'n? Shall I bear this shame? Kämen sie wieder zum Wasserrand, Let them but come to the shore again, den Ring könnten sie haben. the ring then would I give them. (laut rufend) He! He he! (calling loudly) Hey! Hey hey! Ihr munt'ren Wasserminnen! Ye merry water-maidens! Kommt rasch! Ich schenk' euch den Ring! Come now! I grant you the ring! (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe. Die Rheintöchter tauchen wieder (He has drawn the ring from his finger and holds it on high. The Rhinemaidens rise again to the auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich.) surface. They appear grave and solemn.)

Floßhilde Flosshilde Behalt' ihn Held, und wahr' ihn wohl, Then keep it still and ward it well, bis du das Unheil erräth'st... till thou the ill-fate hast found...

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde ... das in dem Ring du heg'st. ... that in the ring lies hid.

Rheintöchter Rhinemaidens Froh fühl'st du dich dann, Right fain wilt thou then befrei'n wir dich von dem Fluch. be freed by us from the curse.

Siegfried Siegfried (steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger) (quietly places the ring again on his finger) So singet, was ihr wiß't! Then sing me what ye know.

Rheintöchter Rhinemaidens Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. Evil fate we foresee.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 47 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wellgunde Wellgunde Zu deinem Unheil wahr'st du den Ring. For thine own ill-hap hold'st thou the ring.

Wellgunde, Floßhilde Wellgunde, Flosshilde Aus des Rheines Gold... From the Rhine's pure gold...

Rheintöchter Rhinemaidens ... ist der Reif geglüht: ... was the ring once wrought:

Wellgunde Wellgunde Der ihn listig geschmiedet... He who craftily shaped it...

Woglinde Woglinde ... und schmählich verlor... and lost it in shame...

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde ... der verfluchte ihn...... laid a curse thereon...

Rheintöchter Rhinemaidens ... in fernster Zeit zu zeugen ... for time to come, that doometh den Tod dem der ihn trüg'. its lord surely to death.

Floßhilde Flosshilde Wie den Wurm du fälltest... As thou slew'st the dragon...

Wellgunde, Floßhilde Wellgunde, Flosshilde ... so fällst auch du, ... shalt thou be slain...

Rheintöchter Rhinemaidens ... und heute noch: so heißen wir's dir, ... and here, today: so now we foretell, tauschest den Ring du uns nicht, if thou the ring wilt not yield...

Wellgunde, Floßhilde Wellgunde, Flosshilde im tiefen Rhein ihn zu bergen. to rest for aye in the waters.

Rheintöchter Rhinemaidens Nur seine Fluth sühnet den Fluch! This stream alone stayeth the curse!

Siegfried Siegfried Ihr listigen Frauen, laß't das sein! Ye wily women, hold your peace! Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, If your craft could not catch me, euer Drohen schreckt mich noch minder! by your threats still less will ye fright me!

Rheintöchter Rhinemaidens Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. We counsel thee well. Weiche! Weiche dem Fluch! Turn thee! Turn from the curse! Ihn flochten nächtlich By Norns at dead of night webende Nornen was it woven in the rope

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 48 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

in des Urgesetzes Seil! of fate's decrees!

Siegfried Siegfried Mein Schwert zerschwang einen Speer: My sword once shattered a spear: des Urgesetzes ewiges Seil, the endless rope of fate's decrees, flochten sie wilde Flüche hinein, if in its strands a curse hath been spun, Nothung zerhaut es den Nornen! Nothung shall cut it asunder! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch’ ein Wurm, A dragon once warned me to flee the curse, doch das Fürchten lehrt' er mich nicht. but yet fear he brought not to me. (Er betrachtet den Ring.) (He contemplates the ring.) Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring: The world's wealth hath a ring on me bestowed: für der Minne Gunst miss’ ich ihn gern, for the grace of love had it been yours, ich geb' ihn euch, gönnt ihr mir Gunst. and by your grace yet were it gained. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib, But when limbs ye threaten and life, faßte er nicht eines Fingers Werth, e'en tho' a finger outweigh its worth, den Reif entringt ihr mir nicht. from me ye wrest not the ring. Denn Leben und Leib, seht: My limbs and my life, see: (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten (He lifts a clod of earth from the ground, holds it over his head, and with the last words throws it Worten hinter sich.) behind him.) so werf' ich sie weit von mir! so freely I fling away!

Rheintöchter Rhinemaidens Kommt, Schwestern! Come, sisters! Schwindet dem Thoren! Speed from the madman! So weise und stark verwähnt sich der Held, Though valiant and wise he seems to himself, als gebunden und blind er doch ist! yet in bonds and in blindness is he! (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran.) (They swim, wildly excited, in wide circles close to the shore.) Eide schwur er, und achtet sie nicht! Oaths he plighted, and heedeth them not! (Wieder heftige Bewegung.) (Renewed animated movement.) Runen weiß er, und räth sie nicht! Runes he readeth, and recks them not!

Floßhilde Flosshilde Ein hehrstes Gut ward ihm gegönnt. A glorious gift once was his own:

Woglinde Woglinde Ein hehrstes Gut ward ihm gegönnt. A glorious gift once was his own:

Rheintöchter Rhinemaidens Daß er's verworfen, weiß er nicht... That he has lost it knows he not...

Floßhilde Flosshilde ... nur den Ring...... but the ring...

Wellgunde Wellgunde ... der zum Tod ihm taugt...... that will deal him death...

Rheintöchter Rhinemaidens ... den Reif nur will er sich wahren! ... the ring he will not surrender! Leb' wohl! Siegfried! Ein stolzes Weib Farewell! Siegfried! A woman proud wird noch heute dich Argen beerben, will this day they wealth inherit;

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 49 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

sie beut uns bess'res Gehör: zu ihr! our prayer by her will be heard: to her! (Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich, dem Hintergrunde zu, (They turn quickly to their dance, in which they slowly swim away to the back. Siegfried looks fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer, after them, smiling, then places one foot on a piece of rock on the shore and stands with his chin und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne.) resting on his hand.)

Rheintöchter Rhinemaidens Weialala weialala Weialala weialala leia leia wallala la la lei leia leia wallala la la lei la la la lei la la la la la la lei la la la lei la la la la la la lei (immer ferner) walla la la la weia (more and more distant) walla la la la weia la walla la weiala la lei wallala la walla la weiala la lei wallala la la leia leia leia leia la la la! la la leia leia leia leia la la la!

Siegfried Siegfried Im Wasser wie am Lande Alike on land and water lernte nun ich Weiberart: women's ways I now have learned: wer nicht ihrem Schmeicheln traut, the man who defies their smiles den schrecken sie mit Drohen; they seek by threats to frighten; wer dem nun kühnlich trotzt, if then he scorn their threats, dem kommt dann ihr Keifen dran! they sting him with scolding tongues! (Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden.) (The Rhinemaidens have now quite disappeared.) Und doch, trüg' ich nicht Gutrun' Treu'... And yet, but for my plighted oath,... (Die Rheintöchter werden aus größerer Entfernung nur gehört.) (The Rhinemaidens are heard in the far distance.)

Rheintöchter Rhinemaidens La! la! La! la!

Siegfried Siegfried ... der zieren Frauen eine ... of these so winsome maids, hätt' ich mir frisch gezähmt! full sure had one soon been mine! (Er blickt ihnen unverwandt nach. – Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher.) (He looks calmly after them. – Hunting horns are heard from the heights.)

Hagen Hagen (von fern) Hoiho! (far offstage) Hoiho! (Siegfried fährt aus einer träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe (Siegfried starts from a dreamy reverie and answers the call with his horn.) auf seinem Horn.)

2. Szene Scene 2

Mannen Armed Men (außerhalb der Scene) Hoiho? (offstage) Hoiho? [5] Hoiho? Hoiho? [5] Hoiho? Hoiho?

Siegfried Siegfried (antwortend) Hoiho! Hoiho hoihe! (answering) Hoiho! Hoiho hoihe! (Hagen kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt ihm.) (Hagen appears on the height. Gunther follows him.)

Hagen Hagen (Siegfried erblickend) Finden wir endlich, (seeing Siegfried) Found is the place, then, wohin du flogest? where thou hast hidden?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 50 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl! Come ye down! Here 'tis fresh and cool! (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun, mit Hagen und Gunther, herab.) (The Armed Men all come to the height and now come down with Hagen and Gunther.)

Hagen Hagen Hier rasten wir, und rüsten das Mahl. Here rest we now; make ready the meal! (Jagdbeute wird zu Hauf gelegt.) (They lay the game in a heap.) Laßt ruh'n die Beute, Lay down the booty, und bietet die Schläuche! and bring out the wineskins! (Schläuche und Trinkhörner werden hervorgeholt. Alles lagert sich.) (Wineskins and drink-horns are produced. All lie down.) Der uns das Wild verscheuchte, The game from us he hunted; nun sollt ihr Wunder hören, be now the wonders told us was Siegfried sich erjagt. of Siegfried and his chase.

Siegfried Siegfried Schlimm steht es um mein Mahl: Ill fares it with my meal: von eurer Beute bitte ich für mich! to share your booty e'en must I now beg.

Hagen Hagen Du beutelos? No booty thine?

Siegfried Siegfried Auf Waldjagd zog ich aus, For wood-game went I forth, doch Wasserwild zeigte sich nur: but waterfowl only I found: war ich dazu recht berathen, yet had I been fitly furnished, drei wilde Wasservögel a brood of waterbirds to you hätt ich euch wohl gefangen, had I brought as booty, die dort auf dem Rhein mir sangen, who sang to my ears ill tidings, erschlagen würd' ich noch heut'. that slain today should I be. (Gunther erschrickt, und blickt düster auf Hagen. – Siegfried lagert sich zwischen Gunther und (Gunther starts and looks darkly at Hagen. – Siegfried lies down between Gunther and Hagen.) Hagen.)

Hagen Hagen Das wäre üble Jagd, That were an ill-starred chase, wenn den Beutelosen selbst if a lurking beast should change ein lauernd Wild erlegte. to slay the luckless hunter.

Siegfried Siegfried Mich dürstet! I thirst now!

Hagen Hagen (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen läßt und es diesem dann darreicht) (while a drink-horn is filled for Siegfried, which Hagen then offers to him) Ich hörte sagen, Siegfried, I heard it rumoured, Siegfried, der Vögel Sangessprache that when the birds are singing verstündest du wohl: their speech thou dost know: so wäre das wahr? can that be the truth?

Siegfried Siegfried Seit lange acht' ich des Lallens nicht mehr. Their singing long have I heeded no more.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 51 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

(Er faßt das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther (He grasps the drink-horn and turns with it to Gunther. He drinks and offers the horn to Gunther.) hin.) Trink', Gunther, trink': Drink, Gunther, drink: dein Bruder bringt es dir! thy brother brings the draught! (Gunther blickt mit Grausen in das Horn.) (Gunther looks into the horn with horror.)

Gunther Gunther (dumpf) Du mischtest matt und bleich: (moodily) The draught is poor and pale: (noch gedämpfter) dein Blut allein darin! (more gloomily) thy blood alone is there!

Siegfried Siegfried (lachend) (laughing) So misch' ich's mit dem Deinen! Then let our blood be mingled! (Er gießt aus Gunthers Horn in das seinige, so daß dieses überläuft.) (He pours from Gunther's horn into his own so that it overflows.) Nun floß gemischt es über: Now mixed the wine runs over: der Mutter Erde lass' das ein Labsal sein! to earth, our mother, a cordial let it be!

Gunther Gunther (mit einem heftigen Seufzer) (with a deep sigh) Du überfroher Held! Thou overjoyous man!

Siegfried Siegfried (leise zu Hagen) (low, to Hagen) Ihm macht Brünnhilde Müh'? His mirth Brünnhilde mars!

Hagen Hagen (leise zu Siegfried) (low, to Siegfried) Verstünd' er sie so gut, Her voice is not so clear wie du der Vögel Sang! as song of birds to thee!

Siegfried Siegfried Seit Frauen ich singen hörte, Since women their have sung me, vergaß ich der Vöglein ganz. the birds have I clean forgot.

Hagen Hagen Doch einst vernahmst du sie? Yet once thou heard'st them well?

Siegfried Siegfried (sich lebhaft zu Gunther wendend) (turning to Gunther with animation) Hei, Gunther, grämlicher Mann! Hey, Gunther, gloomy man! Dank'st du es mir, Give me thy thanks, so sing' ich dir Mären and tales of the days aus meinen jungen Tagen. of my boyhood will I tell thee.

Gunther Gunther Die hör' ich gern. My thanks be thine. (Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt (All lie down near Siegfried, who alone sits upright, while the other lie stretched out.) liegen.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 52 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Hagen Hagen So singe, Held! Now sing to us.

Siegfried Siegfried [6] Mime hieß ein mürrischer Zwerg; [6] Mime, know ye then, was a dwarf: in des Neides Zwang zog er mich auf, he had fostered me, driven by greed, daß einst das Kind, wann kühn es erwuchs, that, grown to strength, for him I might slay einen Wurm ihm fällt' im Wald, in the wood a dragon grim, der lang' schon hütet' einen Hort. who lay there guarding a hoard. Er lehrte mich schmieden So smithing he taught me und Erze schmelzen; and forging sword blades; doch, was der Künstler selber nicht konnt', the task the craftsman ne'er could achieve, des Lehrlings Muthe mußt' es gelingen: the learner's cunning yet had to master: eines zerschlag'nen Stahles Stücken out of a shattered weapon's splinters, neu zu schmieden zum Schwert. new to fashion a sword. Des Vaters Wehr fügt' ich mir neu, My father's blade forged I anew. nagelfest schuf ich mir Nothung. Ne'er was steel stronger than Nothung. Tüchtig zum Kampf dünkt' er dem Zwerg; Fit for the fight then it was deemed; der führte mich nun zum Wald: together we sought the wood: dort fällt' ich Fafner, den Wurm. there slew I Fafner, the foe. Jetzt aber merkt wohl auf die Mär': Now let your ears heed well my tale: Wunder muß ich euch melden. marvels have I to tell you. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; From the dragon's blood my fingers were burning; sie führt' ich kühlend zum Mund: I raised them straight to my mouth: kaum netzt’ ein wenig die Zunge das Naß, but when the blood scarce had wetted my tongue, was da die Vöglein sangen, then what the birds were singing das konnt' ich flugs versteh'n. I seemed to hear like speech. Auf den Ästen saß es und sang: On a branch one sat there and sang: »Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! ‘Hei! Siegfried now owneth the Nibelung's hoard, Oh! fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! if hid in the cavern the hoard he finds! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, Let him but win him the Tarnhelm, der taugt‘ ihm zu wonniger That: 'twill serve him for deeds of renown: doch möcht' er den Ring sich errathen, but could he discover the ring, der macht ihn zum Walter der Welt!« it would make him the lord of the world!’

Hagen Hagen Ring und Tarnhelm trug'st du nun fort? Ring and Tarnhelm took'st thou away?

Ein Manne An Armed Man Das Vöglein hörtest du wieder? Again then heard'st thou the woodbird?

Siegfried Siegfried Ring und Tarnhelm hatt' ich gerafft: Ring and Tarnhelm when I had seized, da lauscht' ich wieder dem wonnigen Laller; then once again I gave ear to the warbler; der saß im Wipfel und sang: he sat above me and sang: »Hei! Siegfried gehört nun ‘Hei! Siegfried now owneth der Helm und der Ring. the helm and the ring. Oh, traute er Mime dem Treulosen nicht! Oh, let him not trust to the falsest of friends! Ihm sollt' er den Hort nur erheben; for Mime too covets the hoard nun lauert er listig am Weg: and now craftily lurks on the road:

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 53 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

nach dem Leben trachtet er Siegfried: to his death he lureth on Siegfried: o traute Siegfried nicht Mime!« let Siegfried trust not in Mime!’

Hagen Hagen Es mahnte dich gut? The warning was good?

Vier Mannen Four Armed Men Vergaltest du Mime? Got Mime his payment?

Siegfried Siegfried Mit tödtlichem Tranke trat er zu mir; With murderous drink he came to my side; bang und stotternd gestand er mir Böses: shy and shaking, he told me his falseness: Nothung streckte den Strolch! Nothung paid him his wage!

Hagen Hagen (grell lachend) (laughing harshly) Was nicht er geschmiedet schmeckte doch Mime! He forged not the sword yet soon did he feel it! (Er läßt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein.) (He has another drink-horn filled and drops the juice of a herb into it.)

Ein Manne An Armed Man Was wies das Vöglein dich wieder? What more didst hear from the woodbird?

Ein anderer Manne Another Armed Man Was wies das Vöglein dich wieder? What more didst hear from the woodbird?

Hagen Hagen Trink' erst, Held, aus meinem Horn: Drink first, hero, from my horn: ich würzte dir holden Trank, I mixed thee a noble draught, die Erinnerung hell dir zu wecken, that its magic may wake thy remembrance, (Er reicht Siegfried das Horn.) (He offers Siegfried the horn.) daß Fernes nicht dir entfalle! and old times may not escape thee! (Siegfried blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam.) (Siegfried looks thoughtfully into the horn and then drinks slowly.)

Siegfried Siegfried In Leid zu dem Wipfel lauscht' ich hinauf; In grief to the branches gazed I aloft; da saß es noch und sang: there still he sat and sang: »Hei! Siegfried erschlug nun ‘Hei! Siegfried hath struck den schlimmen Zwerg! down the evil dwarf! Jetzt wüßt' ich ihm noch Now know I for him das herrlichste Weib; a glorious bride: auf hohem Felsen sie schläft, on rocky fastness she sleeps, Feuer umbrennt ihren Saal: guarded by fire is her home: durchschritt er die Brunst, who fighteth the flames, weckt' er die Braut, wakens the maid, Brünnhilde wäre dann sein!« Brünnhilde wins for his own!’

Hagen Hagen Und folgtest du des Vögleins Rathe? The woodbird's counsel didst thou follow?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 54 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Siegfried Siegfried Rasch ohne Zögern zog ich nun aus: Straight, without pause I hied me away: (Gunther hört mit immer größerem Erstaunen zu.) (Gunther listens with increasing astonishment.) Bis den feurigen Fels ich traf: till the flaming fell I reached: die Lohe durchschritt ich, und fand zum Lohn I passed through its fire and found for prize, (in immer größere Verzückung gerathend) (sinking more and more into a state of ecstasy) schlafend ein wonniges Weib sleeping, a woman fair, in lichter Waffen Gewand. all clad in glittering mail. Den Helm löst' ich der herrlichen Maid; The helm I loosed from the glorious maid, mein Kuß erweckte sie kühn: my kiss awoke her from sleep: o wie mich brünnstig da ah, then like flames of fire umschlang der schönen Brünnhilde Arm! enfolded me beauteous Brünnhilde's arms!

Gunther Gunther (in höchstem Schrecken aufspringend) (springing up in greatest dismay) [7] Was hör' ich! [7] What saith he? (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried, und fliegen dann, dem Rheine (Two ravens fly up out of a bush, circle over Siegfried, and then fly away toward the Rhine.) zu davon.)

Hagen Hagen Erräth'st du auch dieser Raben Geraun'? Those raven's speech! canst thou read it aright? (Siegfried fährt heftig auf, und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach.) (Siegfried stands up suddenly and, turning his back to Hagen, looks after the ravens.) Rache riethen sie mir! Vengeance is their decree! (Hagen stößt seinen Speer in Siegfrieds Rücken. Gunther und die Mannen stürzen sich über (Hagen thrusts his spear into Siegfried's back. Gunther and the Armed Men rush toward Hagen. Hagen. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um ihn nach Hagen zu Siegfried swings his shield on high with both hands, as though to throw it upon Hagen: his force werfen: die Kraft verläßt ihn; der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem fails him, the shield falls backward, and he himself falls down on the shield.) Schilde zusammen.)

Vier Mannen Four Armed Men (welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht) (who have in vain tried to hold Hagen back) Hagen, Was thu'st du? Hagen, what dost thou?

Zwei andere Mannen Two other Armed Men Was thatest du? What deed is that?

Gunther Gunther Hagen, was thatest du? Hagen, what deed is that?

Hagen Hagen Meineid rächt' ich! Falsehood's payment! (Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab, und verliert sich dann über der Höhe, wo man ihn langsam (Hagen turns quietly away and then is seen through the gathering twilight slowly moving up the durch die anbrechende Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich, height, over which he disappears. Gunther bends down, stricken with grief, at Siegfried's side. The schmerzergriffen, zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen theilnahmsvoll den Armed Men stand around the dying man, filled with sympathy.) Sterbenden.)

Siegfried Siegfried (von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf) (held by two Armed Men in a sitting position, opens his eyes) [8] Brünnhilde! Heilige Braut! [8] Brünnhilde! Holiest bride! Wach' auf! Öffne dein Auge! Awake! Lift up thine eyelids! Wer verschloß dich wieder in Schlaf? Who hath locked thee once more in sleep?

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 55 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wer band dich in Schlummer so bang? Who bound thee in slumber so fast? Der Wecker kam: er küßt dich wach, Thy wak'ner came: he kissed thee awake, und aber der Braut bricht er die Bande: again now the bridge's bonds hath he broken: da lacht ihm Brünnhildes Lust. now laughs to him Brünnhild's delight. Ach! Dieses Auge ewig nun offen! Ah! those eyes ever now open! Ach, dieses Athems wonniges Wehen! Ah, what enchantment wafteth her breathing! Süßes Vergehen, seliges Grauen! Blissful surrender, sweet are they terrors! Brünnhild' bietet mir Gruß! Brünnhild' greeteth me there! (Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. – Die Nacht ist (He sinks back and dies. The rest stand around him in sorrow without moving. – Night has come. hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche, At Gunther's mute command the Armed Men raise Siegfried's corpse and, during the following, und geleiten sie, mit dem Folgenden, in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von carry it away in solemn procession over the height. Gunther follows at a little distance. – The moon dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst. – Der Mond bricht durch die Wolken, und beleuchtet breaks through the clouds and lights up the funeral procession more and more brightly as it immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Aus dem Rheine sind Nebel aufgestiegen reaches the height. Mists have arisen from the Rhine and gradually fill the whole stage, where the und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden funeral procession has become invisible: they come quite to the front, so that the whole stage ist, so daß diese, während des Zwischenspieles, gänzlich verhüllt bleibt. – Von hier an vertheilen remains hidden during the musical interlude. – From this point the mists divide again, until at die Nebel sich wieder, bis endlich die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer length the hall of the Gibichungs appears, as in Act I.) erkennbarer hervortritt.)

[9] Zwischenspiel: Trauermarsch [9] Entr’acte: Funeral March

3. Szene Scene 3

(Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in (It is night. The moonlight is reflected from the Rhine. Gutrune comes out from her room into the die Halle hinaus.) hall.)

Gutrune Gutrune [10] War das sein Horn? (Sie lauscht.) [10] Was that his horn? (She listens.) Nein! Noch kehrt' er nicht heim. No! He cometh not yet. Schlimme Träume störten mir den Schlaf. Dreams of evil drove away my sleep. Wild wieherte sein Roß; Then wildly neighs his horse; Lachen Brünnhildes weckte mich auf. Brünnhild's laughter in waking I heard. Wer war das Weib, What woman was't das ich zum Ufer schreiten sah? that to the shore I saw go down! Ich fürchte Brünnhild'! Ist sie daheim? I shrink from Brünnhild'. Is she within? (Sie lauscht an der Thüre rechts und ruft:) (She listens at the door to the right and calls:) Brünnhild'! Brünnhild'! Bist du wach? Brünnhild'! Brünnhild'! Art awake? (Sie öffnet schüchtern, und blickt in das innere Gemach.) (She opens the door hesitatingly and looks into the inner room.) Leer das Gemach. So war es sie, Bare is her room. Then it was she die ich zum Rheine schreiten sah? who to the river shore went down? (Horn auf dem Theater fern.) (Horn on the stage, distant.) War das sein Horn? Nein! Öd' alles! Was that his horn? No! All silent! (Sie blickt ängstlich hinaus.) (She looks anxiously out.) Säh' ich Siegfried nur bald! Would but Siegfried return!

Hagen Hagen (von außen sich nähernd) (from offstage, coming nearer) Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho! (Als Gutrune Hagens Stimme hört, bleibt sie, von Furcht gefesselt, eine Zeit lang unbeweglich (As Gutrune hears Hagen's voice she stands for a time motionless with fear.) stehen.) Wacht auf! Wacht auf! Awake! Awake! Lichte, Lichte, helle Brände! Torches, torches, burning torches!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 56 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Jagdbeute bringen wir heim. Home bring we spoils of our hunt. Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho! (Wachsender Feuerschein von außen. Hagen tritt in die Halle.) (Increasing fire-glow from offstage. Hagen enters the hall.) Auf, Gutrun'! Begrüße Siegfried! Up, Gutrun'! Give Siegfried greeting! Der starke Held, er kehret heim. Thy hero bold now cometh home.

Gutrune Gutrune (in großer Angst) (in great terror) Was geschah? Hagen! Nicht hört' ich sein Horn! What befell? Hagen! I heard not his horn! (Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten in großer Verwirrung den Zug der (Men and women in great confusion, with lights and firebrands, accompany the procession mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden.) returning home with Siegfried's body.)

Hagen Hagen Der bleiche Held, nicht bläs't er es mehr; Thy pale-faced hero will wind it no more; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, to fight or to hunt no more will he hie, noch wirbt er um wonnige Frauen. no more will he woo winsome women.

Gutrune Gutrune (mit wachsendem Entsetzen) (with growing horror) Was bringen die? What bring hey here? (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell (The procession reaches the middle of the hall, and the Armed Men set down the body on a hastily errichteten Erhöhung nieder.) raised mound.)

Hagen Hagen Eines wilden Ebers Beute: 'Tis a boar's ill-fated victim: Siegfried, deinen todten Mann. Siegfried, thy husband, slain. (Gutrune schreit auf, und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. (Gutrune shrieks out and falls upon the corpse. General horror and mourning. Gunther tends Gunther bemüht sich um die Ohnmächtige) Gutrune who has fainted.)

Gunther Gunther Gutrun', holde Schwester, Gutrun', gentle sister, hebe dein Auge, look thou upon me, schweige mir nicht! speak but to me!

Gutrune Gutrune (wieder zu sich kommend) (coming to herself again.) Siegfried ... Siegfried erschlagen! Siegfried ... Siegfried is murdered! (Sie stößt Gunther heftig zurück.) (She pushes Gunther back violently.) Fort, treuloser Bruder, Hence! hence, faithless brother! du Mörder meines Mannes, 'tis thou hast slain my husband, O Hülfe! Hülfe! Wehe! Wehe! Oh help me! Help me! Sorrow! Sorrow! Sie haben Siegfried erschlagen! My hero, Siegfried, is murdered!

Gunther Gunther Nicht klage wider mich, Cast not the blame on me, dort klage wider Hagen. cast there the blame on Hagen. Er ist der verfluchte Eber, He is the accursed traitor der diesen Edlen zerfleischt. by whom this hero was slain.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 57 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Hagen Hagen Bist du mir gram darum? Art therefor wroth with me?

Gunther Gunther Angst und Unheil greife dich immer! Grief and ill-fate thine be forever!

Hagen Hagen (mit furchtbarem Trotze herantretend) (stepping forward with terrible defiance) Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen. Yes then! 'Tis I that did slay him. Ich, Hagen, schlug ihn zu todt. I, Hagen, dealt him his death. Meinem Speer war er gespart, To my spear was he decreed, bei dem er Meineid sprach. whereon his false oath was sworn. Heiliges Beuterecht Holiest heritage hab' ich mir nun errungen: have I by right now won me: d’rum fordr' ich hier diesen Ring. Therefore I claim here this ring.

Gunther Gunther Zurück! Was mir verfiel Away! What I have won, sollst nimmer du empfah'n. that thou shalt ne'er make thine!

Hagen Hagen Ihr Mannen, richtet mein Recht! Ye armed men, give me my right.

Gunther Gunther Rühr'st du an Gutrunes Erbe, Graspest thou Gutrune's dower, schamloser Albensohn? shameless Niblung son? (Hagen zieht sein Schwert.) (Hagen draws his sword.)

Hagen Hagen Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! The Niblung's dower so his son doth seize. (Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. (He rushes upon Gunther, who defends himself; they fight. The Armed Men throw themselves Gunther fällt von einem Streiche Hagens darnieder.) between. Gunther falls dead from a stroke of Hagen's.) Her den Ring! Mine the ring! (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. Gutrune hat bei Gunthers Falle (He grasps at Siegfried's hand, which raises itself threateningly. Gutrune shrieks with horror as entsetzt aufgeschrieen. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. – Aus dem Hintergrunde Gunther falls. All remain motionless with terror. – From the background Brünnhilde advances schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu.) firmly and solemnly to the front.)

Brünnhilde Brünnhilde (noch im Hintergrunde) (still in the background) [11] Schweigt eures Jammers [11] Silence your sorrow's jauchzenden Schwall! clamorous cry! Das ihr Alle verriethet Whom ye all have betrayed, zur Rache schreitet sein Weib. for vengeance cometh his wife. (während sie ruhig weiter vorschreitet) (as she quietly comes farther forward) Kinder hört' ich Children heard I greinen nach der Mutter, whining to their mother da süße Milch sie verschüttet: because sweet milk had been spilled: doch nicht erklang mir würdige Klage, yet heard I not lament that befitteth des höchsten Helden werth. the highest hero's fame.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 58 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Gutrune Gutrune (vom Boden heftig sich aufrichtend) (raising herself from the ground) Brünnhilde! Neiderbos'te! Brünnhilde! Envy-cursed one! Du brachtest uns diese Noth: Thou hast on us brought this bane, die du die Männer ihm verhetztest, for thou didst rouse the men against him; weh’, daß du dem Haus genaht! woe, that to this house thou cam'st!

Brünnhilde Brünnhilde Armselige, schweig'! Ill-starred one, peace! Sein Eheweib war'st du nie, for ne'er wert thou wife of his; als Buhlerin bandest du ihn. his leman alone hast thou been. Sein Mannesgemahl bin ich, His manhood's bride am I: der ewige Eide er schwur, to me all his vows had been sworn eh' Siegfried je dich ersah! ere Siegfried looked on thy face!

Gutrune Gutrune (in jähe Verzweiflung ausbrechend) (breaking out in sudden despair) Verfluchter Hagen! Accursed Hagen! Daß du das Gift mir riethest, that thou the poison gav'st das ihr den Gatten entrückt! that has stol'n her husband away! Ach, Jammer! Ah, sorrow! Wie jäh' nun weiß ich's, Mine eyes are opened, Brünnhild', war die Traute, Brünnhild' was the true love die durch den Trank er vergaß! whom through the drink he forgot! (Sie hat sich voll Scheu von Siegfried abgewendet und beugt sich nun ersterbend über Gunthers (Full of shame, she has turned away from Siegfried and bends over Gunther's body in a dying Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Schlusse. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild condition; so she remains, motionless, till the end. Hagen stands, defiantly leaning on his spear, gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite. – Brünnhilde allein in der sunk in gloomy brooding, on the opposite side. – Brünnhilde alone in the centre: after remaining Mitte; nachdem sie lange in den Anblick Siegfrieds versunken gewesen, wendet sie sich jetzt, mit long absorbed in contemplation of Siegfried, she turns now to the men and women with solemn feierlicher Erhobenheit, an die Männer und Frauen.) exaltation.)

Brünnhilde Brünnhilde (zu den Mannen) (to the Armed Men) [12] Starke Scheite schichtet mir dort [12] Mighty logs I bid you now pile am Rande des Rhein's zu Hauf'! on high by the river shore! Hoch und hell lod're die Gluth, Bright and fierce kindle a fire; die den edlen Leib let the noblest hero's corse des hehresten Helden verzehrt. in its flames be consumed. Sein Roß führet daher, His steed bring to me here, daß mit mir dem Recken es folge: that with me his lord he may follow: denn des Helden heiligste Ehre zu theilen for my body burneth with holiest longing my verlangt mein eigener Leib. hero's honour to share. Vollbringt Brünnhildes Wort! Fulfill Brünnhild's behest. (Die jüngeren Männer errichten, während des Folgenden, vor der Halle, nahe am Rheinufer, einen (During the following, the young men raise a huge funeral pyre of logs before the hall, near the mächtigen Scheiterhaufen: Frauen schmücken diesen dann mit Decken, auf welche sie Kräuter bank of the Rhine: women decorate this with coverings on which they strew plants and flowers. – und Blumen streuen. – Brünnhilde versinkt von Neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Brünnhilde becomes again absorbed in contemplation of Siegfried's dead face. Her features take Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an.) gradually a softer and brighter expression.) Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: Like rays of sunshine streameth his light: der Reinste war er, der mich verrieth! the purest was he, who hath betrayed! Die Gattin trügend, treu dem Freunde, In wedlock traitor, true in friendship; von der eig'nen Trauten einzig ihm theuer, from his heart's own true love, only beloved one, schied er sich durch sein Schwert. barred was he by his sword.

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 59 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Ächter als er schwur keiner Eide; Truer than his were oaths ne'er spoken; treuer als er hielt keiner Verträge; faithful as he, none ever held promise; lautrer als er liebte kein And'rer: purer than his, love ne'er was plighted: Und doch, alle Eide, alle Verträge, Yet oaths hath he scorned, bonds hath he broken, die treueste Liebe, trog keiner wie er! the faithfullest love none so hath betrayed! Wiß't ihr, wie das ward? Know ye why that was? (nach oben blickend) (looking upward) O ihr, der Eide ewige Hüter! Oh ye, of vows the heavenly guardians! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid; Turn now your eyes on my grievous distress; erschaut eure ewige Schuld! behold your eternal disgrace! Meine Klage hör', du hehrster Gott! To my plaint give ear, thou mighty god! Durch seine tapferste That, Through his most valiant deed, dir so tauglich erwünscht, by thee so dearly desired, weihtest du den, der sie gewirkt, didst thou condemn him to endure dem Fluche, dem du verfielest: the doom that on thee had fallen; Mich – mußte der Reinste verrathen, he, truest of all, must betray me, daß wissend würde ein Weib! that wise a woman might grow! Weiß ich nun was dir frommt? Know I now all thy need? Alles, Alles, Alles weiß ich, All things, all things, all now know I. Alles ward mir nun frei. All to me is revealed. Auch deine Raben hör' ich rauschen; Wings of thy ravens wave around me; mit bang ersehnter Botschaft with tidings long desired, send' ich die Beiden nun heim. I send now thy messengers home. Ruhe, ruhe, du Gott! Rest thou, rest thou, o god! (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von (She makes a sign to the Armed Men to lift Siegfried's body onto the pyre; at the same time she Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend.) draws the ring from Siegfried's finger and looks at it meditatively.)

Brünnhilde Brünnhilde [13] Mein Erbe nun nehm’ ich zu eigen. [13] My heritage yields now the hero. Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Accursed charm! Terrible ring! Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort. My hand grasps thee, and gives thee away. Der Wassertiefe weise Schwestern, Ye sisters wise who dwell in the waters, des Rheines schwimmende Töchter, give ear, ye sorrowing Rhine maids, euch dank' ich redlichen Rath: good counsel lives in your redes: was ihr begehrt, ich geb' es euch: what ye desire I leave to you: aus meiner Asche nehmt es zu eigen! now from my ashes take ye your treasure! Das Feuer, das mich verbrennt, Let fire, burning this hand, rein'ge vom Fluche den Ring! cleanse, too, the ring from its curse! Ihr in der Fluth löset ihn auf, Ye in the flood, wash it away, und lauter bewahrt das lichte Gold, and purer preserve your shining gold das Euch zum Unheil geraubt. that to your sorrow was stol'n. (Sie hat sich den Ring angesteckt, und wendet sich jetzt zu dem Scheitergerüste, auf welchem (She has put the ring on her finger and now turns to the pile of logs on which Siegfried's body lies Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreißt einem Manne den mächtigen Feuerbrand; diesen stretched. She takes a great firebrand from one of the men; waving the firebrand and pointing to schwingend, deutet sie nach dem Hintergrunde:) the background:)

Brünnhilde Brünnhilde [14] Fliegt heim ihr Raben! [14] Fly home, ye ravens! Raun't es eurem Herren, tell your lord the tidings was hier am Rhein ihr gehört! that here on the Rhine ye have learned! An Brünnhildes Felsen To Brünnhilde's rock fahrt vorbei! first wing your flight!

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 60 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Der dort noch lodert, there burneth Loge: weiset Loge nach Walhall! straight way bid him to Walhall! Denn der Götter Ende For the end of godhood dämmert nun auf. draweth now near. So werf' ich den Brand So cast I the brand in Walhalls prangende Burg. on Walhall's glittering walls. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, welcher sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind (She flings the brand on the woodpile, which quickly breaks out into bright flames. Two ravens fly vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach dem Hintergrunde. – Brünnhilde gewahrt up from the rock and disappear in the background. – Brünnhilde perceives her horse, which has ihr Roß, welches soeben zwei Männer hereinführen.) just been led in by two men.) Grane, mein Roß! Sei mir gegrüßt! Grane, my steed, I greet thee, friend! (Sie ist ihm entgegen gesprungen, faßt es und entzäumt es schnell: dann neigt sie sich traulich zu (She has sprung toward him, seizes and unbridles him: then she bends affectionately toward him.) ihm.) Weißt du auch, mein Freund, Know'st thou now to whom wohin ich dich führe? and whither I lead thee? Im Feuer leuchtend liegt dort dein Herr, In fire radiant, lies there thy lord, Siegfried, mein seliger Held. Siegfried, my hero blest. Dem Freunde zu folgen wieherst du freudig? To follow thy master, joyfully neigh'st thou? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Lures thee to him the light with its laughter? Fühl' meine Brust auch, wie sie entbrennt, Feel, too, my bosom, how it doth burn; helles Feuer das Herz mir erfaßt, glowing flames now lay hold on my heart: ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, fast to enfold him, embraced by his arms, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! in might of our loving with him aye made one! Heiajoho! Grane! Grüß' deinen Herren! Heiajaho! Grane! Give him thy greeting! (Sie hat sich auf das Roß geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge.) (She has swung herself on the horse and urges it to spring forward.) Siegfried! Siegfried! Sieh’! Siegfried! Siegfried! See! Selig grüßt dich dein Weib! Brünnhild' greets thee in bliss. (Sie sprengt das Roß mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselt (She makes her horse leap into the burning pile of logs. The flames immediately blaze up so that der Brand hoch auf, so daß das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst they fill the whole space in front of the hall and appear to seize on the building itself. The men and schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich die Männer und Frauen nach dem äußersten women press to the front in terror. – As the whole space of the stage seems filled with fire, the Vordergrunde. – Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt glow suddenly subsides, so that only a cloud of smoke remains, which is drawn to the background plötzlich der Gluthschein, so daß bald bloß ein Dampfgewölke zurück bleibt, welches sich dem and there lies on the horizon as a dark bank of cloud. At the same time the Rhine overflows its Hintergrunde zu verzieht, und dort am Horizonte sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich banks in a mighty flood which rolls over the fire. On the waves the three Rhinemaidens swim ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Fluth über die Brandstätte forward and now appear on the place of the fire. – Hagen, who since the incident of the ring has gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbei geschwommen und erscheinen jetzt observed Brünnhilde's behaviour with growing anxiety, is seized with great alarm at the über der Brandstätte. – Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit appearance of the Rhinemaidens. He hastily throws spear, shield and helmet from him and wachsender Angst beobachtet hat, geräth bei dem Anblicke der Rheintöchter in höchsten rushes, as if mad, into the flood.) Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt, wie wahnsinnig, sich in die Fluth.)

Hagen Hagen Zurück vom Ring! Give back the ring! (Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken, und ziehen ihn, so (Woglinde and Wellgunde embrace his neck with their arms and draw him with them into the zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Floßhilde, den anderen voran dem Hintergrunde depths as they swim away. Flosshilde, swimming in front of the others toward the back, holds up zuschwimmend,halt jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. – Durch die Wolkenschicht, the regained ring joyously. – Through the bank of clouds which lie on the horizon a red glow welche sich am Horizonte gelagert, bricht ein röthlicher Gluthschein mit wachsender Helligkeit breaks forth with increasing brightness. Illumined by this light, the three Rhinemaidens are seen, aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen swimming in circles, merrily playing with the ring on the calmer waters of the Rhine, which has des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im gradually returned to its natural bed. – From the ruins of the fallen hall, the men and women, in the Reigen schwimmen. – Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und greatest agitation, look on the growing firelight in the heavens. As this at length glows with the Frauen, in höchster Ergriffenheit, dem wachsenden Feuerscheine am Himmel zu. Als dieser greatest brightness, the interior of Walhall is seen, in which the gods and heroes sit assembled, as endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter in Waltraute's description in the first act. – Bright flames appear to seize on the hall of the gods. und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. – Helle As the gods become entirely hidden by the flames, the curtain falls.)

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 61 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Flammen scheinen in dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang.)

[15] Schluß [15] Conclusion

Dichtung von Richard Wagner Glossary

aye – always, forever bane – poison; misfortune belike – probably corse – corpse craven – coward dole – sorrow, grief dross – metal fain – gladly, willingly fell – a barren hill or highland Gibich – father of Gunther and Gutrune Gibichung – child of Gibich (i.e., Gunther or Gutrune) Grane – the name of Brünnhilde’s horse grave – to engrave Grimhild – mother of Gunther, Gutrune, and Hagen guerdon – payment, reward haft – handle (of a spear) hap – to happen haply – by chance, perhaps Hella – goddess of the underworld hie – to hurry Holda – another name for Freia leman – mistress, concubine Neidhöhle – name of the cave where Fafner was slain Norn – a goddess of fate Nothung – name of Siegfried’s sword plaint – lament, complaint plight – to pledge ravening – devouring reck – to care, be concerned rede – advice; story reft – stolen, deprived rend – to tear apart riven – broken up rune – secret sere – dry, withered shew – to show shiver – to shatter sooth – truth stint – restraint thrall – slave; slavery troth – faith Walhall – Valhalla

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 62 of 63 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403

Wälsung – child of Wälse (Siegfried’s parents are Wälsungs) ween – to imagine, believe wot – to know wroth – angry

English translation by Frederick Jameson

ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 63 of 63