WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403 Das Rheingold by Richard Wagner Premiere: 22 September 1869 Das Rheingold (The Rhinegold) is the first of the four operas that constitute Richard Wagner's Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung). It was originally written as an introduction to the tripartite Ring, but the cycle is now generally regarded as consisting of four individual operas. Das Rheingold received its premiere at the National Theatre in Munich on 22 September 1869, with August Kindermann in the role of Wotan, Heinrich Vogl as Loge, and Karl Fischer as Alberich. Wagner wanted this opera to be premiered as part of the entire cycle, but was forced to allow the performance at the insistence of his patron King Ludwig II of Bavaria. The opera received its premiere as part of the complete cycle on 13 August 1876, in the Bayreuther Festspielhaus. Das Rheingold von Richard Wagner Das Rheingold by Richard Wagner (English libretto) Personen Characters Wotan (Göttervater), Hoher Baß Wotan (ruler of the gods), Baritone Fricka (Göttin der Ehe), Tiefer Sopran Fricka (goddess of marriage). Mezzo-soprano Loge (Halb-Gott des Feuers), Tenor Loge (half-god of fire), Tenor Donner (ein Gott), Hoher Baß Donner (god of thunder), Baritone Froh (ein Gott), Tenor Froh (the fair god), Tenor Freia (Göttin der Jugend), Hoher Sopran Freia (goddess of youth and beauty), Soprano Erda (Urmutter Erde), Tiefer Sopran Erda (earth mother, goddess of wisdom), Mezzo-soprano Alberich (Nibelung), Hoher Baß Alberich (king of the Nibelungs). Baritone Mime (Nibelung), Tenor Mime (brother of Alberich), Tenor Fasolt (ein Riese), Hoher Baß Fasolt (a giant), Baritone Fafner (ein Riese), Tiefer Baß Fafner (a giant, brother of Fasolt), Bass Woglinde (eine Rheintochter), Hoher Sopran Woglinde (a Rhinemaiden), Soprano Wellgunde (eine Rheintochter), Hoher Sopran Wellgunde (a Rhinemaiden), Soprano Floßhilde (eine Rheintochter), Tiefer Sopran Flosshilde (a Rhinemaiden), Mezzo-soprano CD 1 CD 1 [1] Vorspiel [1] Prelude 1. Szene: In der Tiefe des Rheines Scene 1: In the Depths of the Rhine (Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu (Greenish twilight, lighter above, darker below. The upper part of the scene is filled with moving dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. water, which restlessly streams from right to left. Toward the bottom, the waters resolve Nach der Tiefe zu lösen die Fluthen sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der themselves into a fine mist, so that the space, to a man's height from the stage, seems free from Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in the water, which floats like a train of clouds over the gloomy depths. Everywhere are steep points Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der of rock jutting up from the depths and enclosing the whole stage; all the ground is broken up into a Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr wild confusion of jagged pieces, so that there is no level place, while on all sides darkness zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist, und nach allen Seiten hin in dichtester indicates other deeper fissures.) (The curtain rises. Waters in motion. Woglinde circles with Finsterniss tiefere Schlüffte annehmen läßt.) (Hier wird der Vorhang aufgezogen. Volles Wogen graceful swimming motions around the central rock.) der Wassertiefe. Woglinde kreist in anmuthig schwimmender Bewegung um das mittlere Riff.) Woglinde Woglinde [2] Weia! Waga! Woge, du Welle, [2] Weia! Waga! Wandering waters, walle zur Wiege! wagala weia! swing ye our cradle! wagala weia! ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403 wallala, weiala weia! walala, weiala weia! Wellgunde Wellgunde (von oben) (from above) Woglinde, wach'st du allein? Woglinde, watchest alone? Woglinde Woglinde Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. If Wellgunde came we were two. Wellgunde Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab) (dives down to the rock) Lass' seh'n, wie du wach'st! How safe is thy watch? Woglinde Woglinde (entweicht ihr schwimmend) (eludes her by swimming) Sicher vor dir! Safe from thy wiles! (Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen.) (They playfully chase one another.) Floßhilde Flosshilde (von oben) (from above) Heiaha weia! wildes Geschwister! Heiaha weia! heedless wild watchers! Wellgunde Wellgunde Floßhilde, schwimm'! Woglinde flieht: Flosshilde swim! Woglinde flies: hilf mir die Fließende fangen! help me to hinder her flying! (Floßhilde taucht herab und fährt zwischen die Spielenden.) (Flosshilde dives down between them.) Floßhilde Flosshilde Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! The sleeping gold badly ye guard! Besser bewacht des schlummernden Bett, Better beset the slumberer's bed, sonst büßt ihr beide das Spiel! or both will pay for your sport! (Mit munterem Gekreisch fahren die beiden auseinander: Floßhilde sucht die eine, bald die andere (With merry cries they swim apart. Flosshilde tries to catch first one and then the other; they elude zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinsam auf Floßhilde Jagd her and then together chase her and dart laughing and playing like fish between the rocks. – From zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. – Aus einer a dark chasm Alberich climbs up one of the rocks. He remains watching the water-maidens with finstern Schlufft ist während dem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er increasing pleasure.) hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) Alberich Alberich [3] Hehe! ihr Nicker! [3] Hehe! ye nixies! (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein.) (The maidens stop playing on hearing Alberich's voice.) wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How ye delight me, daintiest folk! Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern, From Nibelheim's night fain would I come, neigtet ihr euch zu mir! would ye turn but to me! Woglinde Woglinde Hei! wer ist dort? Hei! who is there? Wellgunde Wellgunde Es dämmert und ruft! A voice in the dark. ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403 Floßhilde Flosshilde Lugt, wer uns belauscht! Look who is below! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.) (They dive deeper down and see the Nibelung.) Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde Pfui! der Garstige! Fie! thou grisly one! Floßhilde Flosshilde (schnell auftauchend) (swimming quickly up) Hütet das Gold! Look to the gold! Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us such foe to fear. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) (The two others follow her, and all three gather quickly around the middle rock.) Alberich Alberich Ihr, da oben! You, above there! Rheintöchter Rhinemaidens Was willst du dort unten? What wouldst thou below there? Alberich Alberich Stör' ich eu'r Spiel, Spoil I your sport, wenn staunend ich still hier steh'? if still I stand here and gaze? Tauchtet ihr nieder, mit euch Dive ye but deeper, with you tollte und neckte der Niblung sich gern. fain would a Nibelung dally and play. Woglinde Woglinde Mit uns will er spielen? Would he be our playmate? Wellgunde Wellgunde Ist ihm das Spott? Doth he but mock? Alberich Alberich Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! How bright and fair in the light ye shine! Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, Fain are my arms to enfold a maiden so fair, schlüpfte hold sie herab! would she come to me here! Floßhilde Flosshilde Nun lach' ich der Furcht: I laugh at my fear: der Feind ist verliebt! the foe is in love! Wellgunde Wellgunde Der lüsterne Kauz! The languishing imp! Woglinde Woglinde Laßt ihn uns kennen! Let us go near him! (Woglinde läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist.) (Woglinde lets herself sink to the top of the rock, the foot of which Alberich has reached.) Alberich Alberich Die neigt sich herab. One sinks down to me. ⓟ 2015-2018 & © 2018 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 52 WAGNER, R.: Ring des Nibelungen (Der) [Operas] 8.501403 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501403 Woglinde Woglinde Nun nahe dich mir! Come close to me here! (Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des (Alberich climbs with imp-like agility, but with frequent checks, to the top of the rock.) Riffes zu.) Alberich Alberich (hastig) (hurriedly) [4] Garstig glatter glitschriger Glimmer! [4] Loathsome, slimy, slippery pebbles! Wie gleit' ich aus! I cannot stand! Mit Händen und Füßen nicht fasse noch halt' ich My hands and my feet cannot fasten or hold on das schlecke Geschlüpfer! the treacherous smoothness! Feuchtes Naß füllt mir die Nase: Waterdrops fill up my nostrils: verfluchtes Niesen! accursed sneezing! (Er ist in Woglindes Nähe angelangt.) (He has come near Woglinde.) Woglinde Woglinde (lachend) (laughing) Pruhstend naht meines Freiers Pracht! Sneezing tells of my love's approach! Alberich Alberich Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! My sweetheart be, thou loveliest child! (Er sucht sie zu umfassen.) (He tries to embrace her.) Woglinde Woglinde (sich ihm entwindend) (avoiding him) Willst du mich frei'n, so freie mich hier! Me wouldst thou woo? then woo me up here! (Alberich kratzt sich den Kopf.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages240 Page
-
File Size-