<<

CHAN 9613 Book Cover.qxd 17/10/07 1:19 pm Page 1

CHANDOS Chan 9613(2) S ALIERI

Alberto Veronesi The Madrigalists of Milan Orchestra Guido Cantelli of Milan Alberto Veronesi CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 2

Antonio Salieri (1750–1825)

Falstaff or The Three Tricks Comic in three acts by Carlo Prospers Defranceschi

Sir ...... Romano Franceschetto AKG Mistress Alice Ford ...... Lee Myeounghee Mr Ford ...... Giuliano de Filippo Mistress Slender, a friend of Mistress Ford ...... Chiara Chialli soprano Mr Slender ...... Fernando Luis Ciuffo Bardolf, servant to Falstaff ...... Filippo Bettoschi bass Betty, lady-in-waiting to Mistress Ford...... Natalia Valli soprano

Chorus: Guests, Friends and Spirits

The Madrigalists of Milan Orchestra Guido Cantelli of Milan Alberto Veronesi

Antonio Salieri

3 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 4

COMPACT DISC ONE 13 Mistress Slender – “Comare, in questo punto…” 0:50 14 Duet – (Mistress Ford, Mistress Slender) 1 Allegro di controdanza 4:14 Mistress Slender – “La stessa, la stessissima” 1:13 15 Mistress Slender – “Ma parlando sul serio…” 0:52 ACT I Scene 1 Scene 7 2 Introduction (Falstaff, Mrs Ford, Mrs Slender, Slender, Guests) 16 Slender – “Ho capito, ma spero che non sarà poi vero…” 1:26 Falstaff and Guests – “Viva il comune amico” 3:17 3 Falstaff – “Sia pur l’ultimo bicchiere” 2:54 Scene 8 4 Mistress Ford – “Ma già l’alba s’avvicina” 1:59 17 Quartet (Mistress Ford, Mistress Slender, Ford, Slender) Mistress Ford – “Oh, quanto vogliam ridere” 5:00 Scene 2 5 Bardolf – “Vedete che capriccio…” 0:49 Scene 9 6 Accompanied 18 Ford – “Eh! Mia moglie, compare…” 0:55 Bardolf – “Non reggo più dal sonno…” – 5:00 19 Slender – “Venga, venga pure il cavaliere” 3:19 Scene 3 Bardolf – “Mangiar da principe…” – Scene 10 7 Duet (Falstaff, Bardolf) 2:24 20 Falstaff – “A un uom della mia sorte…” 0:57 Falstaff – “Con molta degnazione” 8 Falstaff – “Da scrivere…” 3:20 Scene 11 21 Mistress Ford – “Guten morgen, mein Herr…” 1:42 Scene 4 22 Aria 9 Bardolf – “Li porto o non li porto?…” 0:44 Mistress Ford – “Oh, die Männer kenn ich schon” 3:14 Scene 5 10 Scene 12 23 Ford – “Vicino a rivedere” – Falstaff – “E che ti par, Falstaff?…” 3:56 24 Ford – “Di dubitar di lei non ho motivo…” 3:18 Aria Falstaff – “Nell’impero di Cupido” 3:20 Scene 6 25 Accompanied recitative 11 Mistress Slender – “Oh, tinozzo ambulante!…” 0:45 Ford – “Ah, vile! Ah seduttore!…” – 12 Aria Aria Mistress Slender – “Vendetta, sì vendetta” 2:02 Ford – “Or degli affanni i palpiti” 5:22

4 5 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 6

Scene 13 Scene 5 26 Mistress Ford – “Restate là vicini…” 2:06 8 Falstaff – “E il nostro Signor Broch…” –

Scene 14 Scene 6 27 Finale (beginning) Bardolf – “Il Signor Broch vi attende…” 0:59 Falstaff – “Bricconcella, alfin t’ho colta” 7:45 TT 72:42 Scene 7 9 Ford – “Se un pranzo non vi basta…” 1:22 COMPACT DISC TWO 10 Accompanied recitative Scene 14 (cont.) Ford – “Che sento!… E quando ei venne…” – 1 Finale (conclusion) Falstaff – “Or dunque quella bestia…” 1:13 Ford – “Sì. Son geloso a torto” 8:27 11 Cavatina (Falstaff, Ford) Falstaff – “Nella stanza in un cantone” – Act II (first part) Falstaff – “Or, quando fui nel cesto…” 1:29 Scene 1 12 Cavatina 2 Betty – “Sentite pure…” 0:49 Falstaff – “Io, sotto titolo di roba sudicia” – 0:42 3 Trio – (Betty, Mistress Ford, Mistress Slender) 13 Betty – “Nell’acqua il buzzone” – Ford – “Signor, son penetrato del più vivo dolor…” 1:20 Mistress Ford – “Questa a buon conto…” 2:47 Scene 8 Scene 2 14 Accompanied recitative 4 Falstaff – “Ehi! Bardolfo! A chi dico?…” – Falstaff – “Stelle sogno o son desto?…” – Aria Scene 3 Falstaff – “Furie che mi agitate” – Falstaff – “Corpo di Satanasso!…” –

Scene 4 Scene 9 Falstaff – “È preparato?…” 2:22 Mistress Ford – “Presto Betty, che torna già l’amico…” 2:24 15 5 Duet – (Betty, Falstaff) Duet – (Mistress Ford, Falstaff) Betty – “Ah, Signore, se sapesse” 0:59 Mistress Ford – “Su, mio core, a gioir ti prepara!” 2:48 6 Betty – “Si degni almen di legger questo foglio…” 0:40 7 Trio – (Betty, Falstaff, Bardolf) Scene 10 Falstaff – “Si mi vedeste il core” 3:27 16 Falstaff – “Ma siam sicuri?… –

6 7 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 8

Scene 11 Scene 15 Mistress Slender – “Ehi, comare presto!…” – 25 Falstaff– “Se in Londra si sapessero le mie delusioni…” 0:57 Duettino (Mistress Ford, Falstaff) 26 Aria Mistress Ford – “Pre carità, celatevi” 1:03 Ford – “La sua fede sì gradita” 1:37 17 Mistress Slender – “Siete sola?…” 1:38 27 Arietta 18 Trio (Mistress Ford, Mistress Slender, Falstaff) Falstaff – “Sorte pettegola, meco la vuoi” – Falstaff – “Primo ancor che Mastro venga” 1:04 Ford – “Chi dite mai?…” – 19 Falstaff – “Ma dunque, care amiche?…” – Arietta Falstaff – “Sorte pettegola, meco la vuoi” 0:56 Scene 12 Mistress Ford – “Ha, ha! Sarebbe bella se così travestito…” 2:40 Scene 16 28 Scene 13 Falstaff – “Che dici?…” 1:08 29 1:03 20 Accompanied recitative Falstaff – “Consolatevi amico…” Ford – “Ecco, amici! Ah! Ribaldo!…” 0:34 21 Ensemble (Betty, Mistress Ford, Mistress Slender, Ford, (Second part) Slender, Friends) Scene 17 Mrs Ford – “Che vedo! Oh, me infelice!” 2:52 30 Aria (Slender, Echo) 22 Ford – “Orben, colui che cerco…” 1:44 Slender – “Reca in amor la gelosia” – 23 Duet (Mistress Ford, Mistress Slender) Slender – “Zitto: vien qualchedun…” 2:54 Tutti – “Benedetto quel bastone” 0:50 31 Finale (Mistress Ford, Mistress Slender, Falstaff, Ford, Slender, Spirits) Scene 14 Slender – “Siete già qui” 7:25 24 Aria 32 Mistress Ford – “Fate verdi, turchine e bianche e nere” 7:32 Falstaff – “Sorte pettegola, meco la vuoi” 1:35 TT 69:25

8 9 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 10

composers of his time possessed. This kind of Falstaff, who has invited himself to the party, is Antonio Salieri: Falstaff experience, which he acquired above all in Les immediately characterized in the orchestra by an danaïdes and in , revealed its total functional insinuating and mincing group of semitones which character in the idea: “Prima la musica e poi le portray his gross and fraudulent character. Taking Salieri was born in 1750 in Legnago near Verona to a important experiments and innovations were taking parole”. This idea was also approached from a advantage of the absence of Mistress Ford’s husband, family of musicians. His elder brother Francesco, a place in the field of opera. It is well known that the different angle by Richard Strauss in Capriccio. he indiscreetly courts her while the chorus pupil of Tartini’s, taught him the violin while the catalyst that brought about the reform of opera But let us now consider Falstaff which, even comments on his villainy by associating it with the cathedral organist Giuseppe Simoni, a pupil of seriosa was the Genoese count Giacomo Durazzo. though it was not the first setting of the comedy to effects of wine. Martini’s, gave him harpsichord and basso continuo In 1754 he became Generalspektakeldirektor and music, certainly represented the most successful Alice Ford pretends to play along with Falstaff lessons. In 1765 under the patronage of the powerful together with Gluck, the choreographer and dancer transposition into the language of the opera giocosa who, flattered, immediately plans not only an Mocenigo family, the young musician was able to Angiolini and the libretto writer Ranieri de’ of ’s immortal work of art. amorous approach but also a scheme to make study at the music school of the cappella of San Calzabigi, he produced the new pantomime Studies so far assert that the first musical setting money. During a very refined minuet our hero Marco in Venice as a pupil of the opera composer Don Juan (1761) and in 1762 Orfeo of The Merry Wives of Windsor was performed on in intensifies his courting to include Mistress Slender Giovanni Battista Pescetti. There he met Florian (Calzabigi/Gluck), an opera of an undoubted December 1761 at the Comédie-italienne theatre in to the derision of the chorus. Mistress Slender and Leopold Gassmann, maestro of the imperial cappella innovative spirit even though it was only to have a Paris with the music of the first violinist Papavoine Mistress Ford decide to comply with Falstaff’s and an opera writer of great success who studied marginal influence on the Viennese scene. (c. 1720–c. 1793) under the title of Le vieux coquet comical play in order to punish him. At the under Father Martini and took Salieri to Vienna to After the Viennese successes Salieri turned ou Les deux amis. We do not know whether it was Capricorn Inn where Falstaff is staying his servant complete his musical and cultural education. A gifted towards : two opera houses were inaugurated this subject or, as is more likely, Peter Ritter’s Bardolf, in a sharp and lively recitative, expresses a conductor, Antonio Salieri, when only nineteen, (Teatro alla Scala opened with in Die lustigen Weiber von Windsor put on in servant’s usual complaints against his master’s directed the rehearsals for the at the Imperial 1778 and Teatro della Cannobiana with La fiera di Mannheim in 1794, that attracted the composer and stinginess and arrogance. In the meantime Falstaff court theatre where the following year (1770) he Venezia in 1779), and he also enjoyed great success libretto writer’s attention to the topic. It is more arrives, slaps him and orders him to deliver love himself debuted with the ‘musical comedy’ Le donne in Venice, Bologna, Rome and Naples. On his probable that Defranceschi came by G.Ch. Romer’s letters to Mistress Ford and Mistress Slender. Falstaff letterate to a libretto by Giangastone Boccherini, return to Vienna, Emperor Joseph II, who aimed at singspiel reduction set to music in 1796 by Karl says that the two ladies ‘will be my gold-mine’, brother of the well-known composer. The success of strengthening his project for the renewal of German Ditters von Dittersdorf and executed in Oels that meaning that he firmly counts on his art of this debut won him Gluck’s esteem. Salieri took theatre, ordered him to work on a Singspiel. Salieri same year. seduction to squeeze money out of the two ladies. advantage of this and in the same year wrote two wrote Rauchfangkehrer (1781), which was followed Following Gluck’s practice, Salieri tried in the Bardolf, who personifies the pragmatic wisdom of more operas: L’amore innocente and Don Chisciotte by the great success of Mozart’s Entführung aus dem light Overture (Allegro di controdanza) to depict the the common man, warns the two husbands of the thus establishing himself, at only twenty, as a Serail (1782). general atmosphere of the play and he also presents plan. The arrival of Mr Ford, who has been away successful opera writer at the Viennese court. On It seems evident that the experience gained by a caricatured portrait of the protagonist with an from his wife for six days, is announced by a Gassmann’s death (1774), Salieri succeeded him as Salieri from the various genres of theatrical music he ironic and bouncy motif given to the bass. The beautiful Cavatina. director of the Imperial Opera and court composer. composed, both experimental and not (he even opera opens with a scene in the Slenders’ house From a formal point of view this Cavatina is At twenty-four Salieri was well settled in a position wrote an opéra-comique!) gave him the ability to be where a group of friends celebrate wishing the two structured on two thematic groups: the first is lyrical of great prestige in an evolving musical climate where pointed and direct in a way that few other Italian amphitryons happiness. and the second dramatic. As the first theme is not

10 11 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 12

repeated we assume the (variato) goes Falstaff boasting, thinks that Alice has been taking advantage of her husband’s absence. Once Compared to the comical tradition of the from ‘Vicino a rivedere’ to the first closure in unfaithful and gives vent to his despair in a recitativo alone Mr Ford gives vent to his despair and then melodrama, Falstaff ’s structure appears slightly G major (‘palpitar’). On receiving Falstaff’s letter accompagnato in the style of Gluck which finishes in anger. unusual. In this libretto the so-called ‘crisis of the Mistress Slender gives vent to her extreme anger in a a touching and despairing Aria di lamento. This second time Mistress Ford receives Falstaff it couples’ actually involves only Mr and Mistress Ford. classic Rage Aria full of outbursts, triplets and The scene changes to Mistress Ford’s bedroom. is to the sound of a sentimental serenade. Following Mr and Mistress Slender’s affections remain uncommon melodical intervals (two descending Here Mistress Slender, Mistress Ford and her maid a brief amorous discussion, Mistress Slender untouched and they run no risk of breaking up. In octaves from an A above the stave to an A under the Betty devise their first trap for Falstaff: after an announces the arrival of Mr Ford who is more than fact we are faced with a playful device sui generis, stave: quite an extension for a mezzo-soprano!). exhilarating love duet between Ford’s wife and ever suffering the pangs of jealousy. In order to conceived with the intent of directing greater Mistress Ford arrives and tells her friend she has Falstaff, Betty announces the arrival of Mr Ford with punish her husband Alice has the basket prepared attention to Falstaff, his mad presumption and received a letter from Falstaff. They realize the love friends to find and punish the daring lover. Mistress while Falstaff, disguised as the aunt of Mistress incorrigible human greediness which, notwith- letters are identical. Slender and Mistress Ford convince Falstaff to get Ford’s cook whom Mr Ford hates, is let out of the standing the most evident failures, is always ready The husbands arrive and the two couples into the laundry basket which the servants empty house but not before receiving a sound beating. to launch into an adventure with the hope of commence a concertato during which Mr Ford who into the Thames. The action which sees Mr Ford’s At this point the wives reveal their tricks to their gaining something. Finally we must highlight the is extremely jealous, gets into a temper with his wife; arrival, the unsuccessful search for a lover, the respective husbands and decide to play a third importance of the two servants: Bardolf and Betty Slender on the other hand, sure of his wife’s fidelity, servant’s exit with the basket and the suspicions and trick together. who, rather than being of secondary importance, mimicks and sneers at a hypothetical scene of discussions between the two couples is one through- This time the appointment is fixed at midnight in participate in the main action with their sharp-witted seduction between his wife and Falstaff. composed ensemble of approximately six hundred Windsor wood, under the large oak tree. Falstaff is comments. While Falstaff is in the Capricorn’s garden bars with the plot action directing the musical dressed up as a hunter with the head of a stag. Here Conciseness, the rapid focalization of a situation, congratulating himself on his imminent successes structure of the piece. he meets the two couples disguised as elves and short but characterizing motifs: in brief Salieri’s Mistress Ford turns up dressed as a large German The second act opens with a description of events witches. Mistress Ford orders him who has dared to compositions seem to be written for the stage woman. by Betty, which ends with a comical trio between spy the magic rituals in the wood to be punished rather than for art’s sake. Ultimately, the stage’s In an amusing aria mostly in German she praises the maid and the two ladies. Meanwhile Falstaff, with various tortures which are inflicted on the requirements rather than great contrapuntal art Falstaff’s graces and his irresistible charms. The soaked and muddy, returns to the Capricorn; Betty wretched Falstaff. A sweet and gentle duetto between were his first priority. Though quite capable of typical Aria d’azione uses extremely simple motifs, apologizes on Mistress Ford’s behalf, blaming the Mistress Ford and her husband, who is by now writing good concertati, Salieri avoids the declamatory efficacy and goes hand in hand with silly servants for not having understood Mistress convinced his suspicions were mistaken, introduces introduction of fugues or ‘studied’ ends of acts in lively acting and a great use of mimicry. Mr Ford Ford’s instructions and hands him a letter of us to the final concertato: irregular, interrupted, and Sarti’s style, for example. Making his the poetics arrives possessed by a fit of jealousy intending to invitation from Alice. Mr Ford arrives disguised as marked by rhythmic changes and laughter. The of ‘entertainment’, of lighthearted but pleasant discover Falstaff’s position. Pretending to be a Mr Broch to find out how the rendezvous went. moral sung by everyone in chorus seems to be a composition, of the taste learnt in France from the rejected suitor of his wife by the name of Mr Broch Falstaff’s recounting of the events is a lovely paraphrase of the ninth commandment: ‘You must opéra-comique and the tragédie-lyrique, Salieri he discovers, not before having paid a large sum of succession of recitativo secco and cavatine and the never again try to tempt other men’s wives’ which is proposes a playful model of opera, very different money, his wife’s appointment with Falstaff at eleven false Mr Broch comes to learn that Falstaff himself almost shouted into the ears of the wretched, burnt from the Italian type and yet not in conflict with o’clock. Falstaff, at the peak of his enthusiasm, sings was in the laundry basket. The latter tells him that and pinched Falstaff who, confused and dumb- the great traditions of the past (Monteverdi) or of an aria extolling himself. Mr Ford, on hearing Mistress Ford has invited him at half past three founded painfully stutters ‘Never again! Never again!’ the future (Verdi).

12 13 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 14

The music of Falstaff described in the words of The Aria – ‘Venga, venga pure il Cavaliere’ – agitate’ – are serious as are most things sung in the Gianni Schicchi and many others. He has met with Antonio Salieri turned out better than I would have wished for the opera by this character who, I repeat is not comical considerable success in many major theatres while in My opinion on the music of this opera I composed. chiaroscuro of the opera. It is also true that it was and contrasts very well with the comicness. Italy he has played at opera houses including La very well sung and acted which makes this a The fugato Trio – ‘Prima ancor che Mastro venga’ Scala, Milan, Rome and Venice. He has also taken Act I successful scene. – a piece which, if acted with fire, always gets an part in a number of recordings of rare classical and The Sinfonia is certainly one which most clearly The Aria – ‘Oh die Männer kenn ich schon’ – applause. romantic operas. conveys the subject of the work if compared to other could not but have been greatly appreciated for the The concertato Aria – ‘Che vedo! Oh me infelice!’ – compositions, in fact we could say that the subject manner it was sung and acted. The music is well is a parody of seriousness until more or less the Lee Myeounghee, of Korean descent, lives in Milan. stems from the Sinfonia: The first scene is a grand suited to such a trick. end. If well acted in all its parts it is of considerable After receiving diplomas from the Giuseppe Verdi private party held in the house of rich merchants. The Aria – ‘Nell’impero di Cupido’ – has more effect. Conservatoire in Milan and the European Music After the initial compliments husband and wife say musical merits than the previous one and is very The Aria – ‘Reca in amor la gelosia’ – of a metre Academy she took master classes with Renato Scotto ‘Su, rinfreschi, liquori, confetti, poi si torni di nuovo successful. not often used in music is well put to music even if in Rome. She has taken part in concerts in a ballar’. This second verse gives the impression that The Recitative – ‘Ah vile!’ – and the Aria – ‘Or somewhat unusual; it probably would not have been Switzerland, Italy and France. the party has already danced and so I thought of degli affanni i palpiti’ – belong to a more serious of the public’s liking had it not been for the echo. I composing a Symphony roughly in the form of genre but fit in well here because the character is had this idea after a few of the rehearsals and it Giuliano Di Filippo lives in Chieti. His debut was many contredanses and the public felt the effect and only jealous due to an over-abundance of love which seemed to come naturally as the setting is a wood at in 1993 with Rossini’s L’inganno felice. He has applauded. in the end is amusing. night time. The Echo attracted great attention and worked in major theatres in Italy and abroad and The Introduction – is varied and lively; although The Finale – ‘Bricconcella, alfin t’ho colta’ – is positive comments on the aria. his repertoire includes sacred oratorios; he also won somewhat long for the quantity of things it contains, initially interesting but might appear a bit too long The Finale – ‘Siete già qui’ – depends entirely the special Domenico Cimarosa prize in the it stimulates interest in the opera especially if Falstaff and full of words by the end of the piece; however, if on the action and the music is purely an International Competition ‘Umberto Giordano’ held is characteristically dressed and ably acts out his the scene is well acted its length is not felt. The accompaniment. in Foggia. He has sung in world premieres of operas part. The success of the entire opera depends on this conclusion, starting from the words – ‘Così va’ – is by Ferrero, Mannini and Rendine at the Teatro as we shall see. an excellent piece of music and on the stage appears © 1998 Filippo Poletti dell’Opera, Rome. Recently he performed the role of The Aria – ‘Vendetta, sì vendetta’ – though it as a scene in itself. Translation: Audrey Sinclair Edmondo (Manon) at the Puccini Festival. might be of secondary importance, is of great effect if sung by a clear, energetic and strong mezzo- Act II Romano Franceschetto lives in Florence. After Chiara Chialli was born in Arezzo. She studied with soprano voice. The Trio – ‘Nell’acqua il buzzone’ – although completing his studies at the Parma Conservatoire M. Grazia Pittavini and then with Anne English The Duettino – ‘La stessa, la stessima’ – is of musically ordinary has always been well appreciated he won the ‘Battistini’ prize in 1982 and began Santucci at the Francesco Morlacchi Conservatoire strong effect which, though not noticed by every especially the section: ‘Galanti squajati’. The third working both in Italy and abroad, particularly in Perugia from where she graduated this year with body on the score, is definitely felt when represented. soprano’s beautiful voice, without wanting to specializing in seventeenth- and eighteenth-century the highest mark. She has collaborated with a The Quartet – ‘Oh quanto vogliam ridere’ – discredit the others, has helped a lot. comic works. His repertoire includes most of the number of orchestras including the Matelica depends entirely on the scene and therefore requires The Recitativo stromentato – ‘Stelle sogno o son principal ‘buffo’ characters: Don Bartolo (The Barber Chamber Orchestra with which she recorded a lot of action, comically but well acted. desto’ – and the rapid Arietta – ‘Furie che mi of Seville), Leporello (), Don Pasquale, Pergolesi’s Mass in F. In 1993 she performed in the

14 15 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 16

Italian premiere of Detlev Glanert’s contemporary singing. In Italy she studied with Carlo Bergonzi at invited to support the Berlin Philharmonic. In with Myung-Wun-Chung at the Accademia opera Lëyla und Medjnum at the Cantiere the Accademia Chigiana, and subsequently debuted November 1996 they also played for the Teatro alla Chigiana in Sienna. From 1990–92 he was principal Internazionale d’Arte. in the role of Gilda (Rigoletto). She has also Scala as part of the project ‘Musica presente – conductor of the contemporary music ensemble performed in Brussels, Zurich, Malta and in Brazil. Musica in Europa’. In 1998 the Orchestra will tour Nuove Sincronie. In 1992 he founded the Orchestra Fernando Luis Ciuffo of Italian–Argentinian origin, She will soon be appearing as Lauretta (Gianni the United States with Salieri’s Falstaff, Germany – Guido Cantelli with whom he has now performed lives in Milan. He studied mainly in Argentina Schicchi) in Rio de Janeiro. Frankfurt, Mainz, Heidelberg and Munich – and over 200 concerts throughout Europe. Since 1991 where in 1990 he began his concert career Russia – Moscow and St Petersburg. Various music he has been guest conductor with orchestras interpreting important roles at the Colón and The Madrigalists of Milan, an ensemble of has been composed especially for the Orchestra including the European Community Chamber Coliseo theatres. At the Colegio nacional in Buenos professional singers founded in 1994, focus on Guido Cantelli by contemporary composers such as: Orchestra, the Czech Symphony, Zurich Symphony, Aires he performed with the tenor Giuseppe Di Renaissance and Baroque vocal music. Their aims Ennio Morricone, Cristina Landuzzi, Gabriele Toscanini and Moscow Symphony Orchestras. His Stefano. He was a finalist in Giuseppe Verdi include the rediscovery and evaluation, through the Manca, Fabio Neder and Adriano Guarnieri. operatic repertoire includes Puccini’s Sister Angelica competition in Parma and the Rimsky-Korsakov assistance of well-known musicologists, of works of and Sì by Mascagni. In 1998 he will tour Germany competition in St Petersburg. He is currently important Lombard composers. They also perform Alberto Veronesi graduated from the Milan and make his debut at the Accademia di Santa studying vocal technique with Maestro Anatoli in theatrical productions of seventeenth- and Conservatoire and undertook postgraduate studies Cecilia in Rome. Alekseevic Goussev in Milan. eighteenth-century works as chorus and singer– actors. The group is composed of sixteen young Filippo Bettoschi was born in Chiavari and started solo singers who have specialized in ancient music. studying singing in 1990 at the La Spezia They perform a wide selection of vocal music Conservatoire and at Genoa University. From his which ranges from the origins of polyphony to very first competitions he received unanimous praise contemporary music, their forces growing depending from public and critics alike. Subsequently he on music’s needs. Since its formation the ensemble collaborated with the Schola Cantorum directed by has taken part in the more prestigious festivals of Maestro Preziosi and sang in the Messe solennelle by ancient music, such as the Praha Musica Festival, Verne, the Missa criolla and Nadividad nuestra by and the marching celebrations in St Mark’s Square Ramirez and in Carmina burana. He also in Venice, always to great public and critical acclaim. successfully completed a course at the Accademia They have collaborated with orchestras such as the Lirica directed by Katia Ricciarelli under the Orchestra Guido Cantelli, I Pomeriggi Musicali, and guidance of Ugo Benelli. the Baroque orchestra of the Civica Scuola di Musica. Natalia Valli, a soprano, of Russian parentage is now an Italian citizen. She graduated from St Petersburg At the invitation of Claudio Abbado the Orchestra Conservatoire where she was awarded a diploma Guido Cantelli performed at the Salzburg Easter with maximum marks in piano, composition and Festival in 1996 and was the only Italian orchestra

16 17 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 18

durch seine Kompositionen in verschiedenen Genres Salieri versucht, in Anlehnung an Gluck, in der Antonio Salieri: Falstaff theatralischer Musik gewann – sei es experimenteller beschwingten Ouverture (Allegro di controdanza) die oder konventioneller Art (er schrieb sogar eine Grundstimmung der Komödie einzufangen; Opéra comique!) –, ihm die Fähigkeit verliehen, in gleichzeitig zeichnet er mittels eines ironisch-lebhaften Antonio Salieri wurde 1750 in Legnago bei Verona Gassmanns Tod (1774) wurde Salieri sein Nachfolger einer Weise pointiert und direkt zu sein wie kaum Motivs im Baß ein karikierendes Portrait des als Sproß einer Musikerfamilie geboren. Sein älterer als Kapellmeister der kaiserlichen Oper und als ein anderer italienischer Komponist seiner Zeit. Protagonisten. Die Oper beginnt mit einer Szene in Bruder Francesco, ein Schüler Tartinis, brachte ihm Hofkomponist. Mit 24 bekleidete Salieri ein Diese Erfahrungen, die er vor allem während seiner Herr und Frau Schmätig Haus, wo eine Gruppe von das Violinspiel bei, während der Domorganist hochgeachtetes Amt – und dies in einer Zeit, da Arbeit an Les danaïdes und an Tarare erwarb, zeigt Freunden feiern und den beiden Glück wünschen. Giuseppe Simoni, ein Schüler Martinis, ihn im musikalische Neuerungen und Experimente ihren absolut funktionalen Charakter in dem Motto Falstaff, der sich selbst zu dieser Feier eingeladen Cembalo- und Continuospiel unterwies. Gefördert besonders auf dem Gebiet der Oper stattfanden. Es “Prima la musica e poi le parole”. Dieses Thema hat, wird unmittelbar im Orchester durch eine von der einflußreichen Mocenigo-Familie konnte der ist allgemein bekannt, daß die treibende Kraft hinter behandelte – aus einem anderen Blickwinkel – auch anzüglich-schmeichelnde und affektierte Folge von junge Musiker 1765 an der Musikschule der Kapelle der Reform der Opera seriosa vor allem der Genueser Richard Strauss in Capriccio. Halbtönen charakterisiert, die sein grobes und von San Marco in Venedig als Schüler des Graf Giacomo Durazzo war. 1754 wurde Durazzo Doch wenden wir uns nun der Oper Falstaff zu, arglistiges Wesen veranschaulichen. Die Abwesenheit Opernkomponisten Giovanni Battista Pescetti Generalspektakeldirektor, und zusammen mit Gluck, die, obwohl sie nicht die erste Vertonung der ihres Gatten ausnutzend, macht er Frau Fluth auf studieren. In Venedig traf er Florian Leopold dem Choreograph und Tänzer Angiolini sowie dem Komödie William Shakespeares darstellt, sicherlich indiskrete Weise den Hof, während der Chor seine Gassmann, den kaiserlichen Kapellmeister und Librettisten Ranieri de’ Calzabigi inszenierte er das die erfolgreichste Umsetzung seines unsterblichen Schändlichkeit kommentiert und mit der Wirkung Schüler Padre Martinis, der selbst Opern schrieb und neue Pantominenballett Don Juan (1761) und 1762 Meisterwerks in die Sprache der opera giocosa ist. des Weins in Verbindung bringt. Salieri mit nach Wien nahm, um dort dessen den Orfeo (Calzabigi/Gluck), eine Oper von Nach gegenwärtigem Forschungsstand wurde die Frau Fluth geht zum Schein auf Falstaffs Spiel musikalische und kulturelle Erziehung zu vollenden. zweifellos innovativem Geist, die allerdings auf die erste musikalische Fassung von The Merry Wives of ein; dieser ist geschmeichelt und plant umgehend Antonio Salieri erwies sich als begabter Dirigent; Wiener Szene nur marginalen Einfluß haben sollte. Windsor im Dezember 1761 an der Comédie nicht bloß ein amouröses Abenteuer, sondern schon im Alter von 19 Jahren leitete er die Proben Nach den Wiener Erfolgen kam Italien an die Italienne in Paris dem Titel Le vieux coquet ou beabsichtigt, gleichzeitig auch zu Geld zu kommen. für die Opernaufführungen am kaiserlichen Reihe: Zwei Opernhäuser wurden eingeweiht (das Les deux amis in der Vertonung des ersten Geigers In einem überaus eleganten Menuett bezieht der Hoftheater, und im folgenden Jahr (1770) debütierte Teatro alla Scala wurde 1778 mit Europa riconosciuta Papavoine (ca. 1720 bis ca. 1793) aufgeführt. Ob Held – vom Chor verhöhnt – auch Frau Schmächtig er mit der “musikalischen Komödie” Le donne eröffnet, und das Teatro della Cannobiana 1779 mit allerdings Salieri und sein Librettist zuerst durch in seine Galanterien ein. Frau Schmächtig und Frau letterate nach dem Libretto von Giangastone ), und auch in Venedig, Bologna, diese Fassung auf den Stoff aufmerksam wurden Fluth beschließen, sich auf Falstaffs komisches Spiel Boccherini, dem Bruder des bekannten Rom und Neapel feierte er große Erfolge. Bei seiner oder vielmehr durch das 1794 in Mannheim einzulassen, um ihn zu bestrafen. Im Wirtshaus Komponisten. Der Erfolg dieses Opernerstlings Rückkehr nach Wien beauftragte ihn Kaiser aufgeführte Singspiel von Peter Ritter, Die lustigen Zum Bock, Falstaffs Herberge, bringt sein Diener verschaffte ihm die Gunst Christoph Willibald Joseph II., dem die Erneuerung des deutschen Weiber von Windsor, ist nicht bekannt. Noch Bardolf in einem lebhaft-scharfzüngigen Rezitativ Glucks. Dies wiederum veranlaßte ihn, noch im Theaters ein Anliegen war, sich dem Singspiel zu wahrscheinlicher ist, daß Defranceschi den Stoff die üblichen Klagen seines Standes über den Geiz selben Jahr zwei weitere Opern zu komponieren – widmen. Salieri schrieb den Rauchfangkehrer (1781), durch G.Ch. Romers gekürzte Singspiel-Fassung und die Arroganz seines Herrn zum Ausdruck. In L’amore innocente und Don Chisciotte; so gelang es dem mit großem Erfolg Mozarts Entführung aus dem kennenlernte, die Karl Ditters von Dittersdorf 1796 der Zwischenzeit trifft Falstaff ein, versetzt ihm dem gerade 20 jährigen, sich am Wiener Hof als Serail (1782) folgte. vertonte und noch im selben Jahr in Oels zur einen Hieb und trägt ihm auf, Frau Fluth und Frau erfolgreicher Opernkomponist zu etablieren. Nach Offensichtlich hatte die Erfahrung, die Salieri Aufführung brachte. Schmächtig Liebesbriefe zu überbringen. Falstaff

18 19 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 20

sagt, die beiden Damen seien seine Goldgrube, In einer komischen, größtenteils deutsch Paare einschließt, ist in einem einzigen Fluth, Herr Fluth verhaßten Kochs das Haus womit er ausdrücken will, daß er fest damit rechnet, gesungenen Arie preist sie Falstaffs Vorzüge und durchkomponierten Ensemble von etwa 600 Takten verlassen kann – jedoch erst nachdem er eine ihnen mittels seiner Verführungskünste Geld zu seinen unwiderstehlichen Charme. Die typische Aria umgesetzt, wobei die Handlung die musikalische kräftige Tracht Prügel bezogen hat. Zu diesem entlocken. Bardolf, der die pragmatische Weisheit d’azione zeichnet sich durch äußerst simple Motive Struktur der Nummer bestimmt. Zeitpunkt verraten die Ehefrauen ihren Männern des einfachen Mannes verkörpert, setzt die beiden und deklamatorische Prägnanz sowie lebhaftes Der zweite Akt beginnt mit einer Beschreibung ihre bisherigen Intrigen, und gemeinsam plant man Ehemänner von diesem Plan in Kenntnis. In einer Schauspiel und ein gehöriges Maß an Nachäfferei des Geschehenen durch Betty und endet mit einem einen weiteren Streich. bezaubernden Cavatina wird die Ankunft von Herr aus. Herr Fluth erscheint in wütender Eifersucht mit komischen Trio der Magd und der beiden Damen. Diesmal ist das Treffen für Mitternacht im Wald Fluth angekündigt, der sechs Tage verreist war. der Absicht, Falstaffs Spiel zu entlarven. Indem er In der Zwischenzeit kehrt Falstaff, durchnäßt und von Windsor, unter der großen Eiche verabredet. Formal ist diese Cavatina um zwei thematische vorgibt, ein zurückgewiesener Verehrer seiner Frau verschmutzt, ins Wirtshaus Zum Bock zurück; Betty Falstaff tritt im Jägerkostüm auf, mit dem Kopf Gruppen strukturiert, die erste lyrisch, die zweite namens Bach zu sein, findet er heraus, allerdings erst entschuldigt sich bei ihm im Namen von Frau eines Hirschen. Er trifft auf die beiden Paare, die als dramatisch. Da das erste Thema nicht wiederholt nachdem er eine größere Geldsumme zahlt, daß Fluth; sie schiebt die Schuld auf die dumme Elfen und Hexen verkleidet sind. Für das Vergehen, wird, müssen wir annehmen, daß das da capo seine Frau sich um 11 Uhr mit Falstaff verabredet Dienerschaft, die Frau Fluths Instruktionen nicht die magischen Rituale, die hier im Wald stattfinden, (variato) von “Vicino a rivedere” bis zur ersten hat. Völlig von sich selbst überzeugt singt Falstaff verstanden habe, und übergibt ihm eine Einladung mitangesehen zu haben, kündigt Frau Fluth als Kadenz in G-Dur (“palpitar”) reicht. Als sie Falstaffs eine äußerst selbstgefällige Arie. Herr Fluth, der dies ihrer Herrin. Herr Fluth erscheint in seiner Bestrafung eine Reihe von Torturen an, mit denen Brief erhält, bringt Frau Schmächtig ihre extreme mitanhört, glaubt, er sei von seiner Frau bereits Verkleidung als Herr Bach, um den Ausgang des der arme Falstaff nun heimgesucht wird. Ein Wut in einer klassischen Rachearie zum Ausdruck – betrogen worden und äußert seine Verzweiflung in Rendezvous zu erfahren. Falstaff schildert seine liebliches, zärtliches Duett zwischen Frau Fluth und voller Ausbrüche, Triolen und ungewöhnlichen einem im Gluckschen Stil gehaltenen recitativo Abenteuer in einer reizvollen Folge von Secco- ihrem Gatten, der inzwischen begriffen hat, daß melodischen Intervallen (zwei absteigende Oktaven accompagnato, das in eine rührend-verzweifelte Aria Rezitativen und Cavatine, und so erfährt der falsche seine Verdächtigungen falsch waren, dient als vom zweigestrichenen bis zum kleinen a: für einen di lamento mündet. Herr Bach, daß Falstaff selbst in dem Wäschekorb Einleitung zu dem abschließenden concertato, das Mezzosopran ein erstaunlicher Tonumfang!). Frau Die Szene wechselt in Frau Fluths Schlafgemach. steckte. Dieser erzählt ihm auch, daß Frau Fluth ihn formal unregelmäßig, von rhythmischen Wechseln Fluth trifft ein und erzählt ihrer Freundin, sie habe Dort stellen Frau Schmächtig, Frau Fluth und deren für den Nachmittag um halb vier eingeladen habe, gekennzeichnet und wiederholt durch Gelächter von Falstaff einen Brief erhalten. Sie stellen fest, daß Magd Betty Falstaff ihre erste Falle: Nach einem um die Abwesenheit ihres Mannes zu nutzen. unterbrochen ist. Die Moral, die von allen die beiden Liebesbriefe identisch sind. betörenden Liebesduett zwischen Frau Fluth und Alleingelassen, verleiht Herr Fluth seiner Wut und gemeinsam im Chor dem geschundenen und Die Ehemänner treffen ein und die beiden Paare Falstaff kündigt Betty an, daß Herr Fluth zusammen Verzweiflung Ausdruck. gequälten Falstaff in die Ohren gebrüllt wird, singen ein concertato, in dem Herr Fluth, der äußerst mit einigen Freunden eingetroffen sei, um den Das zweite Stelldichein zwischen Frau Fluth und scheint eine Paraphrase der neunten Gebots zu sein eifersüchtig ist, mit seiner Frau zu streiten beginnt; waghalsigen Liebhaber aufzustöbern und zu Falstaff findet zu den Klängen einer sentimentalen – “Und werdet nie wieder versuchen, die Gättinen Schmächtig dagegen, der Treue seiner Frau gewiß, bestrafen. Die beiden Frauen überreden Falstaff, sich Serenade statt. Nach einem kurzen verliebten anderer zu verführen” – und wird von Falstaff mit imitiert und verlacht eine hypothetische im Wäschekorb zu verstecken, den die Bediensteten Zwiegespräch der beiden werden sie von Frau verwirrtem Gestammel beantwortet: “Nie wieder! Verführungsszene zwischen dieser und Falstaff. sogleich in die Themse entleeren. Der Schmächtig gewarnt, daß sich Herr Fluth nähert, Nie wieder!” Während Falstaff sich im Garten des Wirtshauses Handlungsablauf, der Herr Fluths Ankunft, die der mehr denn je von seiner Eifersucht geplagt wird. Im Vergleich mit der komischen Tradition des zu seinen unmittelbar bevorstehenden Erfolgen erfolglose Suche nach einem Liebhaber, das Um ihren Gatten zu bestrafen, läßt Frau Fluth Melodrams erscheint die Struktur von Salieris Falstaff beglückwünscht, erscheint Frau Fluth in der Gestalt Verschwinden der Diener mit dem Korb sowie die wieder den Wäschekorb vorbereiten, während ein wenig ungewöhnlich. In diesem Libretto betrifft einer dicken deutschen Frau. Verdächtigungen und Streitgespräche der beiden Falstaff in der Verkleidung des alten Tante der Frau die sogenannte “Krise der Paare” eigentlich nur Herr

20 21 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 22

und Frau Fluth. Die Zuneigung der Schmächtigs Traditionen der Vergangenheit (Monteverdi) noch der Partitur bemerkt, bei der Aufführung eindeutig musikalisch eher gewöhnlich, stets gut zueinander bleibt unberührt, und sie sind zu keinem mit denen der Zukunft (Verdi) in Konflikt steht. spürbar wird. aufgenommen, besonders der Abschnitt “Galanti Zeitpunkt in Gefahr, sich zu trennen. Tatsächlich Das Quartett – “Oh quanto vogliam ridere” – ist squajati”. Die schöne Stimme des dritten Soprans – sehen wir uns mit einem dramatischen Kunstgriff sui Die Musik zu Falstaff, beschrieben in den Worten gänzlich in die Szene eingebettet und verlangt daher ohne die anderen Sänger diskreditieren zu wollen – generis konfrontiert, dessen Absicht es ist, umso Antonio Salieris intensives Schauspiel, komisch, doch gut gespielt. trug hierzu maßgeblich bei. größere Aufmerksamkeit auf Falstaff zu lenken, der in Meine Gedanken zur Musik dieser von mir Die Arie – “Venga, venga pure il Cavaliere” – ist Das Recitativo Stromentato – “Stelle sogno o sono seiner verrückten Anmaßung und unbelehrbaren komponierten Oper. mir besser gelungen als ich für das chiaroscuro der desto” – und die lebhafte Arietta – “Furie che mi menschlichen Gier trotz der eindeutigsten Mißerfolge Oper gewünscht hätte. Auch wurde sie sehr gut agitate” – sind ernsthaft wie alle Auftritte dieser immer wieder in der Hoffnung auf materielle Vorteile Akt I gesungen und gespielt, was diese Szene so erfolgreich Figur, die ja keineswegs komisch ist und daher gut zu neuen Abenteuern bereit ist. Abschließend sei Vergleicht man sie mit anderen Kompositionen, so macht. mit der übrigen Komik kontrastiert. noch die zentrale Bedeutung der beiden Diener vermittelt die Sinfonie sehr eindeutig das Thema des Die Arie – “O die Männer kenn ich schon” – Das fugierte Trio – “Prima ancor che Mastro Bardolf und Betty betont, die mit ihren geistreichen Werks, ja man kann sagen, daß das Thema sich aus mußte allein schon wegen der Art, in der sie venga” – erhält jedesmal Szenenapplaus, wenn es nur Kommentaren direkt an der Haupthandlung beteiligt der Sinfonie herleitet: Die erste Szene ist ein großes gesungen und gespielt wurde, großen Anklang mit Feuer gespielt wird. sind. privates Fest im Hause reicher Kaufleute. Nach den finden. Die Musik paßt sehr gut zu so einem Streich. Die Concertato-Arie – “Che vedo! Oh me Salieris Kompositionen scheinen mehr für die anfänglichen Komplimenten sagen der Gastgeber Die Arie – “Nell’impero di Cupido” – ist infelice!” – ist bis fast gegen Ende eine Parodie der Bühne geschrieben zu sein als aus rein künstlerischen und seine Frau – “Su, rinfreschi, liquori, confetti, musikalisch verdienstvoller als die vorhergehende Ernsthaftigkeit. Wenn sie in allen Teilen gut gespielt Beweggründen; dies zeigt sich in ihrer Prägnanz, dem poi si torni di nuovo a ballar”. Dieser zweite Vers und sehr erfolgreich. wird, ist sie sehr effektvoll. schnellen Zuspitzen dramatischer Situationen, den erweckt den Eindruck, als hätte man bereits getanzt, Das Rezitativ – “Ah vile!” – und die Arie – “Or Die Arie – “Reca in amor la gelosia” – steht kurzen doch charakteristischen Motiven. Offensicht- und so kam mir die Idee, eine Sinfonie etwa in der degli affanni i palpiti” – gehören einer ernsthafteren in einer wenig gebräuchlichen Taktart und ist lich lag seine Priorität in den Anforderungen der Form vieler Kontratänze zu schreiben, und das Gattung an, passen hier aber dennoch gut, da die wohlkomponiert, wenn auch etwas ungewöhnlich; Bühne, nicht in großer kontrapunktischer Publikum spürte dies und applaudierte. Figur nur aus einem Zuviel an Liebe heraus sie hätte vermutlich dem Publikum nicht gefallen, Kunstfertigkeit. Obwohl er durchaus fähig war, gute Die Einleitung – ist vielgestaltig und lebhaft; eifersüchtig ist, was letztlich amüsant ist. gäbe es nicht das Echo. Ich hatte diese Idee nach concertati zu schreiben, vermeidet Salieri die vielleicht etwas lang für die Zahl der in ihr Das Finale – “Bricconcella, alfin t’ho colta” -– ist einigen der Proben und es erschien mir sehr Verwendung von Fugen oder anderen “gelehrten” enthaltenen Einfälle, weckt sie doch das Interesse an anfänglich interessant, mag jedoch gegen Ende des natürlich zu sein, denn die Szene spielt bei Nacht Aktschlüssen, wie sie zum Beispiel bei Sarti zu finden dem Werk, besonders wenn Falstaff passend gekleidet Stückes ein wenig zu lang und wortreich erscheinen; in einem Wald. Durch das Echo errang die sind. Indem er sich die Gesetze der “Unterhaltung”, und ein guter Schauspieler ist. Wie wir sehen werden, doch wenn die Szene gut gespielt ist, spürt man die Arie große Aufmerksamkeit und positive der heiteren und gefälligen Komposition zueigen hängt davon der Erfolg der gesamten Oper ab. Längen nicht. Der letzte Abschnitt, beginnend mit Kommentare. macht, jene Geschmacksregeln also, deren Die Arie – “Vendetta, sì vendetta” – mag zwar den Worten – “Così va” – ist hervorragend Das Finale – “Siete già qui” – hängt in seiner Gesetzmäßigkeiten er in Frankreich von der opéra von nur sekundärer Bedeutung sein, ist aber sehr komponiert und erscheint auf der Bühne als eine Wirkung ganz von der Inszenierung ab, und die comique und der tragédie lyrique übernahm, effektvoll, sofern sie von einem energievollen und eigenständige Szene. Musik hat hier lediglich Begleitfunktion. propagiert Salieri ein spielerisches Opernmodell, das kräftigen Mezzosopran gesungen wird. sich von dem italienischen Typus eindeutig Das Duettino – “La stessa, la stessissma” – ist von Akt II © 1998 Filippo Poletti unterscheidet, jedoch weder mit den großen starker Wirkung, die, obwohl nicht jedermann sie in Das Trio – “Nell’acqua il buzzone” – wurde, obwohl Übersetzung aus dem Englischen: Stephanie Wollny

22 23 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 24

Romano Franceschetto lebt in Florenz. Nach studierte bei M. Grazia Pittavini und später bei Missa Criolla und Nadividad Nuestra von Ramirez Claudio Abbado lud das Orchestra Guido Cantelli Abschluß seines Studiums am Konservatorium von Anne English Santucci am Francesco Morlacchi und auch der Carmina Burana mit. Außerdem 1996 zu den Salzburger Osterfestspielen ein, und Parma gewann er 1982 den “Battistini”-Preis und Conservatoire in Perugia, wo sie dieses Jahr ihr absolvierte er an der Accademia Lirica einen Kurs bei zwar als einziges italienisches Orchester, das den anschließende Engagements, mit Schwerpunkt auf Studium mit Auszeichnung abschloß. Sie arbeitete Katia Ricciarelli unter Anleitung von Ugo Benelli. Berliner Philharmonikern zur Seite stehen durfte. der komischen Oper des 17. und 18. Jahrhunderts, mit verschiedenen Orchestern zusammen, u.a. mit Als Beitrag zum Projekt “Musica presente – Musica führten ihn durch ganz Europa. Zu seinem dem Matelica Chamber Orchestra, mit dem sie Natalia Valli ist russischer Abstammung und jetzt in Europe”, spielte das Orchester im November Repertoire gehören die meisten Hauptpartien des Pergolesis dessen Messe in F-Dur eingespielt hat. italienische Staatsbürgerin. Sie absolvierte ihr 1996 auch am Mailänder Teatro alla Scala. 1998 Buffo-Fachs: u.a. Don Bartolo (Il barbiere di 1993 wirkte sie bei der italienischen Premiere von Studium am Konservatorium von St. Petersburg, wo wird das Orchester mit Salieris Falstaff durch die Siviglia), Leporello (Don Giovanni), Don Pasquale Detlev Glanerts Oper Lëyla und Medjnum bei der sie sowohl im Klavier als auch für Komposition USA reisen, sowie Auftritte in Deutschland – und Gianni Schicchi. Außerdem wirkte Cantiere Internazionale d’Arte mit. und Gesang höchste Noten erhielt. In Italien Frankfurt, Mainz, Heidelberg und München – und Franceschetto bei den Einspielungen einiger seltener studierte sie bei Carlo Bergonzi an der Accademia in Rußland – Moskau und St. Petersburg – klassischer und romantischer Opern mit. Fernando Luis Ciuffo ist italienisch-argentinischer Chigiana und legte anschließend in der Rolle der absolvieren. Zu den verschiedenen zeitgenössischen Abstammung und lebt in Mailand. Er absolvierte Gilda (Rigoletto) ihr Debüt ab. Außerdem trat sie in Komponisten, die für das Orchestra Guido Cantelli Lee Myeounghee ist koreanischer Abstammung und sein Studium zum größten Teil in Argentinien, wo Brüssel, Zürich, Malta und Brasilien auf. In Kürze geschrieben haben, gehören auch Ennio Morricone, lebt in Mailand. Nach Abschluß ihrer Studien am er 1990 seine Konzertkarriere mit der Interpretation wird sie in Rio de Janeiro die Rolle der Lauretta Cristina Landuzzi, Gabriele Manca, Fabio Neder Conservatorio Giuseppe Verdi in Mailand und an wichtiger Rollen an den Theatern Colón und (Gianni Schicchi) übernehmen. und Adriano Cuarnieri. der European Music Academy nahm sie in Rom an Coliseo begann. Am Colegio nacional in Buenos Meisterklassen von Renata Scotto teil. Außerdem Aires trat er gemeinsam mit dem Tenor Giuseppe Di I Madrigalisti di Milano wurden im Jahre 1994 Alberto Veronesi absolvierte zunächst das Mailänder sang sie bei Konzerten in der Schweiz, Italien und Stefano auf. Er war Finalist des Giuseppe-Verdi- gegründet und greifen in ihrem Repertoire auf die Konservatorium, dann perfektionierte er sich bei Frankreich. Wettbewerbs in Parma und des Rimsky-Korsakow- Vokalmusik der Renaissance und des Barock zurück. Myung-Wun-Chung an der Accademia Chigiana in Wettbewerbs in St. Petersburg. Momentan studiert Sie haben es sich zum Ziel gesetzt, mit Hilfe von Siena. Von 1990 bis 1992 war er Chefdirigent des Guiliano Di Filippo lebt in Chieti. Er gab sein Debüt er bei Maestro Anatoli Alexeiwitsch Goussev in Musikwissenschaftlern eine Wiederentdeckung und zeitgenössischen Ensemblas Nuove Sincronie. 1992 1993 in Rossinis L‘inganno felice. Er arbeitete an Mailand Gesangstechnik. Neubewertung von Werken wichtiger Komponisten gründete er das Orchester Guido Cantelli, mit dem großen Theatern in Italien und im Ausland und zu aus der Lombardei durchzuführen. Außerdem er bereits mehr als 200mal in ganz Europa seinem Repertoire gehören auch Oratorien. Im Filippo Bettoschi wurde in Chiavari geboren, und wirken sie in Bühnenproduktionen von Werken des konzertiert hat. Seit 1991 gastiert er an mehreren internationalen “Umberto Giordano”-Wettbewerb in begann 1990 sein Gesangsstudium an der La Spezia 17. und 18. Jahrhunderts als Chor und Orchestern, darunter das Kammerorchester der Foggia erhielt er den Domenico-Cimarosa- Conservatoire und an der Universität von Genua. Sängerdarsteller mit. Das Ensemble besteht aus Europäischen Gemeinschaft, die Tschechische Sonderpreis. Er wirkte bei Uraufführungen von Schon bei den ersten Wettbewerben, an denen er sechzehn jungen Sängerinnen und Sängern, die sich Symphonie, die Züricher Symphonie, das Toscanini Opern von Ferrero, Mannini und Rendine am Teatro teilnahm, fand er sowohl beim Publikum als auch bei auf Alte Musik spezialisiert haben. Ihr breitgefäch- und das Moskauer Symphonie-Orchester. Zu seinem dell’Opera in Rom mit. Kürzlich übernahm er die Fachleuten großen Anklang. Daraufhin arbeitete er ertes Repertoire reicht von den Anfängen der Opernrepertoire zählt u.a. Suor Angelica (Puccini) Rolle des Edmondo (Manon) beim Puccini Festival. mit der Schola Cantorum unter der Leitung von Polyphonie bis hin zu zeitgenössischen Werken, die und Sì (Mascagni). Für 1998 plant er eine Tournee Maestro Preziosi zusammen, und wirkte bei bei einer Reihe von Festivals für Alte Musik in durch Deutschland und soll an der Accademia di Chiara Chialli wurde in Arezzo geboren. Sie Aufführungen der Missa Solennelle von Verne, der Italien zur Aufführung kommen. Santa Cecilia, Rom, debütieren.

24 25 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 26

opéra-comique!), lui a donné un mordant et une à la basse. L’opéra commence sur une scène qui se Antonio Salieri: Falstaff écriture directe que peu d’autres compositeurs déroule chez Slender, où un groupe d’amis festoie et italiens de son temps pouvaient égaler. Ce genre présente ses vœux de bonheur aux deux amphitryons. d’expérience, qu’il a surtout acquis dans Les danaïdes Falstaff, qui s’est invité à cette fête, est Salieri est né en 1750 à Legnago, près de Vérone, cour. A vingt-quatre ans, Salieri occupe une position et dans Tarare, révèle totalement son caractère immédiatement dépeint à l’orchestre par un groupe dans une famille de musiciens. Son frère aîné très prestigieuse dans un climat musical en pleine fonctionnel dans l’idée “Prima la musica e poi le évocateur et grimaçant de demi-tons qui illustre sa Francesco, élève de Tartini, lui enseigne le violon évolution, qui connaît d’importantes parole”. Richard Strauss a également abordé ce personnalité grossière et déloyale. Profitant de tandis que l’organiste de la cathédrale, Giuseppe expérimentations et innovations dans le domaine thème sous un angle différent dans Capriccio. l’absence du mari de Mistress Ford, il lui fait la cour Simoni, élève de Martini lui donne des leçons de lyrique. Chacun sait que le catalyseur qui a entraîné Mais considérons maintenant Falstaff. Ce n’était sans vergagne, pendant que le chœur commente sa clavecin et de basse continue. En 1765, sous la la réforme de l’opera seriosa est un Génois, le comte pas la première fois que cette comédie était mise en vilenie en l’associant aux effets du vin. protection de la puissante famille Mocenigo, le jeune Giacomo Durazzo. En 1754, il devint General- musique, mais il s’agissait de la transposition la plus Alice Ford feint de badiner avec Falstaff. Celui-ci, musicien est en mesure de faire des études à l’école spektakeldirektor et, en compagnie de Gluck, du réussie de l’œuvre immortelle de William flatté, envisage immédiatement non seulement une de musique de la chapelle de Saint-Marc de Venise, chorégraphe et danseur Angiolini et du librettiste Shakespeare dans le langage de l’opera giocosa. approche amoureuse, mais élabore également un où il est l’élève du compositeur d’opéras Giovanni Ranieri de’ Calzabigi, il produit le nouveau ballet Selon les études actuellement disponibles, la plan pour s’enrichir. Durant un menuet très raffiné, Battista Pescetti. A Venise, il rencontre Florian pantomime Don Juan (1761) et, en 1762, Orfeo première adaptation lyrique des Joyeuses commères notre héros se met également à faire la cour à Leopold Gassmann, maître de la chapelle impériale, (Calzabigi/Gluck), opéra à l’esprit indiscutablement de Windsor a été représentée en décembre 1761 Mistress Slender ce qui provoque la dérision du dont les opéras connaissent un grand succès. Ce novateur, même s’il ne devait exercer qu’une à la Comédie-italienne à Paris. La partition musicale chœur. Mistress Slender et Mistress Ford décident de dernier a travaillé avec le Padre Martini et emmène influence marginale sur la scène viennoise. avait été composée par le premier violon Papavoine se soumettre au jeu comique de Falstaff afin de le Salieri à Vienne pour compléter sa formation Après les succès viennois, c’est au tour de l’Italie, (approx. 1720–1793) sous le titre Le vieux coquet punir. A l’auberge du Capricorne, où réside Falstaff, musicale et culturelle. Chef d’orchestre de talent, où deux théâtres lyriques sont inaugurés (le Teatro ou Les deux amis. On ignore si c’est le sujet ou, plus son domestique Bardolphe exprime dans un récitatif Antonio Salieri dirige, dès l’âge de dix-neuf ans, les alla Scala ouvre ses portes avec Europa riconosciuta vraisemblablement, le singspiel de Peter Ritter vif et animé les plaintes habituelles de tout répétitions des opéras représentés au théâtre de la en 1778 et le Teatro della Cannobiana en fait autant Die lustigen Weiber von Windsor, monté à Mannheim domestique sur l’avarice et l’arrogance de son maître. cour impériale. L’année suivante (1770), il y fait lui- avec La fiera di Venezia en 1779). Salieri remporte en 1794, qui a attiré l’attention du compositeur et Sur ces entrefaites, Falstaff arrive, lui donne une même ses débuts avec la “comédie musicale” Le en outre beaucoup de succès à Venise, Bologne, du librettiste. Il est plus probable que Defranceschi claque et lui ordonne d’aller porter des lettres donne letterate sur un livret de Giangastone Rome et Naples. A son retour à Vienne, l’empereur soit entré en possession de la réduction du singspiel d’amour à Mistress Ford et à Mistress Slender. Ces Boccherini, frère du célèbre compositeur. Le succès Joseph II, qui veut renforcer son projet de renouveau de G.Ch. Romer mise en musique en 1796 par deux dames “vont être ma mine d’or”, explique de ses débuts lui vaut l’estime de Gluck. Salieri en du théâtre allemand, lui ordonne de travailler au Karl Ditters von Dittersdorf et exécutée à Oels Falstaff, montrant par là qu’il compte fermement sur profite et, la même année, écrit deux autres opéras: singspiel. Salieri écrit Rauchfangkehrer (1781), qui est la même année. son art de la séduction pour tirer de l’argent des L’amore innocente et Don Chisciotte, s’affirmant ainsi, suivi du grand succès que remporte Mozart avec A la suite de Gluck, Salieri a essayé, dans deux dames. Bardolphe, qui personnifie la sagesse à vingt ans seulement, comme un éminent L’enlèvement au sérail (1782). l’ouverture légère (Allegro di controdanza), de pragmatique de l’homme du peuple, avertit les deux compositeur d’opéras à la cour de Vienne. A la mort Il semble évident que l’expérience que Salieri a dépeindre l’atmosphère générale de la pièce de maris de ce plan. L’arrivée de M. Ford, qui s’est de Gassman (1774), Salieri lui succède comme acquise en composant dans divers genres de musique théâtre. Il présente aussi une portrait caricatural du absenté de chez lui pendant six jours, est annoncée directeur de l’Opéra impérial et compositeur de la de théâtre, expérimentale ou non (il a même écrit un protagoniste avec un motif ironique et flatteue confié par une magnifique Cavatine.

26 27 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 28

Du point de vue formel, la structure de cette être un soupirant éconduit de sa propre femme, du stupides domestiques qui n’ont pas compris les doux et tendre duetto entre Mistress Ford et son Cavatine repose sur deux groupes thématiques: le nom de M. Broch, et découvre, non sans avoir instructions de Mistress Ford. Elle lui tend une lettre mari, maintenant convaincu d’avoir eu tort de la premier lyrique, le second dramatique. Comme le déboursé une forte somme d’argent, le rendez-vous d’invitation de la part d’Alice. M. Ford arrive soupçonner, nous amène au finale concertato premier thème ne fait pas l’objet d’une reprise, on de sa femme avec Falstaff à onze heures. Au comble déguisé en M. Broch afin de découvrir comment irrégulier, interrompu et marqué par des change- suppose que le da capo (variato) va de “Vicino a de l’enthousiasme, Falstaff chante un air dans lequel s’est passé le rendez-vous galant. Falstaff raconte les ments rythmiques et des rires. La morale chantée en rivedere” à la première cadence en sol majeur il se porte aux nues. En entendant Falstaff se vanter, événements dans une jolie suite de recitativo secco et chœur par tous les protagonistes ressemble à une (“palpitar”). En recevant la lettre de Falstaff, Mistress M. Ford pense qu’Alice lui a été infidèle et laisse d’ariette et le faux M. Broch apprend que c’est paraphrase du neuvième commandement: “Vous ne Slender donne libre cours à sa grande colère dans un éclater son désespoir dans un recitativo accompagnato Falstaff lui-même qui était dans le panier à linge. Ce devez plus jamais essayer de séduire la femme air classique qui regorge d’éclats, de triolets et dans le style de Gluck, qui se termine par un Aria di dernier lui révèle que Mistress Ford l’a invité à trois d’autrui”. Elle est presque hurlée aux oreilles de d’intervalles mélodiques inhabituels (deux octaves lamento touchant et désespéré. heures et demie, profitant de l’absence de son mari. l’infortuné Falstaff, brûlé et les traits tirés, qui, descendantes entre les deux la de part et d’autre de La scène se déroule dans la chambre à coucher de Une fois seul, M. Ford donne libre cours à son bouleversé et sidéré, bégaye péniblement “Plus la portée, ce qui est une très grande étendue pour Mistress Ford. Mistress Slender, Mistress Ford et sa désespoir et à sa colère. jamais! Plus jamais!”. une mezzo-soprano!). Mistress Ford arrive et raconte servante Betty sont en train de manigancer leur Le deuxième rendez-vous accordé par Mistress Comparée à la tradition comique du mélodrame, à son amie qu’elle a reçu une lettre de Falstaff. Elles premier piège à l’encontre de Falstaff: après un duo Ford à Falstaff se déroule au son d’une sérénade la structure de Falstaff semble légèrement découvrent que les deux lettres d’amour sont d’amour émoustillant entre la femme de Ford et sentimentale. Après une brève discussion amoureuse, inhabituelle. Dans ce livret, la prétendue “crise des identiques. Falstaff, Betty annonce l’arrivée de M. Ford avec des Mistress Slender annonce l’arrivée de M. Ford, qui couples” n’implique en réalité que M. et Mistress Surviennent les maris, et les deux couples amis qui viennent chercher et punir l’audacieux souffre plus que jamais des affres de la jalousie. Afin Ford. Les sentiments de M. et Mistress Slender entament un concertato durant lequel Mr Ford, amant. Mistress Slender et Mistress Ford de punir son mari, Alice fait préparer le panier restent intacts et ces derniers n’encourent aucun extrêmement jaloux, se met en colère contre sa parviennent à convaincre Falstaff de se cacher dans tandis que Falstaff, sous le déguisement de la tante risque de rupture. En fait, on est confronté à un femme; Slender, quant à lui, sûr de la fidélité de la le panier à linge que les domestiques vident dans la du vieux cuisinier des Ford, que déteste M. Ford, est stratagème badin sui generis conçu pour attirer sienne, singe et raille une hypothétique scène de Tamise. La scène qui voit l’arrivée de M. Ford, la autorisé à sortir de la maison, non sans avoir reçu davantage l’attention sur Falstaff, sa folle arrogance séduction entre sa femme et Falstaff. recherche infructueuse d’un amant, la sortie des une bonne correction. A ce moment de l’intrigue, et son avidité humaine incorrigible. Malgré les Tandis qu’à l’auberge du Capricorne, Falstaff se domestiques avec le panier, les soupçons et les les femmes révèlent leurs supercheries à leur mari échecs les plus manifestes, il est toujours prêt à se félicite de ses imminents succès, Mistress Ford arrive discussions entre les deux couples est contrastée. Elle respectif et tous ensemble ils décident de jouer un lancer dans une aventure, espérant y gagner quelque déguisée en grosse Allemande. se compose d’un ensemble d’environ six cents troisième tour à Falstaff. chose. Enfin, il faut souligner l’importance des deux Dans un air amusant presque entièrement en mesures, où l’intrigue dirige la structure musicale de Cette fois, le rendez-vous est fixé à minuit dans le domestiques: Bardolphe et Betty qui ne se allemand, elle fait l’éloge de la distinction de Falstaff la pièce. bois de Windsor, sous le grand chêne. Falstaff est contentent pas d’être des personnages secondaires, et de son charme irrésistible. Ce typique Aria L’acte II commence par une description déguisé en chasseur avec une tête de cerf. Il mais participent à l’action principale avec leurs d’azione utilise des motifs extrêmement simples, une d’événements faite par Betty, qui s’achève par un trio rencontre les deux couples déguisés en elfes et en commentaires perspicaces. grande efficacité déclamatoire, et va de pair avec un comique entre la servante et les deux dames. sorcières. Pour avoir osé espionner les rituels Concision, rapidité avec laquelle se précisent les jeu dramatique animé et beaucoup de mimiques. Pendant ce temps, Falstaff, trempé et crotté, magiques dans le bois, Mistress Ford condamne le situations, motifs courts mais explicites: en résumé, M. Ford arrive dans un accès de jalousie, voulant retourne à l’auberge du Capricorne; Betty lui fait des malheureux Falstaff, en guise de punition, à être les compositions de Salieri semblent davantage écrites découvrir quelle est la position de Falstaff. Il prétend excuses au nom de Mistress Ford et blâme les soumis à diverses tortures, qui lui sont infligées. Un pour la scène que pour l’amour de l’art. En fin de

28 29 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 30

compte, les exigences scéniques sont sa première qu’elle contient, elle stimule l’intérêt pour l’opéra, La fin de l’acte – “Bricconcella, alfin t’ho colta” – venir naturellement puisque l’action se passe la nuit priorité et passent avant le grand art contrapuntique. surtout si Falstaff est vêtu de façon caractéristique et semble d’abord intéressante, mais peut paraître un dans un bois. L’écho a beaucoup attiré l’attention et Même s’il était parfaitement capable d’écrire de bons joue bien son rôle. Le succès de l’opéra en dépend peu trop longue et trop riche de mots à la fin de la suscité des commentaires positifs sur cet air. concertati, Salieri évite l’introduction de fugues ou de comme on le verra. pièce; toutefois, si cette scène est bien jouée, on n’en La finale – “Siete già qui” – repose entièrement fins d’actes “étudiées” dans le style de Sarti par L’air – “Vendetta, sì vendetta” – qui pourrait avoir ressent pas la longueur. La conclusion, qui sur l’action et la musique n’est qu’un pur exemple. Faisant sienne la poétique du “divertisse- une importance secondaire, produit en réalité commence par les mots “Così va”, est une excellente accompagnement. ment”, de la composition insouciante mais agréable, beaucoup d’effet s’il est chanté par une voix de pièce musicale et, lorsque l’opéra est représenté, du goût de l’opéra-comique et de la tragédie-lyrique mezzo-soprano claire, énergique et puissante. semble être une scène en elle-même. © 1998 Filippo Poletti acquis en France, Salieri propose un modèle d’opéra Le duettino – “La stessa, la stessissima” – produit Traduction de l’anglais: Marie-Stella Pâris. enjoué, très différent de l’opéra italien, sans pour un effet puissant qui, bien qu’on ne le remarque pas Acte II autant entrer en conflit avec les grandes traditions du en général sur la partition, se ressent nettement lors Le trio – “Nell’acqua il buzzone” – quoique banal Romano Franceschetto vit à Florence. Après avoir passé (Monteverdi) ou du futur (Verdi). des représentations. sur le plan musical a toujours été apprécié, surtout la achevé ses études au conservatoire de Parme, il Le quatuor – “Oh quanto vogliam ridere” – section: “Galanti squajati”. La voix magnifique de la décroche le prix “Battistini” en 1982 et commence à Description de la musique de Falstaff par Antonio dépend totalement de la scène et requiert donc troisième soprano, sans vouloir discréditer les autres, travailler dans toute l’Europe se spécialisant Salieri lui-même beaucoup d’action, de façon comique, mais bien y a beaucoup contribué. particulièrement dans les opéras comiques des XVIIe Voici mon opinion sur la musique de cet opéra que jouée. Le Recitativo Stromentato – “Stelle, sogno o son et XVIIIe siècles. Son répertoire comprend la j’ai composé. L’air – “Venga, venga pure il Cavaliere” – s’est desto” – et l’ariette rapide – “Furie che mi agitate” – plupart des grands personnages bouffes, parmi avéré meilleur que je ne l’espérais pour le sont sérieux comme la majeure partie de ce que lesquels Don Bartolo (Il barbiere di Siviglia), Acte I chiaroscuro de l’opéra. Il est également vrai qu’il a chante ce personnage dans cet opéra, personnage Leporello (Don Giovanni), Don Pasquale, Gianni La Sinfonia traduit certainement avec une très été très bien chanté et très bien joué ce qui en a fait qui, je le répète, n’est pas comique et forme un Schicchi. Il a aussi pris part à un certain nombre grande clarté le sujet de l’ouvrage si on la compare à une scène à succès. excellent contraste avec le comique. d’enregistrements d’opéras classiques et romantiques d’autres compositions. En fait, on pourrait dire que L’air – “Oh die Männer kenn ich schon” – Le trio fugato – “Prima ancor che Mastro venga” rarement interprétés. le sujet jaillit de cette Sinfonia: la première scène est n’aurait pas pu être mieux apprécié grâce à la – est un morceau qui est toujours applaudi, s’il est une grande réunion privée qui se tient chez de riches manière dont il a été chanté et joué. La musique joué avec flamme. D’origine coréenne, Lee Myeounghee vit à Milan. marchands. Après les compliments initiaux, mari et convient bien à ce genre de farce. L’air concertato – “Che vedo! Oh me infelice!” – Diplômée du conservatoire Giuseppe Verdi à Milan femme disent – “Su, rinfreschi, liquori, confetti, poi L’air – “Nell’impero di Cupido” – possède est une parodie du sérieux à peu près jusqu’à la fin. et de l’European Music Academy, elle a suivi les si torni di nuovo a ballar”. Ce second vers donne davantage de mérites musicaux que l’air précédent et Si toutes les parties sont bien jouées, il produit un classes de maître de Renata Scotto à Rome. Elle a l’impression que les participants ont déjà dansé; j’ai remporte un très vif succès. effet considérable. participé à des concerts donnés en Suisse, en Italie et donc pensé écrire une Sinfonia qui se compose dans Le récitatif – “Ah vile!” – et l’air – “Or degli L’air – “Reca in amor la gelosia” –, au mètre en France. l’ensemble de nombreuses contredanses; le public en affanni i palpiti” – appartiennent à un genre plus rarement utilisé, est bien mis en musique, même si a ressenti l’effet et a applaudi. sérieux, mais s’intègrent bien ici, car le personnage cette musique est un peu inhabituelle; il n’aurait Guiliano di Filipo vit à Chieti. Il a fait ses débuts en L’introduction – elle est variée et animée n’est jaloux qu’à cause d’un amour démesuré qui probablement pas plu au public sans l’écho. J’ai eu 1993 avec L'inganno felice de Rossini. Il a travaillé quoiqu’un peu longue pour la quantité de choses finit par être amusant. cette idée après quelques répétitions et elle a semblé dans les plus grands théâtres aussi bien en Italie qu'à

30 31 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 32

l'étranger, et son répertoire inclut de la musique Né à Chiavari, Filippo Bettoschi commence à la musique ancienne. Ils chantent un grand choix de Morricone, Cristina Landuzzi, Gabriele Manca, d'oratorio sacré; il a aussi décroché le prix spécial étudier le chant en 1990 au conservatoire de la musique vocale, allant des origines de la polyphonie Fabio Neder et Adriano Cuarnieri. Domenico Cimarosa dans le cadre du concours Spezia et à l’université de Gênes. Dès ses premiers à la musique contemporaine, et se produisent au international “Umberto Giordano” qui se tient à pas dans les concours, le public et la critique sont sein d’un certain nombre de festivals de musique Alberto Veronesi, après avoir obtenu son diplôme au Foggia. Il a chanté dans les premières mondiales unanimes à lui adresser des louanges. Par la suite il ancienne se tenant en Italie. conservatoire de Milan, entreprend un postgraduat d'opéras de Ferrero, Mannini et Rendine données travaille avec la Schola Cantorum sous la direction avec Myung-Wun-Chung à l’Accademia Chigiana à au Teatro dell'Opera de Rome. Il a récemment du Maestro Preziosi et chante dans la Missa Solennelle Sur l’invitation de Claudio Abbado, l’Orchestre Sienne. De 1990 à 1992, il est chef principal de incarné le rôle d'Edmondo (Manon) au Festival de Verne, la Missa Criolla et Navididad Nuestra de Guido Cantelli a joué au Festival de Pâques de l’ensemble de musique contemporaine Nuove Puccini. Ramirez et dans Carmina Burana. Il a aussi suivi avec Salzbourg en 1996, le seul orchestre italien à offrir Sincronie. En 1992, il fonde l’Orchestre Guido succès un cours à l’Accademia Lirica dirigé par Katia son concours au Philharmonique de Berlin. En Cantelli avec lequel il donne plus de 200 concerts à Née à Arezzo, Chiara Chialli a étudié le chant avec Ricciarelli, sous la conduite d’Ugo Benelli. novembre 1996, l’orchestre s’est aussi produit au travers toute l’Europe. Depuis 1991, il est chef invité M. Grazia Pittavini, puis Anne English Santucci au Teatro alla Scala dans le cadre du projet “Musica de divers orchestres dont l’Orchestre de chambre de Conservatoire Francesco Morlacchi de Perugia dont D’origine russe, Natalia Valli a maintenant la presente – Musica in Europe”. En 1998, l’Orchestre la Communauté européenne, l’Orchestre elle vient cette année de sortir diplômée, avec la nationalité italienne. Elève du conservatoire de fera une tournée aux Etats-Unis où il jouera le symphonique tchèque, l’Orchestre symphonique de mention la plus élevée. Elle a collaboré avec un Saint-Pétersbourg, elle en sort diplômée, obtenant le Falstaff de Salieri, puis en Allemagne – à Francfort, Zurich, l’Orchestre symphonique de Toscanini et certain nombre d’orchestres dont l’Orchestre de maximum de points en pianoforte, composition et Mainz, Heidelberg et Munich – et en Russie – à l’Orchestre symphonique de Moscou. Son répertoire chambre Matelica avec lequel elle a enregistré la chant. Elle étudie en Italie avec Carlo Bergonzi à Moscou et à Saint-Pétersbourg. On peut citer une opératique comprend La sœur Angelica de Puccini et Messe en fa de Pergolèse. En 1993 elle a chanté l’Accademia Chigiana et fait ensuite ses débuts dans grande variété d’œuvres qui ont été écrites Sì de Mascagni. En 1998, il partira en tournée en dans la première italienne de l’opéra de Detlev le rôle de Gilda (Rigoletto). Elle s’est aussi produite à spécialement pour l’Orchestre Guido Cantelli par Allemagne et fera ses débuts à l’Accademia di Santa Glanert Lëyla und Medjnum au Cantiere Bruxelles, Zurich, Malte et au Brésil. Elle doit des compositeurs contemporains comme Ennio Cecilia à Rome. Internazionale d’Arte. bientôt incarner Lauretta (Gianni Schicchi) à Rio de Janeiro. D’origine argentino-italienne, Fernando Luis Cuiffo habite à Milan. Il a surtout étudié en Argentine où, I Madrigalisti di Milano, ensemble fondé en 1994, en 1990, il a commencé sa carrière de concert en interprète la musique vocale de la Renaissance et de interprétant des rôles importants au théâtres Colón l’époque baroque. Parmi ses objectifs, figurent la et Coliseo. Il a chanté en compagnie du ténor redécouverte et l’évaluation, avec l’aide de Giuseppe Di Stefano au Colegio nacional de Buenos musicologues, des oeuvres des compositeurs Aires. Il a été finaliste du concours Giuseppe Verdi lombards importants. Ses membres prennent aussi à Parme et du concours Rimski-Korsakov à Saint- part à des mises en scène théâtrales d’œuvres des Pétersbourg. Il étudie actuellement la technique XVIIe et XVIIIe siècles en tant que chœur et vocale avec le Maestro Anatoli Alekseevic Goussev acteurs-chanteurs. L’ensemble est formé de seize à Milan. jeunes chanteurs solistes qui se sont spécialisés dans

32 33 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 34

con maggiore felicità di inventiva: “Prima la musica tutta la sua puntuale funzionalità in “Prima la Antonio Salieri: Falstaff poi le parole” su uno spiritoso e corrosivo libretto di musica e poi le parole”. Tale tematica, come è noto, Giovanni Battista Casti (Schönbrunn 1786) e verrà affrontata, seppure con angolazione tutta Falstaff ossia le tre burle (Vienna 1799) su libretto di diversa, da Richard Strauss nel suo Capriccio. Grazie al bellissimo film di Milos Forman , opere al teatro Imperiale di corte, dove l’anno dopo Carlo Prospero De Franceschi. Forte di una Ma veniamo a questo Falstaff che, se non ebbe il non possiamo più esclamare manzonianamente: (1770) esordisce in proprio con la commedia per trentennale esperienza operistica e reduce da tante merito di essere il primo trapianto della commedia “Salieri? chi era costui!” Purtroppo la bella musica sul libretto di Giangastone sperimentazioni melodrammatiche forse troppo in terreno musicale, ebbe certamente quello di invenzione di Forman, se così opportunamente Boccherini, fratello del noto compositore. Il entusiasticamente assimilate e poi abbandonate, il rappresentare, almeno fino a Nicolai e a Verdi, la più traccia un verosimile ritratto di Mozart, del tutto favorevole successo di quest’esordio gli procura compositore di Legnago nella sua fase matura riuscita trasposizione nel linguaggio dell’opera mendace è invece quello di Salieri. Anche se non subito la stima di Gluck. Salieri, approfittando del sembra riscoprire la sua originaria matrice veneta di giocosa dell’immortale capolavoro di William sarà nostro compito la difesa di questo compositore momento favorevole, sforna nello stesso anno altre piacevolezza melodica innestata sapientemente sul Shakespeare. italo-austriaco, oggi a maggior ragione è due opere: L’amore innocente e Don Chisciotte, fermentante strumentalismo viennese. Non sono Allo stato degli studi sembra che la prima indispensabile fare chiarezza su questo fortunato ma imponendosi nell’ambiente della corte viennese a peraltro sottovalutate le straordinarie acquisizioni trasposizione in musica della tematica di The Merry non irrilevante musicista, specie in occasione della soli vent’anni. Alla morte del suo protettore e della più tarda napoletana di Paisiello e Wives of Windsor sia quella andata in scena nel riproposta discografica di una delle sue opere buffe maestro Gassmann (1774), Salieri gli succede come Cimarosa, ma anche le conquiste stilistiche di dicembre del 1761 a Parigi al teatro della Comédie- più meditate ed interessanti: Falstaff ovvero Le tre direttore dell’Opera imperiale e compositore di Anfossi o di Gazzaniga, che col suo Convitato di Italienne, con la musica del primo violino Papavoine burle (Vienna 1799). corte. A soli ventiquattro anni Salieri è ben assestato pietra anticipa di qualche mese il capolavoro assoluto (c. 1720–c. 1793) col titolo Le vieux coquet ou Les Salieri nasce a Legnago presso Verona nel 1750 in in una posizione di grande prestigio e in una del giocoso: Don Giovanni di deux amis. Non sappiamo se da tale soggetto siano una famiglia di musicisti. Il fratello maggiore temperie musicale in piena evoluzione dove stavano Mozart/Da Ponte (1788). Sarà in questo clima di stati attratti o dall’argomento. È più probabile che Francesco, allievo di Tartini, gli insegna il violino, avvenendo le più importanti sperimentazioni o effervescenza giocosa appena venata da qualche sia caduta in mano di De Franceschi la riduzione a mentre l’organista del duomo Giuseppe Simoni, innovazioni in campo operistico. Come è noto, inflessione sentimentale e dove gli esperimenti di singspiel di G.Ch. Romer messo in musica nel 1796 allievo di Martini, gli impartisce lezioni di cembalo e l’elemento catalizzatore della così detta “riforma Gluck e Calzabigi ormai dimenticati erano stati da Karl Ditters von Dittersdorf e rappresentato a basso continuo. Nel 1756, con la protezione della melodrammatica” fu il genovese conte Giacomo travolti da una vivace polemica, che si affermerà quel Oels nello stesso anno. potente famiglia Mocenigo, il giovane musicista è Durazzo, dal 1754 Generalspektakeldirektor e Matrimonio segreto di Cimarosa (Vienna 1792) Ad ogni modo il De Franceschi si attiene in alla scuola musicale della cappella di San Marco a organizzatore, con Gluck, il coreografo e danzatore diventato poi simbolo e modello dell’operismo maniera abbastanza corretta alla commedia Venezia, allievo dell’operista Giovanni Battista Angiolini e il librettista Ranieri de’ Calzabigi del giocoso di matrice neonapoletana. Appare evidente shakespeariana “sceneggiando” nello stile dell’opera Pescetti. Nella città lagunare avviene l’incontro con nuovo balletto pantomimico Don Jouan (1761) e, che l’esperienza maturata da Salieri nei vari generi di buffa la tematica e le situazioni della nota vicenda. il maestro di cappella imperiale Florian Leopold finalmente, nel 1762 dell’Orfeo (Calzabigi/Gluck), musica teatrale da lui affrontati, sperimentale e non Secondo un costume mutuato dalla Gassmann, operista di gran successo e allievo di opera certamente di grande spirito innovativo anche (scrisse anche un’opéra-comique!) gli hanno favorito collaborazione con Gluck, Salieri tenta nella spigliata Padre Martini che lo porta con sé a Vienna, se ebbe a esercitare solo marginali influenze una capacità di concisione, di essenzialità di segno Ouverture di dipingere il clima generale (Allegro di completando la sua formazione musicale e culturale. nell’ambiente viennese. sonoro che pochi altri compositori italiani della sua controdanza) dello spettacolo e propone anche un Dotato di spiccato talento di concertatore, appena Nella sua densa produzione operistica degli ultimi epoca possedettero. Tale tipo di esperienza, maturata caricaturale ritratto del protagonista con un ironico diciannovenne Antonio Salieri dirige le prove delle anni del Settecento due lavori sembrano stagliarsi soprattutto con Les danaïdes e con Tarare, si rivela in e saltellante tema affidato ai bassi. L’opera s’apre con

34 35 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 36

un gioioso e dinamico pezzo d’insieme: siamo in Intermezzi e infine nel . Nel Don tema riteniamo possibile il così detto “da capo” fortepiano abbiano suonato queste splendide casa di Slender e una folla di amici festanti augurano Giovanni di Da Ponte e Mozart con l’aria “Notte e (variato) da “Vicino a rivedere” fino alla chiusa in sol composizioni, non appare priva di fondamento. felicità ai due anfitrioni. giorno faticar” di Leporello, gli autori aprono maggiore (“palpitar”). La signora Slender, al Ma torniamo al nostro Duettino, a proposito del Falstaff, che si è autoinvitato, alla sua sortita viene addirittura l’opera. ricevimento della lettera di Falstaff, monta su tutte le quale ci corre l’obbligo di riflettere sulla immediatamente caratterizzato, in orchestra, da un Questo di Bardolfo è un recitativo bene articolato, furie scatenandosi in una classica Aria d’ira piena caratterizzazione falstaffiana del “gruppetto” di insinuante quanto lezioso gruppetto di semicrome con interventi orchestrali e con una parte obbligata e d’impeti, di terzine e salti melodici inusitati (due semicrome. In esso, dove Falstaff non c’è, ma è lui il che a meraviglia e con semplicità dipinge il suo dove il servo nel sonno rivive le malefatte e le ottave discendenti dal la sopra il rigo al la sotto il protagonista della situazione, ecco ricomparire carattere untuoso e truffaldino. Approfittando del disonestà che è costretto a commettere dal suo rigo: una bella estensione per un mezzosoprano!) e di l’elemento caratterizzante (in orchestra) del borioso fatto che Alice Ford è senza marito, immediatamente padrone ed esprime lo paura di finire “in prigione o autentico affetto di sdegno al modo delle Arie personaggio. In tal caso il giro melodico è inverso il grasso “barilotto” la corteggia senza discrezione, all’ospedal”. Falstaff arrivato nel frattempo, lo barocche. Arriva frattanto la signora Ford che rispetto a quello della sortita, ma il suo significato mentre il coro commenta la sua villania mettendola schiaffeggia e gli ingiunge di recapitare due lettere comunica all’amica di aver ricevuto la lettera di musicale e psicologico è uguale. in relazione con gli effetti del vino. amorose ad Alice e alla signora Slender. Stupenda è Falstaff. Qunado s’accorgono che le due missive Le due coppie, marito e moglie Slender e Ford ora Alice finge di accettare la corte di Falstaff il quale, l’arietta di Falstaff quando spiega a Bardolfo le sue amorose sono identiche, Salieri coglie nel segno di un attaccano un concertato nel corso del quale il marito lusingato, intravede subito nella sua fantasia malata conquiste, continuamente commentata con gli “a preciso momento melodrammatico con una stupenda d’Alice, gelosissimo, s’adira con la moglie; Slender non solo un motivo di approccio amoroso ma parte” del servo. Qui emerge la natura avida del intuizione: il duettino “La stessa, la stessissima”. invece, sicuro della fedeltà di sua moglie, in una addirittura la possibilità di spillare denaro. Nel corso personaggio, il quale subito afferma che le due dame Questa situazione fra lo stupito, lo sdegnoso e il spassosa aria imitativa mima e dileggia un’ipotetica di un raffinato Minuetto il nostro eroe intensifica il “saranno il mio Perù”, cioè conta fermamente sulla divertito venne ammirata da Beethoven che su scena di seduzione tra sua moglie e Falstaff con corteggiamento anche con la signora Slender tra il sua arte seduttrice per spillare denaro alle sue questo tema scrisse Dieci Variazioni per pianoforte su saporosi effetti buffi. dileggio del coro. La moglie di Slender e Alice presunte innamorate. Ma Bardolfo, che impersona la un tema di Salieri (gennaio 1799). È interessante La signora Alice continua nella sua provocazione decidono di assecondare la comica intraprendenza di pragmatica saggezza popolare e vede nell’operazione rilevare che mentre nella partitura dell’opera anche con una spassosa aria, per lo più in tedesco, Falstaff per dargli una solenne punizione. Il grasso fonte di nuove disgrazie, avvisa della situazione i l’indicazione del tempo è il C ordinario, nelle dove adula le grazie e l’irresistibile fascino di Falstaff. spaccone, che ha mangiato “almen per otto”, si rispettivi consorti delle due dame, così non sarà variazioni di Beethoven il tempo è segnato col C Tipica Aria d’azione, con motivi semplicissimi, sente alle stelle ed esclama, sicuro della vittoria: coinvolto nelle conseguenze. L’arrivo di Ford, da sei tagliato. Come è noto, Beethoven intrattenne un efficacia declamatoria e sostanzialmente legata ad “l’una, e l’altra è cotta già”. Alla taverna del giorni lontano dalla moglie, è annunciato da una lungo rapporto di alunnato con il maestro di una spigliata recitazione con grande uso della Capricorno dove ha residenza Falstaff, il suo servo stupenda Cavatina. Il melodizzare affettuoso nel Legnago, all’incirca per nove anni, studiando mimica. Arriva il marito di Alice che, geloso, Bardolfo in un saporoso recitativo secco ripete il gusto del celebre tenore Tibaldi, cantante prediletto soprattutto il recitativo e il canto italiano. Non intende scoprire le posizioni di Falstaff. Fingendosi consueto lamento del servitore contro le protervie e da Gluck e Mozart, di moderato virtuosismo ma di sembra inutile ricordare che le tre Sonate op. 12 per certo Broch, innamorato respinto di Alice, riesce a le inadempienze finanziarie del padrone. impegnativo slancio vocalistico, ci fa comprendere a violino e pianoforte di Beethoven vennero dedicate sapere, non senza avere sborsato un lauta mancia, Il lamento dei servi, in musica, risale addirittura quale livello d’arte fosse giunta la maestria e la dall’autore a Salieri il quale, non abbandonò mai la dell’appuntamento fissato dalla moglie a Falstaff per alla Pazzia senile di Adriano Banchieri (1598), per finezza della scrittura vocale di Salieri. pratica del violino, tanto che all’inaugurazione del le undici. Falstaff, al colmo dell’entusiasmo, canta non parlare delle miriadi di simili brani nel teatro Da un punto di vista formale questa Cavatina è teatro di (1802), il nostro compositore un’aria autocelebrativa, molto vagamente accennata parlato. È una delle più classiche scene della strutturata su due gruppi tematici: il primo lirico e il figurava come primo violino per i Balli. La al “catalogo” di Leporello di spassosa prosopopea: Commedia dell’Arte, trapiantata prima negli secondo drammatico. Mancando la ripresa del primo congettura che Salieri al violino e Beethoven al “Nell’impero di Cupido sono un Cesare, un

36 37 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 38

Achille”. Ford – sentendo le vanterie di Falstaff, (600 battute circa), condotto con essenzialità di Slender annunciando l’arrivo del marito sempre più l’altrui donne di tentar” quasi urlata nelle orecchie crede Alice infedele e si abbandona alla disperazione mezzi musicali ed un’abile “orchestrazione” delle gelosamente inferocito. Alice, per punire il marito, del malcapitato scottato e pizzicato Falstaff il quale in un gluckiano recitativo accompagnato che sfocia diverse voci. farà preparare ancora una volta il cesto della confuso, dolorante e smarrito, balbetta quasi naturalmente in una toccante e disperata Aria di L’atto terzo s’apre col racconto di Betty che finisce biancheria mentre Falstaff, travestito da vecchia in inebetito “Mai più! Mai più!”. lamento. La sua struttura a varie sezioni, tutta mossa in un comico terzettino tra la cameriera e le due odio a Ford, uscirà di casa ben carico di bastonate. Rispetto alla tradizione comica del melodramma, e frastagliata, con una parte finale di spericolato signore. Intanto fradicio ed infangato Falstaff arriva Quando entra Ford con Slender e gli amici ecco la struttura di Falstaff appare leggermente anomala. virtuosismo è quanto mai adatta a cogliere gli alla taverna Capricorno; qui Betty viene a scusare comparire la cesta portata dai servi. Ford scatena In questo libretto il così detto “scompiglio delle applausi della fine dell’atto primo. Mistress Ford e dà la colpa ai servi stupidi che non tutta la sua ira ed il suo furore di marito geloso e coppie” è limitato ad una sola: i coniugi Ford. La Il secondo atto è ambientato nella camera da letto hanno capito le istruzioni della signora Ford pretende di guardare nella cesta. Alice si professa coppia Slender rimane ben salda nei propri affetti e di Alice. Qui le tre donne, (Slender, Alice e la sua scaricando il contenuto del cesto nel Tamigi. Betty falsamente colpevole e scongiura di perdonare e di non corre rischio di turbativa. In fondo ci troviamo cameriera Betty) tendono la prima trappola a porge una lettera d’invito di Alice; la scena della lasciare stare il contenuto del cesto. Ford non di fronte ad un congegno giocoso un po’ sui generis, Falstaff: dopo un’esilarante duetto d’amore tra la lettura intonata da Falstaff, con i commenti di perdona: apre il cesto e nello stupore generale concepito apposta per mettere maggiormente a moglie di Ford e Falstaff, come da accordi presi Bardolfo e della cameriera di Mistress Ford, è uno s’avvede che dentro non c’è nessuno. fuoco il personaggio principale, la sua folle arriva Betty e annuncia l’arrivo del marito con gente dei brani meglio riusciti musicalmente e Il breve concertato della vergogna e dello stupore presunzione, l’incorreggibile ingordigia di un tipo per cercare e castigare l’amante audace. Mistress teatralmente di quest’atto. Arriva Ford che sotto le di Ford s’impone per la semplicità e l’articolata umano che, nonostante i più palmari insuccessi, è Slender rincara la dose e, non senza prima fare una mentite spoglie di Mister Broch vuol sapere da finezza degli intrecci dei diversi stati d’animo dei sempre pronto a lanciarsi nell’avventura, della scenata di gelosia a Falstaff in quanto anch’essa Falstaff come è andato il rendez-vous. Stupendo è il personaggi. Le mogli, a questo punto, rivelano le coppia di servi: Bardolfo e Betty, i quali, più che corteggiata, assieme all’amica convince il pancione a racconto di Falstaff nei suoi trapassi tra recitativo loro burle ai rispettivi mariti e decidono insieme di ruoli di contorno, entrano nel vivo delle situazioni entrare nella cesta della biancheria sporca che i servi secco e ariette, mentre il finto Broch apprende che realizzarne una terza ancora più feroce. con oculati commenti. vuoteranno nel Tamigi. Il lezioso duetto d’amore tra dentro la cesta dei panni sporchi c’era proprio L’appuntamento stavolta è a mezzanotte nel bosco Da questo rapido excursus all’interno dell’opera e Falstaff – anche qui con il solito “motto” del Falstaff. Quest’ultimo, più spavaldo che mai, gli di Windsor, sotto la grande quercia. Il maturo dei brevi cenni alla carriera di Salieri e al suo gruppetto in orchestra – è l’unico pezzo di racconta che Mistress Ford l’ha invitato, amante dovrà travestirsi da cacciatore con la testa di coinvolgimento in operazioni così diverse fra loro, quest’atto, occupato per il resto dal colossale approfittando dell’assenza del marito, alle tre e cervo. Qui incontrerà le due coppie e i suoi amici nel complesso quadro dell’opera europea del concertato, che vede l’arrivo di Ford, la vana ricerca mezza. Rimasto solo Ford dà sfogo alla sua travestiti da fate e da folletti. Alice, nelle vesti di secondo Settecento, si comprende che Falstaff è un dell’amante, l’uscita della cesta chiusa portata dai disperazione in un tragico recitativo accompagnato fata, farà punire colui che ha osato spiare i magici po’ il frutto, da un lato della sua grande esperienza, servi e tutto il carosello dei sospetti e delle la cui carica drammatica esploderà nella seguente convegni del bosco con varie torture sul malcapitato dall’altro della sua ideologia che vedeva nel generale schermaglie tra marito e moglie e i commenti della concitata Aria d’ira violentemente lanciata contro Falstaff. Una tenera affettuosa parentesi: il duetto tra consenso – più che in atteggiamenti innovativi – il coppia Slender. l’infedeltà della moglie. Ford, ormai rassicurato nei suoi sospetti, con la fine ultimo del suo operare. Brano di abile costruzione d’insieme dove più Alice Ford riceve stavolta Falstaff al dolce suono moglie Alice, introduce il concertato finale, anche Concisione, rapidità di messa a fuoco di una che le ragioni di struttura veramente musicale di una sentimentale serenata, al ritmo cullante di questo frastagliato, interrotto, ripreso continuamente situazione, motivi brevi ma caratterizzanti: in ( = contrappunto) sembrano dominare i diversi stati Siciliana nella quale s’inserirà duettando Falstaff. punteggiato da stacchi ritmici e da risate. La morale concreto la sua partitura appare scritta quasi sulla d’animo e gli articolati atteggiamenti che assume Dopo una breve schermaglia amorosa, piuttosto ben cantata da tutti in coro sembra una parafrasi del scena. In fondo le esigenze di palcoscenico diventano l’azione. Brano come s’è detto di grandi dimensioni condotta tra duetto e recitativo, arriva Mistress nono Comandamento: “Mai più non cercherete prioritarie rispetto a quelle della grande arte

38 39 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 40

contrappuntistica. Pur sapendo costruire dei bei quantità di cose che chiude in essa, fa principiar genere serio: ma qui sono al loco loro, perché il Il Terzetto fugato – “Prima ancor che Mastro concertati, Salieri si guarda bene dall’introdurre fughe, l’opera con interesse, particolarmente se Falstaff è personaggio è soltanto geloso per un’eccesso venga” – pezzo che, recitato con foco, si attira o finali d’atto “studiosi”, alla Sarti, per esempio. caratteristicamente vestito, e gioca bene la sua parte. d’amore, ma in fondo nientemeno che buffo. sempre applauso. Facendo sua la poetica del “diletto”, del frizzante ma Da esso anzi dipende l’incontro buono o cattivo di Il Finale – “Bricconcella, alfin t’ho colta” – ha L’Aria concertata – “Che vedo! Oh me infelice!” – piacevole, del gusto appreso in Francia dall’opéra tutto lo spettacolo, come si vedrà. dell’interesse in principio, nel restante alla lettura è parodia del gran serio sino verso la fine. Ben comique e dalla tragédie-lyrique, Salieri propone un La specie di Duetto – “Con molta degnazione” – fino alla chiusa riesce lungo per la quantità di parole, recitata in tutte le sue parti, è pezzo di conseguenza. modello di opera giocosa diversa da quella ha il carattere di musica che deve avere. che vi sono; in scena però, ben giocato il tutto, la L’Aria – “Reca in amor la gelosia” – d’un metro tipicamente panitaliana ma non in contrasto con la La cavatina – “Vicino a rivedere” – è d’un lunghezza sparisce. La chiusa, cominciando dalle poco usitato nella musica; quantunque ben messa in tradizione dei grandi del passato (Monteverdi) o brillante impaziente amoroso; tal è l’amante geloso parole – “Così va” – è un buonissimo pezzo di musica, come mi sembra, e d’una maniera non dell’avvenire (Verdi) dei quali si può dire, al di là di vicino a rivedere l’oggetto amato. musica, e forma quadro in scena. comune; pure sarebbe restata indifferente, credo, al impossibili paragoni, che ebbero un tratto comune: il L’Aria – “Vendetta, sì vendetta” – quantunque di pubblico senza l’idea dell’Eco; idea che mi venne loro teatro nasce direttamente dal palcoscenico. parte secondaria, ha fatto effetto, cantata come la fu Atto secondo dopo le prime prove, e che diventa naturale da una voce di mezzo soprano, chiara, energica e Il Terzetto – “Nell’acqua il buzzone” – quantunque rappresentando la decorazione un Bosco, e di La musica di Falstaff ovvero le tre burle forte. cosa corrente in musica, ha riportato molto applauso, nottetempo. L’Eco dunque faceva ascoltar l’aria con secondo le parole di Antonio Salieri Il Duettino – “La stessa, la stessissima” – fa particolarmente dal momento che dice: Galanti la più grande attenzione e approvazione. uneffetto, che forse alcuni non vedranno sulla sguajati. La bella voce del terzo soprano, senza levare Il Finale – “Siete già qui” – è tutto d’azione, e la Atto primo partitura, ma che ognuno sente in Teatro. il merito alle altre,vi ha molto cooperato. musica non fa che accompagnarlo. Il mio parere… sulla musica di questa mia opera. Il Quartetto – “Oh quanto vogliam ridere” – è La Cavatina – “Ah, Signore, se sapesse” – è quel tutto di scena, per questo domanda molta azione, e che deve essere per quel luogo. © 1998 Filippo Poletti La Sinfonia è certo una delle più analoghe che siano azione comica, ma giudiziosa. Il Terzetto – “Se mi vedesti il core” – è un pezzo state composte al soggetto anzi si può dire che L’Aria – “Venga, venga pure il Cavaliere” – m’è principale dell’atto 2˚ ma ha bisogno d’esser bene Romano Franceschetto vive a Fidenza. Dopo gli questa comincia dalla sinfonia, ecco le ragioni: La riuscita meglio che, per il chiaroscuro dell’opera, recitato per parte di Falstaff. studi presso il Conservatorio di Parma, vince il prima scena rappresenta una Festa privata in onore, non avrei volsuto. È vero però che fu benissimo Il Rec. Stromentato – “Stelle sogno o son desto?” “Battistini” nel 1982 e inizia la sua collaborazione e in casa di ricchi negozianti, marito e moglie dopo i cantata e recitata, e attribuisco a ciò quasi tutto – e l’arietta rapida – “Furie che mi agitate” – sono di con i principali teatri italiani e stranieri, primi complimenti di buon augurio ecc.si dice – l’incontro. carattere serio come in generale tutto ciò che canta specializzandosi in particolare nel repertorio buffo “Su, rinfreschi, liquori, confetti, poi si torni di L’Aria – “Oh die Männer kenn ich schon” – non in quest’opera lo stesso personaggio, che, lo ripeto, sette-ottocentesco. Nel suo repertorio figurano nuovo a ballar”. Questo secondo verso facendo poteva che piacer moltissimo, recitata e cantata non è buffo; e contrasta benissimo con il comico. infatti tutti o quasi i ruoli di “buffo”: Don Bartolo, credere che la compagnia ha già ballato, ho pensato come fu. La musica è anche buona per uno scherzo Il Duetto – “Su, mio core, a gioir ti prepara” – ha Dulcamara, Don Magnifico, Leporello, Geronimo, di far una Sinfonia appresso a poco in forma di tante simile. il carattere di finta smorfia amorosa, che deve avere, Don Pasquale, ma anche Gianni Schicchi e tanti contradanze, e l’effetto è stato sentito dal pubblico, e L’Aria – “Nell’impero di Cupido” – ha più merito in e ben resta questa, fa il suo effetto. altri. Molti e importanti i teatri stranieri in cui ha applaudito. musica dell’antecedente, e fa buonissimo effetto. Il picciolo Duetto – “Per carità celatevi” – è una ottenuto ampi consensi e successo. In Italia lo L’Introduzione – “Viva il comune amico” – è Il Rec: stromentato – “Ah vile!” e l’Aria – “Or picciola cosa, che introduce, poco più avanti, a una ricordiamo a Bologna con La Molinara di di variata, allegra; e quantunque un poco lunga per la degli affanni i palpiti” – appartengono piuttosto al cosa migliore, e questa è. G. Paisiello, al teatro alla Scala di Milano con Lo

40 41 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 42

sdegno del mare di Hans Werner Henze; al Teatro nell’ Sì di Mascagni a Livorno con la regia di il Giuseppe Verdi di Parma e il Rimskij-Korsakov di come loro campo di interesse l’esecuzione della dell’Opera di Roma nel Don Chisciotte di Paisiello e Simona Marchini. San Pietroburgo. Attualmente continua gli studi in musica vocale rinascimentale e barocca. A questo nel Barbiere di Siviglia di Rossini; al Teatro Verdi di Esegue inoltre repertorio di musica sacra tecnica vocale con il M. Anatoli Alekseevic Goussev affiancano, con la collaborazione di musicologi Trieste con Il matrimonio segreto di Cimarosa e oratoriale, è ormai presente nei teatri maggiori in a Milano. di chiara fama, l’attività di ricerca finalizzata alla Cenerentola di Rossini; a Verona con L’inganno felice Italia e all’estero; è stato infine vincitore del premio riscoperta e alla rivalutazione dell’opera di di Rossini; a La Fenice di Venezia nel Don Giovanni speciale Domenico Cimarosa nel Concorso Filippo Bettoschi, baritono, nato a Chiavari. Inizia importanti compositori di area lombarda. Inoltre di Mozart e in Turandot di Ferruccio Busoni. Ha Internazionale “Umberto Giordano” di Foggia. studio del canto nel 1990 e frequenta l’Università a la capacità di unire alle qualità vocali una spigliata inoltre al suo attivo numerose incisioni discografiche Genova e il Conservatorio a La Spezia. Si distingue presenza scenica consente al gruppo di partecipare di opere rare del repertorio classico e romantico. Chiara Chialli, mezzosoprano, è nata ad Arezzo. Ha sin dai primi concorsi ricevendo unanime interesse e a produzioni teatrali di opere da camera del iniziato a studiare canto con la professoressa M. consensi di pubblico e di critica. Inizia una proficua Seicento e del Settecento in qualità di coro di Lee Myeoung Lee, soprano, di origine coreana, vive Grazia Pittavini, proseguendo poi con la prof.ssa collaborazione con la Schola Cantorum diretta dal cantanti-attori. Il gruppo è formato da sedici a Milano. Dopo gli studi e il diploma presso il Anne English Santucci al Conservatorio di Perugia, dal Maestro Preziosi con l’esecuzione della Messe giovani cantanti solisti specializzati in musica Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano e dove si è diplomata nel 1996 con il massimo dei voti Solemnelle di Vierne, Misa Criolla e Nadividad antica che, come tali, possono affrontare nel rispetto all’Accademia Europea di Musica, ha partecipato e la lode. Ha collaborato come solista con l’Orchestra Nuestra di Ramirez e Carmina Burana di Carl Orff. della più aggiornata prassi esecutiva il repertorio costantemente alle Master Class di Renato Scotto. da camera di Matelica con la quale ha inciso la Messa Si dedica allo studio della letteratura liederistica con dei secoli passati; la loro versatilità consente di Ha al suo attivo importanti concerti come a Verbier in fa maggiore di G.B. Pergolesi. Ha collaborato un ciclo dedicato a Franz Schubert con particolare presentare programmi di musica vocale che spaziano (Svizzera) e Montpellier (Francia). anche con l’Orchestra Sinfonica di Perugia dove, favore e notevole successo. Con profitto partecipa al dalle origini della polifonia alla musica accanto a Layos Kozma, ha cantato le Laudes corso di perfezionamento all’Accademia Lirica di contemporanea, di volta in volta proposti con Giuliano Di Filippo vive a Chieti. Debutta nel 1993 Evangelii di V. Bucchi. Nel 1993 è stata solista al Katia Ricciarelli, sotto la guida del Maestro Ugo diverse formazioni: dal quartetto di voci miste con L’inganno felice di Rossini a Cesena e a Lugano. Cantiere Internazionale d’Arte di Montepulciano, per Benelli. (moltiplicabile), al quintetto madrigalistico classico, Invitato al Festival Pucciniano di Torre del Lago, la prima italiana dell’opera contemporanea di Detlev al coro da camera allargabile fino a 24 elementi. interpreta Rinuccio nel Gianni Schicchi con la Glanert Lëyla und Medjnum. Natalia Valli, soprano di origine russa, ora cittadina Fin dalla sua nascita l’ensemble ha preso parte alle direzione di Marcello Panni e la regia di Rolando italiana, si è diplomata al Conservatorio di San rassegne più qualificate di musica antica, come Panerai. Partecipa successivamente al Don Pasquale al Fernando Luis Ciuffo, baritono, di origine italo- Pietroburgo in pianoforte, composizione e canto con il festival Praha Europa Musica, l’Autunno Musicale Teatro Rossini di Pesaro, al Sociale di Mantova e argentina, vive a Milano. Si è formato il massimo dei voti. In Italia ha partecipato ai corsi di Como, il Canto delle Pietre, le celebrazioni all’Arca di Milano. Ha eseguito in prima mondiale prevalentemente in Argentina, dove ha iniziato dal tenuti da Carlo Bergonzi all’Accademia Chigiana, marciane tenutesi a San Marco in Venezia, Musica musiche di Ferrero, Mannino e Rendine al Teatro 1990 l’attività concertistico-lirico con importanti debuttando in seguito nel ruolo di Gilda nel e Poesia a San Maurizio a Milano, Midem di dell’Opera di Roma. Ha cantato ne La Sonnambula partecipazioni nei teatri della capitale, come i Teatri Rigoletto e Micaela nella Carmen nei teatri di Cannes, riscuotendo sempre gli apprezzamenti di Bellini con la regia di Renato Scotto; nella Colón e Coliseo, il Colegio nacional de Buenos Bruxelles, Zurigo, Malta, San Paolo del Brasile. E’ di pubblico e di critica. Hanno partecipato a Carmen al festival dei Due Mondi di Spoleto, Aires, dove si è esibito con il tenore Giuseppe Di stata Lauretta in Gianni Schicci a Rio de Janeiro. produzioni in collaborazione con importanti debuttando successivamente nel ruolo di Goffredo Stefano dal quale ha riceuto l’invito a partecipare al orchestre, tra cui l’Orchestra Guido Cantelli, ne La Traviata in Francia, e ha cantato nel ruolo di Concorso Internazionale intitolato al celebre I Madrigalisti di Milano, ensemble vocale di giovani I Pomeriggi Musicali, l’Orchestra barocca della Edmondo nella Manon al Festival Pucciniano e cantante italiano. È stato finalista in concorsi come professionisti fondato nel 1994, hanno privilegiato Civica Scuola di Musica.

42 43 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 44

Su proposta di Claudio Abbado l’Orchestra Guido Aldo Ciccolini, Diego Dini Ciacci, Rocco Filippini, Cantelli ha partecipato al Festival di Pasqua di Bruno Giuranna, Antony Pay, Massimo Quarta, Salisburgo ’96, unica formazione italiana invitata ad Jeffrey Swann, François-Joel Thiollier, Anatoli affiancare i Berliner Philharmoniker, e nel novembre Ugorsky. ’96 ha suonato per il Teatro alla Scala nel progetto Sono stati composti appositamente per per la Rassegna “Musica presente – Musica in l’Orchestra Guido Cantelli alcuni brani di Europa”. L’Orchestra ha anche compiuto un importanti autori contemporanei quali: Ennio percorso di approfondimento del repertorio lirico Morricone, Cristina Landuzzi, Gabriele Manca, Cicchetti Manuel che l’ha portata ad affrontare alcune produzioni di Fabio Nieder e Adriano Guarnieri. grande successo: per il Festival Pucciniano di Torre del Lago Suor Angelica, per il Progetto Mascagni del Alberto Veronesi si è diplomato al Conservatorio di Comitato Estate Livornese Sì con la regia di Simona Milano ed ha seguito i corsi di perfezionamento di Marchini e per “La Società dell’Opera Buffa” di Myung-Wun-Chung presso l’Accademia Chigiana di Milano Falstaff di Salieri con la regia di Beni Senna. Dal 1990 al 1992 à stato direttore principale Montresor. L’Orchestra ha in programma per il 1998 del complesso di musica contemporanea Nuove oltre all’importante tournée negli Stati Uniti nella Sincronie. Nel 1992 ha fondato l’Orchestra Guido produzione operistica Falstaff di Salieri a New York Cantelli con la quale ha tenuto più di 200 concerti alla Brooklyn Academy of Music , una in tutta l’Europa. Dal 1991 è stato invitato a tournée in Germania a Francoforte, Magonza, dirigere varie orchestre, quali l’Orchestra da camera Heidelberg e Monaco ed una tournée in Russia a della Comunità Europa, l’Orchestra della Mosca e San Pietroburgo. Repubblica cecoslov acca e di Zurigo, l’Orchestra L’Orchestra Guido Cantelli si è già esibita Toscanini e l’Orchestra Sinfonica di Mosca. Il suo con musicisti quali Salvatore Accardo, Pierre repertorio operistico include Suor Angelica di Puccini Amoyal, Dimitri Ashkenazy, Manuel Barrueco, e Sì di Mascagni. Nel 1998 sarà in tournee in Michele Campanella, Roberto Cappello, Luisa Germania e farà il suo debutto all’Accademia di S. Castellani, Carlo Chiarappa, Enrico Ciccarelli, Cecilia a Roma.

Chiara Chialli, Romano Franceschetto and Lee Myeounghee

44 45 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 46

COMPACT DISC ONE

Ouverture Ouvertüre 1 Ouverture Overture

ACTE I AKT I ATTO I ACT 1 Scène 1 Erstes Bild Scena 1 Scene 1 (La scène se déroule au cours d’une fête donnée dans la maison (Schmächtigs Haus. Falstaff ist ein Freund von Fluth und (L’azione si svolge in casa di Slender: sala in festa. Falstaff (The scene takes place at a party in Mr Slender’s house. Falstaff de Slender. Falstaff est un ami de Ford et de Slender.) Schmächtig.) fa parte degli amici di Ford e di Slender.) is one of Ford and Slender’s friends.) Falstaff et les Invités Falstaff und Gäste Falstaff e Invitati Falstaff and Guests A la santé de notre ami commun Es lebe unser aller Freund 2 Viva il comune amico Hurrah for our mutual friend Et de sa chère épouse. Mit seiner schönen Gemahlin: Con la gentil consorte: And his dear wife Ne laissons pas de noirs présages Möge kein Unstern Mai turbi astro nemico Let no dark omen cast its shadow Assombrir leur bonheur. Je ihr Glück trüben! La lor felicità. Over their happiness. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Souhaitons qu’il y aura Mögen euch tausend Rieda tal dì sereno May there be Mille autres jours heureux Frohe Tage zulachen Ben mille volte ancora One thousand more Tels que celui-ci Und stets Frieden E ci ritrovi ognora Such happy days Où règneront la paix et l’amitié. Und Freundschaft herrschen. In pace ed amistà. Where peace and amnity reign. Mistress Slender et Slender Frau Schmächtig und Schmächtig Mrs Slender e Slender Mistress Slender and Slender Nous vous remercions de cet aimable souhait Wir danken euch für eure Wünsche Grati al propizio augurio We thank you for this kind greeting Et à notre tour nous formons le vœu Und wiederholen sie: Noi ripetiamo ancora: And in return reply Que la paix et l’amitié règnent Möge stets Frieden Tal dì ci trovi ognora May peace and friendship reign Tout au long des jours. Und Freundschaft herrschen. In pace ed amistà. Throughout the days. Invités Gäste Invitati Guests Puissent ces jours paisibles Möge stets Frieden Tal dì ci trovi ancora That peaceful day Nous trouver toujours amis. Und Freundschaft herrschen. In pace ed amistà. Find us still in friendship. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff ne parlera pas davantage, Falstaff sagt weiter nichts. Falstaff, di più non dico Falstaff shall say no more Laissez-moi vous embrasser en ami. Ich will euch freundschaftlich umarmen. V’abbraccia come amico. But let me embrace you as a friend. De tout mon cœur, Aus ganzem Herzen A voi di tutto core Your servant, Votre serviteur. Euch zu Diensten. Si dice servitore. With all my heart. Mistress Slender et Slender Frau Schmächtig und Schmächtig Mrs Slender e Slender Mistress Slender and Slender Nous vous sommes très reconnaissants, monsieur. Herr, wir sind Euch sehr verbunden. Grati vi siam, Signore. We are most grateful to you sir. 46 47 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 48

Falstaff (à Mistress Ford) Falstaff (zu Frau Fluth) Falstaff (rivolto a Mrs Ford) Falstaff (to Mistress Ford) Quant à vous madame, Und Ihr, Herrin, sollt wissen, E voi, Missus sapete And as for you madam, Vous savez combien je vous aime! Daß Ihr mir nicht mißfallt! Che non mi dispiacete! You know well how much you I like you! J’espère que nous aurons le loisir Ich hoffe, gemütlicher mit Euch Ma spero con più comodo I do hope we will have the chance De parler en privé. Zu plaudern. Potervi favellar. To talk in private. Mistress Ford (à Falstaff ) Frau Fluth (zu Falstaff ) Mrs Ford (a Falstaff ) Mistress Ford (to Falstaff ) Je vous suis très obligée! Ich bin Euch sehr verbunden. Le sono obbligatissima! I am very much obliged! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Il est complètement fou! Welch alter Narr! Che pazzo da legar! What an utter fool! Mistress Slender et Slender (à part) Frau Schmächtig und Schmächtig (beiseite) Mrs Slender e Slender (a parte) Mistress Slender and Slender (aside) Le bonhomme doit être ou ivre Der führt etwas im Sinn, Costui si vuol distinguere, The man is either drunk Ou après quelque chose. Oder der Wein spricht aus ihm. O il vin lo fa parlar. Or after something. Slender Schmächtig Slender Slender Cessons donc ces compliments, Genug der Komplimente: Ma lasciamo di far complimenti: But let us no more indulge in compliments Nous savons notre affection mutuelle. Die Freundschaftsbande sind bekannt. Già son noti i reciproci affetti. Our mutual affections are already known. Allons, buvons et dînons, Hier sind Erfrischungen und Getränke, Su, rinfreschi, liquori, confetti; We shall drink and dine Et que la danse reprenne! Dann wollen wir wieder tanzen. Poi si torni di nuovo a ballar! And resume dancing! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Bien dit mon ami! Buvons et dînons, Großartig! Erfrischungen und Getränke, Bravo invero! Confetti e liquori, True my friend! Drink and dine Et que la danse reprenne; Wir wollen trinken und tanzen. Sì, beviam; poi si torni a ballar. And then resume dancing; Si je ne me trompe pas, la chance est ici, Ich meine, hier ist das Glück; Se non erro, è qui la fortuna; If I am not wrong fortune is here. Elle s’est enfin lassée de me trahir, Das Glück ist nicht mehr widerspenstig, La fortuna stanca è al fine di far la ritrosa, Fortune is at last tired of playing me false Et me fait trouver ici une amoureuse Sondern verhilft mir zu einem E un’impresa galante e lucrosa And makes me find an amorous Et une entreprise lucrative. Galanten, einträglichen Abenteuer. Di rimbalzo mi fe’ qui scovar. And lucrative undertaking here. Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Qui donc a invité ce fâcheux? Wer hat diesen Halunken eingeladen? Chi ha invitato cotesto sgualdrino? Who invited this villain? Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mistress Slender (aside to Mistress Ford ) Je suis sûre qu’il est venu sans être invité. Er hat uns uneingeladen beehrt. Senza invito egli ci ha favorito. I’m sure he turned up with no invitation. Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Il m’a fait la cour toute la soirée! Er umwirbt mich schon den ganzen Abend! Tutta notte il galante mi fé! He has been courting me all night! Mistress Slender (à part) Frau Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) Et à moi aussi. Genau so treibt er’s mit mir. E lo stesso egli fece anche a me. And the same with me.

48 49 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 50

Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (a parte) Falstaff (aside) Cela n’est pas difficile pour Falstaff! Für Falstaff ist das keine harte Arbeit. Per Falstaff dura impresa non è. This is no hard task for Falstaff. Que ce verre soit le dernier Es soll der letzte Becher Wein sein, 3 Sia pur l’ultimo bicchiere May this be the last drink I have Si vous n’êtes pas la déesse Den ich je trinke, Quello ch’or da me si beve, If you are not the goddesses Que j’ai toujours Wenn ihr nicht die Göttinnen seid, Se non siete voi le dee That I have always Rêvé de flatter. Denen ich schöntun will. Ch’io vorrei sempre incensar. Wished to flatter. (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Je m’en vais les dépouiller de leur argent Ihr Geld werde ich ihnen abknöpfen, Vo’ buscar le lor ghinee, I’m going to strip them of their money Et puis m’enfuir de chez elles! Dann will ich sie loswerden. Poi le mando a far squartar! And then rid myself of them! Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mistress Slender (aside to Mistress Ford ) Que pensez-vous de l’idée? Was meint Ihr zu diesem Vorschlag? Che vi par di quest’idea? What do you think of the idea? Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Nous devons saisir l’occasion de nous moquer de lui. Wir müssen ihn zum Narren halten. Lo dobbiamo canzonar. We must make fun of him. (à Falstaff ) (zu Falstaff ) (a Falstaff ) (to Falstaff ) Je suis rendue si confuse Die Schmeichelworte All’elogio lusinghiero I am so confused Par les compliments flatteurs Eines so schmucken Kavaliers D’un sì vago cavaliero By the flattering compliments D’un gentilhomme aussi désirable Haben meine Freundin so verwirrt, È l’amica si’ confusa Of such a desirable nobleman Que les mots viennent à me manquer. Daß sie nicht weiß, was sie sagen soll. Che non sa più cosa dir: That I have no word to speak. Aussi, veuillez accepter mes excuses Und ich muß mich entschuldigen, Ed io pur vi chiedo scusa, Therefore accept my apologies Si je ne parle pas davantage. Ich kann nicht weiter. Non so come proseguir. If I go no further. Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mistress Slender (aside to Mistress Ford) Si j’étais vous, mon amie, je me serais tue. Nachbarin, ich hätte geschwiegen. Io, comare, avrei taciuto. I, my friend, would have kept quiet. Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Il est temps de nous amuser un peu. Wir wollen uns einen Spaß machen. Ci vogliamo divertir. It’s time to have some fun. Falstaff (aux dames) Falstaff (zu den Damen) Falstaff (alle donne) Falstaff (to the ladies) Je sais qu’il existe un langage sans paroles Ich weiß, es gibt eine Sprache ohne Worte, So che v’è un linguaggio muto I know there is a speechless language Et Falstaff le comprend. Die Falstaff versteht. e Falstaff lo sa capir. And Falstaff understands it. M’accorderez-vous ce menuet? Darf ich um ein Menuett bitten? È permesso un minuetto? Will you grant me this minuet? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford C’est un honneur que je m’empresse d’accepter. Es ist mir eine Ehre, ich nehme gern an. È un onor ch’io pronta accetto. It is an honour; I readily accept. Mistress Slender (à part) Frau Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) C’est un gentilhomme si charmant! Was für ein schöner Mann! Quant’è mai, quant’è carino! He’s such a charming gentleman! Et pourtant, il se fait gloire de taquiner! Was für ein Draufgänger! E si picca di ferir! And yet he prides himself on teasing!

50 51 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 52

Invités Gäste Invitati Guests Est-ce donc là Sir Falstaff? Also das ist Sir Falstaff? Questo è dunque Sir Falstaff? Is this then Sir Falstaff? Quel tonneau ambulant! Ein Faß auf Beinen! Che ambulante barilotto! What a walking barrell! Il a mangé autant que huit gaillards, sinon plus! Er frißt genug für acht! Ha mangiato almen per otto! He’s eaten as much as least eight men! Oh, quelle grâce! Oh, quelle beauté! Welche Anmut! Wie schön er ist! Oh, che grazia! Com’è bello! Oh what grace! How handsome! Quels grands gestes, regardez-le un peu! Welche Sprünge! Schaut, schaut! Che fioretti! Vedi, vedi! Such flourishes. Just look at him! Je me demande Ich begreife nicht, Come possa stare in piedi, How he can stand on his feet Comment il peut encore tenir debout. Wie er sich auf den Beinen hält. Io per me capir non so. I really cannot tell. Oh, quelle grâce! Regardez-le un peu! Welche Anmut! Schaut! Schaut! Oh, che grazia! Vedi, vedi! Oh what grace! Just look at him! (Falstaff s’arrête de danser, et fait le galant auprès de Mistress (Falstaff hört auf zu tanzen und hofiert beide Damen, (Finito che avrà Falstaff di danzare, corteggia sia Mrs (Falstaff stops dancing and courts both Mistress Ford and Ford et de Mistress Slender tandis que les Invités se moquent de während die Gäste sich über ihn lustig machen.) Ford sia Mrs Slender facendo il galante, mentre gli Mistress Slender by being gallant while the Guests makes fun of lui.) Invitati si prendono gioco di lui.) him.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford C’est presque l’aube, Der Morgen bricht schon an; 4 Ma già l’alba s’avvicina: Tis nearly dawn Il est temps pour moi de partir. Ich muß mich verabschieden. Per me è tempo di partir. It is time for me to leave. Invités Gäste Invitati Guests Oui, c’est presque l’aube, Ja, der Morgen bricht schon an; Sì, già l’alba s’avvicina: Yes, tis nearly dawn C’est déjà le moment de partir. Wir müssen uns verabschieden. È già tempo di partir. It’s already time to leave. Mistress Slender (à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (zu Frau Fluth) Mrs Slender (a Mrs Ford ) Mistress Slender (to Mistress Ford) Votre mari jaloux Euer eifersüchtiger Gatte Ma il geloso vostro sposo Your jealous husband Doit être rentré Ist wohl schon A quest’ora di ritorno Will be back A cette heure. Daheim. Ormai sarà. By now. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Il ne sera pas de retour avant demain, Er kommt erst morgen zurück, Sol domani ei dee venir, He is not due back till tomorrow Cependant, il me faut partir. Aber ich muß fort. Pur è tempo di partir. And yet I must leave. Mistress Slender et Slender Frau Schmächtig und Schmächtig Mrs Slender e Slender Mistress Slender and Slender Nous ne vous retiendrons pas davantage Wir wollen Euch nicht zurückhalten, Trattenervi non vogliamo, We shall not keep you Si vous avez décidé de partir. Wenn Ihr fort wollt. Se volete pur partir. If you have made up your mind to leave. Slender (à Mistress Ford ) Schmächtig (zu Frau Fluth) Slender (a Mrs Ford) Slender (to Mistress Ford) Je vous accompagne. Ich will Euch begleiten. Vengo dunque accompagnarvi. I shall accompany you. Mistress Ford (à Slender) Frau Fluth (zu Schmächtig) Mrs Ford (a Slender) Mistress Ford (to Slender) Je ne voudrais pas vous déranger. Wenn es Euch nicht inkommodiert. Se volete incomodarvi. I should not want to disturb you. Falstaff (à Mistress Ford ) Falstaff (zu Frau Fluth) Falstaff (a Mrs Ford) Falstaff (to Mistress Ford) Laissez ce soin à Falstaff! Laßt Falstaff! C’è Falstaff! Let Falstaff! 52 53 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 54

Mistress Ford (à Falstaff ) Frau Fluth (zu Falstaff ) Mrs Ford (a Falstaff ) Mistress Ford (to Falstaff ) Oh, monseigneur, Mein Herr, O mio Signore. Oh my lord, Je ne suis pas digne d’une telle faveur! Dieser Ehre bin ich nicht würdig! Non son degna di tal favore! I am not worthy of such a favour! Slender Schmächtig Slender Slender Je me dois de servir mon amie. Ich muß für die Nachbarin sorgen. La comare degg’io servir. I must serve my lady friend. Invités Gäste Invitati Guests Il n’est pas de plus grand plaisir Es gibt nichts Vergnüglicheres, No, non v’è piacer maggiore, There is no greater pleasure Que de passer son temps als sich im Freundeskreis Che passar, scherzando, l’ore Than spending time A s’amuser en compagnie Mit Scherzen die Zeit zu vertreiben! Degli amici in compagnia, Playfully in the company D’amis guillerets! Es lebe die Freundschaft! In concordia ed allegria, Of joyful friends! Il n’est pas de plus grand plaisir! Es gibt nichts Vergnüglicheres! No, piacer maggior non v’ha: There is no greater pleasure! Hourra, hourra, vive l’amitié! Es lebe die Freundschaft! Viva, viva l’amistà! Hurrah, hurrah for friendship! Falstaff (à Mistress Slender) Falstaff (zu Frau Schmächtig) Falstaff (a Mrs Slender) Falstaff (to Mistress Slender) Je m’en vais, adieu; mais mon cœur Ich gehe, lebt wohl; doch dieses Herz Parto, addio; ma questo core I’m leaving, farewell; but this heart of mine Est déjà la victime de l’amour, Ist der Liebe erlegen Fatto vittima d’amore Is already a victim of love Et il a perdu sa liberté! Und hat bereits seine Freiheit eingebüßt! Già perdea la libertà! And has lost its freedom! (à Mistress Ford ) (zu Frau Fluth) (a Mrs Ford ) (to Mistress Ford) Je m’en vais, adieu; mais mon cœur Ich gehe, lebt wohl; doch dieses Herz Parto, addio; ma questo core I’m leaving, farewell; but this heart of mine Est déjà la victime de l’amour, Ist der Liebe erlegen Fatto vittima d’amore Is already a victim of love Et il a perdu sa liberté! Und hat bereits seine Freiheit eingebüßt! Già perdea la libertà! And has lost its freedom! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Ah, quelle merveilleuse aventure! Welch herrliches Abenteuer! Oh, bellissima avventura! Oh such a wonderful adventure! Cette fois, je vais avoir mon dû: Diesmal komme ich ans Ziel: Questa volta mi riscatto: This time I shall get my due: Dans peu de temps, j’aurai accompli mon plan; Im Nu gelingt der Wurf; In due salti il colpo è fatto; In next to no time I will have accomplished my plan; Elles sont faites toutes les deux. Beide sind schon verliebt! L’una e l’altra è cotta già. Both are done for. Invités Gäste Invitati Guests Hourra, hourra, vive l’amitié! Es lebe die Freundschaft! Viva, viva l’amistà. Hurrah, hurrah for friendship!

Scène 2 Zweites Bild Scena 2 Scene 2 (La chambre de Falstaff à l’Auberge du Capricorne. Bardolphe (Falstaffs Zimmer im Gasthof zum Ziegenbock. Bardolf (Stanza di Falstaff alla locanda Il Capricorno: Bardolfo (Falstaff’s room at the Capricorn Inn. Bardolf does not hear n’entend pas entrer son maître.) bemerkt nicht, daß Falstaff eintritt.) non si accorge che è entrato Falstaff.) Falstaff enter.) Bardolphe (à lui-même) Bardolf (zu sich) Bardolfo (fra sé) Bardolf (to himself ) Voyez un peu ces caprices, ces indiscrétions hardies! Et il Seht nur diese Launen, diese Frechheit! Ganze Nächte 5 Vedete che capriccio, che fiera indiscrezione! E se la You see what caprices, what bold indescretion! And he passe ses nuits à s’empiffrer et à faire ribote, et il voudrait verbringt er mit Saufen und Schlemmerei und will, daß ich passa le notti intere in crapule e bagordi, e vuol che spends his nights guzzling and carouselling while he expects que je veille pendant ce temps-là! Maudit soit le jour où je wach bleibe! Verwünscht sei der Tag, an dem ich in den intanto io vegli! Sia maledetto il punto in cui venni a me to keep watch! Damn the moment I came into the

54 55 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 56

suis entré au service de ce manant sans le sous, je me suis Dienst dieses Habenichts trat; ich bin völlig ruiniert! Ich servir questo spiantato: mi sono propriamente rovinato! service of this penniless rogue I’m done for! At his service fait rouler! Je suis obligé d’être à la fois maître d’hôtel, muß Haushofmeister sein, Kellner, Diener, alles: Ich habe Con lui mi tocca fare da maestro di casa, da camerier, I’m forced to be steward, waiter, servant, everything! Never serviteur, domestique, tout! Jamais un moment de nie Ruhe, er gibt dauernd Geschrei und Mühe und der da servitor, da tutto: non ho un’ora di quiete, sempre a moment’s peace, he’s always shouting and screaming and tranquilité, il passe son temps à hurler et à rabrouer, et les Lohn wird mit dem Knüppel auf dem Rücken ausgezahlt. grida e strapazzi e le mesate sul dorso col baston mi son my monthly wages are a stick on my back. The worst is that coups de bâton sur le dos sont tout ce qu’il me donne Das Schlimmste ist, daß er sich mit Betrug und Schwindeln pagate. Peggio è che ridotto a viver di raggiri, e he’s reduced to living on swindles and tricks and gets me comme gage. Le pire c’est qu’il en est réduit à vivre en durchschlagen muß und mich immer darin verstrickt und gherminelle mi vi mescola sempre, e il padrone perder involved in them. And my master ruins womens’ escroc et en filou, et qu’il m’enrole dans ses manigances. Et das Ansehen ist beim Teufel! fa al sesso la reputazione! reputation! mon maître ruine la réputation des dames! Je suis trop fatigué pour rester éveillé. (baillant) Ah! Ah! Je Ich kann nicht mehr wach bleiben. (gähnt) Ah! Ah! Wie 6 Non reggo più dal sonno. (sbadiglia) Ah! Ah! Come poi I’m too tired to stand on my feet. (yawns) Ah! Ah! I don’t ne sais pas comment tout ça va finir! Mais j’ai comme le wird das nur ausgehen! Ich sehe ein furchtbares Geschick finirà la faccenda! Ah, me lo sento, per un destin fatale know how all this will end! But I have the grim feeling that mauvais pressentiment qu’on va se retrouver un jour en voraus, wir kommen entweder ins Gefängnis oder ins finiremo in prigione o all’ospedale! Ah, Ah… Bella we will end up either in prison or in hospital! Ah! Ah!… prison ou à l’hôpital! Ah! Ah!… Quelle charmante Krankenhaus! Ah! Ah… Eine schöne Aussicht! Wenn ich prospettiva! Ma se resto seduto dormirò e a colpi di What a charming prospect! But if I stay seated I will fall perspective! Si je reste assis, je vais m’endormir et je serai weiter sitzenbleibe und einschlafe, werden mich Prügel baston mi sveglierò. Alziamoci, a momenti deve tornar asleep and be woken by the cane. I must get up. Falstaff will réveillé à coups de bâton. Je dois me lever. Falstaff va rentrer aufwecken. Ich muß aufstehen. Falstaff kommt bald zurück. Falstaff: alziamoci… sì… è meglio pria che venga il be back in a moment. Yes,… I must get up… before my d’un moment à l’autre. Oui,… je dois me lever… avant le Ja… ich muß aufstehen,… bevor der Herr kommt… padrone… o all’ospedale… o dentro una prigione. master comes… either the hospital… or the prison. retour de mon maître… ou l’hôpital… ou la prison. entweder ins Krankenhaus… oder ins Gefängnis. Scène 3 Drittes Bild Scena 3 Scene 3 Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Mange comme un prince, courtise les filles, fait preuve de Wie ein Fürst speisen, die Damen hofieren, schwindeln, Mangiar da principe, corteggiar femmine far imbrogli e Eat like a prince, flirt with females, practice deceit and pile faussetté et accumule les dettes, ne paye jamais l’hôpital ou Schulden machen und nie bezahlen… Krankenhaus oder debiti né mai pagar l’ospedale o la prigione ve l’ho up debts, never pay for hospital or prison, I’ve told you, my la prison, je vous l’ai dit, mon maître… Je vous l’ai dit, mon Gefängnis, ich habe es Euch gesagt, mein Herr… ich habe detto, mio padrone… ve l’ho detto, mio padrone così Lord… I’ve told you, my Lord, that’s how… that’s how it maître, c’est comme ça… c’est comme ça que tout va finir. Euch gesagt, mein Herr, daß es so ausgehen würde. aveva… così aveva a terminar. would all come to an end. (A la dernière note de la chanson, Falstaff réveille Bardolphe en (Während der letzten Note weckt Falstaff den Bardolf mit einer (Sull’ultima nota di canto, Falstaff sveglia Bardolfo con (On the last note of the song, Falstaff wakes up Bardolf with a lui donnant une claque.) Ohrfeige.) uno schiaffo.) cuff.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Espèce de scélérat! Voilà donc ce que tu penses? Du Halunke! Was hast du gesagt? Ah, pezzo di birbante! Così parli? You scoundrel! That’s what you think, is it? Bardolphe (se réveillant en sursaut) Bardolf (fährt auf ) Bardolfo (svegliandosi di soprassalto) Bardolf (suddenly waking up) Qui parle? Quoi? Cher maître, je parlais en dormant: vous Wer spricht da? Was gibt’s? Herr, wenn ich etwas sagte, so Chi ha parlato? Cos’è? Signor padrone, se ho detto Who’s that speaking? What? Dear master, I was talking in savez que c’est mon habitude, et qu’on n’a pas toujours tout war es im Traum: Ihr wißt, daß es meine Gewohnheit ist, qualche cosa è stato in sogno: sapete che n’ho il vizio, e my sleep: you know I have that habit and one does not son jugement quand on rêve. und man träumt nicht immer vernünftig. non si sogna sempre con giudizio. always dream with judgment. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ah, fripouille! Si tu parles ainsi dans ton sommeil, tu dois Du schlauer Strick! Wenn du das im Traum sprichst, so Ah, furbo manigoldo! Se lo dici sognando convien che Oh you sly rogue! If you say so in your sleep you must penser la même chose éveillé. denkst du es wohl, wenn du wach bist. tu lo pensi anche vegliando. think so when awake. Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Je ne nie pas que ce soit impossible. Das ist gar nicht unmöglich. Non è mica impossibile. I do not deny it could be so. 56 57 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 58

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Eh bien, tu as de la chance que je sois de bonne humeur, Du hast Glück, daß ich guter Laune bin, sonst wäre es dir Bene: hai ragion ch’io son di buon umore: per altro il Well, you are lucky I’m in a good mood otherwise I would sinon je t’aurais tordu le coup. an den Kragen gegangen. collo ti vorrei fiaccare! have had you by the throat. Bardolphe (à part) Bardolf (beiseite) Bardolfo (a parte) Bardolf (aside) Et nous voilà repartis pour un tour! Wieder die alten Redensarten! Ecco il suo solito intercalare! Here we go again! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Dis-moi, connais-tu un certain Mister Ford à Windsor? Sag mir, kennst du in Windsor einen gewissen Herrn Fluth? Dimmi: conosci in Windsor un certo Mister Ford? Tell me are you acquainted with a Mr Ford here in Windsor? Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Le garçon de l’auberge est l’un de mes meilleurs amis, et Der Kellner im Gasthof ist mein Freund und hat mir mit Il cameriere della locanda ch’è mio grande amico, col The servant at the inn is a great friend of mine and with a avec un verre à la main en trois sessions, il m’a tout raconté einem Glas in der Hand bei drei Gelegenheiten alle bicchiere alla mano in tre sessioni di tutte le famiglie di glass in his hand in three sessions told me all about the des familles de Windsor. Familien in Windsor erklärt. Windsor m’informò. families in Windsor. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Alors tu sais que le gaillard est riche, extrêmement riche… Dann weißt du, daß der gute Mann steinreich ist… Dunque saprai che quel gagliardo è ricco e ricco assai… Then you will know that the fine man is rich, extremely rich… Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf …riche, et qu’il a aussi une belle femme. …steinreich und eine schöne Frau hat. …ricco ed ha bella moglie. …rich and also has a beautiful wife. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ouais, elle n’est pas trop mal, mais la femme a bon goût: Sie ist nicht übel, und sie hat Geschmack: Sie weiß Oh, non c’è male, ma è donna di buon gusto: sa Well, she’s not that bad but the woman has good taste: she elle sait reconnaître la valeur, tu comprends? Et j’ai appris Verdienst zu würdigen, verstehst du? Ich habe erfahren, daß distinguere il merito, capisci? E poi sono informato che knows how to judge what something is worth, do you qu’elle détient les clés du coffre-fort, et c’est ce qui sie die Schlüssel zum Schrank verwahrt, und daran liegt mir tien le chiavi dello scrigno, e questo è quello che mi understand? And I have come to know that she has the keys m’intéresse le plus. Et d’après ce que tu viens de dire, tu mehr als an allem anderen. Deinen Worten entnehme ich, preme più del resto. Dunque, per quanto dici, anche la to the jewel-case, and this is what interests me most. So from dois donc également connaître la femme de ce tire-au-flanc daß du auch mit der Frau dieses braven Faulenzers, Herrn moglie di quel buon bighellon di Mister Slender what you said you must also know the wife of that loafer, qui a pour nom Slender. Schmächtig, bekannt bist. conoscer tu dovresti. Mister Slender. Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Elle est belle femme aussi… Auch sie ist schön… Anch’essa è bella… She is also beautiful… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Belle ou moche, l’important est qu’elle a également accès à la Schön oder häßlich, ausschlaggebend ist, daß sie ebenfalls O bella o brutta, il punto sta che anch’essa maneggia la Well beautiful or ugly, the point is that she also has access cassette de son mari qui est un homme riche. zum Geldschrank ihres reichen Mannes Zugang hat. cassa del marito ch’è un riccone. to her husband’s safe, another wealthy man. Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Je ne vois pas où vous voulez en venir. Ich verstehe nicht, was Ihr im Sinn führt. Non capisco la vostra intenzione. I don’t understand what you’re getting at. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je sais que tu n’es qu’une bête et je m’y attendais. Je vais Da du ein Esel bist, erwarte ich es auch nicht. Ich will dir So che una bestia sei, né lo pretendo. Ora ti spiegherò I know you are a beast and don’t expect you to. I will donc t’expliquer mes intentions. meinen Plan erklären. quello che intendo. explain what my intentions are.

58 59 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 60

Avec beaucoup de bienveillance, Diese Damen waren so gütig, 7 Con molta degnazione With great condescension, Ces deux dames Sich für meine stattliche, Queste Madame These two ladies Ont fait preuve de considération Angesehene, Presero in considerazione Showed interest Pour le grand, le respectable Vornehme Person Quest’ampio, rispettabile In this large, respectable, Et noble individu, Zu interessieren, Mio nobile individuo Noble individual, L’ornement de l’Angleterre Die Zierde Englands, Dell’Anglia l’ornamento, The ornament of England, La merveille du monde que je suis. Das Wunder der Welt. Del mondo lo stupor. The wonder of the world.

Bardolphe (à part) Bardolf (beiseite) Bardolfo (a parte) Bardolf (aside) La ruine des aubergistes, Schreckt alle Gastwirte, Degli osti lo spavento, The ruin of hosts Le désespoir des créditeurs. Treibt Gläubiger zur Verzweiflung. Martel dei creditor. And the despair of creditors.

Falstaff (se pavanant) Falstaff (spreizt sich) Falstaff (pavoneggiandosi) Falstaff (preening himself ) L’ornement de l’Angleterre Die Zierde Englands, Dell’Anglia l’ornamento, The ornament of England, La merveille du monde. Das Wunder der Welt. Del mondo lo stupor. The wonder of the world. Et par leurs regards, Mit Blicken, Mienen, Con sguardi, con smorfiette, And with their eyes, Leurs sourires et leurs paroles, Lächeln und Wörtchen Sorrisi, parolette, Smiles and words Elles m’ont fait comprendre Gaben sie mir zu verstehen, Comprender poi mi fecero They gave me to understand Que la présence royale, Daß die königliche Erscheinung, Che la regal presenza, That the regal presence, La belle corpulence, Die mächtige Taille, La gran circonferenza The large girth Les airs et les manières Das Auftreten und die Manieren E l’aria e la maniera The airs and manners D’un homme tel que moi Eines Mannes D’un uom di grande sfera, Of a man such as I am Etaient dignes de leur Der Gesellschaft Appien riscossa aveano Was worthy of their Totale admiration. Ihre ganze Bewunderung erregen. La loro ammirazione: Complete admiration. Comprends-tu maintenant, petite cervelle, Verstehst du nun, du Dummkopf, Capisci, baccellone, Do you understand now you egg-head, Oui ou non? Oder verstehst du noch immer nicht? O non capisci ancor? Or don’t you?

Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Je comprends, monsieur. Ja, Herr, ich verstehe. Capisco, sì, Signor. I understand, Sir. (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Quel beau tombeur de femmes! So ein Schwerenöter! Che bel conquistator! What a heart-breaker!

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ces deux dames Diese beiden Damen Or queste due madame These two ladies Vont être ma mine d’or. Sind mir ein Vermögen wert. Saranno il mio Perù. Will be my gold-mine. Emerveille-toi et admire, Staune und bewundere, Stupisci, se capisci, Wonder and admire Si tu peux me comprendre, du fripon. Wenn du es begreifst, du Gauner. Ammira, Turlulù. If you understand me. Toorooloo!

60 61 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 62

Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Je suis stupéfait et je comprends Ja, ich staune, ich begreife Stupisco, sì, capisco. I understand and am amazed. Que le fripon, c’est toi! Daß du der Gauner bist! Che il Turlulù sei tu! Toorooloo! Falstaff (à Bardolphe) Falstaff (zu Bardolf ) Falstaff (a Bardolfo) Falstaff (to Bardolf ) Je dois écrire… Ich muß schreiben… 8 Da scrivere… I must write… Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Voilà tout ce qu’il faut. Alles ist zur Hand. Ecco tutto. Here you are sir. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Une chandelle, un bâton de cire… remue-toi, animal! Kerze, Siegellack… spute dich, Kerl! Lume, lacca… su, muoviti, animale! A candle, sealing wax… come on you animal! Bardolphe (à part) Bardolf (beiseite) Bardolfo (a parte) Bardolf (aside) Ou la prison ou l’hôpital! Entweder ins Gefängnis oder ins Krankenhaus! O dentro una prigione o all’ospedale! Either in a prison or in hospital! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Bien, écrivons d’abord à Mistress Ford. (Il se met à écrire.) Ans Werk: Zunächst an Frau Fluth. (schreibt) “Gnädigste, Dunque si scriva: e prima a Mistress Ford. (scrive) “Non Right then, let’s write first to Mistress Ford. (writes) “Je ne vous donnerai pas de motifs raisonnables de vous ich benötige ja keinen vernünftigen Grund, um Euch zu ch’io dia un motivo ragionevole per cui l’ami, madama: ‘Not that I would give a reasonable ground for loving you, aimer, madame: la raison est ennuyeuse et ne s’accorde pas lieben: Die Vernunft ist eine lästige Angelegenheit und hat la ragione è una cosa seccante e lega non può far con un Madam: reason is boring and cannot bind itself with a lover. avec un amant. Vous êtes très mignonne, et qui pourrait mit Liebhabern nichts zu tun. Ihr seid großartig; wer amante. Voi siete assai vistosa chi può dir che vistosa You are gorgeous, who could deny that I am gorgeous too? nier que moi aussi, je suis très mignon? C’est quelque chose könnte leugnen, daß auch ich großartig bin? Das ist anch’io non sia? Ecco un punto per noi di simpatia.” That’s something we have in sympathy.’ (Bardolf, drowsy, que nous avons en commun.” (Bardolphe à moitié endormi et Sympathie.” (Der schlafttrunkene Bardolf, der eine Lampe (Bardolfo, portando sonnacchioso il lume, l’avrà spento carrying the lamp, trips over Falstaff and the light goes out. To portant la lampe, trébuche sur Falstaff. La lampe s’éteint. A trägt, stolpert über Falstaff; das Licht erlischt. Zu Bardolf ) urtando Falstaff. A Bardolfo) Bestia, che fai! Bardolf.) Idiot, what are you doing? Bardolphe) Espèce d’idiot, regarde un peu ce que tu fais! Idiot, was tust du? Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolfo Quoi, comment? Pardon, je me suis presque endormi. Was ist los? Entschuldigt, ich bin fast eingeschlafen. Che è stato? Scusate, m’ero quasi addormentato. What was that? Sorry, I nearly fell asleep. (Il sort de nouveau et revient avec la lampe et la cire.) (Er geht wieder hinaus und kommt mit der Lampe und dem (Il parte di nuovo e torna col lume e con la lacca.) (He goes out again and returns with the lamp and the seal.) Siegellack zurück.) Falstaff (continuant à écrire) Falstaff (schreibt weiter) Falstaff (riprende a scrivere) Falstaff (starting to write again.) “Vous êtes joyeuse et je suis d’humeur guillerette, ce qui “Ihr seid munter und ich habe Humor, das steigert die “Voi siete allegra io son di buon umore ecco, la simpatia ‘You are merry, I am jolly, that increases the sympathy. renforce notre affinité. Le vin n’est pas pour me déplaire, et Sympathie. Der Wein mißfällt mir nicht, und daß ich si fa maggiore. Il vin non mi dispiace, e ch’ioso bere Wine I do not mind and all the world can witness that I le monde entier peut voir que je sais comment boire. tüchtig trinken kann, weiß die ganze Welt. Gibt es eine tutto il mondo l’attesta: si può dar simpatia maggiordi know how to drink. Can there be more sympathy than that? Pourrait-on imaginer plus grande affinité que celle-ci? En größere Sympathie? Deswegen liebe ich dich. Liebe auch du questa? Per la qual cosa io t’amo. Ama tu ancora un Therefore I love you. You too should love your loyal knight, conséquence, je vous aime. Vous devriez également aimer einen treuen Ritter, der dir sehnlichst seine große Liebe fido cavaliero che di provarti il suo gran foco anela, di who is trying to prove his love to you, by daylight and votre loyal chevalier qui tente de vous prouver son amour, de beweisen will, am hellen Tage oder bei Kerzenlicht. (unter- giorno chiaro o al lume di candela. (firma la lettera) candlelight. (signs the letter) Falstaff.’ That should do. (Starts jour comme de nuit. (signant la lettre) Falstaff.” Ça devrait schreibt ) Falstaff.” Das wird gut gehen. (Beginnt wieder zu Falstaff.” Così andrà ben. (Si rimette a scrivere, ma to write again, this time hurriedly.) I can write the same to faire l’affaire. (Il recommence à écrire, mais cette fois-ci avec schreiben, diesmal eilig) Der anderen kann ich das Gleiche sollecitamente) Ora a quell’altra si può scriver lo stesso. the other. ‘Well, then, Madam, it is boring, sympathy, here’s

62 63 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 64

hâte.) Je peux écrire la même chose à l’autre. “Eh bien, donc, schreiben. “Nun, Gnädigste, eine lästige Angelegenheit, die “Orben Madama è una cosa seccante simpatia ecco il the wine, I know you fancy too, by daylight and by madame, c’est ennuyeux, affinité, du vin, je sais que ça vous Sympathie, hier ist der Wein, ich weiß, daß auch du ihn vin io so ben tu ancora anela, di giorno chiaro o al lume candlelight. (signs) Falstaff.’ plaît aussi, de jour comme de nuit. (signant ) Falstaff.” liebst am hellen Tage oder bei Kerzenlicht. (unterschreibt ) di candela. (firma) Falstaff.” Falstaff.” Bardolphe (à part ) Bardolf (beiseite) Bardolfo (à parte) Bardolfo (aside) Quelle intrigue est donc en train de préparer ce bouffon? La Welche Gaunerei plant der Karl? Wohl die übliche. Qual trama ordisce questo tomo? Saran delle sue solite. What plot is this buffoon concocting? One of his usual, I même que d’habitude. daresay. Falstaff (à Bardolphe) Falstaff (zu Bardolf ) Falstaff (a Bardolfo) Falstaff (to Bardolf) Toi, viens ici. Ecoute bien, va porter ces deux lettres, une Heda! Höre: Trag diese beiden Briefe hin, einen zu Frau Ehi! Senti: porta questi biglietti, l’uno a Madama Here, you! Listen, take these two letters, one to Mistress pour Mistress Slender, l’autre pour Mistress Ford. Mais Schmächtig und den anderen zu Frau Fluth. Aber sieh dich Slender, l’altro a Madama Ford. Ma bada bene: fa’ tutto Slender, the other to Mistress Ford. But mind, do it all prends soin de le faire avec discrétion et prudence, sinon, vor, alles umsichtig und diskret, sonst, sonst… (droht ihm con giudizio e discrezione, se no… se no… (fa atto di carefully and discreetly, otherwise, otherwise… (feigning to sinon… (faisant semblant de le menacer avec son bâton) mit dem Stock) denk an die Prügel. Jetzt ist es zu spät, um bastonarlo) ricordati il bastone. Ora è tardi per andare a hit him with his stick) remember the stick. Too late to go to souviens-toi du bâton. Il est trop tard pour aller se coucher. zu Bett zu gehen; ich will meinen Plan im Garten letto: maturerò in giardino il mio progetto. bed, now: I shall refine my plan in the garden. Je vais peaufiner mon plan dans le jardin. ausarbeiten. (Falstaff sort. Bardolphe reste avec les deux lettres à la main.) (Falstaff geht ab. Bardolf bleibt mit den Briefen zurück.) (Falstaff parte. Bardolfo resta coi biglietti.) (Falstaff departs. Bardolfo is left with the letters.)

Scène 4 Viertes Bild Scena 4 Scene 4 Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Dois-je les remettre ou non? Si je le fais et que l’affaire Trage ich sie hin oder nicht? Wenn ich es tu’ und die Sache 9 Li porto o non li porto? Se li porto e la cosa va mal Must I deliver them or not? If I do and the affair ends badly tourne mal comme c’est probable, j’en serai pour mon geht übel aus, was wahrscheinlich der Fall ist, so ergeht es com’è probabile, c’è rischio anche per me: se non li as is probable, I will be done for: if I don’t deliver them and compte: si je ne les remets pas et que mon maître vient à mir schlecht. Trage ich sie nicht hin und der Herr erfährt es, porto e il padrone lo sa, ch’è pur probabile, una my master comes to know, which is also likely, there’s no l’apprendre, ce qui est également fort probable, je was wahrscheinlich der Fall ist, bekomme ich bestimmt bastonatura è inevitabile. Mi terrò su due staffe: porto avoiding the cane. I must run with the hare and hunt with n’échapperai pas au bâton. Je dois courir avec le lièvre, et Prügel. Ich muß auf beiden Schultern Wasser tragen: Den questi alle belle per servir il padrone; poi, per servir me the hounds: I will take the letters to the ladies and thereby chasser avec la meute: je vais donc donner les lettres aux Damen die Briefe bringen und damit für meinen Herrn stesso, la faccenda ai mariti scoprirò e un regaletto serve my master; then to serve myself, I shall reveal dames et ainsi servir mon maître; ensuite je me servirai moi- sorgen; indem ich die Ehegatten unterrichte und wenigstens almen ne buscherò. Così, Bardolfo, se a metterci la everything to their husbands and be rewarded for it. So même en allant tout raconter aux maris, et je serai einen kleinen Botenlohn erhalte, sorge ich für mich selbst. coda il diavolo non viene, la cosa almen per te finirà Bardolf, if the devil does not put his foot in it everything récompensé pour cela. Allons, Bardolphe, si le diable n’y Also, Bardolf, wenn nur der Teufel sich nicht einmischt, bene. will end well for you. met pas son grain de sel, tout devrait bien tourner pour toi. geht es jedenfalls für dich gut aus.

Scène 5 Fünftes Bild Scena 5 Scene 5 (Un chemin de campagne. Ford rentre chez lui.) (Ein Landweg. Fluth kehrt heim.) (Una stradina di campagna. Ford sta tornando a casa.) (A country lane. Ford is on his way home.) Ford Fluth Ford Ford Je vais bientôt revoir Bald sehe ich sie wieder, 10 Vicino a rivedere I will soon see Ma douce et bien-aimée épouse Meine süße, geliebte Frau, La dolce amata sposa, My sweet beloved wife

64 65 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 66

Et mon cœur s’emplit Vor lauter Freude schlägt mir Di gioia e di piacere And my heart fills De joie et d’allégresse. Das Herz schon viel höher. Comincio a palpitar. With joy and delight. Mais grand Dieu! Je me demande Doch Himmel! Wer weiß, ob sie Ma, Dio! Chissà se in petto But lo! I wonder Si son amour est égal au mien! Im Herzen die gleiche Liebe trägt! Mi serba eguale affetto! If her love equals mine! Je me demande si elle est contente ou fâchée Wer weiß, ob meine Heimkehr Chissà se brama o teme I wonder whether she delights or loathes De me voir rentrer! Sie erfreut oder verdrießt! Vedermi ritornar! To see me back! Oh non! Doutes funestes, Ach nein! Fataler Zweifel, Oh, no! Dubbio funesto, Oh no! Treacherous doubt, Cessez de troubler mes pensées! Komm nicht, mich heimzusuchen! Ah; non venir molesto! Stop bothering my thoughts! Vous perturbez la joie Störe nicht die Freude, A disturbar il giubilo You interfere with the rejoicing Que mon cœur voudrait éprouver! Die mein Herz empfinden will! Che il cor vorria provar! That my heart would like to feel! Je n’ai aucune raison de douter d’elle, mais c’est une femme, Ich habe keinen Grund, an ihr zu zweifeln, doch sie ist ein Di dubitar di lei non ho motivo, ma è donna e tanto I have no reason to doubt her, but she is a woman and that et voilà qui est une raison suffisante. Celui qui a dit que les Weib, das genügt. Wer das Weib als Zeichen der Untreue basta. Disse ben chi la donna il simbolo chiamò is reason enough. He who said that women are the symbol femmes sont le symbole de l’inconstance a bien parlé: j’ai beschrieb, hatte recht. Ich war sechs Tage fort, und in sechs dell’incostanza: son sei giorni ch’io manco, ed in sei of inconsistency spoke well: I have been away six days and été au loin six jours, et six jours sont suffisants pour faire Tagen kann die Mannesehre verunglimpft werden! Ehe ich giorni si può fare ad un uom dei brutti scorni! Prima six days are long enough to make a man cuckold! Before cocu un homme! Avant de rentrer à la maison, je vais passer nach Hause gehe, will ich Nachbar Schmächtig aufsuchen; d’andare a casa, compare Slender vo’ veder: da lui going home I will drop off to see my friend Mr Slender I chez mon ami Mister Slender pour savoir s’il a des nouvelles dort kann ich erst alles erfahren. Wer weiß? Die Gattin ist d’ogni cosa informarmi in prima io voglio. Chi può will see if he has any news for me. Who can say? A wife is a pour moi. Qui peut savoir? Une épouse est la cause de ein großes Problem! saper? La moglie è un brutto imbroglio! swindle any day! duperies permanentes!

Scène 6 Sechstes Bild Scena 6 Scene 6 (Le salon de Ford. Bardolphe a remis les lettres de Falstaff à (Ein Wohnzimmer in Fluths Haus. Bardolf hat Frau (Sala in casa di Ford: Mrs Slender con la lettera di (Ford’s drawing room. Bardolf has given Mistress Slender and Mistress Slender et à Mistress Ford.) Schmächtig und Frau Fluth Falstaffs Briefe gebracht.) Falstaff. Mrs Ford con la stessa lettera avuta da Bardolfo.) Mistress Ford Falstaff’s letter.) Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Oh, quelle brute! Quelle arrogance, quelle témérité! Il Diese wandelnde Tonne! Welche Frechheit und Anmaßung! 11 Oh, tinozo ambulante! Temerario, arrogante! Senza Oh what a brute! How arrogant and impulsive! Without s’introduit chez moi sans avoir été invité, me déclare qu’il Unaufgefordert kommt er ins Haus, erklärt mir seine Liebe essere invitato ei viene in casa: mi si dichiara amante e any form of invitation he comes to my house he declares m’aime et m’écrit cette lettre imprudente. Il n’y a rien dans und schreibt mir diesen unverschämten Brief! Wann hätte mi scrive, sfacciato, questo segno! E quando il mio himself my lover and foolhardily writes this note to me! mon attitude qui ait pu l’encourager à agir ainsi. Nous nous mein Betragen ihn dazu ermuntert? Wir sind uns nur contegno ed in che poté dargli un tal coraggio? Due There is nothing in my behaviour which could have sommes rencontrés par hasard deux fois en tout et pour zweimal begegnet, und ich habe nur aus Höflichkeit mit volte a caso ci siam visti, e mai, salvo per civiltà, non gli encouraged him so. We met but twice by chance and never, tout, et encore ne lui ai-je adressé la parole que par pure ihm gesprochen: Trotzdem wagt es dieser unverschämte, parlai: e pur quel temerario, insolente, ubriacone osa di if not for politeness sake, did I speak to him and yet that politesse; et voilà que ce poivrot insolent ose me faire une freche Trunkenbold, mir eine Liebeserklärung zu machen! farmi la dichiarazione! insolent drunkard dares to make such a declaration! telle déclaration! Vengeance, oui vengeance. Rache, Rache! 12 Vendetta, sì, vendetta: Revenge, yes revenge Une telle insulte, aussi brutale, Eine derart hochmütige, Che ingiuria così fiera, A brutal, infamous, Grossière et infâmante Abscheuliche, abgründige Beleidigung Sì orribile, sì nera, Bold insult such as this Ne saurait être tolérée! Ist nicht zu ertragen! Non s’ha da tollerar! Is not to be tolerated!

66 67 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 68

(Elle lit la lettre de Falstaff.) (liest Falstaffs Brief ) (legge la lettera di Falstaff ) (She reads Falstaff’s letter.) “Le vin n’est pas pour me déplaire!” “Der Wein mißfällt mir nicht!” “Il vino non mi spiace!” ‘I have a liking for wine!’ Quel menteur, quelle audace! Welch ein Lügner, welche Vermessenheit! Che mentitor, che audace! What a liar, what audacity! “J’aimerais prouver son feu!” “Ich will Euch sein Feuer beweisen!” “Provarti il suo gran foco!” ‘I would like to prove its fire!’ Essaye donc un peu! Wie kann er es nur wagen? E può cotanto osar! Just you dare! Je ferai voir à ce coquin téméraire Der schamlose Nichtsnutz soll erfahren, Comprenderà chi sono I will show that worthless rascal A qui il a affaire! Wer ich bin! Quel temerario indegno! Who he’s dealing with! Je jure qu’il devra payer Ich schwöre es, für diese D’un tale ardir, m’impegno, By my word he will have to pay Pour une telle ardeur! Frechheit wird er büßen! Il fio dovrà pagar! For such ardour! Vengeance, oui vengeance. Rache, Rache! Vendetta, sì, vendetta: Revenge, yes revenge Une telle insulte, aussi brutale, Eine derart hochmütige, Che ingiuria così fiera, A brutal, infamous, Grossière et infâmante Abscheuliche, abgründige Beleidigung Sì orribile, sì nera, Bold insult such as this Ne saurait être tolérée! Ist nicht zu ertragen! Non s’ha da tollerar! Is not to be tolerated! (Mistress Ford entre.) (Frau Fluth tritt ein.) (Entra Mrs Ford.) (Mistress Ford enters.) Mon amie, je suis venue vour voir pour cette affaire. Nachbarin, deswegen kam ich gerade zu Euch. 13 Comare, in questo punto da voi venivo appunto. My friend, for this I have come to see you. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Que ce passe-t-il… vous semblez bien agitée. Was habt Ihr denn… Ihr scheint erregt? Ma che avete… che sembrate agitata. What is the matter… you seem quite upset. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Et j’ai de quoi l’être! Ecoutez.. non… lisez plutôt cette Mit gutem Grund! Hört… nein… lest, Freundin, diesen Ah! N’ho ragione! Sentite… no… leggete, amica, And have a right to be! Listen… no… read this letter my lettre, mon amie, et vous comprendrez. (Mistress Ford lit la Brief und Ihr werdet es verstehen. (Frau Fluth liest den questo foglio e lo vedrete. (Mrs Ford legge la lettera.) Eh! friend and you shall understand. (Mistress Ford reads the lettre.) Alors? Qu’en pensez-vous? Pourquoi riez-vous? A dire Brief.) Nun? Was meint Ihr? Ihr lacht? Ehrlich gesagt, Che vi par? Ridete? A dirvi il vero, comare, il vostro letter.) Well? What do you think? Why do you laugh? To be vrai ma chère, je n’aime pas votre réaction! Nachbarin, Euer Lachen gefällt mir nicht! rider non mi piace! honest my dear, I do not like your behaviour! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford C’est plus fort que moi, mais rassurez-vous. Voici la sœur de Ich kann nicht anders: beruhigt Euch. Seht hier die Resistere non so: datevi pace. Di questa vostra lettera I cannot help it, be at peace. Here is the sister of your letter, votre lettre, en fait sa sœur jumelle. Lisez-là, et dites-moi si Schwester, nein, die Zwillingsschwester Eures Briefes, seht eccovi la sorella, anzi gemella: guardate e dite poi se non in fact its twin. Have a look and tell me whether you like it. vous l’aimez. her und sagt: Ist das nicht reizend? è bella. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender C’est la même, exactement la même, Gleich, aufs Haar gleich, 14 La stessa, la stessissima It’s the same, exactly the same. Mot pour mot! Bis auf das letzte Komma! Infino ad una virgola! To the last word! Seuls diffèrent les noms. Nur die Namen sind verschieden. I nomi soli variano. Only the names differ. Je suis si en colère, So wütend ich auch bin, Malgrado la mia collera, I am so mad Et pourtant je pourrais rire! Kommt mir das Lachen! Mi vien quasi da ridere! And yet I could laugh! C’est si étrange en vérité! Das ist wirklich komisch! Bizzarra in verità! In truth this is so strange!

68 69 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 70

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford C’est la même, exactement la même, Gleich, aufs Haar gleich La stessa, la stessissima. The same, exactly the same. Mot pour mot! Bis auf das letzte Komma. Infino ad una virgola. To the last word. Seuls diffèrent les noms. Nur die Namen sind verschieden. I nomi soli variano. Only the names differ. Je pourrais être en colère, Wir sollten wütend sein, Dovremmo andare in collera, I should be angry Et pourtant mieux vaut-en rire! Aber es ist doch besser, zu lachen. Ma pur è meglio ridere, And yet it’s best to laugh. Je ne puis en croire mes yeux! Es ist wirklich großartig! Ch’è bella in verità! I cannot believe my eyes! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Mais parlons sérieusement, ne trouvez-vous pas le Allen Ernstes gesagt, findet Ihr nicht, daß Sir Falstaff 15 Ma parlando sul serio, non trovate voi questa una But speaking seriously, do you not find Sir Falstaff’s comportement de Sir Falstaff vraiment insolent? maßlos frech ist? solenne temerità di Sir Falstaff? behaviour outrageous? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oui, en effet. Ja, gewiß. Sì, certo. Indeed I do. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous devons nous venger de son insulte. Das muß gerächt werden. Ci dobbiamo vendicar. We must avenge the insult. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je suis du même avis. Das meine ich auch. Per me ci sto. I agree. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous devons lui faire un procès pour diffamation… Wir klagen auf Ehrenbeleidigung… Un processo d’ingiurie… We shall accuse him of dishonouring… Mistress Slender Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Non, non! Point n’est besoin de procès et de tribunaux, nous Nicht doch! Wir wollen ohne Prozesse oder Tribunal selbst Ohibò, ohibò! Senz’entrare in processi, senza metterci in Now, now! There’s no need for trials and courts, we can do pouvons nous en charger nous-mêmes. Nous devons lui faire Ordnung schaffen. Wir müssen ihm einen Streich spielen, man di tribunali, l’aggiusterem da noi. Dobbiamo fargli things ourselves. We must trick him, give him a blow he’ll un tour, lui donner une leçon telle qu’il ne l’oubliera jamais! aber einen ordentlichen! Mittlerweile müssen wir ihn una burla, ma grossa, ma sonora! Ci basterà per ora never forget! For now we must keep him at bay: I will tell A partir de maintenant, il faut le tenir à distance: je vais tout hinhalten: Wir müssen uns besprechen. So lang mein Mann tenerlo a bada: entriamo a parlottare. Fino che resta you all about it. Nobody must know anything about it vous expliquer. Personne ne doit être au courant avant le außer Haus ist, darf niemand etwas erfahren. Ich habe eine assente mio marito, che nessun sappia niente: ho un before my husband gets back. I have a great plan, an retour de mon mari. J’ai un plan parfait, un très bon plan. herrlichen, ausgezeichneten Plan. progetto bellissimo, eccellente! excellent plan. (Elles sortent.) (Sie gehen ab.) (escono) (They exit.)

Scène 7 Siebentes Bild Scena 7 Scene 7 (Slender, Ford et Bardolphe entrent par une porte latérale. (Schmächtig, Fluth und Bardolf treten von der Seite auf. (Slender, Ford e Bardolfo entrano per una porta laterale. (Slender, Ford and Bardolf enter through a side door. Bardolphe a une attitude circonspecte et prudente tandis qu’il Bardolf benimmt sich recht ängstlich, während er mit Bardolfo ha un atteggiamento guardingo e prudente, Bardolf looks wary as he talks to Slender; Ford is behind parle à Slender. Ford se tient derrière eux.) Schmächtig spricht; Fluth folgt ihnen.) mentre parla con Slender; Ford lo segue.) them.) Slender Schmächtig Slender Slender Je comprends, mais j’espère que ce n’est pas vrai. Ich verstehe, aber ich hoffe, daß es nicht wahr ist. 16 Ho capito, ma spero che non sarà poi vero. I understand, but I hope it is not true.

70 71 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 72

Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Vous devriez, je vous le répète, connaître Sir John Falstaff. Ich wiederhole, Ihr müßt Sir John Falstaff kennen. Sir John Sir John, vi torno a dire, Sir John Falstaff conoscerlo You should, I repeat, know Sir John Falstaff well. Sir John Sir John a des vues sur vos épouses. hat es auf Eure Frauen abgesehen. dovreste: Sir John ha delle mire sulle vostre Signore. has designs on your wives. Slender Schmächtig Slender Slender Je ne te crois pas. Mon épouse n’est pas une de ces femmes-là. Das glaube ich nicht: Meine Frau ist nicht so eine. Io non ci credo: la mia non è di quelle. I don’t believe you. My wife is not one of those women. Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Falstaff ne fait pas de différence. Falstaff versucht es mit jeder. Falstaff tenta con tutte. Falstaff makes no distinction. Slender Schmächtig Slender Slender Allons donc… tu dois plaisanter! Komm… das sind Scherze! Eh! via… son buffonate! Oh come on… you must be joking! Ford (impatiemment ) Fluth (ungeduldig) Ford (con impazienza) Ford (impatiently) Je ne considère pas cela comme une plaisanterie, mon ami, Herr Nachbar, das sind keine Scherze, das ist sehr ernst! (zu Buffonate poi no, Signor compare, son cose serie assai! I would not consider it a joke my friend, the matter is very l’affaire est très grave! (à Bardolphe) Je te suis très Bardolf ) Ich bin dir für diese Nachricht sehr dankbar: Da, (a Bardolfo) Di tale avviso io ti son grato: prendi. (gli dà serious! (to Bardolf ) I am very grateful for this information, reconnaissant de ton information, prends ceci. (Il lui donne nimm. (gibt ihm Geld ) del denaro) take this. (gives him some money) de l’argent.) Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Je suis votre obligé. (à part) J’avais raison. Youpi! De Sehr verbunden. (beiseite) Bravo: Ich hab’s getroffen. Obbligatissimo. (a parte) Bravo: l’ho indovinata. Evviva! I’m much obliged. (aside) I was right. Yippee! Money! And l’argent! Et maintenant, je vais faire comme mon maître, je Großartig! Geld! Jetzt mache ich es meinem Herrn nach, Ecco danaro! Ora vo’ farla anch’io come il padron, now I shall do as my master does, I will get drunk and then vais ne soûler un grand coup et piquer un bon roupillon ich will mich betrinken, dann gehe ich schlafen, um mich voglio ubriacarmi, poi fare una dormita per rifarmi. take a good nap to recover. (exits) pour m’en remettre. (sort) zu erholen. (geht ab) (esce) Ford Fluth Mr. Ford Ford Alors, qu’en dites-vous? Nun, was meint Ihr? Eh, che vi pare? So, what do you say? Slender Schmächtig Slender Slender Je n’en crois pas un mot! Ich glaube kein Wort davon! Io non ci credo un cavolo! I don’t believe a word of it! Ford Fluth Ford Ford Ah! Les femmes sont pires que le diable! Depuis combien de Ah! Die Weiber sind ärger als der Teufel! Wie lange ist Eh! Le femmine son peggio del diavolo! Da quando in Ah! Women are worse than the devil! Since when has temps Falstaff est-il à Windsor? Falstaff schon in Windsor? qua Falstaff si trova in Windsor? Falstaff been in Windsor? Slender Schmächtig Slender Slender Depuis que vous êtes parti. Seit Eurer Abreise. È qui da che partiste. Since you left. Ford Fluth Ford Ford Je le connais seulement de réputation. Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. Io nol conosco se non per fama. I only know him by repute. Slender (à part) Schmächtig (beiseite) Slender (a parte) Slender (aside) Je ne dois pas lui dire qu’il est venu à la fête hier soir! Er darf nicht wissen, daß er gestern abend zum Fest kam! Guai s’egli sapesse che fu al festin di questa notte! I must not tell him he came to the party last night!

72 73 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 74

Ford Fluth Ford Ford Et où est-il descendu? Und wo wohnt er? E dove alloggia? And where is he staying? Slender Schmächtig Slender Slender A l’Auberge du Capricorne! Beim Ziegenbock! Al Capricorno! At the Capricorn! Ford Fluth Ford Ford En voilà un nom! Je vais aller le trouver. Was für ein Name! Ich will zu ihm hin. Oh, che razza d’insegna! Vo’ andar da lui. Oh, what a name! I shall go to him. (Ils apercoivent venir leurs femmes, et se cachent pour les épier.) (Sie sehen, daß die Damen kommen, und verbergen sich, um (vedendo venir le donne, si ritirano per osservarle) (They see the ladies coming and hide to spy on them.) sie zu belauschen.) Slender Schmächtig Slender Slender Mon ami, que faites-vous… Nachbar, Ihr tut… Compare, voi farete… My friend are you… Ford Fluth Ford Ford Ne vous inquiétez pas, je veux juste voir leurs figures. Keine Sorge, ich will sehen, wie es steht. Vo’ veder la figura, non temete. Don’t worry, I just want to see their faces.

Scène 8 Achtes Bild Scena 8 Scene 8 (Mistress Ford et Mistress Slender entrent par le fond, et (Frau Fluth und Frau Schmächtig kommen von hinten, mit (Entrano Mrs Ford e Mrs Slender con ombrellini dal (Enter from the back Mistress Ford and Mistress Slender tiennent les ombrelles.) Regenschirmen.) fondo.) carrying umbrellas.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh, ce sera tellement drôle, Wie werden wir lachen, 18 Oh, quanto vogliam ridere, Oh it’ll be such a laugh, Nous allons bien nous amuser! Welch ein Spaß wird das werden! Che spasso che sarà! We shall have great fun! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Son effronterie mérite Seine Frechheit verdient Maggior castigo merita His boldness deserves Une plus grande punition. Eine ärgere Strafe! La sua temerità. A greater punishment. Ford (à Slender) Fluth (zu Schmächtig) Ford (a Slender) Ford (to Slender) Les deux mégères préparent un plan, Die Füchsinnen führen etwas im Sinn: Le volpi si consigliano: The two vixens are making plans Voilà qui est louche. Hier wird Unheil angestiftet. Un guaio nascerà. It looks like trouble. Slender (à Ford ) Schmächtig (zu Fluth) Slender (a Ford ) Slender (to Ford) L’affaire ne peut pas être très sérieuse. Es ist gewiß nicht so gefährlich. Sì critico, sì serio The business won’t be so critical. L’affar poi non sarà. (Mistress Ford aperçoit son mari et se précipite vers lui.) (Frau Fluth erblickt ihren Mann und eilt ihm entgegen.) (Mrs Ford scorge il marito e corre verso di lui.) (Mistress Ford sees her husband and runs towards him.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon très cher, mon chéri, Geliebter, lang Ersehnter, Bramato, sospirato, Dearest, my darling, Mon amour, tu es de retour. O Teurer, bist du wieder hier? O caro, sei tornato? My love, you’re back. Prends-moi dans tes bras, Komm in meine Arme, Su, vien tra le mie braccia, Hold me in your arms, Mon tendre mari. Du meine bessere Hälfte! O dolce mia metà! My sweet husband. 74 75 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 76

Ford Fluth Ford Ford Chéri ou pas chéri, Ersehnt oder nicht ersehnt, Bramato, o non bramato, Dearest or not dearest, Madame, je suis de retour. Herrin, ich bin wieder hier. Signora io son tornato: Madam I am back. (à part d’un air soupçonneux) (beiseite, mißtrauisch) (sospettoso: a parte) (suspiciously aside) Quant à savoir si elle est enchantée ou non, Ob es ihr paßt oder nicht, Le piaccia o non le piaccia, Whether she likes it or not Je ne saurais le lui faire avouer. Ich bleibe in ihrer Nähe. Vicino a sé m’avrà. I will not let go of her. Mistress Slender (à part) Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) Eh quoi, est-ce là une manière de parler? Ei, wie kann er nur so reden? Ehi! Qual linguaggio è questo? Well now, is that the way to talk? Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Il doit avoir encore une de ses humeurs! Er hat wieder eine Grille. Saran delle sue solite! He must be in one of his moods again! Ford (à part à Slender) Fluth (beiseite, zu Schmächtig) Ford (a parte a Slender) Ford (aside to Slender) Elles ont l’air surprises et inquiètes. Sie sind überrascht und verwirrt. Sorprese son, si turbano. They seem surprised and worried. Slender (à part à Ford ) Schmächtig (beiseite, zu Fluth) Slender (a parte a Ford) Slender (aside to Ford) La jalousie vous aveugle. Die Eifersucht verblendet Euch. La gelosia v’abbaglia. You are blinded by jealousy. Ford (à part à Slender) Fluth (beiseite, zu Schmächtig) Ford (a parte a Slender) Ford (aside to Slender) Il y a anguille sous roche, mon ami… Ich rieche den Braten, Freund… Gatta ci cova, amico… I smell a rat, my friend… Slender (à part à Ford ) Schmächtig (beiseite, zu Fluth) Slender (a parte a Ford) Slender (aside to Ford) C’est absurde. Ich glaube kein Wort davon. Io non ci credo un fico. Nonsense. Ford (à part à Slender) Fluth (beiseite, zu Schmächtig) Ford (a parte a Slender) Ford (aside to Slender) Maudit soit le jour fatal Ach, welch ein Unstern Ah, qual destin nemico Woe the fateful day Où j’ai décidé de partir. Trieb mich von hier davon! Mi fa partir di qua! I decided to leave. Slender (à part à Ford ) Schmächtig (beiseite, zu Fluth) Slender (a parte a Ford ) Slender (aside to Ford) Ne laissez rien paraître mon ami, Freund, haltet Euch zurück; Dissimulate, amico: Show nothing my friend, Tout va s’expliquer. Alles wird sich klären. Tutto si schiarirà. Everything will be explained. Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford ) Mistress Slender (aside to Mistress Ford) Ma très chère, Liebste Frau Nachbarin, Comare mia carissima, My dearest, Maintenant que votre mari est de retour, Da Euer Gatte wieder hier ist, Or che tornò il marito, Now that your husband is back Nous allons devoir Muß unser schöner Plan Il nostro bell’intrigo We shall have Abandonner notre plan! Zunichte werden! A monte andar dovrà! To give up our plan! Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Peut-être, peut-être pas: Vielleicht, vielleicht auch nicht: Può essere e non essere: We shall and yet maybe we shan’t: Il ne représente pas un grand obstacle. Es steht uns nicht im Weg. Non è di grande ostacolo. He is no great obstacle. En fait je suis bien tentée de… Ich hätte sogar Lust… Anzi, se più mi stuzzica… In fact I am tempted to… Non, nous verrons. Qui sait? Wir werden sehen, wie’s kommt. Basta vedrem: chi sa? No, we shall see. Who knows?

76 77 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 78

Mistress Slender (à part) Frau Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) Abandonner notre plan! Muß der Plan zunichte werden? A monte andar dovrà. To give up our plan! Ford (à part à Slender) Fluth (beiseite, zu Slender) Ford (a parte a Slender) Ford (aside to Slender) Maudit soit le jour fatal Ach, welch ein Unstern Ah, qual destino Woe the fateful day Où j’ai decide de partir. Trieb mich von hier davon! Mi fe’ partir di qua! I decided to leave. Slender (à part à Ford ) Schmächtig (beiseite, zu Fluth) Slender (a parte a Ford ) Slender (aside to Ford) Ne laissez rien paraître mon ami, Freund, haltet Euch zurück; Dissimulate, amico: Show nothing my friend, Tout va s’expliquer. Alles wird sich klären. Tutto si schiarirà. Everything will be explained. Mistress Ford (à son mari) Frau Fluth (zu ihrem Mann) Mrs Ford (al marito) Mistress Ford (to her husband) Avez-vous fait bon voyage War es eine gute Reise, Il viaggio fu allegro, Did you have a pleasant journey Mon cher mari? Mein teurer Gatte? Mio caro marito? My dear husband? Vous êtes-vous amusé? Hast du dich unterhalten? Ti sei divertito? Did you enjoy yourself? Avez-vous fait la cour? Hast du Liebschaften gehabt? Hai fatto all’amor? Did you go courting? La grâce Hat vielleicht eine Hübsche, Oh, forse la grazia Has any cunning D’un joli minois Die schlau und listig ist, D’un vago visetto, Pretty face M’a-t-il dérobé Mir dein Herz Furbetto, furbetto, Stolen your heart Votre cœur? Gestohlen? Rubommi il tuo cor? From me? Ford (à Mistress Ford ) Fluth (zu Frau Fluth) Ford (a Mrs Ford) Ford (to Mistress Ford) J’ose espérer, madame, Deine Witze, meine Liebe, Tai scherzi Madama, I hope you do not Que vous ne parlez pas sérieusement. Erbosen mich, Mi fanno dispetto: Speak seriously madam. Ces paroles me blessent, Beim Himmel, Cospetto, cospetto, These words offend me Vous vous moquez de moi. Du lachst mich noch aus! Deridermi ancor! You tease me! (à part à Slender) (beiseite, zu Schmächtig) (a parte Slender) (aside to Slender) Que dites-vous Nachbar, was haltet Ihr Che dite compare What do you say D’une telle assurance? Von dieser Frechheit? Di tanta baldanza? Of such boldness? Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Que pensez-vous Nachbarin, was haltet Ihr Che dite comare What do you think D’une telle extravagance? Von dieser Torheit? di tal stravaganza? Of such absurdity? Slender (à part à Ford ) Schmächtig (beiseite, zu Fluth) Slender (a parte e Ford ) Slender (aside to Ford) Vous devriez être Immer mit der Ruhe, Più flemma, prudenza You must be Plus prudent mon cher ami. Lieber Nachbar. Mio caro compar. More careful, comrade. Ford (à part à Slender) Fluth (beiseite, zu Schmächtig) Ford (a parte a Slender) Ford (aside to Slender) Je n’approuve pas Euer Gleichmut La vostra indolenza I do not approve Votre indolence. Gefällt mir gar nicht. Non posso approvar. Of your indolence.

78 79 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 80

Mistress Slender (à part) Frau Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) Ce serait imprudent Vielleicht ist es unklug, Sarebbe imprudenza It would be unwise De vouloir jouer ce tour. Den Plan auszuführen. La burla tentar. To play this trick. Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Je suis à bout Jetzt reißt mir Mi fa la pazienza I am running out De patience. Die Geduld. Or ora scappar. Of patience. (à Ford) (zu Fluth) (a Ford) (to Ford) Mon cher, je rentre à la maison. Mein Guter, ich gehe nach Hause; Mio caro, vo a casa: My dear, I’m going home. Viendrez-vous avec moi? Kommst du nicht? Non vieni? Will you come with me? Ford Fluth Ford Ford Partez donc. Geh nur. Vai pure. Off you go. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Venez avec moi. Komm doch mit mir. Vien meco. Come with me. Ford Fluth Ford Ford Vous connaissez le chemin. Du findest selbst heim. La strada puoi sola trovar. You know the way home. Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Ma décision est prise, Freundin, ich bin entschlossen: Or son risolta, amica, I’ve made up my mind now Et je m’y tiendrai; Nichts kann mich irremachen, Né punto mi confondo, And will stick to it Peu importe ce qui arrivera, Und wenn der Himmel einstürzt, E se cadesse il mondo Happen what may Je vais mettre mon plan à exécution. Ich will den Streich ausführen. La burla voglio far. I will carry out my plan. Ford Fluth Ford Ford Oh perfide inconstance, Ach, tückische Untreue, Ah, perfida incostanza, Oh wicked inconstancy, C’est un montre plus terrible que ceux de l’Enfer! Ein Scheusal, ärger als die Hölle! Mostro peggior d’averno! It is a monster worse than Avernus! Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender La jalousie transforme Eifersüchtige Männer Fai pur gelosia, Jealousy makes Un homme en insensé. Können sich nur schwer bemeistern. dell’uom tristo governo. A fool of a man. Ford Fluth Ford Ford Les femmes! Elles sont notre tourment! O Weiber! Unsere Pein! Oh, donne! Oh, nostro inferno! Women! Our torment! Et il nous faudrait vous aimer! Und wir müssen euch lieben! E vi dobbiam amar! And we are expected to love you! Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Je le ferai suer en hiver, Im Winter müssen sie schwitzen Lo fo sudar d’inverno, I’ll make him sweat in winter, En août, je le ferai geler! Und im August frieren sie. D’agosto il fo gelar! In August I’ll make him freeze!

80 81 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 82

Slender Schmächtig Slender Slender Quelle cervelle! Partons, mon ami So ein Dummkopf! Fort von hier! Oh, che cervello! Eh, via! What a mind! Off we go comrade Ou seriez-vous devenu fou? Nachbar, seid Ihr närrisch? Compare, o che impazzite? Or have you gone mad? Ne voyez-vous pas que ces dames Seht doch, die Damen Le donne, lo sentite, Don’t you see these ladies Se moquent de vous? Machen sich über Euch lustig! Vi stanno a corbellar! Are ridiculing you. (Les dames sortent.) (Die Damen gehen ab.) (Le donne escono.) (The ladies exit.)

Scène 9 Neuntes Bild Scena 9 Scene 9 Ford Fluth Ford Ford Oui, mon ami, ma femme possède un caractère Ach, Nachbar, meine Frau ist eigenwillig… Ich kenne sie: 18 Eh! Mia moglie, compare, ha un umorino… la conosco: Yes comrade, my wife has a saucy character… I know impertinent… Je la connais bien. Elle pourrait… juste pour Sie wäre imstande… als Schabernack… beim Ziegenbock, potria… così per bizzarria… al Capricorno, avete her well. She might… just for fun… the Capricorn did s’amuser… le Capricorne, avez-vous dit? sagt Ihr? detto? you say? Slender Schmächtig Slender Slender Tout à fait. Richtig. Certo. I certainly did. Ford Fluth Ford Ford Je sais: je vais me déguiser en mon cousin, puis sans tarder Ich hab’s: Ich will mich als mein Vetter verkleiden und Ho capito: mi vado a travestire da mio cugino, poi, I know I will disguise myself as my cousin and then make aller rendre visite à Falstaff. Adieu mon ami. (sort) unverzüglich Falstaff aufsuchen. Lebt wohl, Nachbar. (geht ab) senza tardare, vo a visitar Falstaff. Addio, compare. (esce) haste to pay Falstaff a visit. Goodbye my friend. (exits) Slender Schmächtig Slender Slender Je n’ai rien à craindre. Je sais que s’il s’approche de ma Ich kann darüber lachen. Ich weiß, wenn er sich an meine Io me la rido. S’egli a mia moglie s’accosta, so già I have nothing to fear. I know that if he gets anywhere near femme, tout ce qu’il obtiendra sera une kyrielle d’injures, et Frau heranmacht, bekommt er nichts als einen Haufen ch’altra risposta non otterrà da lei che d’improperi una my wife all he will get is a series of insults and if that si cela ne suffit pas, une bonne volée de coups de bâton fera Beschimpfungen, und wenn ihm das nicht genügt, ein paar serie solenne, e se di questi non fosse ancor contento, shouldn’t suffice him a sound beating will do the job. l’affaire. feste Ohrfeigen dazu. quattro schiaffi sonori in supplemento. C’est en vain que le bonhomme Der Kavalier soll nur kommen, 19 Venga, venga pure il cavaliere, It’s no use the man Aiguise ses outils. Mag sein Gerät noch so scharf sein, Tutti aguzzi i suoi ferruzzi: Sharpening his tools, Il va finir Er wird mit langer Nase abziehen Con le pive dentro il sacco, He’s going to end up Les mains vides… Und eine Niederlage erleiden… Per suo smacco tornerà… Empty handed… Je le vois déjà, Ich kann ihn schon sehen, Già mi sembra di vederlo I see him already, Avec son air de dandy Da er sich wie ein Stutzer Come in aria di zerbino With the air of a dandy Faire la révérence Mit Kratzfüßen verbeugt Si presenta, e fa un inchino Bowing to my trustworthy A ma fidèle et adorée moitié. Vor meiner besseren Hälfte. Alla fida mia metà. Beloved better half. (imitant Falstaff ) (ahmt Falstaff nach) (fingendosi Falstaff ) (mimicking Falstaff ) “Belle déesse, quels sont vos désirs? “Schöne Göttin, was befehlt Ihr? “Bella dea: chi mi comanda? ‘Beautiful goddess, what are your desires? Mon cœur soupire pour vous.” Ach, mein Herz entbrennt für Euch.” Ah, per voi questo mio core…” This heart of mine yearns for you.’ “Vous vous méprennez, monsieur!” “Mein Herr, Ihr irrt Euch!” “Vi sbagliate, mio Signore!” ‘You are mistaken sir!’

82 83 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 84

“Il est enflammé par la passion…” “Ich glühe Eurer schönen Augen willen…” “Ardo, brucio a quel bel ciglio…” ‘It is on fire with passion…’ “Je vous conseille de ne pas m’importuner.” “Ich rate Euch, laßt mich in Ruhe!” “Non mi secchi, la consiglio.” ‘I advise you not to pester me.’ “Prennez pitié de moi, mon idole!” “Meine Angebetete, habt Erbarmen!” “Idol mio pietà, pietà!” ‘Have pity on me, help!’ (sautant de gauche à droite) (hüpft hin und her) (saltando da destra a sinistra) (jumps from side to side) “Ma foi, je suis stupéfait “Welche Sprache! Ich staune “Che parlar! Mi meraviglio ‘My word! I am astonished D’un tel acharnement!” Über Eure Vermessenheit!” Della sua temerità!” At such fierceness!’ Et si cela ne lui suffit pas, Und wenn ihm das nicht genügt, E se ciò non gli bastasse, And if that should not be enough for him, S’il insiste encore, Wenn er noch weiter gehen will, S’ei tentasse andar più avanti, If he should insist, Ma femme n’hésitera pas Wird er noch mehr Quanti titoli obbligati My wife would not A lui en donner Von meiner Frau einstecken, Da mia moglie buscherà, Hesistate to give him Bien davantage! Viel, viel mehr Quanti, quanti! Lots more! “Gredin, fripouille, voyou, canaille, “Halunke, Schuft, Gauner, Kuppler, “Furfante, birbante, vigliacco, mezzano, ‘Scoundrel, rougue, rascal, scamp, Gredin, fripouille, voyou, canaille! Gauner, Kuppler, Schurke, Wicht! Vigliacco, mezzano, ribaldo, villano! Scoundrel, rogue, rascal, scamp! Je vais t’arracher les yeux, Ich will dir die Augen auskratzen, Ti graffio, ti straccio, I’m going to tear your eyes out, Te taillader la moustache Den Schnurrbart ausreißen, Ti rompo il mustaccio, rip off your moustache Si tu ne détales pas d’ici tout de suite!” Gehst du nicht fort von hier!” Se tosto non parti, non fuggi di qua!” If you don’t get out of here as quick as lightning!’ Et s’il persévère encore Und hört er nicht auf E s’egli persiste… And should he persist Bien je connais ma femme, Ich kenne meine Frau: Conosco mia moglie: Well I know my wife Et je sais ce qu’elle fera! Sie wird es ihm zeigen! Per Bacco, lo fa! And I know she’ll do it! “Mon cœur soupire pour vous.” “Ach, mein Herz entbrennt für Euch.” “Ah, per voi questo mio core…” ‘This heart of mine yearns for you.’ “Je vais t’arracher les yeux, “Ich will dir die Augen auskratzen,” Ti graffio, ti straccio, ‘I’m going to tear your eyes out, Te taillader la moustache.” Den Schnurrbart ausreißen Ti rompo il mustaccio, rip off your moustache.’ “Il est enflammé par la passion…” “Ich glühe Eurer schönen Augen willen. “Ardo, brucio a quel bel ciglio…” ‘It is on fire with passion…’ “Te taillader la moustache, si tu ne détales pas, Den Schnurrbart ausreißen, gehst du nicht, “Ti rompo il mustaccio, se tosto non parti, I’ll rip off your moustache, if you don’t get out of here Si tu ne détales pas d’ici tout de suite!” Gehst du nicht fort von hier!” Se tosto non parti, non fuggi di qua!” If you don’t get out of here as quick as lightning!’ Et s’il persévère encore Und hört er nicht auf… E s’egli persiste… And should he persist Bien je connais ma femme, Ich kenne meine Frau: Conosco mia moglie: Well I know my wife Et je sais ce qu’elle fera! Sie wird es ihm zeigen! Per Bacco, lo fa! And I know she’ll do it!

Scène 10 Zehntes Bild Scena 10 Scene 10 (Le jardin de l’Auberge du Capricorne.) (Der Garten des Gasthofs zum Ziegenbock.) (Locanda e giardino del Capricorno.) (The garden of the Capricorn Inn.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Un homme de mon importance saura toujours trouver Ein Mann wie ich findet immer jemanden, der ihn 20 A un uom della mia sorte non manca chi lo sazia! La A man of my statute will always find someone to feed him! quelqu’un pour le nourrir! Parfois la chance est contre moi, verköstigt! Bisweilen ist mir das Glück abhold, aber meine fortuna mi contrasta talor, ma i pregi miei la tengon sì Sometimes luck is against me but she holds my virtues in mais elle tient mes vertus en si grand respect qu’à la fin elle Vorzüge sind so ansehnlich, daß es mich zum Schluß doch in rispetto che al fin mi favorisce a suo dispetto. such high respect that in the end she cannot help favouring ne peut s’empêcher de me venir en aide. begünstigen muß. me.

84 85 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 86

Bardolphe Bardolf (tritt ein) Bardolfo Bardolf Monsieur, une dame toute drapée demande à vous voir. Herr, eine vermummte Frau fragt nach Euch. Signor, di voi domanda un ente femminino imbacuccato. Sir, there is a lady all wrapped up asking to see you. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Fais-la entrer. Eh bien, je suis devenu l’idole du sexe Sie soll eintreten. Ja, ich bin der Abgott des schönen Che venga pur. Ah, ah, qui diventato l’idolo io son del Let her in. Well, I have become the idol of the female sex! I féminin! Je vais voir ce qu’elle veut. C’est peut-être une Geschlechts geworden! Ich will sehen, was sie will. Vielleicht sesso femminino! Sentiremo anche questa. Fosse mai shall see what she wants. She might be a new admirer of my nouvelle admiratrice de mes charmes. Si elle est venue pour ist sie eine neue Verehrerin meiner Reize? Genug: Wenn sie qualche galante ambasciatrice o qualche novella charms. If she has come to propose business I will take her me faire quelque proposition, je la prendrai en mir etwas anzutragen hat, will ich es überlegen. ammiratrice del merto mio? Basta: o per sé o per altri, into consideration. considération. se a far mi vien qualche proposizione, la prenderemo in considerazione.

Scène 11 Elftes Bild Scena 11 Scene 11 (Mistress Ford entre déguisée pour que Falstaff ne puisse pas la (Frau Fluth, verkleidet; Falstaff erkennt sie nicht.) (Mrs Ford travestita in modo che rimanga notabilmente (Mistress Ford enters disguised so that Falstaff does not reconnaître.) sconosciuta a Falstaff.) recognize her.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Guten morgen, mein Herr. Guten Morgen, mein Herr. 21 Guten morgen, mein Herr. Guten morgen, mein Herr. Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (a parte) Falstaff (aside) Une allemande! (à Mistress Ford ) Guten morgen, mein Frau. Eine Deutsche! (zu Frau Fluth) Guten Morgen, mein Frau. Una tedesca! (a Mrs Ford ) Guten morgen, mein Frau. A German! (to Mistress Ford ) Guten morgen, mein Frau. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mein Herr, moi ne pas parler bien votre langue. Mein Herr, ich nicht viel sprechen Euer Sprache. Mein Herr, io pocco posso vostra lingua parlar. Mein Herr, me do not speak your language much. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Eh quoi, peu importe! Nun, was macht das? Ebben: che preme? Well, what does it matter! Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Il ne me reconnaît pas, je le savais. Er erkennt mich nicht, ich wußte es. Non mi conosce, lo sapevo. He does not know me, I knew it. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Elle a le ticket pour moi, c’est sûr: qui donc est-elle? Sicher ist sie in mich verliebt; zum Teufel, wer ist sie? Certo è di me cotta costei: chi diamin sarà mai? She fancies me, for sure: who the devil is she? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Vous, monsieur, avez écrire votre cœur à deux madames. Mein Herr, Ihr habt zwei Damen Euer Herz geschrieben. Lei, mio signore, a due madame aver geschripst il core. You, my Lord, have written your heart to two madames. Falstaff (se gonflant avec fierté) Falstaff (brüstet sich) Falstaff (pavoneggiandosi) Falstaff (puffed with pride) Ha, ha, ha! Et qui sont-elles? Ha, ha, ha! Und wer sind sie? Ha, ha, ha! E chi star queste? Ha, ha, ha! And who be these? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Celles à qui vous avez envoyé lettre, elles sont amies, elle me Der Ihr geschrieben, ist Freundin von andere; sie mich Quelle che lei biglietto aver mandato. Io stare amica Those you sent letter, they are friends, she begs me answer demande d’apporter sa réponse. gebeten, Euch Antwort zu bringen. dalle sweis: mi aver pregate risposta a lei portar. to bring.

86 87 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 88

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Quoi? Peut-être que l’une veut connaître de l’autre qui a Was? Vielleicht erfährt eine von der anderen, wer den Brief Was? Forse l’une saper von andre chi mandar What? Perhaps the one wants to know from the other who envoyé la lettre? geschickt hat? biglietto? sent the letter? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mistress For veut que moi dire à vous de vous dépêcher Frau Fluth läßt Euch sagen, um elf Uhr, soll sagen, wenn Mrs Ford lasciar lei dir um eilf uhr voler dir quando Mistress Ford wish me to tell you hurry along when bell quand les cloches sonner onze coups. die Glocke elf schlägt. batter campana undici botte. strike eleven strokes. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Quand les cloches sonner onze coups? Mister Ford, bonne Wenn die Glocke elf schlägt? Gute Nacht, Mister Fluth! Quando batter campana undici botte? Mister Ford, When bell strike eleven strokes? Mister Ford, good night! nuit! buona notte! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mistress Slender, mein Herr, avoir grandes intentions, et Frau Schmächtig, mein Herr, hat große Lust und wartet auf Mrs Slender, mein Herr, aver gross intenzione e warten Mistress Slender, mein Herr, having big intention and attendre occasion de venir avec moi. Gelegenheit, mit Euch zusammenzukommen. occasione di potere con lei venire insieme. awaiting occasion for coming with me together. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Et alors? L’autre aime également mes attraits? He, he! Vielleicht gefalle ich einer anderen Jungfer? Eh, eh! La mia figura piacer forse anche a Junfer? What then! The other one likes my looks as well? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh, Mein Herr! Oh! Mein Herr! Oh! Mein Herr! Oh! Mein Herr! Oh, die Männer kenn ich schon, Oh, die Männer kenn ich schon, 22 Oh, die Männer kenn ich schon, Oh, die Männer kenn ich schon, Oh! die Männer, kenn ich schon Oh, die Männer kenn ich schon! Oh, die Männer kenn ich schon! Oh, die Männer kenn ich schon! Wenn sie nur ein Mädchen sehen Wenn sie nur ein Mädchen sehen, Wenn sie nur ein Mädchen sehen Wenn sie nur ein Mädchen sehen Du bist reizend, du bist schön Du bist reizend, du bist schön: Du bist reizend, du bist schön: Du bist reizend, du bist schön Du bist reind und ohne Mangel, Du bist reind und ohne Mängel, Du bist reind und ohne Mängel, Du bist reind und ohne Mangel, Ach du bist ein wahrer Engel. Ach, du bist ein wahrer Engel. Ach, du bist ein wahrer Engel. Ach, du bist ein wahrer Engel. Ja, so pflegen wir zu sagen, Ja, so pflegen sie zu sagen, Ja, so pflegen wie zu sagen, Ja, so pflegen wie zu sagen, Ja, so pflegen wir zu sagen. Ja, so pflegen sie zu sagen. Ja, so pflegen wie zu sagen. Ja, so pflegen wie zu sagen. Ach, Ach! Linden meinen Schmerz Ach! Ach! Linden meinen Schmerz, Ach! Ach! Linden meinen Schmerz Ach! Ach! Linden meinen Schmerz Sieh ich kann nicht ertragen! Sieh, ich kann ihr nicht ertragen! Sieh ich kann ihr nicht ertragen! Sieh ich kann ihn nicht ertragen! Sieh, er bricht mir schon das Herz, Sieh, er bricht mir schon das Herz. Sieh, er bricht mir schon das Herz, Sieh, er bricht mir schon das herz, Doch dies alles sind nur Lügen Doch dies alles sind nur Lügen, Doch dies alles sind nur Lügen Doch dies alles sind nun Lügen Um die Mädchen zu betrügen, Um die Mädchen zu betrügen. Um die Mädchen zu betrügen, Um die Mädchen zu betrügen, Denn es dar nur einen glücken Denn es das nur einen glücken, Denn es das nur einen glücken Denn es dar nur einen glücken Unsre Herzen zu betrügen, Unsre Herzen zu betrügen, Unsre Herzen zu betrügen, Unsre Herzen zu betrügen, Ah, auft er euch davon. Ah, lauft er euch davon; Ah, lauft er euch davon. Ah, auft er euch davon. Oh! die Männer, kenn ich schon, Oh, die Männer kenn ich schon, Oh, die Männer, kenn ich schon, Oh! die Männer, kenn ich schon, Oh! die Männer, kenn ich schon. Oh, die Männer kenn ich schon. Oh, die Männer, kenn ich schon, Oh! die Männer, kenn ich schon,

88 89 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 90

[Oh, je sais comment sont les hommes! [Oh, so come sono gli uomini! [Oh, I know what men are like, Oh, je sais comment sont les hommes! Oh, so come sono gli uomini! Oh, I know what men are like! Dès qu’ils voient une fille, Appena scorgono una donzella. As soon as they see a girl, Tu es charmante, tu es belle, Sei un incanto, sei bella, You are charming, you are fair. Tu es pure et sans fautes, Pura sei e senza macchia, You are pure and free of faults, Oh, vraiment, tu es un ange. Oh, invero tu sei un angelo. Oh, indeed you are an angel. Voilà ce qu’ils ont l’habitude de dire, Ecco che cosa dicono, This is what they tend to say, Voilà ce qu’ils ont l’habitude de dire. Ecco che cosa dicono. This is what they tend to say. Ah, Ah! Viens, réconforte mon cœur, Ah, ah, da’ conforto al mio core, Ah! Ah! Come, give solace to my heart, Regarde, je ne puis le supporter davantage! Vedi, non lo sopporto più! See, I can no longer bear it! Regarde, la douleur le fait éclater. Vedi che di dolor s’infrange. See, with pain it breaks apart. Mais tout ceci n’est que mensonge Ma tutto è sol menzogna But all this is nought but lies, Pour trahir toutes les filles. Per tradir le donzelle. To play false to all the girls. Si un gars parvient une fois Appena egli è riuscito If a fellow once succeeds A trahir nos pauvres cœurs, Ad ingannare i nostri cori miseri In betraying our poor hearts, Oh, il se sauve bien vite: Subito se ne fugge: Oh, he’ll quickly run away; Oh, je sais comment sont les hommes! Oh, so come sono gli uomini! Oh, I know what men are like. Oh, je sais comment sont les hommes!] Oh, so come sono gli uomini!] Oh, I know what men are like.] Monsieur, vous vouloir que je reste, Herr, was ich sagen will, Voler dir che lei, Signore, Sir, me wants to say Vous moquer de moi, oui Ihr verspotten mir Armen, Mi burlare, poveretta: You make fun of me yes Parce que moi pas jolie Weil ich nicht mehr schön bin, Già fa perché non star bella Because me not beautiful Et pas mériter amour. Und der Liebe nicht verdiene. E che amor non meritar. And not deserve love. (rires) (lacht) (ride) (laughs) Oh, quel charmant gentilhomme! Ach, welch ein anmutiger Galan! Oh, che amabile galante! Oh, what a charming gentleman! Quel spécimen intéressant! Welch interessantes Gepräge! Che figura interessante! What an interesting specimen! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Je dois partir vite Rasch fort, denn bleibe ich hier Partiam presto; se qui resto I must leave quickly Car si je reste je vais mourir de rire! Platze ich vor Lachen! Dovrò ridere o schiantar! Or if I stay shall die of laughter! (à Falstaff ) (zu Falstaff ) (a Falstaff ) (to Falstaff ) Vous vouloir moi rester, Herr, was ich sagen will, Voler dir che lei, Signore, Me want to say sir, Vous moquer moi pauvre! Ihr verspotten mir Armen, Mi burlare, poveretta, sissignor! you joke my poor me! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Je dois partir vite Rasch fort, denn bleibe ich hier Partiam presto; se qui resto I must leave quickly Car si je reste je vais mourir de rire! Platze ich vor Lachen! Dovrò ridere o schiantar! Or if I stay shall die of laughter! (à Falstaff ) (zu Falstaff ) (a Falstaff ) (to Falstaff ) Vous vouloir moi rester, Herr, was ich sagen will, Voler dir che lei, Signore, Me want to say sir, 90 91 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 92

Vous moquer moi pauvre! Ihr verspotten mir Armen, Mi burlare, poveretta! you joke my poor me! (rires, à part) (beiseite, lachend ) (ride: a parte) (laughs, aside) Je dois partir vite car si je reste… Rasch fort, denn bleibe ich hier… Partiam presto: se qui resto… I must leave quickly or if I stay… Je dois partir vite. (salue et sort) Rasch fort. (empfiehlt sich und geht ab) Partiam presto, partiam di qua! (saluta ed esce) I must leave quickly. (waves and exits)

Scène 12 Zwölftes Bild Scena 12 Scene 12 Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Et bien, qu’en penses-tu Falstaff? Il me va parfaitement! Ce Na, Falstaff, was meinst du? Es geht wunderbar! Deine 23 E che ti par, Falstaff? Va a meraviglia! Il tuo caro Well, how about this Falstaff? It fits perfectly! This garment vêtement est si vieux qu’il est aujourd’hui de la dernière brave Figur, die schon ganz veraltet war, ist plötzlich Mode! individuo comincia, ora che invecchia, a diventare is so old it’s now the latest in fashion! I have pained so long mode! J’ai peiné si longtemps, mais maintenant je vais avoir Davon muß ich profitieren: Bis jetzt hast du mich genug articolo di moda! Ne saprem trar profitto: finor ti costò but now shall get my due! This is going to be some party! I mon dû! Je vais bien m’amuser! Je vais recevoir ma part avec gekostet! Das wird ein herrliches Fest! Ich will mein Kapital tanto! Oh, saria pure la festa bella inver! S’or ne potessi will get my share with interest. les intérêts. mit Zinsen herausholen! ritrarre il capital con gl’interessi. Bardolphe (entre) Bardolf (tritt ein) Bardolfo (entrando) Bardolf (enters) Un certain Mister Broch demande à vous parler, et vous Ein gewisser Herr Bach wünscht Euch zu sprechen und Un certo Signor Broch vi vorrebbe parlare, e aver l’onor A Mr Broch asks to speak to you and invites you invite à prendre une collation. ersucht um die Ehre, mit euch zu speisen. di fare colazione con voi. to lunch. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Broch? Je ne le connais pas… Collation?… Que veux-tu Bach? Den kenne ich nicht… Mit mir speisen?… Was Broch? Nol conosco… e far vorrebbe meco Broch? I don’t know him… Lunch?… What do you dire? meinst du? colazione?… Cioè… Cosa s’intende? mean? Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Il a commandé deux bouteilles de porto. Er hat zwei Flaschen Port bestellt. Due bottiglie d’Oporto ha ordinato all’ostiere. He has ordered two bottles of Port. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Fais-le donc entrer, ce sera un plaisir! Ha, ha, ha! (Bardolphe Er darf eintreten: Es freut mich sogar! Ha, ha, ha! (Bardolf Che venga pure: anzi, mi fa piacere! Ha, ha, ha! (esce Show him in, it’ll be my pleasure! Ha, ha, ha! (Bardolf exits) sort) Ha, ha, ha! Mistress Ford et Mistress Slender, geht ab) Ha, ha, ha! Frau Fluth und Frau Schmächtig, hört Bardolfo) Ha, ha, ha! Mrs Ford e Mrs Slender ci siete, Ha, ha, ha! Mistress Ford and Mistress Slender do you hear m’entendez-vous? Je ne vous quitterai pas avant d’avoir ihr? Ich gebe euch erst auf, wenn ich die Beute errungen eh? Non vi lascio, se prima non ho fatto un buon me? I will get my due before I leave you. empoché mon butin. habe. bottino. Ford (entre déguisé ) Fluth (tritt ein, verkleidet) Ford (entra travestito) Ford (enters disguised) Mes respects, monsieur. Mein Herr, Euer Diener. Signor, vi riverisco. My respects sir. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Votre serviteur. Ich habe die Ehre. A voi m’inchino. Your servant. Ford Fluth Ford Ford Je vous prie de me pardonner cette intrusion. Verzeiht, wenn ich es wage, Euch zu stören. Se ardisco disturbarvi compatite. Please forgive me for this disturbance. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff En quoi puis-je vous être utile? Womit kann ich dienen? In che devo servirvi? In what can I help you? 92 93 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 94

Ford Fluth Ford Ford Mon mon est Broch. (lui tend une bourse remplie d’argent) Mein Name ist Bach. (gibt ihm eine Geldbörse) Broch è il mio nome. (gli offre un sacchetto di monete) My name is Broch. (hands him a bag of money) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je vous aime déjà, et ne vous cacherai pas mon désir de vous Ihr gefallt mir bereits und ich leugne nicht, daß ich Euch Voi già mi piacete, e di meglio conoscervi non vi celo il I like you already, and do not hide my desire to know you mieux connaître. besser kennenlernen möchte. desio. better. Ford Fluth Ford Ford Soyez assez bon de m’écouter. Une affection irrésistible me Seid so gut, mich anzuhören: Eine gewaltige Leidenschaft Degnate d’ascoltarmi: ogni riguardo con voi, Signore, a Be so kind as to listen to me. I am driven by an conduit à laisser de côté toute réserve avec vous. bewegt mich, meine Scheu Euch gegenüber zu überwinden. superar m’induce un imperioso affetto. overwhelming affection to overcome all reserve with you. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Une affection irrésistible? Que voulez-vous dire? Eine gewaltige Leidenschaft? Was meint Ihr? Erklärt Euch. Un affetto imperioso? Che intendete? Spiegatevi. An overwhelming affection? What do you mean? Tell me. Ford Fluth Ford Ford L’amour. Die Liebe. L’amore. Love. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff L’amour… De quelle manière? Die Liebe… Das heißt? L’amore… Vale a dir? Love… In what way? Ford Fluth Ford Ford Je crois que vous connaissez Mistress Ford? Kennt Ihr eine gewisse Madame Fluth? Conoscerete certo Madama Ford? I trust you know Mistress Ford? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je la connais fort bien. Ob ich sie kenne? Sehr gut. Se la conosco! Ottimamente. I know her very well. Ford Fluth Ford Ford Je l’aime depuis plusieurs années. Je l’adore et pourtant elle est Ich liebe sie seit einigen Jahren, ich bete sie an. Sie ist Da qualche anno io l’amo, l’adoro, ella è crudel! Tutto I have been in love with her for some years. I adore her yet cruelle! J’ai tout essayé pour lui faire changer ses sentiments, grausam! Ich habe alles getan, um sie zu Mitleid zu finora per muoverla a pietà, tutto tentai, ma sempre she is cruel! I have tried everything to change her feelings mais ce fut en vain, et me voilà maintenant désespéré. bewegen, doch stets umsonst; nun bin ich verzweifelt! invano, e ne dispero ormai! and yet all has been in vain and I am now desperate! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Et pourquoi me racontez-vous cela? Warum sagt Ihr mir das? E a me veniste a dirlo? And why are you telling me? Ford Fluth Ford Ford Vous êtes mon seul espoir. Ach! Ihr seid meine einzige Hoffnung. Ah! Da voi solo spero soccorso. You are my only hope. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Comment donc? Wieso? Come? How? Ford Fluth Ford Ford Tout le monde dit que vous êtes le propotype, le modèle de Jedermann sagt, daß Ihr der Inbegriff, das Vorbild der Güte, Or voi, che tutti chiaman vero prototipo e modello del Everyone says you are the prototype, the model of all the la bonté, de la beauté et de la gentillesse qui font la qualité Schönheit und Vornehmheit seid, die einem Kavalier ansteht. buon, del bello e del gentil che onora un cavaliere. goodness, beauty and kindness a gentleman should show. d’un gentilhomme.

94 95 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 96

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ils ne se trompent pas. Sie haben nicht unrecht. Avran certo ragione. They are not mistaken. Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Quelle prétention! (à Falstaff ) Cette cruelle ne pourra Welche Anmaßung! (zu Falstaff ) Euch kann meine Che arrogante! (a Flastaff ) A voi certo resister non Such arrogance! (to Falstaff ) This tyrant of mine will sûrement pas vous résister. Si cette bourse n’est pas tyrannische Herrin gewiß nicht widerstehen. Wenn diese potrà la mia tiranna: se non basta quel sacco altri ne certainly not be able to resist you. If that bag of money suffisante, vous en aurez davantage; je vous donnerai tout ce Geldbörse nicht ausreicht, sollt Ihr mehr haben; ich will Euch avrete; vi darò tutto il mio. (gli dà un sacchetto di should not be enough you shall have more; I will give you que je possède. (lui tend une bourse) Je veux que vous la mein ganzes Vermögen geben (gibt ihm eine Geldbörse) aber monete) Ma contro lei vo’ che formiate un amoroso everything I have. (hands him a bag of money) I want you to séduisiez. dafür verlange ich, daß Ihr eine Liebschaft mit ihr anknüpft. attacco. conquer her with love. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais dites-moi un peu, comme ce fait-il que vous soyez si Sagt mir doch, wie ist es möglich, daß Ihr aus eigenem Ma dite un poco è come mai possibil che volentieri in But tell me now, how can you be so willing to put the one pressé de pousser celle que vous aimez dans les bras d’un Willen die Frau, die Ihr so liebt, in den Händen eines mano altrui vediate quella che tanto amate? you love into somebody else’s hands? autre? anderen sehen wollt? Ford Fluth Ford Ford Je vais vous l’expliquer. Si elle fait preuve de faiblesse, si elle Ich will mich erklären: Wenn sie nur ein einziges Mal Mi spiego: se in lei scopro una sol debolezza, una Let me explain. If she should show a weakness, commit an commet une escapade, elle devrait se sentir désarmée; et nachgibt, einen einzigen Seitensprung begeht, ist sie scappata, eccola disarmata; e senza far difesa, facile allor escapade, she should be disarmed; and with no defence I ainsi sans défense, je peux espérer qu’elle me cède. Qu’en entwaffnet; und ohne Verteidigung darf ich auf einen ne spererei la resa. E che ve ne par? (gli offre un altro could hope for her surrender. What do you say? (offers him dites-vous? (lui offre une autre bourse) leichten Sieg hoffen. Was haltet Ihr davon? (gibt ihm noch sacchetto) another bag of money) eine Geldbörse) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je dois dire, cher Mister Broch… que j’accepte de prendre Ich meine, mein bester Herr Bach… daß ich mich Dirò: Signor Broch, mio carissimo questo sacco a pigliar I must say my dear Mr Broch… that I take this bag cette bourse de bon cœur, et je peux vous assurer que vos bequeme, diese Börse anzunehmen, und danach gebt mir condiscendo, e poi toccate questa mano: per Mistress willingly and give you my word your suffering will not souffrances n’auront pas été vaines. die Hand. Ihr sollt nicht vergebens nach Frau Fluth Ford non penerete invano. have been in vain. geschmachtet haben. Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Je rage. (à Falstaff ) Oh, vous êtes si bon! Ich erbebe. (zu Falstaff ) Wie gut Ihr seid! Fremo! (a Falstaff ) Oh, bontà! I’m angry. (to Falstaff ) Oh, so good of you! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je peux vous confier que votre cruelle m’attend à onze Unter vier Augen: Eure Tyrannin erwartet mich Punkt elf Sappiate in confidenza che la vostra tiranna m’aspetta In all confidence I must tell you that your tyrant is heures. Uhr. appunto a undici ore? expecting me at eleven o’clock.

Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) A onze heures? Um elf Uhr? Undici ore? At eleven o’clock?

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Vous m’avez compris? He! Versteht Ihr mich? Eh! M’avete capito? Do you hear?

96 97 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 98

Ford Fluth Ford Ford Oh, mon très cher ami, vous m’êtes un si grand réconfort! O liebster Freund, wie Ihr mich tröstet! Ah, caro! Oh, amico, quanto mi consolate! Oh my dearest friend, you are of great comfort to me! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Faites confiance à Falstaff. Vertraut Falstaff und zweifelt nicht. Fidatevi a Falstaff, non dubitate. Have faith in Falstaff. Au royaume de Cupidon, Im Reich des Liebesgottes 24 Nell’impero di Cupido In Cupid’s empire Je suis un César, un Achille, Bin ich Cäsar und Achilles, Sono un Cesare, un Achille, I am Caesar, an Achilles, Et les trophées de ma valeur Und tausenden sind die Siege E sono noti a mille And the trophies of my valour Sont connus de milliers d’hommes. Meiner Fähigkeit bekannt. I trofei del mio valor; Are known to thousands of men; Cette mission me réjouit fort, Dieser Auftrag erfreut mich sehr, Questa piazza, io me ne rido, I laugh at this feat C’est juste ce qu’il me faut: Er hat mir einen Erlös verschafft, Mi si è resa a discrezione: But it is just what I need: La vanité des femmes en font des proies faciles Die Weiber sind stets sehr beeindruckt Tanto al sesso il vanto impone Women’s vanity makes them easy prey Pour un héros conquérant! Vom Ruhm des tapferen Siegers! D’un eroe conquistator! To a conquering hero! Ainsi, pour la forme, je vais m’en occuper, Der Form wegen will ich sie erobern, Io, pro forma, vo a occuparla, And so I shall formally sit in state. Mais, et gardez cela comme un secret, Aber, unter uns gesagt, Ma, sia detto qui fra noi, But, and let this be a secret, Je n’ai aucun désir de la garder. Mir liegt nichts daran, sie zu behalten: Non mi preme conservarla: I have no wish to keep it: Tout ce que je veux c’est récolter Ich will mich nur bedienen Penso sol di vendemmiare All I want is to harvest Ses tiroirs remplis d’argent; Aus der Regimentskasse; Nella cassa militare; Their money chests; Une fois cela exécuté, je vous céderai mes droits Danach gebe ich meine Rechte auf Fatto ciò, vi cedo, poi, Once this is done I will pass on my rights to you Pour en faire l’usage qu’il vous plaira. Und überlasse sie Euch: I miei diritti e fate voi: To use them as you like: Mais agissez de manière honorable! Sorgt dafür, daß Ihr Ehre einlegt! Ma badate a farvi onor! But do so honourably! Pourquoi faites-vous cette mine? Warum macht Ihr so ein Gesicht? Ma quel viso, perché fate? Come now, why that face? Vous ne me croyez pas? Douteriez-vous? Glaubt Ihr mir nicht? Zweifelt Ihr? Nol credete? Dubitate? Don’t you believe me? Are you doubtful? Cher Mister Broch, ne soyez pas offensé Lieber Bach, nehmt es nicht übel, Caro Broch, non vi offendete, Dear Mr Broch, do not be offended Si je vous dis que je reçois continuellement Ihr wißt nicht, daß man mich überschüttet Che mi piovon non sapete If I tell you that I am continuously Des missives et des messagères, Mit Briefchen und Botschaften; I biglietti e le ambasciate, Receiving letters and messengers Et que ces messagères elles-mêmes Selbst die Botinnen E che fin le messaggere And that messenger-maids themselves Tombent à mes pieds, envoutées à jamais. Verfallen mir. Di me restano incantate. Are forever falling at my feet. Par exemple, cette allemande Zum Beispiel die Deutsche, Per esempio la tedesca For example, the German lady Qui vient juste de m’inviter. Die mir die Einladung brachte. Che portommi il noto invito. who just invited me. Oh, si vous aviez pu l’entendre! Die hättet Ihr hören sollen! Oh, se aveste un po’ sentito! Oh, you should have heard her! Combien elle soupirait Wie sie seufzte, wahrhaftig, Sospirava, e questo è un fatto, How she sighed Et ce qu’elle m’a déclaré: Und aus ihrer Miene sprach es: E diceva ad ogni tratto: And as she did so uttered “O mein Herz, je me meurs d’amour!” “O mein Herz, ich sterbe vor Liebe!” ‘O mein Herz, già morire d’amore!’ ‘O mein herz, I die for your love!’ Réjouissez-vous mon ami! Deshalb, Freund, seid guten Mutes! Dunque, amico, su gioite! Be merry my friend! Gardez le moral, Freut Euch! Seid fröhlich! State in festa, in allegria, Keep your spirits up Car je vais vous ouvrir la route Denn ich will die Straße ebnen, Che a spianarvi io vo la via For I shall lead the way

98 99 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 100

Qui conduit au cœur de votre dame. Die zum Eurem Glücke führt. Di beare il vostro cor. To your lady’s heart. Vous ne me croyez pas? Douteriez-vous? Glaubt Ihr mir nicht? Zweifelt Ihr? No credete? Dubitate? Do you not believe me? Are you doubtful? Les trophées de ma valeur Die Siege meiner Fähigkeit Sono noti a mille The trophies of my valour Sont connus de milliers d’hommes. (sort) Sind tausenden bekannt. (geht ab) I trofei del mio valor. (esce) Are known to a thousand men. (exits)

Ford Fluth Ford Ford Oh, le scélérat! Oh, le tombeur de femmes! Alors c’est bien Schurke! Verführer! Also ist es wahr? Ach, mir bricht das 25 Ah, vile! Ah, seduttore! Dunque è pur vero? Ah, mi si Oh, villain! Oh, heart-breaker! Then it is true! My heart is vrai! Mon cœur est brisé! Personne ne peut dire maintenant Herz! Wer kann nun sagen, daß ich grundlos eifersüchtig spezza il core! Or chi dirà che io a torto sia geloso? (con broken! No one can say I have no right to be jealous now. que je n’ai pas le droit d’être jaloux. (dédaigneusement) bin? (verächtlich) Die Schamlose! (erbost) Sie hat selbst dem disprezzo) L’indegna! (con ira) Al drudo il tradimento (disdainfully) What a wretched woman! (angry) She Quelle femme misérable! (en colère) Elle s’est jetée elle- Schürzenjäger den schändlichen Verrat vorgeschlagen! Der infame proporre osa lei stessa! Già concluso è il proposed to betray herself to that worthless being! The même dans l’infamie en se donnant à cet individu si Vertrag ist schon besiegelt und die Stunde verabredet! contratto e l’ora espressa! No, a tanto arrivar giammai contract has been finalized and the time agreed! I could méprisable! Le contrat a été établi et l’heure fixée! Je n’aurais Niemals hätte ich gedacht, daß sie zu so etwas fähig ist! creduta capace non l’avrei! Donna infedele! Sorte never have thought her capable of as much! Unfaithful jamais cru qu’elle fût capable d’une chose pareille! Femme Treulose! Grausames Schicksal! Meine Ehre ist besudelt, troppo crudele! Si lacera il mio onor, tradito son, si woman! Such a sad fate! My honour is insulted, betrayed, infidèle! Quel triste sort! Mon honneur est insulté, bafoué, mein Geldschrank ist ausgeraubt und während der Urheber saccheggia il mio scrigno; e mentre i torti e i vituperi my casket is rifled; and while the author of these wrongs mon coffre-fort est pillé; et tandis que l’auteur de ces dieser Schandtaten sie mir ins Gesicht schleudert, muß ich miei colui che n’è l’autor mi vanta in faccia, convien and abuses boasts in front of me I shall have to be quiet and méfaits et de ces abus se vante devant moi, il me faut rester seine Prahlerei anhören und schweigen! ch’io l’oda millantarsi, e taccia! listen! calme et l’écouter! (doucement et avec tristesse) (zart, traurig) (dolce e accorato) (sweet and mournful) Je comprends maintenant Nun begreife ich das Leid Or degli affanni i palpiti I understand now Ce qui donnait naissance Und die Erregung der letzten Tage, Dei dì trascorsi intendo, What was giving rise Aux inquiétudes de mon cœur Mein Herz warnte mich Il fulmine tremendo To the ill-feelings in my heart Tout au long des jours passés! Vor einem schrecklichen Schlag! Già presagiva il cor! Was caused in the past few days! C’est donc là la fidélité Verräterin, ist das die Treue, È questa, dunque, o perfida, This is the faith Qui m’a été jurée! Die du mir einst geschworen? Questa è la fe’ giurata! Sworn to me! Est-ce ainsi que ma sincérité Undankbare, ist das der Lohn Così compensi, ingrata, Is this how my sincerity Se voit récompensée? Für meine standhafte Liebe? Il più costante ardor! Is to be rewarded? Honte, déshonneur et chagrin! Ach, mit einem Schlag zerfleischen mir Ah, che a un tratto mi stracciano il petto, Shame, dishonour and sorrow! Je dois me dépêcher et surprendre Scham, Empörung und Anstand das Herz! La vergogna, lo sdegno e l’onor! I must hurry and surprise Cette femme indigne. Ich eile, die Schändliche zu überraschen. A sorprender l’indegna m’affretto. This unworthy woman. Prends garde à ma fureur! Zittre, Treulose, vor meinem Zorn! Trema, infida, al mio giusto furor! Beware of my fury! C’est donc là la fidélité. Verräterin, ist das die Treue, È questa, dunque, o perfida This is the faith Qui m’a été jurée! Die du mir einst geschworen? Questa è la fe’ giurata! Sworn to me! Est-ce ainsi que ma sincérité Undankbare, ist das der Lohn Così compensi, ingrata, Is this how my sincerity Se voit récompensée? Für meine standhafte Liebe? Il più costante amor! Is to be rewarded?

100 101 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 102

Scène 13 Dreizehntes Bild Scena 13 Scene 13 (La chambre de Mistress Ford. Mistress Ford et Mistress (Frau Fluths Schlafzimmer. Frau Fluth und Frau Schmächtig. (Stanza di Mrs Ford. Mrs Ford e Mrs Slender; Betty e i (Mistress Ford’s bedroom. Mistress Ford and Mistress Slender. Slender. Betty et des serviteurs apportent un grand panier et le Betty und Dienstboten bringen einen großen Korb, den sie in servi che portano una grande cesta e la depongono in un Betty and the servants bring in a large basket and put it in a mettent dans un coin. Tout le monde aide à déplacer les einer Ecke abstellen. Alle stellen die Möbel zurecht, um ein canto. Tutti spostano mobili e oggetti per rendere corner. Everyone helps move the furniture to create a more meubles pour créer une atmosphère plus accueillante.) gemütlicheres Ambiente zu schaffen.) l’ambiente più seducente) welcoming atmosphere.)

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Restez à côté, et venez aussitôt que je vous appellerai; Bleibt in der Nähe und kommt sofort, wenn ich rufe: 26 Restate là vicini, e quando io chiamo tosto accorrete: e, Stay nearby and come as soon as I call then put the washing ensuite, vous mettrez ce panier à linge sur vos épaules, et Nehmt den Waschkorb auf die Schultern, werft ihn in den preso sulle spalle questo canestro delle lavandaie, nella basket on your shoulders, go down to the Thames and vous vous rendrez à la Tamise; là, vous verserez le contenu kleinen Graben an der Themse und schüttet ihn ins Wasser, piccola fossa buttatelo giù presso il Tamigi, e nell’acqua empty the basket into the water without looking inside it du panier sans regarder dedant et dans le silence le plus ohne hineinzusehen, ohne ein Wort zu sprechen. Habt ihr’s vuotatelo di botto senz’altro esaminar, senza far motto. and in utter silence. Do you all understand? Now be off and complet. Avez-vous tous compris? Maintenant sortez, et verstanden? Weg mit euch, haltet euch bereit und macht Avete ben capito? Or dunque andate, tenetevi ben get ready, do not let me down. (Servants exit.To Betty) You tenez-vous prêts. Ne me faite pas faux bon. (Les serviteurs alles richtig. (Die Dienstboten gehen ab. Zu Betty) Du, Betty, pronti e non mancate. (I servi partono. A Betty) Tu, Betty will go with them. You must keep watch and then sortent. A Betty) Toi Betty, va avec eux. Tu observeras tout, gehst mit ihnen: Paß gut auf, beobachte alles, dann gib uns Betty, andrai con loro: informati di tutto, osserva bene: report everything accurately to us. puis tu viendras nous faire un rapport détaillé. einen genauen Bericht. poi fedelmente a noi riporterai.

Betty Betty Betty Betty J’ai compris. On va bien rire! Ich verstehe. Wir werden tüchtig lachen! Ho inteso, ho inteso. Oh, rideremo assai! I understand. This is going to be a great laugh!

Mistress Ford (à Betty) Frau Fluth (zu Betty) Nun geh. (Betty geht ab.) Kaum war Mrs Ford (a Betty) Mistress Ford (to Betty) Va maintenant. (Betty sort.) Mon mari vient juste de rentrer, mein Mann heimgekehrt, so sagte er mir, eine wichtige Vedi tu. (Betty eseguisce.) Mio marito, appena giunto a Off you go. (Betty exits.) My husband has only just come et il me fait dire qu’une affaire importante l’appelle en ville. Angelegenheit riefe ihn eilig in die Stadt; der Bote sagte casa, mi fe’ dir che un affare d’importanza lo richiamava home and yet says urgent business requires his presence in Le messager a ajouté qu’il a déjà fait atteler sa calèche. sogar, er habe ihn in den Wagen einsteigen gesehen. in fretta alla città: anzi il messo aggiunse che in calesse town. In fact the messenger said he had already prepared montar l’avea veduto. the carriage.

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Et si c’était une ruse? Und wenn es eine Finte wäre? Ma se fosse una finta? And what if it’s a trick?

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Nous aussi nous usons d’une ruse, et peu importe car Auch wir haben eine Finte. Überdies wird sich am Schluß È finta anche la nostra: e poi, comunque sia, tutto Ours is also a trick and anyhow in the end everything will finalement tout tournera en faveur de notre honneur et de alles klären, für unsere Ehre und ihre Einkehr. schiarir si deve in conclusione per nostro onor e loro turn out well for honour and clarity’s sake. leur correction. correzione.

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Alors réjouissons-nous de cette petite comédie. Wir wollen an der Komödie unsere Freude haben. Godremo dunque questa commedietta. Let us then enjoy this gag.

Betty (entrant, à Mistress Ford ) Betty (tritt ein, zu Frau Fluth) Betty (entrando, a Mrs Ford) Betty (entering, to Mistress Ford) Falstaff demande votre permission de le recevoir. Falstaff bittet um Erlaubnis, einzutreten. Falstaff le fa saper che sta attendendo alla porta di Falstaff bids your permission to be received. dietro il permesso di entrare.

102 103 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 104

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford C’est bien, fais-le entrer. (Betty obéit à Mistress Ford et sort. A Ja, er soll kommen. (Betty folgt Frau Fluths Anweisung und geht Sì, sì, che venga. (Betty ubbidisce all’ordine di Mrs Ford: Yes, let him in. (Betty obeys Mistress Ford’s directions and Mistress Slender) Surtout, ne me laissez pas tomber! ab. Zu Frau Schmächtig) Seht zu, daß Ihr nichts versäumt! esce. A Mrs Slender) Ehi! Badate, non mancate! exits. To Mistress Slender) Hey, make sure you don’t miss. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Je me retire et vais me cacher. Ich will mich verbergen. Io mi ritiro. I’ll go and hide. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Soyez prête à mon signal. Nachbarin, paßt auf das verabredete Zeichen. Al concertato segno: siate all’erta, comare. Watch out for the sign. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Ne vous inquiétez pas. (sort) Nur keine Sorge. (geht ab) Oh, non temete. (esce) Don’t worry. (exits) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Maintenant, je vais faire semblant d’être amoureuse et je Nun muß ich vortäuschen und die Verliebte spielen, um Ora, dunque, fingiamo, facciam la spasimante per Now I must feign to be enamoured and tease him with vais le taquiner avec des galanteries. La scène va être si diesen reizenden Verehrer zum besten zu haben. Das wird burlar adorabile galante: la scena esser dovrebbe assai galantries. The scene should appear quite ridiculous and my ridicule que mon honneur ne saurait en souffrir. sich reichlich lächerlich ansehen und meine Ehre ist kaum ridicola, e in sostanza il mio onor non ci pericola. honour will not suffer from it. gefährdet.

Scène 14 Vierzehntes Bild Scena 14 Scene 14 (La lumière de la chambre est tamisée. Mistress Ford fait la (Das Zimmer ist im Halbdunkel; Frau Fluth gibt sich sehr (L’ambiente è in penombra con Mrs Ford in atteggiamento (The room is in half-light and Mistress Ford is behaving galante. Falstaff entre.) gefühlvoll. Falstaff tritt ein.) sentimentale. Falstaff entra.) flirtatiously. Falstaff enters.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Petite coquine, je t’ai finalement attrapée, Schelmin, hab’ ich dich gefangen, 27 Bricconcella, alfin t’ho colta, You little rascal, I’ve got you finally, Tu ne peux plus m’échapper! Du entkommst mir nicht mehr! Ah, né più mi scapperai! You shan’t escape me! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Si je tombe amoureux d’elle, Sollte ich mich wirklich in sie verlieben, Or se in lei m’intabaccai, Now if I fall in love with her, Je te pardonne, ô dieu de l’Amour! So verzeihe ich dir, Gott der Liebe! Ti perdono, o dio d’amor! I forgive you, O god of love! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Tu m’as attrapé chenapan, Du Böser, du hast es erreicht, Malandrino, me l’hai fatta, You’ve got me you scoundrel, Tu as piégé mon cœur, Du hast mir das Herz verwundet, Sì, tu m’hai piagato il core, You’ve captured my heart, Mais si ton amour est sincère Doch wenn du wahre Liebe empfindest, Ma se nutri un fido ardore But if your love is loyal Il ne cherchera pas à me quitter. Wird es sich bald erholen. Egli avrà un buon ristor. It will not seek freedom from me. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je te serai aussi fidèle Ich will dir treu sein Fido a te sarò qual tortore I shall be as loyal to you Que le tourtereau l’est à la tourterelle. Wie der Täuberich der Taube! All’amata tortorella. as a turtle-dove.

104 105 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 106

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je crains seulement de ne pas être digne de toi. Ich fürchte, ich bin deiner nicht würdig. Temo sol del mio demerito. I only fear I am not worthy of you. Je ne suis ni gracieuse ni belle Ich bin nicht reizend, bin nicht schön, Non ho grazia… non son bella, I am not graceful nor beautiful Et je n’ai aucun charme. Ich bin nicht heiter oder anmutig. Non ho brio né leggiadria. And have no charms. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Oh, calomnie, oh, tyrannie! Verleumdung! Tyrannei! Oh, calunnia! Oh, tirannia! Oh slander! Oh tyranny! Tu me plais, et c’est Mir gefällst du; es gibt Piaci a me, né si può dare I like you and there is Un argument plus infaillible Keinen besseren Beweis Più infallibile argomento No better argument Que celui d’être une merveille Für die Anmut und Schönheit Ch’esser dei proprio un portento Than to be a wonder De grâce et de beauté. Deines Auftretens. E di grazia e di beltà. Of grace and beauty. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Tu es trop bon. Ihr seid zu gütig. Questa è tutta sua bontà. You are too kind. (à part) (beiseite) (a parte) (aside) Il avale tout ce que je dis! Er glaubt es, der alte Narr! Se la beve, se la crede, scimunito! He believes me the gullible fool! Il ne voit pas qu’il est en train Und begreift nicht, daß er am Ende E non prevede che alla fine He does not realize he will end up De se faire rouler. Als lächerlicher Gimpel dasteht! Come un minchione corbellato resterà! A bamboozled ass! Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (a parte) Falstaff (aside) Elle avale tout ce que je dis! Sie glaubt es, die Einfältige! Se la beve, se la crede, semplicetta! She believes me the credulous simpleton: Elle ne voit pas la raison Und sie begreift nicht, daß ich nur E non s’avvede ch’è il bisogno She doesn’t see that need Qui me pousse à parler ainsi. Aus Not so zu ihr rede! La cagione che così mi fa parlar! Brings me to speak thus! Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Comme preuve de mon amour, Als Zeichen meiner Zuneigung Come pegno del mio affetto As a token of my love Je dois agir avec prudence. Will ich meinen Verdacht aussprechen. Non rivelo un mio sospetto. I shall act suspiciously. (à Falstaff ) (zu Falstaff ) (a Falstaff ) (to Falstaff ) Si je ne me trompe, hier, pendant le bal, Gestern beim Fest, wenn ich nicht irre, Ieri al ballo, se non fallo, At yesterday’s ball, if I am not wrong, Il me semble t’avoir vu Sah ich gewisse Winke, Osservai certe smorfiette, I noticed you Echanger des regards Zärtlichkeiten und Wörtchen, Certi vezzi, parolette, Exchange glances Et des mots doux Zeichen und Blicke Certi cenni, certe occhiate And sweet words Avec Mistress Slender. Pardonne-moi de te le dire, Mit Frau Schmächtig. Verzeiht, Con la Slender. Perdonate, With Mistress Slender. Forgive me, Mais je ne veux pas Ich muß es sagen, Ma per dirla, non vorrei But in truth I should not want Te partager avec elle. Ich will nicht mit ihr teilen. Poi con lei fare a metà. To share you with her. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Oh, calomnie! Oh tyrannie! Verleumdung! Tyrannei! Oh, calunnia! Oh, tirannia! Oh what perjury! Oh what tyranny! Je n’adore que toi seule. Ich bete deine Augen an. Io che adoro i tuoi bei rai. I who adore everything about you. Avec elle? Que dis-tu? Mit ihr? Was fällt dir ein? Con colei? Che dici mai? With her? What are you saying? Rien que la pensée en est cruelle! Welch abscheulicher Verdacht! Il pensarlo è crudeltà! The mere thought of it is cruel enough! 106 107 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 108

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Voilà qui est mieux, je suis satisfaite. Umso besser; nun bin ich zufrieden. Tanto meglio: or son contenta. All the better I am quite happy now. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Tu es mon seul trésor. Du allein bist mein Schatz. Sei tu sola il mio tesoro. You are my only treasure. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Tu es mon seul amour. Teurer, dich liebe ich allein. Caro, anch’io te solo adoro. And I only love you. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Et si une Hélène devait paraître… Und wenn die schöne Helena käme… E se un’Elena venisse…. And should a Helen appear… Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Si un Adonis venait me voir… Und wenn Adonis vor mir erschiene… Se un Adon mi si esibisse…. Should an Adonis come to me… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff …je lui dirai… …ich würde ihr sagen… …le direi… …I would say to her…. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford …je lui dirai… …ich würde antworten… …risponderei… …I would tell him…. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff …va en paix. …geh in Frieden. …vada in pace. …go in peace. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford …il ne me plaît pas. …er gefällt mir nicht. …non mi piace. …I don’t like him. Ensemble Beide A due Both Oh, merveilleuse fidélité! Oh, welch schöne Treue! Oh, che bella fedeltà! Oh, wonderful fidelity! (à part) (beiseite) (a parte) (aside) En vérité, ton compte est bon! Du bist wirklich hineingelegt. Puoi star fresco in verità. In truth you’re done for! (On frappe à la porte.) (Es klopft an der Tür.) (Bussano alla porta.) (There is a knock at the door.) Mistress Ford (parlant) Frau Fluth (spricht ) Mrs Ford (parlato) Mistress Ford (speaks) La porte! (prétend être inquiète) Chut! Es klopft! (scheinbar erregt) Still! Si batte! (si finge agitata) Zitto! The door! (pretends to be worried) Shhh! (Betty entre et fait comme si elle était agitée.) (Betty tritt ein; auch sie scheint unruhig.) (Entra Betty fingendosi agitata, facendo la commedia.) (Betty comes in pretending to be upset.) Betty Betty Betty Betty Madame, Mister Ford Gnädige Frau, Herr Fluth Signora, c’è Mister Ford, Madam, Mister Ford Est dans l’antichambre Ist im Vorzimmer, È nell’anticamera Is in the parlour Et il est très impatient Sehr aufgeregt, Che sbuffa e smania, And is very eager D’entrer. Er will eintreten. Che vuole entrare: To come in.

108 109 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 110

Il a dit qu’il avait quelque chose Er hat Euch etwas Dice d’avervi He says he has something De très important à vous dire. Wichtiges mitzuteilen. Gran cosa a dire. Important to say to you. Le recevrez-vous Wollt Ihr ihn einlassen Volete aprire, Will you see him Où doit-il revenir plus tard? Oder soll er später kommen? O dee tornar? Or should he come back later? Mistress Ford (comprendant la ruse) Frau Fluth (versteht den Streich) Mrs Ford (alle parole di Betty capisce la burla) Mistress Ford (understands the trick) Il vaut mieux le faire entrer sinon… Es ist besser, ihn einzulassen, sonst… Aprire è meglio acciò non creda… It’s best we let him in or… Falstaff (anxieusement) Falstaff (ängstlich) Falstaff (con ansia) Falstaff (anxiously) Faites-le entrer, mais il ne doit pas me voir. Er soll kommen, aber er darf mich nicht erblicken. Che venga pure, ma non mi veda. Let him in, but he must not see me. Betty Betty Betty Betty Je suis d’accord. Das meine ich auch. Anch’io l’approvo. I agree. Mistress Ford (à Falstaff ) Frau Fluth (zu Falstaff ) Mrs Ford (a Falstaff ) Mistress Ford (to Falstaff ) Vite, cachez-vous dans l’alcôve. Verbergt Euch schnell im Alkoven. Dietro l’alcova presto celatevi. Quick, hide in the alcove. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je ne perds pas une minute! Ich verliere keine Zeit! Non perdo tempo! I’ll waste no time! Betty et Falstaff Betty und Falstaff Betty e Falstaff Betty and Falstaff Quel contretemps inattendu! Welch unerwarteter Zwischenfall! Qual contrattempo inaspettato! What an unexpected nuisance! Mistress Ford et Falstaff Frau Fluth und Falstaff Mrs Ford e Falstaff Mistress Ford and Falstaff Il est venu pour nous déranger! Daß er hierkommt, uns zu stören! Or qui ci viene a disturbare! He has come to bother us! (Les deux femmes cachent Falstaff et remettent la pièce en (Die Frauen verbergen Falstaff und bringen das Zimmer in (Le donne si danno da fare per nascondere Falstaff e (The women hide Falstaff and rearrange the room. Betty exits.) ordre. Betty sort.) Ordnung. Betty geht ab.) mettere in ordine la stanza. Betty esce.) Mistress Slender (entre et s’adresse avec nervosité à Mistress Frau Schmächtig (tritt ein und spricht laut zu Frau Fluth, Mrs Slender (rientrando, a Mrs Ford con esagerata Mistress Slender (enters and says to Mistress Ford excitedly Ford, et parle fort pour que Falstaff l’entende) damit Falstaff es hört) agitazione, gridando perché Falstaff possa sentire) and so that Falstaff can hear) Oh, ma chère amie, Ach, Nachbarin, Ohimè, comare, Oh my dear friend, Vous avez été calomniée, Ihr seid verleumdet, Siete infamata, You have been slandered, Vous avez été calomniée, Ihr seid verleumdet, Siete infamata, You have been slandered. Déshonorée. Ins Unglück gestürzt! Precipitata! Dishonoured! Qu’allez-vous devenir maintenant? Was tut Ihr jetzt? Che mai farete? What will you do now? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Comment? Je ne comprends pas… Was? Ich verstehe nicht. Che? Non v’intendo. What? I do not understand. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Ne m’avez-vous pas entendue? Ihr versteht nicht? Non m’intendete? Don’t you hear me? 110 111 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 112

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Expliquez-vous de grâce. Erklärt Euch doch. Meglio spiegatevi. Please explain. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Oh, ne faites pas semblant… Ach, verstellt Euch nicht… Eh, non fingete… Oh don’t pretend… Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Bien! Sehr gut! Brava! Good! Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mistress Slender (aside to Mistress Ford.) Bien joué! Großartig! Bravissima! Well done! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Dites-moi, qu’est-il arrivé? Sprecht: Was ist geschehen? Dite: che fu? Tell me what happened? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Votre mari est en rage Euer wütender Mann kommt Inferocito vien con le guardie vostro marito: Your husband is enraged Et a amené des gardes avec lui. Mit den Gerichtsdienern: Dice per certo che in questo istante And has brought the guards with him Il dit que votre amant Er ist übrzeugt, daß sich Euer Liebhaber In casa un vostro amante He says that your lover is happily Est avec vous dans votre chambre! Auf du und du hier gütlich tut! Con voi stia felice a tu per tu! Face to face with you in the room! (Mistress Ford jette un regard vers Falstaff et rit. Il semble (Frau Fluth wirft einen Blick auf Falstaff und lacht.) (Mrs Ford spia Falstaff ridendo. Falstaff dà segni di (Mistress Ford spies Falstaff and laughs. Falstaff looks terrifié.) Er will Euch entdecken, entlarven, terrore.) terrified.) Il veut vous surprendre, Umbringen, abschlachten Vuole scoprirvi, costituirvi, He wants to surprise you, Vous tuer, (schreit) Vuol ammazzar, vuol trucidare, Kill you, (criant) Und Euren Liebhaber ermorden! (gridato) (shouting) Et tailler en pièces votre amant! Und noch ärger! Il vostro amante vuole ammazzare! And tear your lover to bits! Tout ça et bien pire encore! Vuol far di più! That and worse! Mistress Ford (désespérée) Frau Fluth (verzweifelt) Mrs Ford (con disperazione) Mistress Ford (desperate) Oh, pauvre de moi, je suis perdue! Ich Unglückliche! Ich bin ruinitert! Oh, me meschina! Son rovinata! Oh poor me! I’m done for! Mistress Slender (feignant d’être surprise) Frau Schmächtig (tut erstaunt) Mrs Slender (simulando meraviglia) Mistress Slender (feigning surprise) Est-ce vrai? Y-a-t-il quelqu’un ici? Also ist es wahr? Wer ist es? È dunque vero? C’è? Is it true? Is there someone? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je ne le nierai pas: Ich leugne es nicht: Non lo nego: I do not deny it Il y a ici un gentilhomme, Er ist ein Kavalier, C’è un cavaliere, There is a gentleman, Un homme de grande valeur, Ein ehrenwerter Mann Un uom degnissimo, A very worthy man, Je l’aime éperdument! Und ich liebe ihn über alles! L’amo moltissimo! I love him very much! (Falstaff écoute avec impatience.) (Falstaff hört ungeduldig zu.) (Falstaff ascolta con impazienza.) (Falstaff listens impatiently.) Je n’ai pas peur Um mich bin ich nicht besorgt, Per me non temo I am not afraid Mais je crains pour lui. Nur um ihn. Per lui soltanto But fear for him. Oh, que va-t-il arriver au pauvre homme? Ach, wie wird es dem Armen ergehen? Ah, di quel misero che mai sarà? Oh what will happen to the poor man? 112 113 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 114

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Cela ne sert à rien de pleurer maintenant, Hier nützt kein Jammern; Per or superflui son tai lamenti: It’s no use crying now. Votre mari sera bientôt là! Euer Mann ist gleich hier! Vostro marito verrà a momenti! Your husband will soon be here! (Falstaff est de plus en plus effrayé.) (Falstaff wird immer unruhiger.) (Falstaff si agita sempre più.) (Falstaff is more and more afraid.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Il va le chercher dans tous les recoins: Er wird überall nachsuchen. Egli in ogni angolo lo cercherà: He will search for him in every corner: Il ne pourra pas se dissimuler ici! Hier kann er sich nicht verbergen! Di qui nascondere mezzo non c’è! He cannot hide here! Oh, que va-t-il arriver à ce malheureux? Ach, wie wird es dem Armen ergehen? Ah, di quel misero che mai sarà? Oh what will happen to the wretch? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous devons essayer de le faire sortir. Er muß insgeheim weggeschafft werden. Di farlo uscire convien cercare. We must try and get him out. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mais comment le soustraire à la vue de mon mari? Aber wie, ohne daß man ihn erblickt? Ma come fare che non s’incontrino? But how can we avoid my husband seeing him? Je vous supplie de suggérer quelque chose! Ratet mir, um Himmels willen! Deh, consigliatemi, per carità! Please suggest something, I beg you! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous trouverons une solution. Wir müssen einen Weg finden. Qualche rimedio si troverà. We shall find a solution. (faisant semblant d’apercevoir le panier) (gibt vor, den Korb zu erblicken) (finge di scoprire la cesta) (pretends to see the basket) Il y a là un panier. Da ist ein Korb. Qui v’è una cesta… fate una cosa: Here is a basket. Voilà ce que vous pourriez faire: Macht es so: Si celi in questa, This is what you can do Cachez-le dedant Er soll sich darin verstecken, Quindi copritelo di panni sudici, Hide him in here Couvrez-le de linge sale et Dann bedeckt ihn mit Schmutzwäsche E sotto il titolo di biancheria, And cover him with dirty clothes Faites-le porter au plus vite chez le blanchisseur. Und laßt ihn hurtig auf die Bleiche tragen. Fate sollecito portarlo via. And have him quickly taken out as laundry. Cela ne devrait pas être difficile. Scheint Euch das schwierig? Ci vede qualche difficoltà? It should not be difficult. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Il est beaucoup trop gros, il ne rentrera jamais. Er ist zu dick, er paßt nicht hinein. È troppo grosso, non c’entrerà. He’s too big, he won’t fit. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Votre amant serait-il un éléphant? Ist Euer Liebhaber ein Elefant? È un elefante il vostro amante? Is your lover an elephant? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon bien-aimé a un gros ventre. Mein Liebster hat einen Schmerbauch. Anche il mio bello è panciutello: My loved one has a fat belly. Mon mari est un âne, il n’y verra que du feu. Mein Mann ist dumm, er wird nichts verstehen. Quello è un vitello, nol capirà! My husband’s an ass, he won’t catch on. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Il n’y verra que du feu. Er wird es nicht schon verstehen. Nol capirà. He won’t catch on. (Falstaff se précipite vers le panier.) (Falstaff eilt zum Korb.) (Falstaff si affretta verso la cesta.) (Falstaff rushes over to the basket.)

114 115 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 116

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff On peut essayer! Laissez-moi entrer dedant! Es muß gehen! Laßt mich, um Himmels willen! Si proverà! Sì, sì, lasciatemi, per carità! We can try! Please let me! Mistress Slender (en voyant Falstaff, elle fait semblant d’être Frau Schmächtig (erblickt Falstaff, stellt sich erstaunt und Mrs Slender (scorgendo Falstaff e simulando sorpresa e Mistress Slender (on seeing Falstaff feigns indignation and indignée et surprise) ärgerlich) sdegno) surprise) Eh bien… Je ne puis en croire mes yeux! Vous ici monsieur! Wie… Was sehe ich? Ihr hier, mein Herr? Come!… Che vedo? Lei qui, Signore! Well… I do not believe my eyes! You here sir! Est-ce là l’amour que vous m’avez juré? Ist das die Liebe, die Ihr mir schwort? Quest’è l’amore che mi giurò? Is this the love you swore me? (Mistress Ford fait semblant d’avoir peur et d’être scandalisée.) (Frau Fluth stellt sich entrüstet.) (Mrs Ford dissimula meraviglia e si scandalizza.) (Mistress Ford feigns awe and is scandalized.) Falstaff (à Mistress Slender avec une passion exagérée) Falstaff (zu Frau Schmächtig, übertrieben leidenschaftlich) Falstaff (a Mrs Slender con esagerata passione) Falstaff (to Mistress Slender with exaggerated passion) Je t’aime… je t’aime!… Crois-moi… Ich liebe dich… ich liebe dich!… Glaub mir… T’amo… io t’amo!… Sappi… I love you… I love you… Believe me… Mais aide-moi à m’échapper Doch hilf mir, damit ich entfliehe Ma fa ch’io scappi But I must escape this A ce terrible péril, Diesem verheerenden Sturm, Questa tempesta Howling storm, Cette tempête enragée. Diesem furchtbaren Sturm Funesta, infesta. Wicked storm. (essayant d’ouvrir le panier) (versucht, den Korb zu öffnen) (cerca di aprire la cesta) (tries to open the basket) Allons, vite, Nur schnell, hurtig, Su presto, presto, Come on, quick, Je dois me cacher dans le panier! Ich will mich im Korb verbergen! Lesto nel cesto mi celerò! I shall hide in the basket! Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Vite, dedant, installons-le et recouvrons-le. Schnell hinein, wir decken Euch zu. Presto, adagiatevi, vi coprirò. Quick, get down, I will cover you. (Falstaff se contorsionne pour entrer dans le panier.) (Falstaff macht sich möglichst klein.) (Falstaff cerca di ridursi al minimo.) (Falstaff curls up in the basket.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Allez-y, je suis prêt, couvre-moi. Deckt mich schnell zu, ich bin drin. Presto, copritemi, che già ci sto. Come on, I’m in, now cover me. (Les deux femmes lui enfoncent la tête dans le panier.) (Die beiden Frauen schieben ihn mit Gewalt in den Korb.) (Le due donne calzando con forza Falstaff nella cesta.) (The two women push Falstaff down.) Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Vite, vite, couchez-vous! Schnell, legt Euch hin! Presto adagiatevi! Quickly, lay down! Falstaff (avec angoisse) Falstaff Falstaff Falstaff Vite! Schnelll! Presto! Quickly! (Les deux femmes ferment le panier. Elles rient. Falstaff se (Die Frauen schließen lachend den Korb. Sie lachen. Falstaff (Le donne chiudono la cesta: ridendo fanno un sospiro. Falstaff (The two women shut the basket. They laugh. Falstaff groans lamente à l’intérieur.) jammert.) nel cesto manda lamenti, mentre le donne cercano di calmarlo.) from inside the basket.) Mistress Ford (aux serviteurs) Frau Fluth (ruft die Dienstboten) Mrs Ford (chiama i servi) Mistress Ford (to the servants) Roberto! Stefano! Venez vite! Robert! Stefan! Lauft herbei! Roberto! Stefano! Presto accorrete! Roberto! Stefano! Come, hurry! Portez ce panier Nehmt diesen Korb auf, Questo canestro, orsù prendete, Take this basket Chez le blanchisseur! Tragt ihn zur Wäsche! Dal lavandaio lo porterete! To the laundry! Allez, le plus vite possible! Hurtig, im Trab! Via di trotto senza far motto! Quick as a flash! (Les serviteurs sont surpris par le poids.) (Die Dienstboten zögern wegen des Gewichts.) (I servi restano incerti per il peso.) (The servants are surprised by the weight.) 116 117 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 118

Mistress Slender (aux serviteurs) Frau Schmächtig (zu den Dienstboten) Mrs Slender (ai servi) Mistress Slender (to the servants) Emportez-le. (Les serviteurs montrent qu’il est trop lourd.) Macht schon! (Die Dienstboten geben zu verstehen, daß der Fate così. (I servi fanno cenni d’impossibilità di portare Take it. (The servants indicate it is too heavy.) What are you Qu’est-ce que vous attendez donc? Korb zu schwer ist.) Was fällt euch ein? via la cesta.) A che pensate? waiting for? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pourquoi n’obéissez-vous pas à mon ordre? Warum folgt ihr nicht? Perché non fate? Voglio così! Why don’t you do as I say?

COMPACT DISC TWO (Entrent Ford, Slender et des Amis à la surprise (Fluth, Schmächtig und die Freunde treten zur allgemeinen (Entrano i mariti, e Amici di Ford, con sorpresa (Enter Ford, Slender and some Friends surprising générale.) Überraschung ein.) di tutti.) everybody.) Ford (avec colère) Fluth (wütend) Ford (con ira) Ford (angrily) Si je suis jaloux à tort, Wenn ich zu Unrecht eifersüchtig bin, 1 Sì. Son geloso a torto; If I have no right Si je suis soupçonneux en vain, Wenn mein Verdacht unnötig ist, Se vano è il mio sospetto, To be jealous or suspicious Vous me traitez de fou So nennt mich einen Saufbold Ditemi un uomo inetto, Then you can call me a drunkard Et vous riez de moi. Und macht euch lustig über mich. Beffatevi di me. And laugh at me. Mistress Slender (à part à Mistress Ford ) Frau Schmächtig (beiseite, zu Frau Fluth) Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mistress Slender (aside to Mistress Ford ) Mon dieu! C’est vraiment eux! O Gott, da sind sie schon! Oh, Dio, ci sono davvero! Oh God, it’s really them! (Ford cherche après Falstaff.) (Der erregte Fluth sucht Falstaff.) (Mr Ford agitato cerca di scoprire Falstaff.) (Ford looks for Falstaff.) Mistress Ford (à part à Mistress Slender) Frau Fluth (beiseite, zu Frau Schmächtig) Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mistress Ford (aside to Mistress Slender) Il est noir de rage! Seht, er ist schwarz vor Wut! Guardate com’è nero! He’s black with rage! Slender Schmächtig Slender Slender Tout ceci ne mènera à rien. Zum Schluß ist es gar nichts. Alfin non sarà nulla. Nothing will come of this. Ford (aux serviteurs avec la panier) Fluth (zu den Dienstboten, die den Korb tragen) Ford (ai servi che portano la cesta) Ford (to the servants with the basket) Où donc… et qu’est-ce que c’est que ça? He, wo geht… was tragt ihr da? Ehi, dove andate che portate? Where are… and what is this? Betty (à Ford ) Betty (zu Fluth) Betty (a Ford) Betty (to Ford) C’est pour le blanchisseur. Die Wäsche. Dal lavandaio. It’s the laundry. Mistress Ford (aux serviteurs) Frau Fluth (zu den Dienstboten) Mrs Ford (ai servi) Mistress Ford (to the servants) Allez donc. (à Ford) Ne vous en préoccupez pas. Vorwärts. (zu Fluth) Das geht dich nichts an. Andate. (a Ford) Questo non spetta a te. Be off with you. (to Ford) Don’t bother with them. Ford Fluth Ford Ford J’ai fait un rêve, Ich hatte einen Traum, Un sogno io feci, un sogno I had a dream, Un cauchemard effrayant et terrible! Einen furchtbaren Alptraum! Troppo funesto e rio! A frightful and evil dream! Et depuis ce moment Und von diesem Augenblick an Da quel momento, oh, Dio, And from that moment Mon cœur a perdu le repos. Findet mein Herz keine Ruhe! La pace il cor perdé! My heart has known no peace.

118 119 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 120

Slender Schmächtig Slender Slender Mon ami, il ne faut pas attacher Mein Freund, auf Träume Ai sogni, amico mio, One should not give Autant d’importance à des rêves! Darf man nicht achten! Badare non si de’! Too much importance to dreams! Mistress Slender (à part) Frau Schmächtig (beiseite) Mrs Slender (a parte) Mistress Slender (aside) Je disais cela pour plaisanter Was ich im Scherz sagte, Per burla lo diss’io, I said it as a joke Et voilà que c’est vrai! Ist wahr geworden! E vero poi si fe’! And it turned out to be true! Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Et maintenant mon mari Jetzt wird mein Mann Or qui lo sposo mio And now my husband is Va vraiment se couvrir de ridicule. Wirklich zum Narren gehalten. Burlato resta affè. Actually going to be made a fool. Ford (à ses Amis) Fluth (zu den Freunden) Ford (rivolto agli Amici che lo seguivano con Slender) Ford (to his Friends) Voici les clés; Hier sind die Schlüssel; Ecco le chiavi; andiamo, Here are the keys; Commençons les recherches. Wir wollen überall nachsuchen. Cerchiamo, visitiamo. Let’s go start the search. Nous découvrirons la vérité, Wir werden die Wahrheit erfahren, Il vero noi sapremo, We shall discover the truth, Vous savez ce que vous devez faire Ihr wißt, was ihr tun müßt, Sapete ben che fare, You know what to do Et ma charmante épouse Und meine liebe Gattin E la mia sposa amabile, And my amiable wife Nous expliquera le reste. Wird euch alles erklären. Il resto vi dirà. Shall do the rest. (Les époux Ford se regardent. Les Amis de Ford discutent entre (Fluth und seine Frau blicken einander scharf an. Die Freunde (Mrs Ford osserva lo sposo il quale a sua volta la osserva. (The Ford’s look at each other. Ford’s Friends discuss eux.) beraten sich.) Gli amici di Mr. Ford si consigliano fra loro.) the matter.) Amis Freunde Amici Friends Nous chercherons dans les moindres recoins. Wir werden jede Ecke durchsuchen. Cerchiamo in ogni angolo. We will hunt in every corner. Slender Schmächtig Slender Slender Tout ceci ne servira à rien. Aber es wird nichts daraus. Ma nulla poi sarà! But nothing will come of it. (Les amis de Ford et Slencer commencent à fouiller la maison.) (Die Freunde und Schmächtig beginnen die Haussuchung.) (Gli Amici di Ford e Slender cominciano a cercare nella casa.) (Ford’s friends and Slender start to search the house.) Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Ha, ha, quelle rigolade! Il va se couvrir de ridicule! Ha, ha, mir kommt das Lachen, er wird zum Narren gehalten. Ha, ha, mi vien da ridere, burlato ei sarà! Ha, ha, what a laugh! He will be made a fool! (Les femmes parlent entre elles.) (Sie unterhalten sich weiter.) (Le donne si parlano fra loro.) (The women talk amongst themselves.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je ne sais ce qui Ich weiß nicht, Non so se più goda I don’t know if Me réjouira le plus Was mir lieber ist: Se resti burlato I shall be happier De ridiculiser Daß der freche Kerl L’amante sguaiato, If a fool is made Cet ignoble scélérat Genarrt wird, O il pazzo mio sposo Of that rash knave Ou mon mari dont la jalousie Oder mein verrückter Mann, Che sempre geloso Or that mad husband of mine Ne cesse de me tourmenter. Dessen Eifersucht mich peinigt. Tormento mi dà. Whose jealousy torments me.

120 121 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 122

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Vraiment, Dennoch Però non capisco And yet Je ne comprends pas Verstehe ich nicht, Che Ford sia venuto I do not understand Comment Ford est devenu Warum Fluth Per dir con rancore Why Ford came Si soupçonneux. So erbost ist. Che andava a sospettar. To be so suspicious. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Moi non plus… Ich verstehe es auch nicht… Anch’io non capisco… Nor do I… Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender A-t-il découvert Hat er Che forse abbia avuto Did he Un indice? Eine Spur gefunden? Un qualche indizio? Find a clue? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Est-ce tellement important? Was macht das aus? Che importa? Che fa? What does it matter? Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Cela ne fait Es kann Alcun pregiudizio It makes Aucune différence pour nous. Uns nicht schaden. A noi non farà. No difference to us. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je pense Ich denke, Per altro io credo What’s more Plutôt que Daß unserem Vielfraß Che al nostro buzzone I think Nous devrions punir Eine einzige Lektion sol questa lezione We should punish Davantage ce voyou. Nicht ausreicht. Bastar non potrà. That rogue further. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender L’animal Diesem geilen Per questo bestione, The animal Mérite de recevoir Untier gebührt Con questa passione, Deserves a Une plus grande leçon Wahrlich Un’altra lezione Greater lesson Pour ses passions. Eine zweite Lektion. Sì, sì, ci vorrà. For his passions. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Invitons-le une fois encore! Wir wollen ihn noch einmal einladen. Torniamo a invitarlo! Let’s call him back! Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Oui, invitons-le une fois encore! Wir laden ihn noch einmal ein: Torniamo a invitarlo: Let’s call him back Je suis sûre qu’il reviendra! Ich wette, daß er kommt! Verrà ci scommetto! I’m sure he’ll come! On va pouvoir Dann gibt es Sì, e un altro spasso And we can have S’amuser encore plus! Noch einmal Spaß! Allor si godrà! More fun! Invitons-le Wir laden ihn ein Pensiamo a invitarlo, Let’s invite him

122 123 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 124

Et tournons-le en ridicule. Und halten ihn wieder zum Narren: Torniamo a burlarlo: And spite him Il viendra, j’en suis sûre, Ich wette, daß er kommt! Verrà, ci scommetto! He’ll come I’m sure On va pouvoir Dann gibt es E un altro spasso And we can have S’amuser encore plus! Noch einmal Spaß! Allor si godrà! More fun! (Les Amis de Ford entrent de nouveau après avoir fouillé la (Die Freunde kommen von der Haussuchung zurück, Betty mit (Rientrano gli amici di Ford, dopo aver rovistato nella (Ford’s Friends re-enter from searching the rest of the hosue. maison. Betty les accompagne.) ihnen.) casa. Betty è con loro.) Betty accompanies them.) Amis Freunde Amici di Ford Friends Nous avons fouillé au peigne fin Die Kästen, Schränken und Kassen E forzieri, armadi e casse We have searched coffers, cupboards Placards, armoires et tiroirs. Haben wir gründlich durchsucht. Visitammo attentamente. And chests scrupulously. Slender Schmächtig Slender Slender Mais on n’a pas trouvé la trace Doch von einem Lebewesen Ma d’un anima vivente But no sign of any living being D’une âme qui vive! Haben wir nichts gefunden. Neppur l’ombra si trovò! Have we found! Amis Freunde Amici Friends Mais on n’a pas trouvé la trace Richtig, von einem Lebewesen Sì, sì, d’un anima vivente No sign of any living being D’une âme qui vive! Haben wir nichts gefunden! Neppur l’ombra si trovò! Have we found! Ford Fluth Ford Ford Nous ne l’avons pas trouvé… Je suis confus… Nichts gefunden… Ich bin verwirrt… Nol si trovò… Ah, son confuso… We haven’t found him… I’m confused… Il a peut-être menti. Vielleicht hat er mich getäuscht. Potria forse aver mentito. He might have lied. Je suis confus et abattu. Ich bin verwirrt und verzagt. Son confuso, avvilito! I’m confused and disheartened. Betty, Mistresses Ford et Slender, et les Amis Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig und die Freunde Betty, Mrs Ford, Mrs Slender e Amici Betty, Mistresses Ford and Slender, and Friends Il est si abattu. Er ist verwirrt und verzagt! È confuso, avvilito! He’s so disheartened. Ford (perplexe) Fluth (ratlos) Ford (perplesso) Ford (perplexed) Je ne sais quoi dire ni quoi penser. Ich weiß nicht, was ich denken oder sagen soll. Che pensar, che dir non so! I know not what to think or say. Betty, Mistresses Ford et Slender, et les Amis Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig und die Freunde Betty, Mrs Ford, Mrs Slender e Amici Betty, Mistresses Ford and Slender, and Friends Il est confus, abattu Er ist verwirrt und verzagt, È confuso, avvilito He’s confused, downhearted Parce qu’il n’a pas trouvé Falstaff! Weil er Falstaff nicht gefunden hat! Perché Falstaff non trovò! Because he hasn’t found Falstaff! Ford Fluth Ford Ford Je suis confus et abattu! Ich bin verwirrt und verzagt! Son confuso, avvilito! I’m confused and disheartened! Mistress Ford (à son mari) Frau Schmächtig (zu ihren Mann) Mrs Ford (al marito) Mistress Ford (to her husband) Et voici tout l’honneur que vous me faites! So ehrst du mich? Bell’onor che voi mi fate! So this is how you honour me! Maintenant, grâce à mon mari Nun wird man, meinem Mann zum Dank, Ora, in grazia del marito And now, because of my husband Je vais être montrée du doigt Mit den Fingern auf mich zeigen Io sarò mostrata a dito, I shall be pointed at Et passer pour une coquette. Und mich eine Kokette nennen! Per fraschetta io passerò! As a flirt!

124 125 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 126

Slender (à Ford ) Schmächtig (zu Fluth) Slender (a Ford) Slender (to Ford) Par le diable, mon cher ami, Zum Teufel, Herr Nachbar, Ma che diavolo, compare, By Gad, my old friend, Qu’est-ce? Avez-vous perdu la raison? Was heißt das? Seid Ihr verrückt? Che vuol dir? Siete impazzito? What is this? Have you gone mad? Je crois que vous n’allez pas bien Ich meine, Ihr seid nicht wohl; Io vi vedo a mal partito: I think you are not well Et que votre esprit est dérangé! Ihr habt den Verstand verloren! Il giudizio se ne andò! And have lost your mind! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Des accusations aussi extravagantes Mit diesem Unsinn Con cotesta stravaganza Such extravagant claims also puts Donnent une mauvaise idée de votre époux. Schadet sich der Gatte selbst. Si fa torto anche al marito. Your husband in a bad light. Betty Betty Betty Betty Et nous ferait presque dire Es juckt mich wirklich, E fa nascere il prurito And makes one itch to say Ce que l’on ne voudrait pas. Zu tun, was ich nicht sagen darf. Di far quel che dir non vuò. What one would not want to. Ford Fluth Ford Ford Vous pouvez tous dire ce que vous voulez, Jeder mag sagen, was er will, Dica pure ognuna la sua, You can all say what you like, Le mieux pour moi est de me taire. Mir geziemt es, zu schweigen. Sol tacere a me conviene. As for me I’d better keep my mouth shut. (résigné, mais irrité) (resigniert, aber ärgerlich) (rassegnato, ma irritato) (resigned, but irritated ) Vous allez en faire toute une histoire. Lärmt, so viel ihr wollt. Strepitate, fate bene: You will make a fuss of this whatever. Je préfère me taire et écouter. Ich will es ergeben anhören. Rassegnato ascolterò. I’d better keep quiet and just listen. Slender (se moquant de Ford ) Schmächtig (Fluth verspottend ) Slender (burlando Ford) Slender (making fun of Ford) Ce rêve que vous avez eu… Nun unterhält uns ein Traum! Ora il sogno ci direte! That dream you had… Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous fait bien rire maintenant… Ja, der Traum, den Ihr geträumt! Sì, quel sogno che faceste… Now makes us laugh… Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ah, oui, ce fameux rêve! Ja, der Traum, dieser Traum! Quel siffatto sogno, ahi, sogno! Oh yes the dream you had! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Allez, racontez-nous. Erzählt ihn! Raccontate. Come on, tell us. Mistress Ford et Slender Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford and Slender Nous écoutons! Sprich doch! Dite un po’! Let’s hear! Betty, Mistresses Ford et Slender, et les Amis Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig und die Freunde Betty, Mrs Ford e Slender, Slender e Amici Betty, Mistresses Ford and Slender, and Friends C’est comme ça! Celui qui croit aux rêves So geht’s! Wer Träumen glaubt, Così va! Chi ai sogni crede, That’s the way it is! He who believes in dreams Croit voir des choses qui n’existent pas Sieht, was es gar nicht gibt, Vede quello che non vede Sees things that he doesn’t see Mais ne voit pas ce qu’il voit! Und sieht nicht, was es gibt. Se non vede quel che s’ha. Yet he doesn’t see what he has. (doucement) (zart) (dolcemente) (sweetly) Quand les vagues doucement clapotent, Wenn in süßer Ruhe, Quando a dolce calma in seno, While the softly-lapping waves

126 127 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 128

Que le ciel souriant et sans nuages Die stille Luft über sanften Wellen L’aure liete, l’onde chete And smiling clear sky Et que la brise légère Und unter heiterem Himmel E ridente il ciel sereno, Reflect sweet calmness Reflètent le calme le plus doux, Nur Ruhe verbreitet, Spiran sol tranquillità. And gentle breezes, Il rêve encore de Träumt er im Wachen Fieri nembi, nubi infeste, He still dreams of Nuages menaçants, de nuages pestilentiels, Von finsteren Wolken, Furibonde l’aure e l’onde Fierce clouds, pestilent clouds De vents furieux, de vagues écumantes, Wilden Stürmen und Wellen E procelle e rie tempeste, Furious winds and waves Et de tempêtes enragées. Und furchtbarem Ungewitter. Desto ancor sognando va! And evil, stormy tempests. Ford Fluth Ford Ford Vous pouvez dire ce que vous voulez! Sie sollen nur reden! Dican pur! Say what you will! Celui qui doute et soupçonne Aber wer im Herzen Ma di sua fede He who is doubtful and suspicious Ne peut trouver de place Nicht von Treue überzeugt ist, La certezza al cor non cede Cannot place En son cœur pour la confiance. Der zweifelt und ist unsicher. Chi dubbioso e incerto sta. Complete faith in his heart. Tous (sauf Ford ) Alle (außer Fluth) Tutti (meno Ford) Everyone (except Ford ) C’est comme ça! So ist es! Così va! That’s the way is is! Celui qui succombe aux rêves Wer Träumen glaubt, Chi ai sogni crede He who succumbs to dreams Croit voir des choses qui n’existent pas Sieht, was es gar nicht gibt, Vede quello che non vede: solo vede Sees things that he doesn’t see. Mais ne voit pas ce qu’il voit! Und sieht nicht, was es gibt. Vede quello che non vede quel ch’e ver. Yet he doesn’t see what he has. Ford Fluth Ford Ford Je souhaite un ciel serein Ich träume vom Himmel! Heiterem Frieden! Sogno il ciel! Sereno e pace, I wish for a serene sky Et un cœur en paix. Frieden im Herzen! Ah! Pace in core! And a peaceful heart. Je sens mon cœur s’emplir Kehrte doch dieser Frieden Par che torni quella pace I feel my heart begin to fill De paix et de doux rêves! Und der süße Traum meinem Herzen wieder! E il sogno dolce al cuore a me! With peace and sweet dreams! Tous (sauf Ford ) Alle (außer Fluth) Tutti (meno Ford) Everyone (except Ford ) Douce paix! Rêve Süßer Friede! Träume stets Dolce pace! Sogna sempre Sweet peace! Dream of De vagues doucement clapotant! Von sanften Wellen! L’onde liete e chete! Softly-lapping waves! Rêve de tranquilité d’esprit Träume in Frieden, süße Ruhe Sogna pace, la calma in seno, Dream of peace of mind Et de cœur léger. Erheitere das Herz. Rasserena il cor. And a light heart. Nuages menaçants, nuages pestilentiels, Von finsteren Wolken, Fieri nembi, nubi infeste, Fierce clouds, pestilent clouds, Vents furieux, vagues écumantes, Wilden Stürmen und Wellen, Furibonde l’aure e l’onde Furious winds and waves Et tempêtes enragées, Von furchtbarem Ungewitter E procelle e rie tempeste, And stormy, evil tempests Voilà son rêve, alors qu’il est éveillé! Träumt er im Wachen. Desto ancor sognando va! He dreams of, though wide awake! Ford Fluth Ford Ford Malheur! Malheur! Ach! Ach! Ahimè! Ahimè! Woe! Woe! Les nuages noirs, les vents et vagues furieux, Wilde Stürme und Wellen, Furibonde l’aure e l’onde, Fierce clouds, furious winds and waves Et tempêtes enragées, Furchtbares Ungewitter E procelle e rie tempeste, And evil, stormy tempests Atissent la jalousie. Bringt die Eifersucht dem, der wacht! La gelosia, sì, destando va! Stir up jealousy. 128 129 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 130

Tous (sauf Ford ) Alle (außer Fluth) Tutti (meno Ford) Everyone (except Ford ) Nuages menaçants, nuages pestilentiels, Von finsteren Wolken, Fieri nembi, nubi infeste, Fierce clouds, pestilent clouds, Vents furieux, vagues écumantes, Wilden Stürmen und Wellen, Furibonde l’aure e l’onde Furious winds and waves Et tempêtes enragées, Von furchtbarem Ungewitter E procelle e rie tempeste, And stormy, evil tempests Violà son rêve, alors qu’il est éveillé! Träumt er im Wachen. Desto ancor sognando va! He dreams of, though wide awake! Betty, Mistress Ford et Mistress Slender Betty, Frau Fluth und Frau Schmächtig Betty, Mrs Ford e Mrs Slender Betty, Mistress Ford and Mistress Slender Nuages menaçants, nuages pestilentiels, Von finsteren Wolken, Fieri nembi, nubi infeste, Fierce clouds, pestilent coulds, Vents furieux, vagues écumantes, Wilden Stürmen und Wellen, Furibonde l’aure e l’onde Furious winds and waves Et tempêtes enragées, Von furchtbarem Ungewitter E procelle e rie tempeste, And stormy, evil tempests. Voilà son rêve, alors qu’il est éveillé! Träumt er im Wachen. Desto ancor sognando va! He dreams of though wide awake! Ford Fluth Ford Ford Nuages menaçants, tempêtes enragées Finstere Wolken und Stürme! Fieri nembi, rie tempeste! Fierce clouds, evil tempests! Voilà mon rêve, alors que je suis éveillé! Ich träume, und doch bin ich wach! Sogno, son desto! I dream yet I am awake. Tempêtes enragées, vents furieux, Von furchtbarem Ungewitter Rie procelle e rie tempeste Evil storms, evil tempests Et froidure amère, voilà mon rêve! Träume ich und friere! E gelo vado io sognando! And bitter frosts I dream of! Ah, jalousie! Ach, Eifersucht! Ah, gelosia! Ah, jealousy! Je rêve de tempêtes enragées! Träumend sehe ich furchtbares Ungewitter! Vo sognando rie procelle! I dream of evil storms! Ah, et de vents furieux! Ach, träumend sehe ich Stürme! Ah, sognando rie tempeste! Ah, of evil tempests! Qu’ils disent ce qu’ils veulent! Sie sollen nur reden! Dican pur! Let them say as they will! Slender Schmächtig Slender Slender Nuages menaçants, tempêtes enragées! Von finsteren Wolken und Stürmen Fieri nembi, rie tempeste! Fierce clouds, evil tempests! Eveillé, il continue de rêver! Träumt er im Wachen. È desto, e sognando va! Awake he goes on dreaming! Tout éveillé! Er ist noch immer wach! Desto ancor! Still awake! Nuages menaçants, nuages pestilentiels, Finstere Wolken und Stürme, Fieri nembi, numbi infeste Clouds, pestilent clouds, Vents furieux, vagues écumantes, Wilde Stürme und Wellen, Furibonde, l’aure e l’onde Furious, the wind and the waves. Et tempêtes enragées! Furchtbares Ungewitter! Rie tempeste e procelle! Evil tempests and storms! Eveillé! Wach auf! Desto! Awake! Amis Freunde Amici Friends Il n’a pas l’air convaincu Mir scheint, diese Wahrheit Mi par poco persuaso, He seems unconvinced De cette vérité! Überzeugt ihn nicht! D’una tale verità! Of this truth! Il n’a pas l’air convaincu. Mir scheint, Wind und Wellen Mi par poco persuaso He seems unconvinced. Tempêtes enragées, vents furieux! Überzeugen ihn nicht! Procelle e rie tempeste! Storms and evil tempests! Betty, Mistress Ford et Mistress Slender Betty, Frau Fluth und Frau Schmächtig Betty, Mrs Ford e Mrs Slender Betty, Mistress Ford and Mistress Slender Il est éveillé, et pourtant il rêve Er ist wach, und doch träumt er Desto ancor sognando va Awake, yet dreaming De tempêtes enragées et de vent pestilentiels! Von Ungewitter und Stürmen! Le rie procelle, l’aure infesta! Of evil storms and pestilent winds! 130 131 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 132

Ford Fluth Ford Ford Vents furieux et tempêtes enragées. Furchtbares Ungewitter, Rie procelle, rie tempeste Evil storms and evil tempests. Laissez-les parler de vents furieux Sie sollen nur reden von Stürmen, Dican pur delle rie procelle, Let them talk of evil storms, De nuages menaçants, de tempêtes enragées, Von finsteren Wolken, Fieri nembi, rie tempeste, Fierce clouds, evil tempests, De vents, de vents furieux! Von furchtbarem Ungewitter! Procelle fiere procelle! And storms, fierce storms! Ah, la jalousie m’a trompé! Ach, die Eifersucht hat mich getäuscht! Ah, gelosia m’ingannò! Ah, jealousy deceived me! Laissez-les dire, je rêverai. Sie sollen nur reden, ich will träumen! Sì dican pur, sognar vo’! Let them talk, I will dream. Vents furieux, tempêtes enragées, Furchtbares Ungewitter! Rie procelle, rie tempeste! Evil storms, evil tempests! Voilà mon rêve, alors que je suis éveillé! Ich will träumen, doch ich bin wach! Sognando vo, desto son! I dream yet I am awake! Slender Schmächtig Slender Slender Il n’a pas l’air convaincu Er scheint mir kaum überzeugt, Persuaso poco sembrami, He seems unconvinced, Fureur et tempête! Das Gewitter ist schrecklich! Furibonda è la tempesta! Fury and tempest! Il est éveillé. Er ist wach, Desto è pur, He’s awake. De nouvelles tempêtes pointent à l’horizon. Der Sturm bricht wieder los. Si preparan furie ancor. Further furies are in the offing. Il est éveillé et Er ist wach Desto è pur, He’s awake Pourtant il rêve! Und träumt! Sognando; Yet dreaming! Une tempête enragée et furieuse Mir scheint, ein wildes Ungewitter Par che ria tempesta It seems an evil tempest, Semble pointer à l’horizon. Bricht bald wieder los. Si prepari furibonda. Furious, is in the offing. Amis Freunde Amici Friends Toujours éveillé! Er ist wieder wach! Desto ancor! Still awake! Une tempête pointe à l’horizon! Ein Sturm bricht los! Si prepara la tempesta! A tempest is in the offing! Une fureur, oui, cela va être une fureur! Ja, es wird stürmen! Una furia, si, sarà! A fury, yes, it will be! Il continue de rêver! Une tempête enragée, Er träumt weiter! Ein Ungewitter, Sognando va! Ria tempesta, He goes on dreaming! An evil tempest, Qui s’annonce furieuse. Ein wilder Sturm wird kommen! Furibonda ci sara! Furious it will be. FIN DE L’ACTE UN ENDE DES ERSTEN AKTES FINE DEL 1o ATTO END OF ACT I

ACTE II (Première partie) AKT II (Erster Teil) ATTO II (Parte prima) ACT II (Part one) Scène 1 Erstes Bild Scena 1 Scene 1 (Mistress Ford, Mistress Slender et Betty) (Frau Fluth, Frau Schmächtig und Betty) (Mrs Ford, Mrs Slender e Betty) (Mistress Ford, Mistress Slender and Betty) Betty Betty Betty Betty Ecoutez un peu. Les serviteurs ont été très déconcertés par Hört mich an: Die Dienstboten waren sehr ungehalten über 2 Sentite pure: i servi non si potean dar pace del peso Listen here, the servants were extremely puzzled by the le poids énorme du panier, et c’est à peine s’ils ont pu le das enorme Gewicht des Korbes, sie konnten ihn kaum enorme del canestro, appena lo reggean sulle spalle. weight of the basket, they could hardly carry it. Finally they porter. Finalement, ils ont atteint la rivière et plouf! Quel tragen. Schließlich kamen sie zum Fluß und Bums! Was für Finalmente giunsero alla corrente, e puf! Che scoppio! reached the river and splash! What a noise! It sounded like vacarme! On aurait dit une avalanche. Bien contents de ein Lärm! Als sei ein Berg hineingefallen! Die Dienstboten Parve proprio come se caduto vi fosse un monticello: an avalanche. The servants happy to have got rid of the the

132 133 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 134

s’être enfin débarrassés de ce fardeau, ils sont rentrés à la waren froh, die Ladung loszusein und kehrten zurück. Ich contenti i servi e scarichi se ne tornano a casa. Io dalla load returned home. I hid behind the door to see how what maison. Je me suis alors cachée derrière une porte pour voir versteckte mich hinter einer Tür, um zu sehen, wie der lavandaia dietro una porta ad osservar mi metto come would happen next! ce qui allait se produire! schöne Streich ausgehen würde. andasse a finir il bel giochetto! Le fripon se démena Der Dickwanst drehte 3 Nell’acqua il buzzone The knave writhed Et s’ébroua Und wälzte sich, Si scuote e dimena, And spluttered En faisant plus de bruit Lärmte mehr als Nel mar la balena More noisily Qu’une baleine. Ein Walfisch im Meer. Più chiasso non fa. Than a whale. Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Comme cela est drôle, quel spectacle, ha, ha, ha, ha, ha! Welch ein Spaß, welch ein Auftritt, ha, ha, ha, ha, ha! Che spasso, che scena, ha, ha, ha, ha, ha! How funny, what a sight, ha, ha, ha, ha, ha! Betty Betty Betty Betty Il essaya de Er wollte dem schrecklichen Bad Dal bagno fatale He tried Se sortir Entfliehen, Si prova a cavarsi, To get out Mais il ne put même pas Aber er konnte nicht einmal Né può liberarsi, But couldn’t even Se tenir debout! Aufrecht stehen! Né reggersi sa! Stand up. Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Ça lui apprendra, ha, ha, ha, ha, ha! Das kann ich mir denken, ha, ha, ha, ha, ha! Ben può figurarsi, ha, ha, ha, ha, ha! That’ll serve him right, ha, ha, ha, ha, ha! Betty Betty Betty Betty Il essaya cent fois, Er versuchte es hundertmal Provò cento volte He tried one hundred times Et retomba deux cents fois! Und fiel zweihundertmal hin! E cadde duecento! And fell two hundred! Et au prix des plus grands efforts, Schließlich gelang es ihm Ma pure a gran stento And finally with great difficulty Il finit par y arriver! Mit größer Mühe. Alfin si rizzò! He managed to get out. Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender C’est un vrai miracle, ha, ha, ha, ha, ha! Ein wahres Wunder, ha, ha, ha, ha, ha! Un vero portento, ha, ha, ha, ha, ha! That’s a miracle, ha, ha, ha, ha, ha! Betty Betty Betty Betty Un fois sorti de l’eau, Wie eine nasse Maus Sortito dall’acqua Once out of the water Le manant tout tempré Stieg er aus dem Wasser, Qual topo bagnato, The soaking rotten rat Confus et tout penaud, Und kehrte verwirrt Confuso e scornato Having learnt a lesson Rentra chez lui. Und beschämt nach Hause! A casa tornò! Made his way home. Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender C’est tout ce qu’il mérite, ha, ha, ha, ha, ha! Das geschieht ihm recht, ha, ha, ha, ha! Se l’è meritato, ha, ha, ha, ha, ha! He deserved it, ha, ha, ha, ha, ha! Mrs Ford, Mrs Slender et Betty Betty, Frau Fluth und Frau Schmächtig Betty, Mrs Ford e Mrs Slender Betty, Mistress Ford and Mistress Slender Que cela serve de leçon Nehmt euch ein Beispiel, Galanti sguaiati, This should be a lesson A tous les galants trop bavards Ihr frechen Galane: Prendete lezione: For all the galant big mouths 134 135 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 136

Qui pourraient finir In diesem Vielfraß Nel nostro buzzone You could end up Comme ce fripon. Erblickt ihr euch selbst. Specchiatevi un po’! Like this wretch. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ce tour a merveilleusement fonctionné, et vous allez voir le Dieser Streich ist großartig ausgefallen; jetzt kommt der Questa, a buon conto, è andata a meraviglia: vedrete This trick has turned out beautifully you shall see the deuxième et peut-être même le troisième… zweite, vielleicht auch der dritte… alla seconda, e poi forse alla terza… second and then maybe the third… Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Le troisième? Der dritte? Alla terza? The third? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pour le troisième, j’ai mon idée et déjà tout ce qu’il faut Für den dritten ist mir etwas Verrücktes eingefallen. Alle Alla terza m’è venuto un pensiero bizzarro e già si fanno For the third I’ve had an idea and already all the devices are pour le réaliser. Mais d’abord le deuxième… Vorbereitungen werden schon getroffen. Ihr sollt sehen. Der gli apparecchi opportuni per ordin mio. Vedrem, tutto being made. You shall see. Meanwhile the second… zweite, einstweilen… saprete. Intanto alla seconda… Betty Betty Betty Betty Mais si le maître revenait? Wenn aber der Herr kommen sollte? Ma se il padron venisse? But what if the master should come? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Oh, il n’y a rien à craindre. Il vient juste de partir avec ses Keine Gefahr: Er ist soeben mit den anderen Freunden zur Oh, questa volta pericolo non v’è: con mio marito e con Oh, there’s no chance of that; he just left with his friends to amis pour aller chasser sur nos terres. Il doit ensuite offrir le Vogelbeize gegangen. Er muß alle zum Essen einladen. altri amici all’uccelliera, nel nostro poderetto poc’anzi se see the aviary on our estate. He has to provide dinner for dîner à tout le monde. n’andò. Pagar gli tocca il pranzo a tutti quanti. everyone. Betty Betty Betty Betty Et pourquoi donc? Wirklich? Warum? Come! Perché? Why is that? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ha, ha! Il en a fait la promesse si ses soupçons se révélaient Ha, ha! Er hat es ihnen versprochen, falls sein Verdacht sich als Ha, ha! L’avea promesso se falso si trovava il suo Ha, ha! He had promised to do so if his suspicions were faux. Allons dans mon appartement. J’ai déjà écrit la lettre ungerechtfertigt herausstellt. Kommt auf mein Zimmer. Ich sospetto. Ma entriamo nelle mie stanze: ho già scritta la wrong. Let’s go into my room. I have already written the pour tenter et inviter Falstaff. (à Betty) Tu devras la lui habe schon den Brief geschrieben, um Falstaff zu ver-söhnen lettera per abbonire ed invitare Falstaff. (a Betty) Tu letter to tempt and invite Falstaff. (to Betty) You must take it porter, et je te dirai plus tard comment te comporter. Nous und einzuladen. (zu Betty) Du mußt ihn hintragen: Ich sage dir gliela porterai: ti dirò poi com’hai da contenerti. Più to him. I will tell you later how you must behave. We must ne devons pas perdre une minute de plus, je suis tellement später, wie du dich zu verhalten hast. Wir dürfen nicht zögern. non tardiam ansiosa, impaziente son dal piacer di goder waste no more time, I am impatient to see how my plan impatiente de voir comment mon plan va se dérouler. Ich kann kaum warten, mich am nächsten Vorfall zu ergötzen. quest’altra scena. will turn out.

Scène 2 Zweites Bild Scena 2 Scene 2 (La chambre de Falstaff à l’Auberge du Capricorne.) (Falstaffs Zimmer im Gasthof zum Ziegenbock.) (Stanza di Falstaff alla locanda Il Capricorno.) (Falstaff’s room in the Capricorn Inn.) Falstaff (tremblant de froid et de colère) Falstaff (vor Kälte und Wut zitternd ) Falstaff (infreddolito e arrabbiato) Falstaff (trembling with cold and anger) Bardolphe! Es-tu là? He! Bardolf! Was ist mit dir? 4 Ehi! Bardolfo! A chi dico? Hey! Bardolf! Are you there? Bardolphe (entrant avec indolence et en trainant les pieds) Bardolf (tritt gemächlich ein) Bardolfo (entra svogliatamente strascicando i piedi) Bardolf (enters indolently his feet) Me voilà monsieur! (regarde son maître) Hier bin ich! (blickt ihn prüfend an) Eccomi! (osserva il padrone) Yes sir! (looks at his master) 136 137 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 138

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je veux une bouteille de bon cognac français et des toasts! Eine Flasche französischen Branntwein mit geröstetem Brot! Fammi preparare un buon fiasco d’acquavite di Francia I want a bottle of French brandy and toast! Get a move on! Allez, dépêche-toi! Schnell! Spute dich! con entrovi del pane abbrustolito! Animo! Presto! Sbrigati! Bardolphe (calmement) Bardolf (seelenruhig) Bardolfo (non si scompone.) Bardolf (calmly) J’ai compris! (sort) Ich verstehe schon! (geht ab) Ho capito! (esce) I understand sir. (exits)

Scène 3 Drittes Bild Scena 3 Scene 3 Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Par tous les diables! Une chose pareille ne devrait pas arriver Beim leibhaftigen Teufel! Daß einem Herrn wie mir so Corpo di Satanasso! A un par mio hanno accader di By all the fiends! Should this happen to a gentleman of my à un gentilhomme de mon rang! Etre jeté dans le fleuve etwas zustoßen sollte! In einem Korb zum Fluß getragen zu queste! Esser portato al fiume entro d’un cesto come rank! To be thrown into the river in a basket like butcher’s dans un panier comme les bas morceaux d’un boucher! Oh, werden wie Kaldaunen vom Metzger! Wenn sie das noch portan le trippe i macellai! Ah, se arrivano mai a farmi offcuts! Oh if they should ever try that again I will have my s’ils devaient essayer une fois encore, j’en aurais la cervelle einmal tun, lasse ich mir das Hirn ausreißen, in Butter la seconda, mi fo trarre il cervello, friggerlo nel butirro e brains torn out, fried in batter and fed to the dogs! Those éclatée, revenue dans du beurre et donnée aux chiens! Ces braten und den Hunden vorsetzen! Diese groben Halunken darlo ai cani! Quei birbanti marrani mi gettaron trecherous rascals threw me into the water with the same voyous m’ont jeté à l’eau avec la même indifférence avec warfen mich ins Wasser mit der gleichen Teilnahmslosigkeit, nell’acqua con quella indifferenza con cui si suol gettare disregard one throws unwanted kittens and puppies! Thank laquelle on se débarrasse des chatons ou des chiots! Dieu mit der man Hunde und Katzen ertränkt! Gottseidank war i cani e i gatti che si vuon disfare! Buon che l’acqua era God the water was not deep! merci, l’eau n’était pas profonde! das Wasser seicht! bassa!

Scène 4 Viertes Bild Scena 4 Scene 4 (Bardolphe entre.) (Bardolf tritt ein.) (Bardolfo entra.) (Bardolf enters.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Est-ce que tout est prêt? Ist alles gerichtet? È preparato? Have you got everything? Bardolphe Bardolf (tritt ein) Bardolfo Bardolf Il y a une dame qui voudrait vous parler. Draußen steht eine Frau, die mit Euch sprechen will. V’è fuori una donna che vi vorria parlare. There’s a lady outside who wants to talk to you. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Apporte-moi le cognac et fais-la entrer. (Bardolphe sort.) Je Bring mir den Branntwein und laß sie ein. (Bardolf geht ab.) Portami l’acquavite, e falla entrare. (Bardolfo esce.) Bring me the brandy and let her in. (Bardolf exits.) I shall vais recouvrir de cognac toute l’eau de la Tamise que j’ai Ich will Branntwein auf das Themsewasser gießen, das ich Verserò del liquore sull’acqua del Tamigi che ho pour brandy onto the water of the Thames I drank! Aah! avalée! Brr! (Il frissonne. Entrent Bardolphe et Betty. Betty est geschluckt habe! Brrr! (Schauert. Bardolf kommt mit Betty inghiottita! Brr! (con un brivido. Rientra Bardolfo con (Shudders. Bardolf and Betty enter. Betty is dressed as an old habillée en vieille cuisinière.) J’ai l’estomac gelé. zurück, die als alte Frau verkleidet ist.) Mein Bauch ist eiskalt. Betty. Betty è vestita da vecchia cuoca.) La pancia ho cook.) My stomach is frozen. di gel. Bardolphe (à Betty) Bardolf (zu Betty) Bardolfo (a Betty) Bardolf (to Betty) Madame. Ich bitte. Resti servita. Madam.

138 139 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 140

Betty (faisant une révérence exagérée) Betty (übertrieben untertänig) Betty (con riverenza caricata) Betty (with caricatured reverence) Avec votre permission… avec mille excuses… je m’incline Mit Verlaub… verzeiht… ich verbeuge mich demütig vor Con permesso… mi scusi… umilmente m’inchino a With your permission… if you please sir… I humbly bow devant votre seigneurie. Euer Gnaden. vostra Signoria. before you. Falstaff Falstaff (gleichgültig) Falstaff Falstaff Serviteur… qu’est-ce que c’est? Zu Diensten… Was gibt es? Servo… che c’è? Servant… what’s up? (Bardolphe se retire en arrière, mais écoute avec intérêt.) (Bardolf tritt beiseite, hört aber aufmerksam zu.) (Bardolfo si fa in disparte ma ascolta con interesse.) (Bardolf steps aside but listens.) Betty Betty Betty Betty Très illustre seigneur, Mistress Ford m’envoie. Gnädiger Herr, Frau Fluth schickt mich zu Euch. Illustrissimo, a lei mi manda Mrs Ford. Most illustrious sir, Mistress Ford sends me. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ah! Mistress Ford… celle qui m’a bien eu! Ah, Frau Fluth… sie hat mir schön mitgespielt! Ah! Mrs Ford… quella Signora me l’ha fatta bella! Ah! Mistress Ford… she really did me in! Betty Betty Betty Betty Oh non, ce n’est pas la faute de ma maîtresse! Ce sont ces Ach nein, es war nicht der Ärmsten Schuld. Das lag nur an Ah, no: colpa non ha la meschinella! La colpa è sol dei Oh no it was not my lady’s fault! It was those treacherous traîtres de serviteurs! Elle leur a fait donner une sacrée volée! den elenden Dienstboten! Sie war wütend! servi sciagurati! Oh, come li ha sgridati! L’hanno fatta servants! She really gave them a good dressing down! They Ils se sont comportés comme des bêtes. da bestie! acted like animals! (Falstaff s’intéresse peu à peu à ce que dit Betty. Bardolphe (Falstaff nimmt allmählich von Bettys Ausführungen Kenntnis. (Falstaff pian piano s’interessa a quel che dice Betty. (Falstaff becomes interested in what he hears. Bardolf nods désapprouve en hochant de la tête.) Bardolf schüttelt mißbilligend den Kopf.) Bardolfo lo disapprova con movimenti del capo.) disapprovingly with his head.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Il faut dire aussi que j’ai agi comme un idiot: faire confiance Ich war auch wütend, den Beteuerungen einer Verrückten Da bestia anch’io l’ho fatta col fidarmi delle promesse I was also an ass trusting the promises of a madwoman! aux promesses d’une folle! zu trauen! d’una pazzerella! Betty Betty Betty Betty Non, ne jugez pas ainsi ma maîtresse! Nein, tut der Unglückseligen kein Unrecht! No, che fa torto a quella meschinella! No, do not judge my lady so! Ah, monsieur, si vous pouviez voir Ach Herr, wenn Ihr nur wüßtet 5 Ah, Signore, se sapesse Sir if you could see Comme elle est triste, la pauvre femme! Wie die Ärmste leidet! Quant’è afflitta, poverina! How sad the poor thing is! La malheureuse est éperdue, Die Unglückliche ist außer sich, È perduta la meschina, She is so unhappy! Elle pleure, et soupire, Weint und seufzt, Piange e sospira She cries and sighs Et délire! Rast und ist irre. E smania e delira. And is quite delirious! Ayez pitié d’elle! Habt Mitleid! Pietà, pietà! Pity her! Tout cela à cause de vous. Sie verlangt nach Euch: Sì per voi delira: All this for you. Elle fait pitié à voir. Es würde Euch erbarmen, Fa proprio compassione, She is a pitiful sight. Vous penseriez de même si vous pouviez la voir! Wenn Ihr sie so sehen könntet! Se vedeste come sta! You would think so if you saw her! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Bon, d’accord. Schon gut; dennoch, Va benissimo, ma intanto Well alright. N’empêche que si la rivière avait été plus profonde Wäre der Fluß tiefer gewesen, Se il canale era più fondo But had the river been deeper

140 141 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 142

Je me serais noyé et adieu joli monde! Wäre ich ertrunken, lebe wohl, schöne Welt! M’affogavo e addio bel mondo! I would have said farewell to everyone and drowned! Et tous les poissons de la Tamise auraient eu Und der feinste Mann in England hätte E l’uom dell’Anglia più singolare And all the fish in the Thames De quoi manger pour le restant de leur jours. Den Fischen der Themse als Futter gedient. Dovea restare i pesci del Tamigi ad ingrassare! Would have had food for a lifetime. Betty Betty Betty Betty Soyez assez bon de lire cette lettre (la lui tendant), et puis si Lest wenigstens diesen Brief (gibt ihm den Brief ) und dann, 6 Si degni almen di legger questo foglio (gli porge una Won’t you at least read this letter (hands it to him) and then vous êtes si inhumain, si vous n’avez pas de cœur, laissez wenn Ihr es übers Herz bringt, wenn Ihr so unmenschlich lettera) poi, se le basta il cor, s’è un disumano, lasci if you are such a beast, if you have no feelings at all, let the cette pauvre créature souffrir en vain! seid, so laßt die Arme umsonst schmachten! languire la poverella invano! poor lady suffer in vain! Falstaff (prennant la lettre) Falstaff (nimmt den Brief ) Falstaff (prende la lettera) Falstaff (takes the letter) Laissez-moi voir un peu… (d’un air indifférent) Elle veut Ich will sehen… (gleichgültig) Vielleicht will sie um Vediamo un po’… (con indifferenza) Scusarsi forse Let me see then… (indifferently) She probably wants to probablement s’excuser. (à Bardolphe) Bardolphe, mes lunettes! Verzeihung bitten. (zu Bardolf ) Bardolf, meine Brille. vorrà. (a Bardolfo) Gli occhiali, Bardolfo! apologize. (to Bardolf ) Bardolf, my glasses! Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Votre seigneurie les a sur le front. Euer Gnaden haben sie auf. Vossignoria li aveva in tasca. Your lordship is wearing them on his head. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je vais la lire, mais… Ich will ihn lesen, aber… Leggerò, ma… I shall read but… Betty (à part à Bardolphe) Betty (beiseite, zu Bardolf ) Betty (a parte a Bardolfo) Betty (aside to Bardolf ) Je parie qu’il va marcher! Ich wette, daß er darauf hineinfällt! Scommetto che ci casca! I bet he falls for it! Falstaff (lisant la lettre) Falstaff (liest) Falstaff (legge la lettera) Falstaff (reads the letter) “Si vous pouviez voir mon cœur…” “Blicktet Ihr in mein Herz…” 7 “Se mi vedeste il core…” ‘If you could see my heart…’ Cœur… (buvant avec plaisir) Quelle bonne liqueur! Mein Herz… (trinkt befriedigt) Welch guter Branntwein! Il cor… (beve compiaciuto) Che buon liquore! Heart… (drinks pleased) Such good liquor! Betty Betty Betty Betty Ayez pitié d’elle, monsieur… Herr, habt Mitleid mit ihr! Pietà di lei Signore… Have pity on her sir… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Bon, bon… nous verrons! Gut, gut… wir wollen sehen! Ben, bene… si vedrà! Well, well… we shall see! Bardolphe (à voix basse à Betty) Bardolf (leise, zu Betty) Bardolfo (a parte a Betty) Bardolf (aside to Betty softly) Je suis prêt à parier que mon maître Welch ein Spaß, Ci gioco che il padrone I’ll bet anything my master Va se faire rouler Wenn er noch einmal Da vero bighellone, Will be made a fool Une seconde fois! Genarrt wird! Per la seconda volta burlare si farà! Of a second time! Falstaff (lisant) Falstaff (liest weiter) Falstaff (riprende a leggere) Falstaff (reads) “Si vous ne venez pas, je mourrai…” “Wenn Ihr nicht kommt, muß ich sterben…” “Se non venite, io muoio…” ‘If you do not come to me I shall die…’ Je mourrai… (buvant avec satisfaction) Ça fait du bien! Sterben… (er trinkt befriedigt) Das tut gut! Io muoio… (beve soddisfatto) Che ristoro! Shall die… (drinks satisfied) Very comforting! Betty Betty Betty Betty Vous voyez bien Ihr seht, Vedete, poverina, You see Qu’elle mérite votre pitié! Daß die Arme Mitleid verdient! È degna di pietà! She deserves pity! 142 143 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 144

Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (a parte) Falstaff (aside) La dame est amoureuse. Die Dame ist verliebt. È cotta Madamina! The lady is in love. Eh! Bien… continuons… Ah! Gut… Nun weiter… Eh! Bene… seguitiam… Ah! So… let’s go on… Bardolphe (à Betty) Bardolf (zu Betty) Bardolfo (a Betty) Bardolf (to Betty) Une autre baignade Ein zweites Bad Un’altra bagnatina Another bath Ne lui fera pas de mal. Kann ihm nicht schaden. Nuocergli non potrà. Won’t hurt him. Falstaff (encore incertain) Falstaff (noch unsicher) Falstaff (ancora incerto) Falstaff (still hesitant) “A trois heures et demie…” “Um halb vier…” “Alle tre e mezza…” ‘At half past three…’ Betty (avec l’air anxieuse) Betty (ängstlich) Betty (ansiosamente) Betty (anxiously) Vous y rendrez-vous? Nun, kommt Ihr? Appunto… Verrà? Will you go? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais… (lisant) “Mon mari Aber… (liest) “Mein Mann Ma… (leggendo) “mio marito But… (reads) ‘my husband Est parti à la chasse.” Ist auf Vogelbeize gegangen…” All’uccelliera è gito…” Has gone to the aviary.’ Betty Betty Betty Betty Il n’y a aucun danger. Ihr seid in Sicherheit. Saran sicuri. There is no danger. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais… mais… Aber… aber… Ma… ma… But… but… Betty et Bardolphe (à part) Betty und Bardolf (beiseite) Betty e Bardolfo (a parte) Betty and Bardolf (aside) Que de difficultés! Welche Umstände! Quante difficoltà! What a nuisance! Betty (à Falstaff ) Betty (zu Falstaff ) Betty (a Falstaff ) Betty (to Falstaff ) Vous y rendrez-vous? Kommt Ihr? Verrà? Will you go? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais… Aber… Ma… Well… Betty et Bardolphe (à part) Betty und Bardolf (beiseite) Betty e Bardolfo (a parte) Betty and Bardolf (aside) Que de difficultés! Welche Umstände! Quante difficoltà! What a nuisance! Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (fra sé) Falstaff (aside) Je pourrais aussi bien dire oui. Am besten, ich gebe nach. Or ceder si potrà. I might as well say yes. (à Betty et Bardolphe) (zu Betty und Bardolf ) (a Betty e Bardolfo) (to Betty and Bardolf ) Il suffit! Le cœur de Falstaff n’est Genug! So stolz und grausam Basta! Sì fiero e barbaro Enough! Falstaff’s heart is neither Ni si fier ni si barbare. Ist Falstaffs Herz nicht. Falstaff il cor non ha: So proud nor so villanous Allez lui dire que je serai près d’elle Sag ihr, daß ich zur rechten Stunde Dille che all’ora topica Tell her I shall be at her side A l’heure convenue. An ihrer Seite sein werde. Al fianco suo sarò. When the time comes.

144 145 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 146

Betty Betty Betty Betty Elle exultera de joie Sie wird frohlocken, Esulterà di giubilo She will jump for joy Quand elle vous verra paraître! Wenn sie Euch wiedersieht! Quando la rivedrà! When she sees you appear! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais dites lui de réfléchir sérieusement Sag ihr, sie möge überlegen, Ma dille ancor che ponderi But tell her to think carefully A la valeur des hommes. Was die Männer wirklich sind. Che cosa sono gli uomini: Over the worth of men. Elle devrait considérer Sie möge meine Vorteile Che i pregi miei consideri, She should consider Mes mérites et mes vertus Und Verdienste erwägen, Che calcoli i miei meriti; My merits and virtues Et songer combien fragile Und bedenken, wie unbeständig E pensi a quanto è fragile And realize the fragility Est la nature humaine. Die Menschheit ist! La nostra umanità! Of mankind. Betty Betty Betty Betty Je dois rentrer vite Ich eile, ihr die frohe Nachricht A riportarle affrettomi I must hurry back Avec la bonne nouvelle. Zu überbringen; Sì bella novità; With the good news; Elle exultera de joie Sie wird frohlocken, Esulterà di giubilo She will jump for joy Quand elle vous verra paraître! Wenn sie Euch wiedersieht! Quando lo rivedrà! When she sees you appear! Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf La souris est de nouveau prise au piège, Die Maus ist in der Falle; Il sorcio è nella trappola; The mouse is in the trap again Et c’est tout ce qu’il mérite! Wie er sich wendet, steckt er fest! Tornò, ma ben gli sta! And he deserves it! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Dites-lui de songer à mes mérites, Sie möge meine Vorteile Dille che calcoli i miei meriti, Tell her to reckon my merits, Et de considérer ma valeur. Und Verdienste erwägen. Che i progi miei consideri… To consider my worthiness. Et dites-lui… dites-lui… qu’à l’heure convenue Und sagt ihr… sagt ihr… daß ich zur rechten Stunde E dille… dille… che all’ora And tell her… tell her… that at the hour Je serai auprès d’elle! An ihrer Seite sein werde! Topica al fianco su m’avrà! Agreed she’ll have me at her side! Betty Betty Betty Betty Elle bondira de joie à l’annonce de cette nouvelle. Sie wird frohlocken, wenn sie das hört; Esulterà di giubilo quando lo sentirà, She’ll jump for joy when she hears this. Elle bondira de joie à l’annonce de cette nouvelle. Sie wird frohlocken, wenn sie ihn wiedersieht, Esulterà quando lo saprà; She’ll jump when she hears this. Elle bondira de joie, elle bondira, oui, oui; Ja, sie wird frohlocken, ja, Esulterà di giubilo, esulterà, sì, sì: She’ll jump for joy, she’ll jump, yes, yes; Elle bondira de joie en le voyant venir. Sie wird frohlocken, wenn sie ihn wiedersieht. Esulterà di giubilo quando lo ri vedrà! She’ll jump for joy when she sees him appear. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Mais qu’elle songe combien fragile, Doch sie bedenke, Ma pensi quanto fragile, But think how frail, Combien fragile est la nature humaine. Wie unbeständig die Menschheit ist! Sa fragile la nostra umanità! How frail our humanity! Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf La souris est prise au piège, Die Maus ist in der Falle, Il sorcio è nella trappola; The mouse is in the trap Et il mérite bien ce qui va lui arriver! Wie er sich wendet, steckt er fest! Tornò, ma ben gli sta! And what happens will serve him right! (Betty sort accompagnée de Bardolphe.) (Betty geht ab, Bardolf begleitet sie.) (Parte Betty. Bardolfo accompagna Betty.) (Exit Betty accompanied by Bardolf.) 146 147 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 148

Scène 5 Fünftes Bild Scena 5 Scene 5 Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Aucun signe de Mister Broch! Il m’a fait dire de l’attendre; à Und Herr Bach läßt sich nicht sehen! Er sandte Nachricht, 8 E il nostro Signor Broch veder non si fa! Mi fece dire No sign of Mr Broch! He sent word that I should wait for dire vrai, son argent vient à point! ihn hier zu erwarten: ehrlich gesagt, sein Geld behagt mir che lo attendessi qua; a parlar chiaro, m’accomoda assai him; to be honest his money comes in handy. sehr. bene il suo denaro.

Scène 6 Sechstes Bild Scena 6 Scene 6 (Bardolphe entre.) (Bardolf tritt ein.) (Bardolfo entra.) (Bardolf enters.) Bardolphe (à Falstaff ) Bardolf (zu Falstaff ) Bardolfo (a Falstaff ) Bardolf (to Falstaff ) Mister Ford vous attend. Herr Bach will Euch aufwarten. Il Signor Broch vi attende. Mr Broch to see you sir. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Fort bien! Et où est-il? Sehr gut! Wo ist er? Oh, buono! E dov’è? Oh good! And where is he? Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Il voulait monter vous voir, mais apprenant que vous aviez Er wollte zu Euch heraufkommen, doch als er erfuhr, es sei Volea salir da voi, ma gli hanno detto che c’era He asked to come up but was told you had company so he de la visite, il a préféré aller vous attendre dans le jardin. jemand hier, ging er in den Garten und erwartet Euch. qualcheduno: per questo andò in giardino, e lì v’aspetta. is waiting for you in the garden. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je ne doit pas faire attendre cet homme de qualité. Ich darf den Herrn nicht warten lassen. Non vo’ far aspettar quel galantuomo. I must not keep the nobleman waiting. Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Avez-vous l’intention de sortir habillé ainsi? Und in diesem Aufzug? E ci andate così? Are you going dressed like this? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Hé quoi! Ne sais-tu pas que quelle que soit sa tenue, en Was heißt das! Weißt du nicht, daß Falstaff im Festanzug Come! E non sai che in gala o negligé Falstaff è sempre So! Don’t you know that in a dress suit or pyjamas Falstaff is négligé ou en grand apparat, Falstaff est toujours à son oder Nachthemd immer derselbe ist? Sieh zu, daß mein quel? Bada che presto s’asciughi quel vestito: sai ch’è il always at his best? Make sure my suit dries, it’s my favourite. avantage? Assure-toi plutôt que ma veste soit sèche, c’est Gewand trocken wird. Es ist mein Lieblingsanzug. (geht ab) mio prediletto. (parte) (exits) celle que je préfère. (sort) Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf Quel baratin! Quiconque souhaiterait vraiment savoir la Das ist leicht gesagt! Wer die Wahrheit wissen will, soll Bel dire! Ma chi poi bramasse di saper la verità, lo Empty words! But whosoever should wish to know the truth, vérité n’aurait qu’à demander à cette malle, et il aurait la diesen Koffer fragen, dann wird er sie erfahren! (geht ab) chieda a quel baule e lo saprà! (parte) can ask this trunk and they will have an answwer. (exits) réponse. (sort)

Scène 7 Siebentes Bild Scena 7 Scene 7 (Le jardin de l’Auberge du Capricorne. Ford est déguisé.) (Der Garten des Gasthofs. Fluth in Verkleidung.) (Giardino del Capricorno. Ford travestito.) (The garden of the Capricorn Inn. Ford disguised.) Ford Fluth Ford Ford Si un repas n’est pas suffisant, tu pourras en avoir deux, Wenn ein Mahl nicht genügt, will ich für zwei, drei, zehn, 9 Se un pranzo non vi basta, amici cari, due, tre, dieci, If one meal is not enough you can have two, three, ten, trois, dix, cinquante. Mais comment pourrais-je extirper le fünfzig aufkommen. Aber wie kann ich mich von dieser cinquanta ven pagherò. Ma questo dì, con questa fiera fifty. But how can I extort the snake that wraps my heart! serpent qui étrangle mon cœur? grausamen Schlange im Herzen befreien? serpe nel seno allontanarmi, oh Dio, come potrei!

148 149 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 150

Falstaff (entrant) Falstaff (tritt ein) Falstaff (entrando) Falstaff (enters) Vous êtes donc là mon ami. Ah, Freund, seid Ihr hier. Oh, bravo! Siete qui? So you are here my friend. Ford Fluth Ford Ford Mes respects. Meine Hochachtung. M’inchino a lei. My respects. Falstaff (avec une désinvolture exagérée) Falstaff (übertrieben) Falstaff (con disinvoltura esagerata) Falstaff (exaggerating) Je suis sûr que vous êtes désireux d’apprendre comment Ich vermute, Ihr wollt wissen, wie die Angelegenheit mit Sarete, mi figuro, bramoso di saper come sia andato I am sure you will be desirous to know how the matter with l’affaire avec Mistress Ford s’est achevée. Frau Fluth ausging. l’affar con Mrs Ford. Mistress Ford ended. Ford (avec anxiété) Fluth (ängstlich) Ford (con ansia) Ford (anxiously) Je le suis assurément! Ja, natürlich. Sì, certamente. I certainly am. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Eh bien, ce fut un désastre complet! Leider ging sie sehr schlecht aus. È andato male assai, pessimamente! It was a complete disaster! Ford (reprenant espoir) Fluth (hoffnungsvoll ) Ford (riprendendo animo e speranza) Ford (resuming hope) Vous voulez dire… que la dame a changé d’idée? Wieso… hat sich die Dame anders besonnen? Come… forse Madama avea cambiato idea? You mean… madam had changed her mind? Falstaff (d’un air suffisant) Falstaff (selbstgefällig) Falstaff (compiacendosi) Falstaff (complacently) Bien au contraire! Elle est plus amoureuse que jamais! Im Gegenteil! Sie ist noch verliebter! Anzi! Sempre più cotta! On the contrary! She is more in love than ever! Ford (à part ) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Maudite femme! Das falsche Weib! Anima rea! Evil woman! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ecoutez donc. A l’heure convenue, je me suis rendu chez la Nun hört: Zur verabredeten Stunde ging ich zur Dame. Sie Sentite dunque: all’ora destinata men vo da Madamina. Listen, at the established hour I went to meet her ladyship. dame. Elle m’a accueilli avec chaleur… begrüßte mich überschwenglich… Essa m’accoglie tutta gioiosa… She greeted me warmly… Ford (à part avec rancœur) Fluth (beiseite, sehr ungehalten) Ford (a parte con disperato rancore) Ford (aside with desperate rancour) Perfide! Treulose! Perfida! Witch! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Elle avait commencé une scène amoureuse, chuchottant des Es begann eine Liebesszene: zärtliche Worte Liebkosungen, Comincia una scena amorosa: e cioè parole, tenere e She began a love scene whispering sweet words, kisses, mots câlins, puis des baisers, des promesses, etc… Beteuerungen, usw… vezzi, proteste, giuramenti, etc… promises, etc… Ford (à part) Fluth (beiseite) Mr. Ford (a parte) Ford (aside) Je dois me contrôler! Herz, sei standhaft! Resisti, o cor! I must resist! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Quand subitement son affreux mari arriva à l’improviste… Aber dann erscheint unerwartet dieser Unhold, ihr Mann, Ma che! Improvvisamente arriva quella bestia di marito, But suddenly that awful husband of hers comes along… furibond… comme une bête furieuse! wütend… tobend ein wildes Tier! smanioso… furibondo… inferocito! furious… like a wild boar!

150 151 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 152

Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Qu’entends-je… (à Falstaff ) Etiez-vous encore présent Was muß ich hören!… (zu Falstaff ) Und ward Ihr noch 10 Che sento!… (a Falstaff ) E quando ei venne voi Oh my ears… (to Falstaff ) Were you still there when he quand il arriva? dort, als er kam? c’eravate ancora? arrived? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Malheureusement oui. Leider war ich noch dort. C’ero, purtroppo, ancora. Unfortunately I was. Ford (avec une fureur attisée) Fluth (erwartungsvoll, erbost) Ford (con rabbiosa attesa) Ford (with angry expectation) Et s’est-il mis à vous chercher? Er hat Euch wohl gesucht? E forse v’ha cercato? And did he look for you? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Bien entendu. Natürlich hat er mich gesucht. S’intende, m’ha cercato. Of course he did. Ford Fluth Ford Ford Et vous-a-t-il trouvé? Konnte Euch aber nicht finden? Né vi poté trovar? Did he not find you? Falstaff (regardant Ford d’un air penaud) Falstaff (traurig) Falstaff (guardando Ford e avvilito) Falstaff (looking at Ford downheartedly) Non, il n’y est pas parvenu. Er konnte mich nicht finden. Non mi poté trovar. No, he could not. Ford (tentant de contenir sa colère) Fluth (beherrscht seine Wut) Ford (reprimendo la rabbia) Ford (trying to control his anger) Eh bien, vous avez eu de la chance! (à part) Mon cœur est brisé! Ihr hattet großes Glück! (beiseite) Mir bricht das Herz! Ben foste fortunato! (a parte) Mi sento lacerar! Well, you were lucky! (aside) My heart is in pieces! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je ne sais pas si que j’ai eu de la chance. Peu importe, sa Ich weiß nicht, ob ich mich glücklich nennen soll. Non so se fortunato io m’abbia da chiamar. Or dunque I don’t know that I should consider myself lucky. Anyhow brute de mari, toujours en proie à la jalousie, était venu Jedenfalls kam dieser abscheuliche Gatte, der ständig von quella bestia di marito che vive in continuo turbine di that beastly husband of hers, always in the pangs of jealousy, accompagné d’une bande de lourdaux car il était convaincu Eifersucht geplagt ist, mit einer Schar Lümmel, wie er selbst sospetti e gelosia sen viene in compagnia di molti altri brought a bunch of louts with him for he was sure the lady que sa femme cachait un amant. einer ist, daher, weil er überzeugt war, daß ein Liebhaber bei gaglioffi al pari suo per sorprender l’amante ch’ei diceva was hiding a lover. seiner Frau verweilte. che trovarsi dovea con la consorte. Ford Fluth Ford Ford Et alors? Und Ihr? E voi? And so? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Heureusement, une certaine Mistress Slender est entrée et Glücklicherweise warnte uns eine gewisse Frau Schmächtig, Per buona sorte certa Madama Slender era accorsa a Luckily a Mistress Slender entered warning us of Mr Ford’s nous a prévenu de l’arrivée de Mister Ford et de ses amis. daß Meister Fluth mit seinem Gefolge im Anzug sei. Stellt portarci l’avviso che Mastro Ford venia col suo codazzo. and his follower’s arrival. Just imagine my embarrassment! Imaginez un peu mon embarras! Cette amie finit par Euch meine Verlegenheit vor! Diese Freundin fand endlich Figuratevi, caro, che imbarazzo! La stessa amica al fin This lady friend of hers finally found a solution. trouver une solution. einen Ausweg. trova uno scampo. Dans la chambre In der Ecke des Zimmers 11 Nella stanza in un cantone In the room Se trouvait un grand panier Befand sich ein großer Korb Si trovava un canestrone There was a large basket Rempli de linge sale Zur Aufbewahrung der Wäsche, Per riporvi i panni sporchi Containing dirty laundry Prêt à partir chez le blanchisseur. Die gewaschen werden mußte. Che dovean poi lavar. To be washed.

152 153 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 154

Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Qu’entends-je? La trahison Was muß ich hören! Der Betrug Ah, che sento! Il tradimento What do I hear! Betrayal Commence à me pénétrer le cœur! Wird mir langsam klar! Or comincia a penetrar! Is sinking into my heart! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Qu’êtes-vous en train de murmurer? Was murmelt Ihr in euren Bart? Che fra i denti borbottate? What are you muttering? Ford Fluth Ford Ford Je suis surpris. Continuez je vous prie. Ich bin erstaunt; sprecht weiter! Son sorpreso: seguitate. I am surprised. Please go on. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Afin d’échapper à la violente tempête Um dem furchtbaren Sturm zu entgehen, Per fuggir la rìa tempesta, In order to escape the violent storm Elles m’ont suggéré de me cacher dans le panier. Riet sie mir, mich im Korb zu verbergen. Di celarmi mi propone nella cesta. They suggested I hide in the basket. Ford Fluth Ford Ford Dans le panier? Im Korb? Nella cesta? In the basket? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Dans le panier! Im Korb! Nella cesta! In the basket. Ford Fluth Ford Ford Vous vous êtes caché? Caché dans le panier? Und Ihr stiegt hinein? Verbargt Euch? E voi c’entraste? Nella cesta vi celaste? You hid? In the basket? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Oui, j’y suis rentré et m’y suis caché. Ja, ich stieg hinein und verbarg mich. Sì, v’entrai e mi celai. Yes I got in it and hid. Mon cher Mister Broch, que pouvais-je faire d’autre? Lieber Bach, was blieb mir übrig? Caro Broch che v’era a far? Dear Mr Broch, what was I to do? Je me trouvais dans une situation imprévue. Die Lage war sehr bedenklich. L’accidente è strano assai. It was an unexpected situation. Qui aurait pu l’imaginer? Wer hätte es gedacht! Chi potealo immaginar! Whoever would have imagined! Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Qui aurait pu soupçonner Ach, wer hätte an Ah, chi mai, chi mai potea Whoever could have suspected Un tel stratagème? So einen Betrug gedacht? Tale inganno sospettar! Such a trick? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Une fois installé dans le panier, deux serviteurs m’ont Sobald ich im Korb war, nahmen ihn zwei Dienstboten auf Or, quando fui nel cesto, mi prendono due servi sulle Once I was in the basket two servants picked me up and emporté sur leurs épaules, mais sur leur chemin, ils ont die Schultern und trugen mich davon, doch dann stießen spalle per trasportarmi via: ma nell’uscire incontrano il carried me off on their shoulders, but on their way out they rencontré leur maître. Cet imbécile leur demanda ce qu’ils sie auf ihren Herrn. Der Esel fragte sie, was sie da trugen: loro padron. Quell’asino domanda cosa portano: io bumped into their master. That ass asked them what they transportaient. Je tremblais comme une feuille tant j’avais Ich zitterte wie ein Espenlaub, falls es ihm in den Sinne tremavo qual foglia, che gli venisse in testa di visitar la were carrying. I was trembling like a leaf with fear that he peur qu’il ouvre le panier. Mais le sort avait déjà décidé de käme, den Korb zu untersuchen. Doch das Geschick hatte cesta. Ma la sorte che ha già determinato il suo destino might decide to check the basket. But fate had already lier les mains du babouin. dem Dummkopf bereits die Hände gebunden! legate ha le mani al babbuino! decided to tie the baboon’s hands. Ainsi, caché dans un panier de linge sale, Als Schmutzwäsche wurde ich fortgetragen, 12 Io, sotto titolo di roba sudicia, via son portato, So disguised as dirty laundry

154 155 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 156

J’ai pu échapper à ce chien enragé; Und entkam diesem wütenden Büffel, Da quel ridicolo rabbioso bufalo mi son salvato; I escaped that writhing dog; Mais le pire dans toute cette histoire, Aber das Ärgste an dieser Komödie Ma la catastrofe della commedia But the worst part is C’est que j’ai fini transi et trempé, War ein nasses, kaltes Bad, Fu un bagno freddo e un salto ribaltato, That I ended up cold and wet, Car ma noble personne fut jetée Weil dieser vornehme Koloß Ché questo egregio nobil colosso My noble self thrown into the river Dans la rivière par les deux serviteurs. Aus dem Korb ins Wasser geworfen wurde. Dal canestro fatal passò nel fosso! By two servants. Ford Fluth Ford Ford Monsieur, je suis pénétré de la plus profonde douleur en Mein Herr, ich bin erschüttert, weil Ihr so viel für mich 13 Signor, son penetrato del più vivo dolor, che abbiate Sir, I am struck with grief that you have had to suffer all apprenant que vous avez dû subi tout cela à cause de moi. erlitten habt. Nach diesem unglücklichen Vorfall seid Ihr avuto tanto a soffrir per me. Dopo un successo this for my sake. After such bad luck I’m sure you would Après un telle mésaventure, j’imagine que vous avez décidé wohl entschlossen, das Unternehmen aufzugeben… sfortunato a tal segno, io mi figuro che sarete risolto have decided to drop the cause… d’abandonner la cause… d’abbandonar l’impresa… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Point du tout, monsieur. Il en faut bien davantage pour me Keineswegs! Das verdrießt mich gar nicht. Im Gegenteil, Ohibò! Per questo punto non mi sgomento: anzi, se No sir! It takes more than this to dishearten me on the décourager, quand bien même je devrais être jeté une auch wenn ich noch einmal ins Wasser getaucht oder im ancora come nell’acqua fui testé bagnato, dovessi esser contrary, even if I were to be thrown in the river again, or seconde fois dans la rivière, ou être rôti au-dessus d’un feu, Feuer gebraten würde, will ich diesem Esel übel mitspielen. nel fuoco abbrustolito, vo farla in barba a quello were I to be roasted over a fire I will get my back on that je me vengerai de ce lourdaud. La dame m’a fait parvenir Die Dame hat mich noch einmal eingeladen. Der Tölpel ist scimunito. Sappiate che Madama tornò a farmi invitar: il dummy. Her ladyship has sent me another invitation. The une nouvelle invitation. Son abruti de mari est parti à la auf Vogelbeize gegangen und kommt erst am Abend zurück. barbagianni è andato all’uccelliera, né torna avanti sera. blockhead has gone to the aviary and won’t be back till dusk. chasse. Le rendez-vous est à trois heures et demie… je m’y Das Stelldichein ist um halb vier… ich gehe hin! Alle tre e mezza giusto l’appuntamento da lei men vo. The appointment is at half past three… off I go. rends sur le champ. Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Qu’entends-je? Was muß ich hören! Che sento! What do I hear! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Pardon? Wie? Eh? What? Ford Fluth Ford Ford Très bien! Je m’en vais; il est presque trois heures. Großartig! Seht: Es ist gleich drei Uhr. Buono! Bravo! Ma v’avverto le tre son già vicine. Excellent! I’m off now; it’s nearly three o’clock. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je ne dois pas tarder davantage. Je cours m’habiller, ma veste Ich darf nicht länger säumen. Ich muß mich anziehen, mein Dunque non tardo più: corro a verstirmi, l’abito sarà I shall linger no more. I must get dressed, my suit will be est sûrement sèche maintenant. Je serai de retour ce soir Gewand ist sicher trocken. Kommt am Abend wieder her asciutto. Innanzi sera tornate e vi consolo: arrivederci, dry now. I will be back tonight with news until then my avec de nouvelles informations. Au revoir mon ami. und ich will Euch trösten. Auf Wiedersehen. Bis dann, amico, all’opra io volo. friend. Freund.

Scène 8 Achtes Bild Scena 8 Scene 8 Ford Fluth Ford Ford Par le ciel! Est-ce un rêve ou suis-je éveillé? Est-ce serait donc Himmel! Träume ich oder bin ich wach? Ist es wahr oder 14 Stelle sogno o son desto? È dunque vero o un sogno o By all the stars! Is this a dream or am I awake? Is it true vrai ce doit être un rêve ou la jalousie. Il est inutile de douter, ein Alptraum der Eifersucht? Zweifeln ist sinnlos: Der gelosia? Ah, vano è il dubitarne: è troppo certo l’iniquo then it’s either a dream or jealousy. It’s no use doubting, the 156 157 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 158

l’infâme trahison est prouvée! Infidèle! Ingrate! Je vais les schändliche Verrat ist erwiesen. Die Treulose! Der Schurke! tradimento! Infida! Indegno! Sorprendervi saprò; unjust betrayal is proved! Wicked! Ungrateful! I will surprise surprendre et les punir! C’est en vain qu’ils jureront leur Ich werde Euch überraschen und bestrafen! Vergebens saprò punirvi! Invan, spergiura, invano; invan, rio them and punish them! In vain will they swear in vain will innocence, en vain qu’ils tenteront d’échapper à ma colère! trachtet ihr, meinem Zorn zu entfliehen! seduttore cercherete sottrarvi al mio furore! you try to escape my anger! La fureur qui me possède Furien, die ihr mich erregt, Furie che mi agitate, The furies that possess me Sera satisfaite! Ihr sollt beschwichtigt sein! Sarete or placate: Will be satisfied! Les torts dont j’ai souffert Bald wird die Strafe Tosto l’iniqua coppia The wrongs I have suffered Seront vengés: Das schamlose Paar ereilen! Punita ha da restar! Will be avenged! La fureur qui me possède Furien, die ihr mich erregt, Furie che m’agitate, The furies that possess me Sera satisfaite! Ihr sollt beschwichtigt sein! Sarete or placate! Will be satisfied! Et le couple infâme Meine gerechte Empörung Ai giusti sdegni miei And the infamous couple Sera puni sans pitié! Will ich schonungslos rächen, Vo’ sciorre ogni ritegno, Punished pitilessly! La perfidie et la bassesse Die Treulose und der Schurke La perfida e l’indegno Wickedness and baseness Ne méritent aucune pitié! Verdienen keine Nachsicht! Non meritan pietà! Deserve no pity! Non, la perfidie et la bassesse Nein, die Treulose und der Schurke No, la perfida e l’indegno No, wickedness and baseness Ne méritent aucune pitié! Verdienen keine Nachsicht. Non meritan pietà! Deserve no pity!

Scène 9 Neuntes Bild Scena 9 Scene 9 (Mistress Ford et Betty chez Ford.) (In Fluths Haus. Frau Fluth und Betty.) (Interno di casa Ford. Mrs Ford e Betty) (Mistress Ford and Betty in the Ford’s house.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Dépêche-toi Betty, notre ami sera bientôt là. Juste pour le Spute dich, Betty, unser Freund ist bald hier. Ich will Presto Betty, che torna già l’amico. Qualche cosa a Hurry Betty, our friend will be here soon. Just to spite tromper, je vais chanter quelque chose pour être sûre qu’il singen, wenn er kommt, um ihn noch mehr zu düpieren: proposito, per meglio infinocchiarlo, vo’ cantare quando him I shall sing something as he arrives make sure he écoute en arrivant. Sorge dafür, daß er es hört. vien: fa che resti ad ascoltare. listens. (se met à jouer de la guitare et à chanter avec tendresse et (nimmt die Gitarre zur Hand und singt mit zarter (fa la sentimentale con la chitarra, cantando con dolce (plays the guitar and sings sweetly and passionately) passion) Leidenschaft) passione) Sois prêt à te réjouir, mon cœur! Bereite dich, mein Herz, zum Glück! 15 Su, mio core, a gioir ti prepara! Be ready to rejoice my heart! Le moment heureux est proche! Der frohe Augenblick der Freude naht! Già s’appressa il felice momento di contento! The happy moment is near! Mon bien-aimé sera bientôt de retour Mein Teurer, mein Geliebter kommt! Il mio caro, il mio ben tornerà! My darling will be back Ne crains rien, mon cœur tendre. Doch du zitterst, mein Herz; befürchtest du, Ma tu tremi, cor mio: perché temi Do not fear sweet heart of mine. Tes espoirs ne seront pas déçus. Sois en paix, Daß dich eine falsche Hoffnung umgaukelt? Sei beruhigt: Che t’alletti una speme fallace? Datti pace: Your hopes will not be disappointed. Be at peace, Ton bien-aimé viendra! Dein Teurer, dein Schöner wird kommen! Il tuo caro, il tuo bello verrà! Your loved one will come! Falstaff (entrant et chantant avec la même Falstaff (tritt ein und singt mit ähnlich zarter, samtener Falstaff (entra e canta con voce dolce e vellutata come ha Falstaff (enters and sings with the same sweet velvety suavité) Stimme) fatto Mrs Ford) voice) J’ai volé sur les ailes de Cupidon Auf Amors Flügeln bin ich geflogen, Di Cupido sull’ali, mia cara, I have flown on Cupid’s wings

158 159 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 160

Ma chère pour venir voir ton doux visage! Dein süßes Antlitz wiederzusehen, Per veder quel visetto adorato son volato! My dear to see the sweetest face! Ton bien-aimé Dein Getreuer bleibt nicht fern. Il tuo bello mancarti non sa. Your loved one Ne pouvait te décevoir. Doch welche Glut hat dein Antlitz errötet? Ma qual fiamma già il viso t’infiamma? Could not let you down. Tes joues sont enflammées par le plaisir. Ist es nicht ein Zeichen der Freude? Di piacer non è questo un effetto? Non hai torto Your cheeks are on fire with pleasure. Do not Ne crains rien, ton bien-aimé est là. Fürchte dich nicht, dein Liebster ist schon hier. Godi pure, il tuo caro è già qua. Fear my dear, your loved one is here. (Mistress Ford s’échappe des embrassements de Falstaff.) (Frau Fluth entzieht sich geschickt seiner Umarmung.) (Mrs Ford riesce graziosamente ad evitare gli amplessi di (Mistress Ford escapes Falstaff’s embraces.) Falstaff.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon très cher, mon amour est là… Mein Liebster, mein Teurer ist schon hier… Il mio caro, il mio bello è già qua… My dearest, my loved one is here… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff …il est là. …er ist schon hier! …è già qua! …is here. Mistress Ford (à part) Frau Fluth (beiseite) Mrs Ford (a parte) Mistress Ford (aside) Prends garde… Nur Vorsicht… Attento… Beware… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Réjouis-toi. Freue dich. Godi pur. Be merry. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon très cher, mon très cher, mon amour est là. Mein Liebster, mein Teurer ist schon hier. Il mio caro, il mio bello è già qua. My dearest, my dearest my loved one is here. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ton très cher, ton très cher, ton amour est là. Dein Liebster, dein Teurer ist schon hier. Il tuo caro, il tuo bello è già qua. Your dearest, your dearest, your loved one is here. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je suis si heureuse! O welch ein Glück! Oh, contento! I’m so happy! Falstaff (grimaçant quand elle s’écarte de lui) Falstaff (ärgert sich, weil sie ihm entkommt) Falstaff (resta male perché gli è sfuggita) Falstaff (grimaces as she escapes him) Réjouis-toi! Freue dich! Godi pur. Be merry.

Scène 10 Zehntes Bild Scena 10 Scene 10 Falstaff (à Mistress Ford ) Falstaff (zu Frau Fluth) Falstaff (a Mrs Ford) Falstaff (to Mistress Ford) Sommes-nous en sécurité maintenant? Sind wir auch sicher? 16 Ma siam sicuri? Now are we sure? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Bien sûr, mon jaloux de mari est parti à la chasse. Gewiß. Mein eifersüchtiger Gatte ist auf Vogelbeize Sì, certo: il mio geloso all’uccelliera andò. Yes, of course my jealous husband is at the aviary. gegangen. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Es-tu certaine que le est parti à la chasse? Et quand Bbist du sicher, daß der Hohlkopf aus der Jagd ist? Wann Tu sei sicura che vada pure a caccia quel bel merlo? E Are you sure that cukoo’s gone hunting? And when will he doit-il revenir? kommt er zurück? quando torna? be back?

160 161 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 162

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ce soir. Am Abend. A sera. Tonight. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Parfait! Pendant que ce vieil abruti chasse les oiseaux, je Sehr gut! Während dieser Tölpel Vögel jagt, kann ich ruhig Ah, bravo! Io dunque, mentre l’allocco bada agli uccelli, Good for him! So while the old goose chases birds I can be peux rester avec ma douce tourterelle, (essayant de bei meiner Turteltaube verweilen, (versucht, sie zu umarmen) potrò tranquillo starmi con la mia tortorella, (tenta di with my lovely dove, (tries to embrace her) my loving, cooing l’embrasser), mon amoureuse et roucoulante tourterelle. meiner verliebten, gurrenden Turteltaube. abbracciarla) amorosa, gemente tortorella. dove.

Scène 11 Elftes Bild Scena 11 Scene 11 Mistress Slender (de l’extérieur) Frau Schmächtig (hinter der Bühne) Mrs Slender (da dietro le scene) Mistress Slender (from outside) Vite mon amie! Heda, Nachbarin! Ehi, comare presto! Quickly my friend! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Encore! Quelle trouble-fête! Schon wieder! Verdammte Person! Di nuovo! Ah, maledetta! Not again! You nuisance! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pour l’amour de Dieu, Um Himmels willen, verbergt Euch, Per carità, celatevi: For goodness sake, Cache-toi, elle ne doit pas te voir. Daß man Euch nicht entdeckt! Colei che non sorprendaci! Hide she must not see you. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ciel, aussi vite que possible. Ich eile, mich zu verbergen! Mi celo, corro subito! Heavens, as fast as I can. J’aimerais que la foudre lui tombe dessus! Der Teufel soll sie holen! Possa venirle un canchero! I wish she were struck by lightning! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Cache-toi, cache-toi, Verbergt Euch, rasch, Celatevi, celatevi, Hide, hide, Pour l’amour de Dieu, cache-toi. Um Himmels willen! Su, su, per carità! For goodness sake, hide. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Toujours le même obstacle! Immer die gleiche Bedrängnis! Sempre lo stesso ostacolo! Always the same obstacle! Quelle fatalité! So ein Pech! Questa è fatalità! What a twist of fate! (Falstaff se cache. Mistress Slender entre, l’air alarmée.) (Er verbirgt sich. Die erregte Frau Schmächtig tritt ein.) (Falstaff si nasconde. Entra in scena Mrs Slender allarmata.) (Falstaff hides. Mistress Slender enters looking alarmed.) Mistress Slender (en voyant Mistress Ford ) Frau Schmächtig (erblickt Frau Fluth) Mrs Slender (scorgendo Mrs Ford) Mistress Slender (on seeing Mistress Ford) Etes-vous seule? Seid Ihr allein? 17 Siete sola? Are you alone? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Tout à fait seule! Ganz allein! Soletta! All alone! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Oh, je suis si désolée… Es tut mir leid… Oh, n’ho piacere… Oh, I’m so sorry…

162 163 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 164

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pourquoi donc? Was denn? Come? Why? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Votre mari a une autre crise de jalousie! Il maudit la gente Euer Mann hat einen neuen Anfall von Eifersucht erlitten! A vostro marito un altro eccesso venne di gelosia! Tutte Your husband is having another bout of jealousy! He damns féminine et plaint tous les hommes mariés. Il soupire, et Er verflucht alle Weiber und beschimpft alle Ehemänner. Er le donne maledice, schernisce tutti quelli ch’han moglie. womankind and pities all married men. He huffs and puffs souffle, et s’agite et gémit. Oh, mon amie, je suis si contente schnaubt und poltert und tobt und schreit. Nachbarin, ich Sbuffa, strepita, smania, strilla. Oh, comare, ho pur and fidgets and cries. Oh my friend, I’m glad that fat que ce gros galant ne soit pas ici! bin so froh, daß der dicke Ritter nicht hier ist! piacere che non ci sia quel grosso cavaliere! gentleman is not here! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Que dites-vous? A-t-il parlé de lui? Was sagt Ihr da? Erwähnte er ihn etwa? Come? Che dite mai? Parla forse di lui? What’s that you say? Did he mention him? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Bien sûr! Il jure qu’il était ici ce matin et que vous l’avez fait Natürlich! Er schwört, daß er am Abend hier war, daß Ihr S’intende! E giura che stamane era qui, che dentro un Of course! He swears he was here this morning and you had sortir caché dans un panier. Il a persuadé mon mari et ses ihn in diesem Korb fortschaffen ließt. Mein Mann und die cesto lo faceste sortir, che in questo punto qui si ritrova. him taken out in a basket, this very same one. He has amis d’interrompre la chasse pour venir à sa recherche. Mais anderen haben die Vogelbeize abgebrochen, um Mio marito e gli altri distolse dalla caccia all’uccelliera persuaded my husband and friends to interrupt the hunt to s’il ne le trouve pas ici, il va se couvrir de ridicule. herzukommen und ihn zu suchen. Aber wenn er nicht hier per venirlo a cercar: ma se non c’è, vuol restar go and look for him but if he doesn’t find him here for sure ist, wird man ihn sicher wieder auslachen. corbellato, per mia fè! he will be ridiculed. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Est-il… en chemin? Was höre ich… er kommt? Che sento… e vien? Is he… on his way? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Oui, il sera là dans trois minutes. Gewiß. Er ist wohl in drei Minuten hier. S’intende: in tre minuti dev’esser qui. Of course he’s sure to be here within three minutes. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh, pauvre de moi! Ich Unselige! Meschina me! Oh miserable me! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Comment cela? Vous ne voulez pas dire… Was gibt’s? Doch nicht… Che fu? C’è forse… What’s that? You don’t mean… Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh! Ach! Ah! Oh! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender …le galant… …der Ritter… …il cavaliere… …the gentlemen… Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh! Ach! Ah! Oh! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender …est ici? …ist hier? C’è? …is here? 164 165 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 166

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oui, il est ici! Er ist es! C’è! Yes he is! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Lui? Pauvre de vous! Si votre mari le découvre, vous êtes Ihr Armen! Wenn man ihn findet, ist alles aus. Ihr müßt C’è? Oh, poveretti voi! Se lo trova è finita: voi perdete He is? You poor souls! If he finds him you’re done for you finie, vous perdrez votre honneur et votre vie! Vous devez Euren guten Ruf und er das Leben lassen. Ihr dürft das l’onore ed ei la vita! Il maggior male, almeno, cercate di will lose your honour and your life! You must try to avoid tenter d’échapper à cette malédiction, vous devez le faire geringere Übel nicht scheuen: Er muß irgendwie schivar: in qualche modo fatelo uscir. this damnation; you must get him out somehow. partir d’une manière ou d’une autre. davonkommen. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mais comment? Mon Dieu! Mais comment? Aber wie? O Gott! Wie? Ma come? Oh, Dio! Ma come? But how? My God! But how! Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender On pourrait le cacher de nouveau dans le panier. Er muß sich wieder im Korb verbergen. Si potrebbe ancora entro il cesto celare. We could hide him in the basket again. Falstaff (sortant de sa cachette et se rebellant contre cette idée) Falstaff (kommt hervor und sträubt sich gegen diesen Vorschlag) Falstaff (esce dal nascondiglio ribellandosi all’idea) Falstaff (comes out from hiding rebelling against the idea) Oh non! Je ne veux pas retourner dans le panier! Nein! In den Korb will ich nicht wieder hinein! Ah, no! Nel cesto non ci vò più entrare! Oh no! I don’t want to be put in the basket again! Je vais m’esquiver furtivement Ehe der Hausherr wiederkommt, 18 Prima ancor che Mastro venga, I will sneek out stealthily Avant que le maître n’arrive. Will ich rasch fort. Lesto, lesto, me ne andrò: Before the Maestro appears. Qu’en pensez-vous? Was meint ihr? Che ne dite? What do you think? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender C’est impossible, Es geht nicht; Non si può: You can’t, Les portes sont Beide Türen sind bewacht Son le porte sorvegliate Both doors are Gardées par des hommes armés. Von bewaffneten Männern. Tutte e due da gente armata. Guarded by armed men. Vous pouvez toujours essayer… Ihr könntet es versuchen… Può tentarlo… You can try… Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh non, Nein, Oh, questo no: Oh no, Le pauvre malheureux serait en danger! Der Arme würde sich gefährden! Non s’esponga il poverino! The poor soul will be in danger! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je ferais mieux alors de me cacher So verberge ich mich Di celarmi nel camino I’d better hide up Dans la cheminée. Im Kamin. Sarà meglio. The chimney then. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pas si vite! Ach nein! Wenn sie Ohibò, ohibò! Not so quick! Quand ils rentrent de la chasse, Von der Jagd heimkehren, Quando tornan di campagna When they return from hunting Les hommes aiment Entladen sie immer Gli archibugi pel camino The men like Tirer dans la cheminée! Die Büchsen im Kamin. Sono soliti sparar. To shoot up the chimney.

166 167 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 168

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Et pourquoi pas dans le foumeau? Wie wäre es mit dem Kachelofen? Non potrebbe entro la stufa? How about the wood-burning stove? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Où est la porte? Wo ist das Ofenloch? Dov’è il buco? Where’s it’s door? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ce n’est pas une bonne idée. Da kommt er nicht hinein. Non può andare. That’s no good. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Où est la porte? Wo ist das Ofenloch? Dov’è il buco? Where’s it’s door? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ce n’est pas une bonne idée. Quand il vient Das geht nicht: Es gibt kein Ofenloch, Non va bene: non c’è buco It’s no good. When he comes Me voir il regarde dans tous les recoins. Das er bei der Heimkehr nicht untersucht. Quando viene, che non vada a visitar. To see me he looks in every hole. Mistresses Ford et Slender, et Falstaff Frau Fluth, Frau Schmächtig und Falstaff Mrs Ford, Mrs Slender e Falstaff Mistress Ford and Slender, and Falstaff Une suggestion, une idée. Denkt nach, sinnt etwas aus. Consigliate, suggerite. A suggestion, an idea. Falstaff (perdant patience) Falstaff (ungeduldig) Falstaff (comincia a perdere la pazienza) Falstaff (losing patience) Une suggestion, une idée, Denkt nach, sinnt etwas aus, Consigliate, suggerite, A suggestion, an idea, Vous devez bien trouver quelque chose. Sagt doch, was man tun kann. Dite voi che c’è da far. You must come up with something. Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender J’ai beau me creuser l’esprit, Vergebens denke ich hin und her, Oh, che invan penso e ripenso In vain do I rack my brain, Je ne trouve aucune solution. Es fällt mir kein Mittel ein. Né rimedio so trovar. No solution can I find. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Que je sois damné Wenn ich noch einmal hierherkomme, Se ci torno un’altra volta, I’ll be damned Si je reviens jamais ici! Darf man mich gleich vierteilen! Che mi facciano squartar! If I ever come here again! (aux dames avec impatience) (Ungeduldig, zu den Frauen) (impaziente alle donne) (impatiently to the ladies) Alors mes chères amies? Also, liebe Freundinnen? 19 Ma dunque, care amiche? So my dear friends? Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender S’il sort ainsi, c’est un homme mort! Wenn er unvermummt fortgeht, ist es aus mit ihm! S’esce nel proprio aspetto, è morto, poveretto! If he goes out as himself, he’s a dead man! Falstaff (avec véhémence) Falstaff (wild ) Falstaff (va in smania) Falstaff (wild) Pauvre de moi! Que puis-je faire? Ich Unglücklicher! Was tu’ ich jetzt? Poveretto me! Che far? Oh dear, what can I do? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Si nous vous déguisons, vous serez sauvé. Mais en quoi le Verkleidet ist er vielleicht sicher. Aber wie kann man ihn Travestito forse saria sicuro. Ma come travestirlo, If we dress you up you will be safe. But how should we déguiser? verkleiden? ahimè! disguise you?

168 169 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 170

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Nous n’avons pas de robe assez large pour lui, mais il pourrait Ihr habt wohl keinen Rock, der weit genug ist für ihn; aber Gonnella per lui larga abbastanza non vi sarà: per altro We have no gowns large enough for him maybe we could peut-être se mettre un foulard autour du cou et du visage, et vielleicht könnte er ein Halstuch umbinden, einen Hut auf si potrebbe mettergli un fazzoletto intorno al collo, uno put a hankerchief round his neck and round his face, and a un chapeau sur la tête, et il pourrait sortir comme ça! den Kopf, und hinaus mit ihm! alle guancie, un cappellino in testa e farlo uscir così! hat on his head, and he can go out like that! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Utilisez votre imagination, mes belles, et vous trouverez Ach, denkt doch nach, meine Schönen! Setzt alles daran, Oh, immaginate, inventate, trovate qualche pronto Use your imagination my beauties and you’re sure to come sûrement une solution. N’importe quoi pour me sauver la peau! meine Haut zu retten! ripiego, anime belle! Si faccia tutto per salvar la pelle! up with something. Anything to save my skin! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ma tante a une cuisinière qui est vieille et grosse (considérant Die alte, dicke Tante meiner Köchin (sieht Falstaff prüfend La zia della mia cuoca, quella vecchia sì grossa, (accenna My cook’s aunt is old and fat, (looks at Falstaff ) like him. Falstaff ) comme lui. Elle porte une large jupe et un chapeau an) trägt eine riesige Schürze und eine Mütze mit einem a Fastaff ) come lui. Ha sopra una sottana molto larga e She wears a large skirt and a hat with a hankerchief pinned avec un foulard épinglé dessus. Tüchlein. un berretto con spillo e un fazzoletto. to it. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je pourrais essayer. Ich will’s versuchen. Provo. I could try. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Ça devrait vous aller. Elle est a peu près de votre taille. Vite, Es wird schon gehen. Sie ist ungefähr so dick wie Ihr. Eilt, V’andranno bene è presso a poco della vostra grossezza. They’re sure to fit you. She’s about your size. Hurry, waste il n’y a pas un moment à perdre. Enfilez la jupe. es ist keine Zeit zu verlieren. Zieht schnell den Rock an. Salite presto, presto, non v’è tempo da perdere: no time. Put the skirt on. mettetevi frattanto la gonnella. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Pendant ce temps-là, nous allons chercher un chiffon pour vous Mittlerweile suchen wir einen Fetzen, um ihn Euch um den Noi cercheremo intanto qualche cencio da porvi Meanwhile we shall look for a rag to put on your head and en couvrir la tête, et ensuite nous vous aiderons à vous habiller. Kopf zu binden, dann wollen wir Euch ankleiden. intorno al capo, e poi verremo a finir di vestirvi. then we’ll help you dress. Mistress Slender (poussant Falstaff ) Frau Schmächtig (treibt Falstaff zur Eile an) Mrs Slender (sollecitando Falstaff a correre) Mistress Slender (pushing Falstaff ) Allons, pressons. Schnell, schnell! Presto, presto! Get a move on. Falstaff (avec maladresse) Falstaff (unbeholfen) Falstaff (impacciato) Falstaff (clumsily) J’y vais. En voilà une sale affaire. (sort) Ich komme schon. Was für eine scheußliche Angelegenheit. Vado, sì, sì. Che brutto imbroglio è questo. (esce) Off I go. This is a nasty business. (exits upstairs) (geht ab)

Scène 12 Zwölftes Bild Scena 12 Scene 12 (Les deux femmes suivent Falstaff, mais Mistress Ford arrête (Die beiden Frauen folgen Falstaff, aber Frau Fluth hält Frau (Le due donne s’avviano dietro a Falstaff, ma Mrs Ford (The two women go to follow Falstaff, but Mistress Ford stops Mistress Slender.) Schmächtig zurück.) trattiene Mrs Slender.) Mistress Slender.) Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ha! Ha! Ce serait tellement drôle si ainsi déguisé il Ha! Ha! Das wäre doch komisch, wenn er in diesem Aufzug Ha, ha! Sarebbe bella se così travestito l’incontrasse per Ha! Ha! Wouldn’t it be funny if dressed so he should bump rencontrait mon mari! Il ne peut pas supporter cette vieille zufällig meinem Mann begegnete! Er duldet die alte Frau sorte mio marito! Non può soffrir la vecchia in casa sua, into my husband! He cannot stand that old woman. He femme. Il dit que c’est une sorcière, et il a juré que s’il nicht in seinem Hause. Er sagt, sie sei eine Hexe und hat dice ch’ella è una strega, e le ha giurato, se mai qui in says she is a sorceress and has sworn that if he ever caught devait l’attraper dans la maison, il la chasserait à coups de geschworen, wenn sie je wieder in unser Haus kommt, wird casa nostra tornerà, che a forza di baston la scaccerà! her in the house he would use the stick to kick her out! bâton! er sie davonprügeln.

170 171 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 172

Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Mais votre mari est réellement ici. La bonne vient juste Der Nachbar ist wirklich hier. Die Magd kam gelaufen, um Ma il compare, sapete, viene davver: la serva è corsa ad But your husband is really here. The maid just came to say d’annoncer qu’il attend l’arrivée de ses amis. Mais comment Euch zu melden, daß er seine Freunde erwartet und avvisarvi: egli aspetta gli amici in casa nostra per venire he is waiting for his friends to arrive. And how did he come a-t-il pu savoir à propos du panier? herkommt. Wißt Ihr, wie er über den Korb gestern Abend con lor. Basta: voi sapete, del cesto, di stamane: come to know of the basket? erfuhr? l’abbia saputo? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je m’en moque éperdument. En fait, je veux qu’il le cherche. Das macht nichts. Er soll ihn nur suchen. Wenn sich der Non importa. Anzi voglio che lo cerchi, si ripeta la I don’t care. In fact I want him to look for him. We will On va avoir la même scène. Il voudra fouiller toute la Auftritt wiederholt und er alles durchsuchen will, werde ich scena poi vorrà veder tutto: io mi opporrò per meglio have the same scene. He will want to search everywhere and maison, et je m’opposerai à ce qu’il se ridiculise davantage. mich wehren, um ihn besser zum Narren zu halten. Ihr sollt corbellarlo. Vedrete. Empite intanto voi la cesta: ad I will protest to fool him further. You shall see. Fill the Vous allez voir. Remplissez le panier maintenant. Je vais aller es sehen. Packt den Korb; ich gehe, um die Dienstboten zu avvisare i servi io vado in fretta! Ci rivedrem con basket now. I shall go and warn the servants! We will meet prévenir les serviteurs! On se retouve dans le grenier! Et si le warnen! Wir werden uns mit Falstaff auf dem Dachboden Falstaff in soffitta! Nasca pur quel che nascerà di peggio: up in the attic! And should the worse come to the worse in pire doit arriver, je n’en serais que trop satisfaite. Toutes les wiedersehen! Und wenn es zum Schlimmsten kommt, per quello scapestrato gliel’auguro di cor: l’ha meritato. my heart I will only be too glad. All women should do as femmes devraient agir comme nous et punir les coquins de vergönne ich es ihm von Herzen. So sollten es alle Frauen Così tutte le donne facesser come noi, per punir certi we do to punish rogues like him! son espèce! halten, um solche Patrone zu bestrafen! tomi pari suoi!

Scène 13 Dreizehntes Bild Scena 13 Scene 13 (Le salon de Ford. Ford, Slender et des Amis entrent par la (Fluths Wohnzimmer. Durch die Mitteltür treten Fluth, (Sala in casa di Ford. Entrano dalla porta di centro Ford (Ford’s drawing room. Ford, Slender and Friends come in porte principale. Les Amis portent des fusils de chasse. Slender Schmächtig und die Freunde mit ihren Büchsen ein. che indossa i suoi abiti normali e Mrs Slender con Amici. through the main door. His friends have rifles. Mr Slender tries tente d’arrêter Ford. Les Amis se lancent avec frénésie à la Schmächtig versucht, Fluth zurückzuhalten. Die Freunde Coro e comparse forniti di archibugi. Slender tenta di to stop Ford. The Friends start to search hectically for Falstaff. recherche de Falstaff. Les serviteurs entrent et portent le panier.) beginnen eifrig, nach Falstaff zu suchen. Dienstboten tragen fermare Ford. Gli archibugieri si mettono a frugare Servants enter carrying the basket.) den Korb herbei.) freneticamente in cerca di Falstaff.) Ford Fluth Ford Ford Nous y voici mes amis! (voyant le panier) Oh, bande de Nun, Freunde! (erblickt den Korb) Ah! Schurke! (zu den 20 Ecco, amici! (vede la cesta) Ah! Ribaldo! (ai servi) Oh là, Here we are my friends! (sees the basket) Oh you scamp! (to scélérats! (aux serviteurs) Arrêtez-vous, et posez ce panier, ou Dienstboten) Haltet ein, stellt den Korb hin, oder beim fermate, posate quel canestro, o giuro il cielo… (I servi the servants) Stop now and put that basket down or I swear je jure devant Dieu que… (Les serviteurs ne font pas Himmel… (Die Dienstboten beachten ihn nicht, sondern senza ascoltare Mr Ford seguitano a camminare, ma Mr. to God that… (The servants take no notice and carry on but attention et continuent, mais Ford les menace.) Oh, gehen weiter; Fluth bedroht sie.) Ah, Verschwörung! Schande! Ford impone di posare la cesta.) Ah, congiura! Oh, Ford threatens them.) Oh conspiracy! Oh evilness! Oh conspiration! Oh, perfidie! Oh, trahison! Verrat! perfidia! Oh, tradimento! treachery! Slender (à Ford) Schmächtig (zu Fluth) Slender (a Ford) Slender (to Ford) Eh, mon ami…mon ami… faut-il vous attacher? Nachbar… mein Freund… wollt Ihr, daß wir Euch festbinden? Ehi, compare… compare… volete che vi facciano legare? Now comrade… comrade… must we tie you down? Ford Fluth Ford Ford Où se trouve l’ange innocent? Où se trouve l’humble jeune Wo ist der Unschuldsengel? Wo ist die Züchtige? Sie soll Dov’è l’innocentina? Dov’è la modestina? Venga e il Where is the innocent angel? Where is the humble maid? fille? Faite-la venir, et qu’elle ose nier son crime si elle en a nur kommen und das Vergehen leugnen, wenn sie es wagt! vero delitto or neghi ancor se ha core! Venga l’indegna, Let her come and deny the crime if she has the heart! The le toupet! La femme infidèle devrait rougir à en mourir! Die Schamlose soll vor Erröten sterben! e muoia di rossore! unworthy woman should blush to death! (Entre Mistress Ford. Mistress Slender la suit et commence à (Frau Fluth tritt ein, mit ihr Frau Schmächtig, die mit ihrem (Entra Mrs Ford. Mrs Slender la segue e si avvicina a (Enter Mistress Ford. Mistress Slender follows and starts talking parler à son mari qui regarde son ami d’un air désapprobateur Mann zu reden beginnt. Schmächtig ist ungehalten über Fluths Slender parlando fra loro; Slender alle parole della Ford to her husband who looks disapprovingly at his friend as tandis que Mistress Ford parle.) Benehmen.) disapprova il contegno dell’amico.) Mistress Ford speaks.) 172 173 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 174

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Que vois-je! Was sehe ich? 21 Che vedo! Oh, me infelice! What do I see! Oh misère de moi! Oh, ich Unglückliche! Per pochi istanti ancor, Oh wretched me! Je vous implore de contenir Nur für einen Augenblick O Gott, beherrsche Pon freno, oh Dio, Please refrain from all this Votre colère quelques instants encore. Deinen schrecklichen Zorn! Pon freno all’aspro tuo rigor. For a few minutes longer. Ford Fluth Ford Ford C’est donc vrai? Entendez-vous! Also ist es wahr? Hört es! Oh! Dunque è vero? Udite, udite! It is true then? Do you hear! Tremble et crains! Zittert! Erschauert! Tremate! Inorridite! Tremble and fear! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ecoutez-moi. Hör mich an, halt ein! Ascoltami, t’arresta! Listen to me. Je me jette à vos pieds! Sieh, ich liege dir zu Füßen! Eccomi ai piedi tuoi! I throw myself at your feet! Pardonnez-moi et puis transpercez-moi Ach, verzeihe mir, und dann Deh, mi perdona, e poi Forgive me and put Le cœur avec une épée! Durchbohre mein Herz! Trafiggi questo cuor! A sword through my heart! Ford Fluth Ford Ford Femme perfide, Ja, Treulose, du sollst sterben, Perfida, sì, morrai, Perfidious woman, Tu mourras, mais d’abord Doch erst sollst du sehen, Ma estinto pria vedrai You will die but first you shall see Tu devras voir périr ce traître. Daß der elende Verräter umkommt. L’iniquo traditor! That traitor perish. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Prends pitié de ce pauvre diable! Hab Erbarmen mit dem Unseligen, Pietà per quel meschino! Have pity on the scoundrel! C’est moi la coupable! Ich allein bin schuldig! Sol io colpevole sono! I am to blame! Il mérite le pardon Er verdient Gnade: Ei merita perdono: He deserves forgiveness Car tout est de ma faute. Das Vergehen war ganz mein! Tutto fu mio l’error. It was all my doing. Ford Fluth Ford Ford Laisse-moi! Tes larmes et tes prières Laß mich! Vergebens suchst du Lasciatemi! E preci e lacrime Leave off me! Your tears and prayers Sont vaines. Mit deinem Flehen, deinen Tränen Al mio tremendo sdegno Are all in vain. Je n’hésiterai pas Meinen Zorn zu beschwichtigen! Invan tu cerchi oppor. I shall hesitate Un moment de plus! Warum zögern? E che più tardo? No more! Puisse la mort de ce coquin Des Ruchlosen Tod Vendichi la morte dell’indegno The only scoundrel to defeat Venger mon amour dédaigné. Soll meine abgewiesene Liebe rächen! Il mio schernito amor! Is the love that you shun! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Malheur! Infortue! Ich Unglückliche! Ich Unselige! Misera! Sventurata! Poor, unfortunate me! Je réalise ce que j’ai fait, Nun begreife ich mein Geschick! Or vedo il fatto mio! Now I see what I’ve done. Et où m’a menée, oh Dieu, O Gott, wohin hat mich Dove mi trasse, oh Dio Where, oh God, my wretched passion Ma vile passion! Meine frevelhafte Liebe gebracht? Un sciagurato ardor! Has dragged me!

174 175 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 176

(à part) (beseite) (a parte) (aside) Il est complètement sidéré. Er ist außer sich. Estatico ei resta. He’s flabbergasted. (à tous) (zu allen) (a tutti) (to everyone) Ah! Ah! Et qu’est-ce donc? Ha! Ha! Was ist das? Ah! Ah! Che cosa è questo? Ah! Ah! And what is this? Pourquoi hésiter plus longtemps? Warum zögern? E che più tarda? Why hesitate? Puisse la mort de ce coquin Des Ruchlosen Tod Vendichi la morte dell’indegno May the scoundrel’s death avenge Venger son amour dédaigné. Soll seine abgewiesene Liebe rächen. Il suo schernito amor. His rejected love. Betty, Mistresses Ford et Slender, Slender et les Amis Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig, Schmächtig und Freunde Betty, Mrs Ford, Mrs Slender, Slender e Amici Betty, Mistresses Ford and Slender, Slender and Friends Ha, ha, ha, c’est une plaisanterie. Ha, ha, ha, das ist wirklich zum Lachen! Ha, ha, ha, quest’è da ridere! Ha, ha, ha, this is a joke. C’est une plaisanterie! Das ist wirklich zum Lachen! Su, via! quest’è da ridere! This is a joke! Je n’ai jamais vu So etwas komisches No, Scena così comica Never have I seen Une scène plus drôle! Ha, ha, ha… Gab es noch nie! Ha, ha, ha… Mai più non si vedrà! Ha, ha, ha… Such a comical scene! Ha, ha, ha… Ford Fluth Ford Ford Les insensés peuvent bien rire Die Dummköpfe sollen nur lachen, Ridano pur gli stolidi, Fools may laugh Du de la trahison! Während die Untreue triumphiert! Trionfi pur la perfidia! At the triumph of treachery! Il n’a pas encore gagné! Noch hat er nicht gesiegt! Vinto ancor non ha! He has not won yet! Vous pouvez bien rire, mais il n’a pas encore gagné! Lacht nur, noch hat er nicht gesiegt! Ridano ma vinto ancor non ha! You may laugh, but he has not won yet! (Betty parle à Mistress Slender. Elles sortent pour aller déguiser (Betty spricht mit Frau Schmächtig. Sie gehen ab, um Falstaff (Betty si avvicina a Mrs Slender e parlano fra loro; Mrs (Betty talks to Mistress Slender. They leave to go and disguise Falstaff.) zu verkleiden.) Slender esce con Betty. Vanno a vestire Falstaff.) Falstaff.) Ford Fluth Ford Ford Morbleu, l’homme que je cherche n’est pas dans ce panier! Nun denn, im Korb ist er nicht! 22 Orben, colui che cerco nella cesta non c’è! Goodness, the man I seek is not in the basket! Slender Schmächtig Slender Slender Ni dans le panier ni ailleurs si ce n’est dans votre Weder im Korb noch sonstwo, nur in deinem Kopf. Né nella cesta, né altrove fuor che nella tua testa. Neither in the basket nor anywhere else except for your own imagination. head. Ford Fluth Ford Ford Je sais ce que je dis, il se trouve dans cette maison. (aux Ich weiß, was ich sage, er ist ganz bestimmt im Haus. So quel che dico, in casa deve esserci per certo. (agli I know what I’m saying, he is for certain in the house. (to Amis) Allons-y, nous saurons bien le trouver. (zu den Freunden) Kommt, wir werden ihn finden. Amici) Su, venite, lo troverem. his Friends) Come along, we shall find him. Mistress Ford (appelant Mistress Slender) Frau Fluth (ruft Frau Schmächtig zu) Mrs Ford (chiama Mrs Slender) Mistress Ford (calls to Mistress Slender) Mon amie, dite à la vieille que mon mari veut la voir. Nachbarin, sagt der Alten, daß mein Mann hinaufkommt. Comare, or dite alla vecchia che mio marito vuol salir. My friend, tell the old lady my husband wishes to come up. Ford Fluth Ford Ford Quelle vieille? Welche Alte? Qual vecchia? What old lady? Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford La cuisinière de ma tante! Die Tante meiner Köchin! Via, la zia della cuoca! The cook’s aunt! 176 177 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 178

Ford Fluth Ford Ford Cette vieille peau? Cette sorcière ose venir chez moi malgré Diese elende Person? Sie wagt es, obwohl ich ihr mein Haus Quella strega? Quella ribalda? Ed osa, malgrado il mio That hag? The witch dares to come into my house after I mon interdiction? Elle doit préparer quelque méchant tour, verboten habe? Sie kommt, um Unfug anzustiften: Sie ist divieto tornare in casa mia! Qual’empia trama, certo forbade her to? She must be planning some wicked trick she c’est une sorcière, je connais ses sorts maléfiques! Je jure que eine Hexe und übt Zauberei. Sie soll nur kommen, ich venne ad ordir: è maliarda, strologa, fattucchiera, strega is a sauceress, I know her evil spells. Let her come down! I je vais lui donner une bonne bastonnade! hasse sie wie die Pest! Beim Himmel, ich will sie schön e fa incantesimi. Venture! Io l’abborrisco, l’odio più hate her more than the plague! By my word I’ll give her a zurichten! della peste! Ah, giuro al ciel, l’acconcio per le feste! good thrashing! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Oh, mon tendre époux, ne battez pas cette pauvre vieille Nein, liebster Gatte, schlagt die arme Alte nicht! Ah, no, dolce sposino, non batter quella vecchia No my sweet spouse, do not beat up that naughty old coquine. meschinella! woman. Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender Venez avec moi, ma bonne vieille. Kommt mit mir, meine gute Alte! Venite meco, buona vecchierella. Come with me, good woman. (Mistress Slender et Falstaff entrent. Falstaff est déguisé en (Frau Schmächtig und der als alte Frau verkleidete Falstaff (Mistress Slender and Falstaff enter. Falstaff dressed as an (Mistress Slender and Falstaff enter. Falstaff dressed as an old vieille femme.) treten ein.) old woman.) woman.) Ford Fluth Ford Ford Où as-tu trouvé le courage de revenir chez moi? Attrape Du wagst es, wieder mein Haus zu betreten? Da nimm das Sì, sì, vien pur, sei qui, brutta vecchiaccia. Ah, tristaccia, Oh where did you find the courage to come back into my ça, et ça, et ça, je te briserai le cou si tu reviens jamais! gleich hin. Da hast du’s, und da, und da, und da! Wenn du stregaccia, e in casa mia di ritornare hai faccia! Piglia house? Take this and this and this and this I will wring your Venez, nos recherches ne seront pas vaines. wiederkommst, dreh’ ich dir den Kragen um! Nur weiter, queste per ora, piglia, piglia, piglia, piglia, piglia: ti neck if you come back! Back to work now, our search will wir suchen nicht vergebens! fiacco il collo se ci ritorni ancora! Or venite: vi giuro, not be in vain! non cercheremo invano! (Mistress Ford et Mistress Slender se précipitent derrière Falstaff (Frau Fluth und Frau Schmächtig eilen zu Falstaff, der sich (Mrs Ford e Mrs Slender si avvicinano a Falstaff travestito (Mistress Ford and Mistress Slender run at Falstaff who starts qui court pour éviter les coups de bâton. Tous les Amis rient de den Schlägen zu entziehen sucht.) da vecchia il quale si mette a correre per evitare le to run to avoid being caned.) la scène.) bastonate.) Slender Schmächtig Slender Slender Juste pour cette foi, suivons-le dans sa folie. Wir wollen seiner Torheit noch einmal willfahren. Secondiamo, suvvia per questa volta ancor la sua pazzia. Just this once let’s play along with his folly. (Il sort suivi de Ford et des Amis.) (Er geht mit Fluth und den Freunden ab.) (Esce con il resto del seguito.) (Exits followed by Ford and Friends.) Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender Béni soit ce bâton Gesegnet sei der Prügel, 23 Benedetto quel bastone Well blessed be that stick Qui a infligé à cet Der diesem verliebten Dickwanst Che all’amabile buzzone Which gave the Aimable gros lard Eine gründliche Lektion Sì sensibile lezione Amiable potbelly Une bonne leçon de savoir vivre. Erteilt hat. Di ben vivere applicò. A good lesson of life. (Elles sortent pour aller raconter à leurs maris les farces qu’elles (Sie gehen ab, um ihre Gatten über die Streiche aufzuklären, (Le donne escono, raccontando ai loro mariti le burle che (They exit to tell their husbands of the tricks they have played ont faites à Falstaff.) die sie Falstaff gespielt haben.) hanno fatto a Falstaff.) on Falstaff.)

178 179 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 180

Scène 14 Vierzehntes Bild Scena 14 Scene 14 (La chambre de Falstaff. Il est assis dans son fauteil, l’air triste, (Falstaffs Zimmer. Falstaff sitzt betrübt in einem Lehnsessel mit (Stanza di Falstaff. Falstaff si trova malconcio in una (Falstaff’s room. Falstaff sadly in his armchair, his head and avec la tête et un bras bandés, et une jambe douloureuse.) verbundenem Kopf und Arm und schmerzendem Bein.) poltrona, con la testa e un braccio fasciati alla meglio e arm are bandaged and his leg aches) una gamba dolorante.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Le sort amer est contre moi, Schicksal, du bist mir nicht gewogen, 24 Sorte pettegola, meco la vuoi: Bitter fate is against me, Mais nous verrons bien qui l’emportera! Aber wir werden sehen, wer zuletzt siegt. Ma vedrem poi chi vincerà! But we shall see who ends victorious! Un homme de mon calibre! Ein Mann wie ich einer bin! Ad un uom come son io! A man of my calibre! Un homme tel que Falstaff Ein Mensch wie Falstaff, A Falstaff, ad un par mio, A man such as Falstaff, Mis dans un panier, In einen Korb verpackt, Dentro un cesto riservato Put in a basket, (expression de dégoût) (entrüstet) (con espressione di disgusto) (expression of disgust) Jeté dans une rivière, In einen Graben geworfen, Entro un fosso rovesciato, Thrown into a river Et pour finir bastonné! Und schließlich verprügelt! E alla fin poi bastonato! And beaten with a stick! Le sort amer est contre moi, Schicksal, du bist mir nicht gewogen, Sorte pettegola, meco la vuoi: Bitter fate is against me, Mais nous verrons bien qui l’emportera! Aber wir werden sehen, wer zuletzt siegt. Ma vedrem poi chi vincerà! But we shall see who ends victorious! Oh, combien cette pauvre dame, Diese arme Dame, Quella povera Madama Oh, how that poor lady, Qui me porte une telle dévotion, Die mich so liebt, Che a me porta tanto affetto, Who feels so much devotion for me, A-t-elle dû souffrir Ich meine, als sie sah, Nel veder così trattato Must have suffered De voir son bien-aimé Was mit ihrem süßen Il suo dolce e amato oggetto, In seeing her loved one Traité de la sorte. Geliebten geschah, Mi figuro il suo dolore, Treated so. Si elle s’en remet, Wenn sie das erträgt, Se resiste If she gets over it, Si elle n’en meure pas, Ohne zu sterben, Se non muore, If she does not die, Cela relèvera du miracle! So geschieht ein Wunder! Un miracolo sarà! It’ll be a miracle! Et ce diable, ce bélître, Und dieser Teufel, dieser Narr E quel diavol, quel buffone, And that ogre, that clown, Ce bouffon furibond Dieser rasende Popanz Quel furioso Bernardone That furious buffoon N’aurait pu paraître Hätte kaum zu ungelegenerer Zeit Dovè appunto capitar Could have appeared A pire moment. Sich einstellen können! In sul meglio dell’affar! At no worse a time. Le sort amer est contre moi, Schicksal, du bist mir nicht gewogen, Sorte pettegola, meco la vuoi: Bitter fate is against me, Mais nous verrons bien qui l’emportera! Aber wir werden sehen, wer zuletzt siegt. Ma vedrem poi chi vincerà! But we shall see who ends victorious!

Scène 15 Fünfzehntes Bild Scena 15 Scene 15 Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Si dans Londres on venait à apprendre mes déboires. J’ai été Wenn man in London über meine Niederlage wüßte, wie 25 Se in Londra si sapessero le mie delusioni. Son vittima, If London should know of my defeat. I have been tricked dupé et battu. Si dans Londres on venait à apprendre que ich verspottet, verprügelt und durchnäßt wurde, wie man gabbato, e bastonato; se a Londra conoscessero le mie and beaten. If London should know of my bruises and the j’ai des bleus, que j’ai avalé de l’eau, je me ferais tout petit à sich auf meine Kosten belustigte, ich wäre in weniger als corbellature, le bagnature e le bastonature, a forza di water that I drank, I would shrink out of sight at the sound la vue et au bruit de ses rires et de ses insultes. einem Monat schlank. beffarmi, di motteggiarmi e di ridere a mie spese, mi of its laughter and insults. farebber dimagrir in men d’un mese. 180 181 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 182

(Ford entre sans que Falstaff le voit.) (Fluth tritt ein, ohne von Falstaff erblickt zu werden.) (Entra Ford, travestito, non visto da Falstaff.) (Enter Ford disguised, not seen by Falstaff. )

Ford (à part) Fluth (beiseite) Ford (a parte) Ford (aside) Tout est clair maintenant. Oh, comme je me sens calmé Nun weiß und verstehe ich alles; wie viel gefaßter bin ich Tutto so, or capisco: oh, quanto più tranquillo questa Everything is clear now. Oh how much more calm am I, maintenant que je revois cette chambre. (à Falstaff ) Me jetzt, da ich dieses Zimmer wiedersehe! (zu Falstaff ) Hier stanza rivedo! (a Falstaff ) Eccomi! now I see this room again. (to Falstaff ) Here I am! voici! bin ich!

Falstaff (l’air morne) Falstaff (betrübt) Falstaff (sconsolato) Falstaff (gloomily) Mon ami, ne me demandez pas comment s’est déroulé la Mein Freund, fragt mich nicht, wie das Stelldichein heute Amico mio, non mi chiedete com’oggi andato sia My friend, do not ask me how the encounter went today. rencontre d’aujourd’hui. Je vous dirai en deux mots qu’elle ausging. Kurz gesagt: Noch ärger als am Morgen. Diese l’appuntamento. Vel dirò in breve: è andato mal, ma I will tell you in a few words it went badly, worse than this s’est mal passée, pire que celle de ce matin. J’ai reçu une mächtige Statur erhielt eine ausgiebige Tracht Prügel! molto, peggio ancor di stamane; c’è stata, in forma morning; I earned myself a solemn beating. volée de coups de bâton solennelle. amplissima, una bastonatura solennissima!

(Tandis que Falstaff se lamente sur son triste sort, Ford savoure (Während Falstaff sein trauriges Geschick beklagt, freut sich (Mentre Falstaff si rammarica della sua triste sorte, Ford (Whilst Falstaff whinges over his sad fate, Ford gloats over his sa victoire.) Fluth über seinen Sieg.) gioisce della sua vittoria.) victory.)

Ford Fluth Ford Ford Mon âme se réjouit Ihre heißersehnte Treue 26 La sua fede sì gradita My soul rejoices De la loyauté Beglückt mein Herz; Esultare in cor mi fa At the loyalty Du cœur fidèle Und ich fühle, wie meine Seele E di gioia e di contento Of my wife’s De ma femme. Vor Freude aufjauchzt. Sento l’alma giubilar. Faithful heart. Son ardeur est aussi pure Das Herz der liebenden Gattin Puro in seno il primo ardore Her ardour is as pure as Qu’au premier jour de notre union, Ist so rein wie am ersten Tag, Serba in cor la sposa amante On our first day of marriage Et sa fidélité Und ihre unerschütterliche Treue E la fede sua costante And her constance Ne vacillera jamais. Weicht nie vom rechten Wege ab. Mai, non giunse a vacillar. Will never waver. Mon âme se réjouit. Ihre heißersehnte Treue La sua fede sì gradita My soul rejoices De la loyauté Beglückt mein Herz; Esultare in cor mi fa At the loyalty Du cœur fidèle Und ich fühle, wie meine Seele E di gioia e di contento Of my wife’s De ma femme. Vor Freude aufjauchzt. Sento l’alma giubilar. Faithful heart.

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Oh infâme destinée, tu es mon ennemie Schicksal, du meinst es schlimm mit mir, 27 Sorte pettegola, meco la vuoi, Oh infamous destiny, you are my enemy Mais nous verrons bien qui l’emportera! Aber wir werden sehen, wer zuletzt siegt. Ma vedrem poi chi vincerà! And yet we shall see who will end victorious.

Ford Fluth Ford Ford Que dites-vous? (à part) Je peux à peine me Was sagt Ihr? (beiseite) Ich kann mich kaum Che dite mai? (a parte) La calma trattengo What’s that you say? (aside) I can hardly control contenir. beherrschen! appena! myself.

182 183 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 184

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Une fois encore, nous avons été interrompu par son Dieses Untier von einem Gatten hat uns wieder Anch’oggi ha disturbato sul bel quell’animale di marito Once again we were interrupted by that beast of her animal de mari. Mon ami, mon honneur est en jeu, je veux unterbrochen. Freund, es ist eine Ehrensache, e non ho avuto allor più pace. Amico, son punto nel husband. My friend, my honour is at stake conquérir la dame et voir cet imbécile périr die Dame zu erringen und dieser Esel soll vor Wut mio onore: ad ogni costo vo’ amoreggiar Madama e far I want conquer her ladyship and see that ass die of de colère. zerspringen! crepar di rabbia quel somaro! anger. Oh infâme destinée, tu es mon ennemie Schicksal, du meinst es schlimm mit mir, Sorte pettegola, meco la vuoi, Oh infamous destiny, you are my enemy Mais nous verrons bien qui l’emportera! Aber wir werden sehen, wer zuletzt siegt. Ma vedrem poi chi vincerà! And yet we shall see who will end victorious.

Scène 16 Sechzehntes Bild Scena 16 Scene 16 (Entre Bardolphe.) (Bardolf tritt ein.) (Entra Bardolfo.) (Enter Bardolf .) Falstaff (à Bardolphe) Falstaff (zu Bardolf ) Falstaff (a Bardolfo) Falstaff (to Bardolf ) Que veux-tu? Was gibt es? 28 Che dici? What news? Bardolphe Bardolf Bardolfo Bardolf La dame allemande est là et voudrait vous parler. Elle vous Die Deutsche ist gekommen und will mit Euch sprechen. La tedesca è giunta e vuol parlarvi; v’aspetta. The German lady is here to talk to you. She awaits attend en-bas. Sie erwartet Euch. downstairs. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Oh, très bien! (à Ford) Juste un moment mon ami, je Sehr gut! (zu Fluth) Freund, auf einen Augenblick. Ein Ah, brava! (a Ford) Amico un sol momento: già veggo Oh good! (to Ford) Just one moment my friend, I foresee subodore un nouveau rendez-vous. neues Stelldichein steht schon bevor. in aria un altro appuntamento. another appointment. (Il sort avec Bardolphe.) (Er geht mit Bardolf ab.) (Esce con Bardolfo.) (Exits with Bardolf.) Ford (d’un air triomphant) Fluth (triumphierend ) Ford (tronfio) Ford (with triumph) Ha, ha! Tu ne sais pas que tu vas payer ce troisième rendez- Ha, ha! Du weißt nicht, daß dich dieses dritte Stelldichein Ha, ha! Ma tu non sai che questo terzo l’hai da pagar Ha, ha! Don’t you know you will pay this third vous beaucoup plus chèrement que le deuxième! Ah, ah! Ma mehr kosten wird als die anderen! Ha, ha! Meine Frau kann più caro del primo e del secondo! Mia moglie non avrà appointment more dearly than the second! Ah, ah! My wife femme n’aura pas beaucoup de peine à mystifier cet diesen Verrückten leicht übers Ohr hauen: So eine molta pena d’infinocchiar quest’insensato: or vedi che will have little trouble in bamboozling that madman. What écervelé. Quelle outrecuidance! La dame aurait pu se Anmaßung! Indes: Sie hätte ihm die Nachricht auch in presunzione! Per altro Madama avria potuto fargli qui a presumptuous rogue! Her ladyship could have called on présenter devant moi, il n’était pas nécessaire de le voir à meiner Gegenwart geben können. Es war unnötig, ihn l’ambasciata in mia presenza: di chiamarlo in disparte him before me there was no need to call him aside. No part. Il n’y a plus aucun doute, je suis un homme heureux. wegzuholen. Doch nein! Aller Zweifel muß zu Ende gehen, necessario non era. Ah no! Svanisca ogni dubbio, felice doubt remains, I am a happy man. My wife is trustworthy, Ma femme est fidèle, l’amour qu’elle me porte en son cœur ich bin glücklich. Meine Gattin ist treu, in ihrem Busen io son. Fida è la sposa, o arde solo per me un castapetto. the love she holds in her heart is chaste. est chaste. brennt nur reine Liebe für mich. (Falstaff revient tout joyeux.) (Falstaff kommt sehr aufgeräumt zurück.) (Falstaff torna in scena allegramente.) (Falstaff returns happy.) Falstaff (à Ford) Falstaff (zu Fluth) Falstaff (a Ford) Falstaff (to Ford) Réjouissez-vous mon ami, ce soir je parlerai en votre nom. Tröstet Euch, mein Freund: Heute Nacht will ich für Euch 29 Consolatevi amico: stanotte avrò occasione di parlare Cheer up my friend, tonight I will speak on your behalf. ein Wort einlegen. per voi.

184 185 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 186

Ford Fluth Ford Ford Comment cela? Wieso? Come? How is that? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Vous connaissez le bois tout près d’ici où selon le dire des Wie Ihr wißt, glaubt das Volk, im Wald gehe bei Nacht ein Sapete che nel bosco vicino il volgo crede che presso You know the wood nearby in which the peasants say a paysans une grande avec une tête de cerf hante les Gespenst mit einem Hirschgeweih auf dem Kopf um. una gran quercia giri di notte un’ombra con la testa di large shadow with the head of a stag wanders by an oak abords d’un chêne. cervo. tree. Ford Fluth Ford Ford Vous voulez dire le fantôme de Herne le chasseur? Ihr meint wohl den Schatten des Jägers Herne? Ah, voi parlate dell’ombra d’Herne cacciator? You mean the shadow of Herne the hunter? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Tout juste. Dans une demi-heure, allez-y et cachez-vous, et Genau: Geht in ein-einhalb Stunden dorthin, und Ihr Or bene: ivi fra un’ora e mezza tenetevi nascosto, e di Right first time. In a half hours time go and hide there and vous me verrez apparaître aux côtés de votre dame sous les werdet mich in der Gestalt des Herne mit der Dame sehen! Madama a lato voi mi vedrete in Herne trasformato! beside her ladyship you will see me turned into Herne! traits de Herne! Ford Fluth Ford Ford Je comprends et je m’en réjouis. Ich verstehe; es freut mich. Comprendo e ne gioisco. I understand and rejoice of it. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Tout ce dont j’ai besoin est une tête de cerf. Ich muß mir nur noch ein Hirschgeweih anschaffen. Or sol conviene procurarmi di cervo una testa cornuta. All I need is the horned head of a stag. Ford Fluth Ford Ford Je peux m’en procurer une auprès d’un ami. Das finde ich bei einem Freund. Da un amico la troverò. I can get one from a friend. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Parfait! Dépéchez-vous d’aller la chercher, mon ami, Ausgezeichnet! Wir wollen es gleich holen, laßt uns eilen, Benissimo! Tosto a cercarla andiam, sollecitiamo: amico, Excellent! Let’s hurry to fetch it my friend, be sure that je suis sûr que cette brute ne s’en mêle pas cette Freund, ich bin sicher, daß uns dieses Untier diesmal nicht questa volta quella bestia, già c’intendiam, non ci darà beast will not interfere this time. fois-ci. belästigen wird. molestia. (Ils sortent.) (Beide gehen ab.) (Escono di scena.) (They exit.) (Seconde partie) (Zweiter Teil) (Parte seconda) (Part two)

Scène 17 Siebzehntes Bild Scena 17 Scene 17 (Un bois avec un chêne.) (Ein Wald mit einer großen Eiche.) (Bosco con una grande quercia.) (wood with an oak tree.) Mistress Slender Schmächtig Slender Mr Slender La maladie de la jalousie In der Liebe bereitet die Eifersucht 30 Reca in amor la gelosia The disease of jealousy Apporte à l’amour de cruels ennuis Grausame Qualen und bittere Schmerzen. Crudeli affanni e acerbe doglie Brings cruel troubles Et des douleurs pénibles Wehe, wenn dieses Ungemach E guai se questa malattia And pangs of pain in love Qui tourmentent maris et femmes! Den Gatten und die Gattin peinigt! Viene a tormentar marito e moglie! Tormenting husband and wife!

186 187 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 188

L’harmonie et la tendre affection Dem unglücklichen Hause entfliehen Fuggir veggiam l’infausto tetto Harmony and sweet affection Fuient la maison malchanceuse Eintracht und zarte Liebe, L’alma concordia e il dolce affetto, Flee the unlucky house Pour ne jamais plus y revenir! Und kehren nie mehr zurück! Né vi ritornano mai più, mai più! Never ever to come back!

Echo Echo Eco Echo Plus jamais! Nie mehr! Mai più! Never ever!

Slender Schmächtig Slender Mr Slender L’écho lui-même le confirme, et quiconque a un peu de bon Sogar das Echo stimmt zu; das räumen alle, die nur eine L’eco stessa il conferma, e sopra un punto tale eco può The echo itself confirms it and anyone with a grain of salt sens dira la même chose. Spur von Verstand haben, ein. farvi ognun ch’abbia del sale. in their head would say the same. Si le ciel vous donne Wenn dir der Himmel eine kluge Frau schenkt, Se moglie saggia il ciel ti diede If the gods give you Une femme sage et vertueuse, Die den Wert der Tugend begreift, Che di virtù conosca il pregio, A wise and virtuous wife Et que vous vous la mettiez à dos Dann ziehe dir weder Haß noch Verachtung zu, Col dubitar della sua fede And you put them against you En doutant de ses qualité, Indem du ihre Treue bezweifelst, Ne compri l’odio ed il dispregio: By doubting her qualities, Elle pourrait bien avoir envie Denn vielleicht kommt ihr die Lust, E nasce in lei certo prurito She might get the itch De se venger de son mari, Sich an ihrem Mann zu rächen, Di vendicarsi del marito To venge herself on her husband. Et cette envie pourrait bien ne plus jamais la quitter. Und läßt sie nie mehr los! Che non si spegne poi mai più, mai più! An itch she might never ever lose!

Echo Echo Eco Echo Plus jamais! Nie mehr! Mai più! Never ever. Mistress Slender Schmächtig Slender Mr Slender Et si la femme Wenn die Frau aber dumm ist, Se poi la moglie è pazzerella, And if the wife is Est de nature frivole, Was ja nicht so selten vorkommt, Né questo è un caso tanto raro, Of a frivolous nature, Comme souvent c’est le cas, Schürt die Eifersucht, die dich plagt, La gelosia che ti martella, As this is often the case, La jalousie qui vous tourmente Das Übel an, anstatt es zu mildern; Dà al mal fermento e non riparo; The jealousy which hammers you Encouragera son vice au lieu de le prévenir; Was sie aus Trotz beginnt, C’entra la picca e fanno, Encourages the vice instead of preventing it; Par pure rancune elle le fera, Treibt sie aus Bosheit weiter, Allora fan per dispetto, Out of spite they will do it, Ce qui est pire, car plus jamais elle n’en perdra Noch schlimmer, sie bessert sich nie mehr. Peggio ancora, né si correggono mai più, mai più. Which is even worse for they will never ever lose the habit. l’habitude. Echo Echo Eco Echo Plus jamais! Nie mehr! Mai più! Never ever. Slender Schmächtig Slender Slender Plus jamais, plus jamais! Nie mehr, nie mehr! Mai più, mai più! Never ever, never ever! Echo Echo Eco Echo Plus jamais, plus jamais! Nie mehr, nie mehr! Mai più, mai più! Never ever, never ever!

188 189 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 190

Slender Schmächtig Slender Slender Silence, quelqu’un s’approche. Ce doit être nos amis. Je vais Schnell, jemand kommt: wohl die Freunde. Ich muß das Zitto: vien qualchedun. Probabilmente saran gli amici: Hush someone is approaching. It must be my friends. I’ll donner le signal. (Il claque des mains et ils répondent au Zeichen geben. (Er klatscht in die Hände; sein Zeichen wird diamo loro il segno. (Sentendo avvicinarsi gente, batte le signal to them. (He claps his hands and the signal is signal.) erwidert.) mani come segnale che gli viene risposto) answered.) Vous êtes tous là? Seid ihr alle hier? 31 Siete già qui? You have come already?

Mistresses Ford et Slender, Ford et Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth, Schmächtig Mrs Ford, Mrs Slender, Ford e Slender Mistresses Ford and Slender, Ford and Slender Qui, nous sommes tous là, Ja, alle sind hier, Sì, sì, son qui gli Yes we are all Comme convenu. Es geht! Altri, va ben così! Here as agreed.

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Sir John sera bientôt là, Sir John kommt gleich Sir John tra poco capiterà Sir John will arrive soon Et nous mettrons notre plan à exécution. Und unser Spaß wird ausgeführt! E il nostro gioco s’eseguirà. And we shall carry out our scheme.

Les Ford et les Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth, Schmächtig Le due coppie insieme The Fords and the Slenders Enfin cet idiot Endlich wird der Dummkopf aufgeklärt Alfin quel sciocco, disingannato, Finally the idiot Sera pris la main dans le sac Und muß richtig einsehen, Capacitato ne resterà, Will be caught red handed Et sera contraint d’abandonner Daß es mit dieser Manie der Eroberungen E l’idea stramba di conquistare And will be forced to give up Ses conquêtes amoureuses. Und Liebschaften ein Ende haben muß. D’amoreggiare gli passerà. His amorous acts. Cette farce me plaît beaucoup! Wie mich dieser Scherz erfreut! Quanto m’alletta, questa burletta! This trick quite delights me! Mais la leçon lui sera cuisante. Für ihn ist es eine gründliche Lektion. Ma la lezione seria per lui sarà. But he will learn a hard lesson. Mistress Ford (à son mari) Frau Fluth (zu ihrem Mann) Mrs Ford (al marito) Mistress Ford (to her husband) Mon cher ami, ne ressentez-vous pas Da du mich mit diesem Kerl Nel lasciarmi con l’amico My dearest do you not feel Quelques troubles Hier im Dunkeln allein läßt, All’oscuro in questo luogo, In the least worried A l’idée de me laisser Empfindest du nicht, Liebster, Non ti senti, o caro, un poco, At the thought of leaving me Rencontrer ce coquin dans l’obscurité? Ein wenig Sorge und Unbehagen? Di ribrezzo e di timor? In this dark place with that fiend? Ford Fluth Ford Ford Du sein de mon épouse Geliebte, aus meinem Herzen Dal mio seno amata sposa, I have rid my bosom J’ai banni tout soupçon, Ist aller Verdacht vertrieben: Ho bandito ogni sospetto: Of all suspicion Et pourtant je dois bien avouer Doch ich kann nicht leugnen, Pur non nego, a mio dispetto, And yet I cannot deny Que je me sens un peu mal à l’aise. Daß ich etwas unruhig bin. Qualche affanno io provo ancor. That I do feel a bit uneasy. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon pauvre chéri, j’ai de la peine pour toi. Mein Armer, du tust mir leid. Poverino, ti compatisco! My poor darling, I do feel sorry for you. Ford Fluth Ford Ford Tu dois pardonner à celui qui t’adore! Verzeih ihm, der dich innig liebt! Deh, perdona a chi t’adora! You must forgive he who adores you!

190 191 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 192

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Ton amour te pardonne, Dein Herz verzeihe dir, Il tuo core ti perdona, Your love forgives you, Mais son mal ne se calme pas. Das noch nicht geheilt ist. Del suo mal non risanò. His sorrow does not heal. Les Ford Die beiden Fluth I due Fords The Fords Chassons loin de nous Nun soll alle Eifersucht Scaccia ormai per sempre Let us rid ourselves Toute pensée jalouse. Auf ewig verbannt sein! Ogni idea di gelosia! Of all jealous thoughts. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Tu es le seul homme Dich allein liebe ich, mein Teurer, Te sol amo, anima mia, You are the only one Que j’aime et que j’aimerai toujours. Und dich will ich ewig lieben! E te sol sempre amerò! I love and always will. Ford Fluth Ford Ford Je sais que tu m’aimes, mon amie, Ich weiß, daß du mich liebst, Teure, So che m’ami, anima mia, I know you love me my precious soul, Et je ne pourrais t’adorer davantage. Was könnte ich mehr verlangen? Più di così bramar non so! And I could not adore you more. Les Slender Die beiden Schmächtig I due Slender The Slenders Vite, cachons-nous; Schnell ins Versteck; Celiamoci, su, presto; Come on let’s hide; J’entends des bruits de pas, Ich höre Schritte; Un calpestío si sente, I hear footsteps, Notre ami sera Gewiß ist unser Freund L’amico immantinente Our friend will Bientôt ici. Gleich hier. Qui deve capitar! Soon be here. (On entend des voix dans le lointain.) (ferne Stimmen) (si sentono delle voci confuse lontane) (Voices are heard in the distance.) Les Fords et les Slenders Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth, Schmächtig Le due coppie The Fords and the Slenders Dépêchons-nous, et cachons-nous dans le fossé! Schnell, wir wollen uns im Graben verstecken! Su, presto, nella fossa andiamoci a celar! Make haste, we shall hide in the ditch. (Ils se cachent. Entre Falstaff coiffé d’une tête de cerf. Le silence (Alles verbirgt sich. Falstaff tritt auf; er trägt ein Hirschgeweih (Tutti si nascondono. Entra Falstaff, con la testa di cervo, (They all hide. Enter Falstaff with a stag’s head. There is est total et le bois intimidant. Falstaff est effrayé par ce silence auf dem Kopf. Totenstille. Falstaff, von der Stille und col passo incerto sulla scena. Il silenzio è assoluto: il bosco absolute silence. The wood is scary. Falstaff is frightened by the et la solitude du bois, et cherche le lieu du rendez-vous.) Einsamkeit bedrückt, sucht den verabredeten Ort.) incute timore. Falstaff è intimorito dal silenzio e dalla silent, deserted wood. He looks for the appointed place.) solitudine del bosco: cerca il luogo dell’appuntamento.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff J’ai entendu l’horloge du château Schnell, die Turmglocke Presto, presto, che già dal castello I have heard the castle’s Sonner minuit. Verkündet schon die Mitternacht; Mezzanotte ho sentito suonar Clock strike midnight Et très bientôt Meine Schöne wird bald kommen, La mia bella qui tosto verrà, And very soon Ma beauté sera toute proche. Ich warte sehnlich auf sie. L’attendo ansioso, qui presto verrà. My beauty will draw near. Oh, divinités qui avez O Götter, die ihr mein Herz Oh voi, Numi, che l’anima aveste Oh gods who have Si souvent allumé mon cœur So oft zu Liebesglut entzündet habt, Spesso accesa dal fuoco d’amor, Oft lit my heart Avec le feux de l’amour, Laßt ihm, der es euch nachtut, Un che fa ciò che voi già faceste With the fire of love, Venez à l’aide Euer Wohlwollen angedeihen! Secondate col vostro favor. Give a helping hand

192 193 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 194

De celui qui accomplit Jupiter, der du in Menschengestalt Giove, tu che per facce terrene To he who does Ce que vous avec déjà fait. Auf Erden so oft dich zeigtest, Festi al mondo bellissime scene, What you have already done. Jupiter, toi qui pour des beautés terrestres Und zum Stier, zum Schwan wurdest, Ch’ora in bove, ora in cigno, ora in toro Jove, you who for earthly beauties T’es transformé en formes multiples, Um schöne Frauen zu erobern, Ti cangiasti per varie beltà, Turned into such shapes as En ours, en taureau, en cigne, Sieh, daß die Liebe mich Or che vedi che amore m’ha fatto A bear, a bull, a swan Et qui maintenant me voit changé Zum gehörnten Hirsch gemacht hat, Trasformato in cornuto cerbiatto, And now see me turned into a Par l’amour en cerf cornu, Und hast du ein Gewissen, Se un tantin di coscienza pur hai, Horned stag by love, Prends pitié de moi. So hab’ Mitleid mit meinem Zustand! Sentirai del mio stato pietà! Have the heart to pity me. (voyant une ombre) (erblickt einen Schatten) (vede avvicinarsi un’ombra) (sees a shadow) Qui va là? Wer kommt da? Ma chi vien? Who goes there? (Mistress Ford s’avance vers Falstaff. Il la reconnaît.) (Frau Fluth tritt zu Falstaff. Er erkennt sie.) (Mrs Ford va incontro a Falstaff. Riconoscendo Mrs Ford.) (Mistress Ford walks towards Falstaff. He recognizes her.) Ma chère biche! Meine süße Hindin! La mia cara cerbiatta! My lovely doe! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Je me précipite vers mon tendre cerf. Ich eile meinem teuren Hirsch entgegen. Si, mi affretto al mio caro cerbiatto. I hurry to my sweet fawn. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ma tendre biche au pelage sombre. Meine Hindin mit ihrem braunen Wedel! Cerva mia dalla coda brunetta. My lovely dark-tailed doe. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mon doux et tendre cerf! Mein süßer, schmucker Hirsch! O mio dolce gentil capriol! My sweet gentle hart! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Même s’il se mettait à tomber des melons et des potirons, Jetzt mag’s Kürbisse und Melonen regnen, Ora piovano zucche e meloni, Should it rain down melons and pumpkins Je ne bougerai pas, et enfin Ich rühre mich nicht weg, ich bin am Ziel! Non mi muovo, già sono al coperto: I will not move and in the end Par tous les saints Nun werde meinem Verdienst gerecht, Pure alfin fai giustizia al mio merto, By all knave’s saints Justice me sera rendue et à mon amour. Blinder Amor, Hirte der Spitzbuben! Cieco amore, pastor del mariol! Justice will be done to me and my love! Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Nous ne sommes pas seuls mon cher, Mein Schatz, ich bin nicht allein, Teco sola, saprai, non son io: We are not alone my dear, Mistress Slender est également ici. Frau Schmächtig ist auch hier! Mistress Slender c’è pure, ben mio! Mistress Slender is also here. Mistress Slender (à Falstaff tandis qu’elle sort de sa cachette) Frau Schmächtig (erhebt sich aus ihrem Versteck; zu Falstaff ) Mrs Slender (salta fuori dal suo nascondiglio, a Falstaff ) Mistress Slender (to Falstaff as she rises up from hiding) Mon bien-aimé, mon désir indomptable Meine Liebe, die mich zu dir führte, A frenare non vale il desio, Sweetest, my desire which could not be tamed M’a guidé vers toi! Teurer, ließ sich nicht im Zaume halten! Mio diletto, che a te mi guidò! Guided me to you! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Partagez-moi mesdames comme un cerf So teilt mich, teure Damen, Dividetemi, care Madame, Share me ladies like a fawn Qui vous est envoyé en cadeau. Wie einen Präsenthirsch: Come un cervo che mandasi in dono: Sent to you as a present Vous pouvez avoir chacune une épaule Ich gebe jeder eine Schulter, Una spalla per una vi dono, You can have a shoulder each

194 195 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 196

Ce qui n’est pas rien; Das ist kein leichtes Geschenk: Un regalo non lieve vi fo; Which is quite something; Mesdames, songez Bedenkt, reizende Damen, Ponderate, Madame adorabili, Ladies think of my A ma peine et à mon affection indicible. Meine Schmerzen und unsagbare Liebe! Le mie pene e gli affetti ineffabili! Ineffable pains and affections. (On entend des voix.) (Stimmen im Hintergrund ) (Sentono delle voci confuse) (Voices are heard.) Les deux dames (faisant semblant d’avoir peur) Beide Damen (stellen sich sehr erschreckt) Le due dame (si fingono impaurite si) The two ladies (pretending to be afraid) Mon Dieu! Quel est ce bruit? Himmel, was höre ich? Was ist dieser Lärm? Oh ciel, che sento! Qual chiasso è questo? Oh heavens! What is this noise I hear? Il nous faut fuir. Qu’est-ce donc? Nur schnell fort: Was mag das sein? Fuggiamo presto: che mai sarà? We must flee. What could it be? (Elles se sauvent.) (Sie laufen davon.) (fuggono) (They run off.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Faut-il que cela finisse toujours ainsi? Muß es immer so gehen? E sempre dunque così andrà? Does it always have to end this way? Je suis certain que des lutins ou des elfes Ein Diener des Satan oder Beelzebub Ah, certo qui c’è sotto I’m sure hobgoblins or elves Sont la cause de tout cela. Steckt wohl dahinter und kommt Berlicche o Farfarello, Are behind all this. Ils viennent toujours m’importuner Immer im schönsten Augenblick, Che sempre sul più bello They always come and bother me Au meilleur moment. Um mich zu stören! Mi viene a disturbar. At the best moments. Mesdames, où êtes-vous? Damen? Wo seid Ihr? Madame, dove siete? Ladies, where are you? Revenez, ne craingnez rien. Kommt zurück, fürchtet euch nicht. Tornate non temete. Come back, have no fear. Pas un mot, Sie sprechen kein Wort, Eh, Eh! Non fanno motto, Not a word, Elles sont parties au galop. Sind geflohen wie der Blitz. Fuggirono di trotto. They’ve gallopped off. Je suis certain que des lutins ou des elfes Ein Diener des Satan oder Beelzebub Ah, certo qui c’è sotto I’m sure hobgoblins or elves Sont la cause de tout cela. Steckt wohl dahinter und kommt Berlicche o Farfarello, Are behind all this. Ils viennent toujours m’importuner Immer im schönsten Augenblick, Che sempre sul più bello They always come and bother me Au meilleur moment. Um mich zu stören! Mi viene a disturbar. At the best moments. (On voit une lumière, et des voix se font entendre dans le lointain.) (Lichter und Stimmen in der Ferne) (si vedono delle luci lontane, nel bosco si odono delle voci) (A light is seen and voices heard in the distance.) D’où brille cette lumière? Was gibt’s? Welch ein Schimmer! Ma come! Qual chiaror! Where does that light shine? Morbleu, qui donc s’approche? Beim Teufel, was geht da vor? Chi diavol son color? And who the devil approaches? (Les lumières s’approchent ainsi qu’une foule d’individus.) (Die Lichter und eine Menge Leute kommen näher.) (Le luci si avvicinano con una moltitudine di gente.) (The lights get nearer as does a crowd of people.) Qu’est-ce qu’ils viennent faire ici? Was wollen sie? Che vengono qui a far? What do they want here? Attendons et observons. Ich will bleiben, um es zu sehen. Restiamo ad osservar. Let me wait and see. Qu’est-ce qu’ils viennent faire ici? Zum Teufel! Was wollen sie? Diavolo! Che vengono qui a far? The devil, what do they want here? Attendons et observons. Ich will bleiben, um es zu sehen. Restiamo ad osservar! Let me wait and see. Mistress Ford (chantant pendant que plusieurs personnages Frau Fluth (während sie singt, erscheinen allmählich die Mrs Ford (al canto di Mrs Ford entrano in scena le Mistress Ford (sings as various masked people dressed as spirits apparaissent masqués comme des esprits) Masken) maschere un poco alla volta) appear) Elfes verts, bleus, blancs et noirs, Ihr grünen, blauen, weißen und schwarzen 32 Fate verdi, turchine e bianche e nere, Green, blue, white and black elves, Sorcières et fantômes, esprits et ombres; Hexen und Geister, Elfen, leichte Schatten: Streghe e spirti, larve, ombre leggere: Witches and ghosts, spirits and shadows: Chacun de vous se souvient de ce qu’il doit faire. Jeder erinnere sich an seine Pflicht. Ognun di voi rammenti il suo dovere. Each of you remember what to do.

196 197 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 198

Esprits Geister Spiriti Spirits Tu peux nous faire confiance, ô reine; Königin, vertraue uns; Di noi, regina, fidarti puoi: You can trust us, O ; Nous ne t’avons jamais déçue. Wir lassen dich nicht im Stich! Nessun di noi giammai mancò! We have never let you down.

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Ce sont des esprits! Das sind Feen! Queste son fate! These are spirits! On dit que quiconque surprend Es heißt, daß jeder sterben muß, Dicono che muor chiunque ardisca They say that anyone who spies Leurs rituels doit mourir. Der es wagt, ihre Riten zu belauschen. Spiar le lor funzioni: On their rituals will die. Je vais me blottir à terre Ich will mich auf den Bauch legen Mi metterò bocconi I will crouch down Et fermer les yeux. Und die Augen schließen. E gli occhi chiuderò. And close my eyes.

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mais avant que vous preniez vos poste, nous devons répéter Doch ehe jeder sich auf seinen Platz begibt, müssen wir den Ma pria che ognun si rechi ove lo chiama l’uffizio suo, But before you all take your appointed posts we must repeat notre danse rituelle autour du chêne. Faites un cercle et alten Tanz um die Eiche wiederholen. Stellt euch im Kreise la danza consueta intorno alla gran quercia si ripeta. our ritual dance around the oak. Make a circle and hold donnez-vous la main. Ah! Un instant! Je sens l’odeur d’un auf und reicht einander die Hand. Ah! Haltet ein: Ich rieche Disponetevi in giro ed a vicenda porgetevi le mani. Ah! hands. Ah! Stop! I smell a being of the earthly world… être terrestre… Il est là. einen Erdgeborenen… Da ist er! sospendete: io del mondo intermedio fiuto un Here he is! abitator… Eccolo!

Falstaff (à part) Falstaff (beiseite) Falstaff (a parte) Falstaff (aside) Je suis perdu! Jetzt ist es aus mit mir. Sto fresco. This is the end of me.

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Mettons-le à l’épreuve habituelle en lui touchant les doigts Prüft ihn auf die bewährte Weise: Berührt seine Finger mit Olà! Fate con lui l’usata prova: toccategli le dita con le Do the usual test on him touch his fingers with your torch. avec nos torches. Si son cœur est pur, la flamme s’éteindra euren Fackeln: Ist sein Herz rein, so erlischt die Flamme fiaccole accese: se ha puro il cor, la fiamma discenderà If his heart is pure the flame will go out and he will feel no et il ne ressentira aucune douleur, mais s’il se plaint, nous und tut ihm nicht weh; doch wenn sie ihn verbrennt, so ist né gli darà dolore; ma se avvien ch’ei sen dolga, è certo pain but if he should complain we will know that he is saurons qu’il est impur et souillé par le vice. das ein Zeichen, daß er von Laster befleckt ist. indizio che dell’impurità lo macchia il vizio. impure and stained by vice.

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je suis vraiment dans de beaux draps maintenant! (Les Jetzt ergeht es mir übel.(Falstaff wird gezwickt.) Au, Au! Ora sì che son guai! (Spiriti pizzicano Falstaff ) Ahi, ahi! I’m really in trouble now! (The Spirits pinch Falstaff.) Ouch! Esprits se mettent à pincer Falstaff.) Aïe! Aïe! Ouch!

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Il est impur! Er ist unrein! E’ impuro! He is impure!

Esprits (pinçant Falstaff ) Geister (zwicken Falstaff wieder) Spiriti (lo pizzicano ancora) Spirits (pinching Falstaff again) Il est impur! Er ist unrein! E’ impuro! He is impure!

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Aïe! Aïe! Au, Au! Ahi, ahi! Ouch! Ouch!

198 199 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 200

Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Il est extrêmement impur! Mettons-nous en cercle autour de Er ist sehr unrein! Laßt uns den Kreis um ihn schließen und E’ impuro assai! Or si circondi, e intorno a lui girando, He is extremely impure! And now let’s make a circle round lui, nous le tourmenterons, nous le pincerons à tour de rôle. während ihr ihn umtanzt, müßt ihr ihn verspotten; und cantando dileggiatelo; e tutte ad una ad una pizzicatelo! him and walking round let’s tease him and pinch him in jedermann soll ihn zwicken! turns. Esprits (dansant autour de Falstaff ) Geister (umtanzen Falstaff ) Spiriti (ballando attorno a Falstaff ) Spirits (dancing round Falstaff ) Comme c’est dégoûtant, comme c’est honteux! Welche Schmach, welche Schande! Oh, che obbrobrio, che vergogna! How disgusting, how shameful! Sens impurs, espèce de canaille répugante! Unreiner Sinn, abscheulicher Schuft! Sensi impuri, brutta carogna! Impure senses, you filthy scoundrel! Nous ne te laisserons pas en repos! Du sollst keine Ruhe haben, Mai più pace da noi avrai, We will give you no peace! Nous t’empêcherons de dormir! Du sollst nicht schlafen; Mai riposo da noi avrai, We will not let you sleep! Le vice a fait de toi une vile créature! Das Laster macht dich ekelhaft. Diventar ti fa schifoso il vizio, sì il vizio! Vice makes you a disgusting creature! (Les Esprits pincent Falstaff au rythme de la musique.) (Die Geister zwicken Falstaff im Takt zur Musik.) (Le Spiriti pizzicano Falstaff a tempo di musica.) (The Spirits pinch Falstaff to the rhythm of the music.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Aïe, oh mon dieu! Au weh, au weh! Ahi, ahi, ahimè, ahimè! Ouch, dear me! Betty, Mistresses Ford et Slender, Ford Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Betty, Mrs Ford, Mrs Slender, Ford, Slender Betty, Mistresses Ford and Mistress Slender and Ford Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! (Falstaff tente d’échapper aux êtres mystérieux qui l’attaquent.) (Falstaff versucht, den unheimlichen Gestalten zu entfliehen.) (Falstaff cerca di sfuggire agli assalti delle figure misteriose.) (Falstaff tries to escape as the mysterious beings attack him.) Esprits Geister Spiriti Spirits Ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Cela rend l’homme l’esprit, Es macht den Menschen Esso rende l’uomo inetto, It makes a man silly Lui trouble l’esprit, Zum Toren, Gli confonde l’intelletto, And confuses his thoughts. Et lui fait prendre la raison: Raubt ihm den Verstand, Gli fa perder la ragione: It drives him out of his mind Il réagit comme une bête. Daß er sich wie Farlo agir come un bestione, And makes him behave like some large beast. Est-il une passion Ein Tier benimmt, Più nefanda e ria passione, In truth, there is no passion Plus abjecte que celle-ci? Eine sündigere Leidenschaft gibt es nicht! Sì, di questa, no, non v’è! More wicked and evil than this one. (Falstaff, pourtant la tête de cerf, tourne la tête pour ne pas (Falstaff wird immer ängstlicher.) (Falstaff nasconde la testa mascherata da cervo per non (Falstaff wearing the stag’s head, turns away so as not to see. He voir. Il est de plus en plus terroris.) vedere, facendosi sempre più terrorizzato.) is increasingly terrified.) Betty, Mistresses Ford et Slender, Ford Betty, Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Betty, Mrs Ford, Mrs Slender, Ford e Slender Betty, Mistresses Ford and Slender, Ford and Slender Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! (Falstaff tente d’échapper aux êtres mystérieux qui l’attaquent.) (Falstaff versucht, den unheimlichen Gestalten zu entfliehen.) (Falstaff cerca di sfuggire agli assalti delle figure misteriose.) (Falstaff tries to escape as the mysterious beings attack him.) Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Aïe, oh mon dieu! Au weh, au weh! Ahi, ahi, ahimè, ahimè! Ouch, dear me!

200 201 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 202

(On entend au loin des cors de chasse. Mistress Ford, Mistress (Aus der Ferne hört man Jagdhörner. Frau Fluth, Frau (Si sente in lontananza il suono dei corni da caccia. Mrs (Hunting horns are heard in the distance. Mistress Ford, Slender et Betty, déguisées en esprits sautent sur Falstaff qui Schmächtig und Betty, die ebenfalls als Geister verkleidet sind, Ford, Mrs Slender, e Betty col seguito si gettano su Falstaff Mistress Slender and Betty also dressed as spirits jump on top of retire la tête de cerf dans l’intention de se sauver, mais tous les werfen sich auf Falstaff. Er nimmt das Hirschgeweih ab, um come delle furie. Falstaff spaventato getta via la testa di Falstaff, who takes the stag’s head off meaning to escape, but all personnages masqués le retiennent. D’autres personnages davonzulaufen, doch alle Masken halten ihn fest. Es kommen cervo per fuggire, ma viene trattenuto da tutta la massa di the masked people hold him. More people arrive bringing arrivent avec des torches pour éclairer la scène.) mehr Leute mit Fackeln, um die Bühne zu erhellen.) gente mascherata. Gli ultimi che sopraggiungono al suono torches to light up the scene.) dei corni da caccia portano delle torce accese rischiarando la scena.) Mistress Slender (à Falstaff ) Schmächtig (zu Falstaff ) Slender (a Falstaff ) Slender (to Falstaff ) Reviens ici, Verlaßt uns nicht, Per or non si parte, Come back, Ne te sauve pas. Kommt zurück! Ritorni, ritorni. Don’t leave. Dis-mois, pourquoi as-tu Sprecht: Warum tragt Ihr Ma dica: i suoi corni Tell me, why have you Retiré tes cornes? Eure Hörner nicht mehr? Perché più non ha? Taken off your horns? (Elle les lui remet sur la tête. Une danse orgiaque commence (Er setzt sie ihm wieder auf. Ein orgiastischer Tanz beginnt um (Gieli rimette. Avviene intorno a Falstaff una danza (She puts them back on him. An orgiastic dance takes place autour de Falstaff.) Falstaff.) orgiastica.) round Falstaff.) Mistress Slender Frau Schmächtig Mrs Slender Mistress Slender J’espère que nous Die Frauen von Windsor Le donne di Windsor I hope we have T’avons convaincu Sind nicht für Euch; Non fanno al suo caso, Convinced you Que les femmes de Windsor Wir hoffen, daß Ihr E alfin persuaso, The women of Windsor Ne sont pas pour toi. Es endlich begreift. Speriamo sarà. Are no match for you. Ford Fluth Ford Ford Mister Broch Meister Bach Da voi Master Broch Mister Broch Voudrait savoir Erführe gerne von Euch, Sapere vorria Would like to know Si vous lui avez Ob Ihr ihm schon Se alfin quella via If you have levelled Préparé le chemin. Die Straße geebnet habt. Spianata sia già. The way for him. Mistress Ford Frau Fluth Mrs Ford Mistress Ford Vous voyez que le destin Ihr seht, das Schicksal La sorte, il vedete, Fate as you see N’est pas à nos côtés Ist Euch nicht hold. Non vuol secondarci: Is not on our side Il faut abandonner, Man muß sich abfinden, Dobbiamo adattarci, You must give up, Il n’y a pas de solution. Es geht nicht anders! Rimedio non v’ha! There’s no solution. Betty Betty Betty Betty Devant Mein Herr, die blaue Fee Al vago narciso We fairies Ve vague Narcisse, Verneigt sich La fata turchina, Humbly bow Nous nous Demütig vor Signor, le s’inchina To this Inclinons humblement. Diesem schönen Narzissus! Con tutta umiltà! Vague Narcissus.

202 203 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 204

Esprits Geister Spiriti Spirits Monsieur, aimez-vous Herr, wenn Euch Signor, se le piacque Sir do you like Jouer avec le feu, Unser Spiel vergnügt, Il nostro bel gioco, Playing with fire, On pourrait essayer Können wir die Feuerprobe La prova del fuoco We could give it Une fois encore! Wiederholen! Rifar si potrà! Another try! Tout le monde Alle Tutti Everyone Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Est-ce un rêve ou suis-je éveillé? Träume ich oder bin ich wach? Ma sogno oppur son desto? Am I dreaming or am I awake? En voilà un mystère! Welch geheimnisvolles Treiben ist dies? Ma quale enigma è questo? What a mystery this is! Je suis stupéfait Ich bin betäubt, Io resto sbalordito: I am amazed and Et ne sais quoi penser! Was soll ich denken? Non so cosa pensar! Know not what to think! Dites-moi, qui donc êtes-vous? Wer seid ihr denn? Dunque chi siete voi? Tell me, who are you? (Tout le monde retire son masque.) (Alle nehmen die Masken ab.) (Tutti si levano le maschere.) (All take off their masks.) Esprits Geister Spiriti Spirits Des esprits comme vous. Geister wie Ihr selbst! Spiriti come voi! Spirits like yourself. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Alors vous étiez au courant… Also wußtet ihr… Voi, dunque sapevate… So you knew about… Esprits Geister Spiriti Spirits … de vos vilaines sottises. …von Euren dummen Streichen! …le vostre baggianate! …your silly pranks.

Falstaff (à Ford ) Falstaff (zu Fluth) Falstaff (a Ford) Falstaff (to Ford ) Vous voulez dire que vous êtes… Das heißt wohl, Ihr seid… Che, vale a dir, voi siete… You mean to say that you are… Ford Fluth Ford Ford …Broch, Ford, comme il vous plaira. …Bach, Fluth, wie es Euch beliebt! …Broch, Ford, come volete! …Broch, Ford, as you will.

Falstaff (montrant Mistress Ford et Mistress Slender) Falstaff (deutet auf Frau Fluth und Frau Schmächtig) Falstaff (indicando Mrs Ford e Mrs Slender) Falstaff (pointing to Mistress Ford and Mistress Slender) Et ces dames? Und diese Damen? Ed elle no, Signore? And these ladies?

Mistress Ford et Mistress Slender Frau Fluth und Frau Schmächtig Mrs Ford e Mrs Slender Mistress Ford and Mistress Slender De bien bon cœur nous devons vous dire… Wir sagen Euch ganz aufrichtig… Noi vi diciam di cuore… With all our heart we must tell you…

Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Quoi maintenant? Laßt hören. Sentiamo. What now?

204 205 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 206

Les Ford et les Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Le due coppie The Fords and the Slenders Vous êtes un insensé Ihr ein Tropf seid, Voi siete un matto You are a madman Qui en un seul jour Der an einem einzigen Tag Che in un sol dì s’è fatto Who in just one day S’est fait duper trois fois! Dreimal zum Narren gehalten wurde! Tre volte corbellar! Has been fooled three times! Betty Betty Betty Betty Was sagen Sie da zu? Was sagen Sie dazu? Was sagen Sie da zu? Was sagen Sie da zu? Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Was, quoi? Wie? Vous? Du! Was, come? Wie? Lei? Du! Was, come? Wie? Lei? Du! Was, what? Wie? You? Du. Betty Betty Betty Betty Waun consolier mich wiel? Waun consolier mich wiel? Waun consolier mich wiel? Waun consolier mich wiel? Falstaff (avec emphase) Falstaff (energisch) Falstaff (con enfasi) Falstaff (with emphasis) Oh, das, das ist zu viel. Oh, das, das ist zu viel. Oh, das, das ist zu viel. Oh, das, das ist zu viel. D’après ce que je vois Nun muß ich einsehen, Per quanto vo vedendo, From what I see now, Je l’ai vraiment fait! Daß ich es zu toll getrieben habe! L’ho fatta tonda assai! I’ve really done it! Comment ai-je pu Ich wäre fast Sì, bestia come mai How could I Agir si bassement? Ein Tier geworden! Son potuto diventar! Have behaved so basely.

Les Ford et les Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Le due coppie The Fords and the Slenders Vous avez été dupé trois fois Da Ihr dreimal genarrt wurdet, Or tre volte corbellato, You have been fooled three times Et devriez être convaincu maintenant. Seid Ihr wohl endlich bekehrt Persuaso alfin sarete And should be convinced by now. Vous ne devez plus jamais Und werdet nie wieder versuchen, E mai più non cercherete You must never again Essayer de séduire la femme d’autrui. Die Gattinnen anderer zu verführen! Le altrui donne di tentar! Try to tempt other men’s wives. Esprits Geister Spiriti Spirits Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je vous assure, je le jure, Ich versichere Euch, ich schwöre, V’assicuro, ve lo giuro, I assure you, I swear, Je reconnais ma mauvaise conduite. Daß ich meinen Verstoß einsehe! Riconosco già il mio errore! I recognize my misconduct. Que le ciel me foudroie Der Teufel soll mich holen, Che mi venga l’anticuore, May I die of a heart attack Si je rêve jamais de gagner le cœur de la femme d’autrui. Wenn ich je wieder auf Eroberungen ausgehe! Se più penso a conquistar! If I ever dream of winning another woman’s heart. Esprits Geister Spiriti Spirits Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Les Ford et les Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Le due coppie The Fords and the Slenders Si cette vile passion Plagt Euch jemals wieder Se a tentarvi mai tornasse If this wicked passion Doit encore vous tenter… Ein sündiges Gelüst… forse un dì la rea passione… Should ever tempt you again…

206 207 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 208

Esprits Geister Spiriti Spirits …cette vile passion… …ein sündiges Gelüst… …la rea passione. …this wicked passion… Les Ford et les Slender Frau Fluth, Frau Schmächtig, Fluth und Schmächtig Le due coppie The Fords and the Slenders …l’eau et le feu… …so sollen Wasser, Feuer… …l’acqua, il fuoco… …water and fire… Esprits Geister Spiriti Spirits …l’eau et le feu… …Wasser, Feuer… …l’acqua, il fuoco… …water and fire… Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff …et le bâton… …und Prügel… …e il bastone… …and the stick… Esprits Geister Spiriti Spirits …et le bâton… …und Prügel… …e il bastone… …and the stick… Tout le monde (sauf Falstaff ) Alle (außer Falstaff ) Tutti (meno Falstaff ) Everyone (except Falstaff ) …nous vous conseillons de vous en souvenir! …Euch an diesen Rat erinnern! …vi consiglio ricordar! …we suggest you remember! Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Je vous assure, je le jure, Ich versichere Euch, ich schwöre, V’assicuro, ve lo giuro, I assure you, I swear, Je reconnais ma mauvaise conduite. Daß ich meinen Verstoß einsehe! Riconosco già il mio errore! I recognize my misconduct. Esprits Geister Spiriti Spirits Je vous assure, je le jure… Ich versichere Euch, ich schwöre… V’assicuro, ve lo giuro… I assure you, I swear… Betty, les Ford et les Slender Betty und beide Paare Betty e le due coppie Betty, the Fords and the Slenders Vous avez été dupé trois fois Da Ihr dreimal genarrt wurdet, Or tre volte corbellato, You have been fooled three times Et devriez être convaincu maintenant. Seid Ihr wohl endlich bekehrt Persuaso alfin sarete: And should be convinced by now. Vous ne devez plus jamais Und werdet nie wieder versuchen, E mai più non cercherete You must never again Essayer de séduire la femme d’autrui. Die Gattinnen anderer zu verführen! L’altrui donne di tentar! Try to tempt other men’s wives. Tout le monde Alle Tutti Everyone Oui, vous ne devez plus jamais Ja, Ihr werdet nie wieder versuchen, Si, mai più non cercherete Yes, you must never again Essayer de séduire la femme d’autrui. Die Gattinnen anderer zu verführen! L’altrui donne di tentar. Try to tempt other men’s wives. Falstaff Falstaff Falstaff Falstaff Plus jamais… Plus jamais! Plus jamais! Nie wieder… Nie wieder! Nie wieder! Mai più… Mai più! Mai più! Never again… Never again! Never again! (Tout le monde se met en cercle autour de Falstaff.) (Alle schließen den Kreis um Falstaff.) (Tutti fanno cerchio attorno a Falstaff.) (Everyone forms a circle round Falstaff. ) Tout le monde Alle Tutti Everyone Plus jamais! Ha, ha, ha, ha! Nie wieder! Ha, ha, ha, ha! Mai più! Ha, ha, ha, ha! Never again! Ha, ha, ha, ha!.

FIN DE L’OPERA ENDE DER OPER FINE END OF OPERA 208 209 CHAN 9613 BOOK.qxd 17/10/07 1:21 pm Page 210 Manuel Cicchetti Manuel

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue and would like to be kept up-to-date with our news, please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United Kingdom.

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-mail: [email protected]

Executive Producer Raffaella Quadri Producer and sound engineer Michael Siberich Assistant engineer and editor Peter Golser Recording venue Centro Asteria Studio of Milan; 25–31 August 1997 Front cover Falstaff and Mrs Ford by H. Bourne (Mander and Mitchenson) Design D.M. Cassidy Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Richard Denison P 1998 Chandos Records Ltd C 1998 Chandos Records Ltd Chiara Chialli, Fernando Luis Cuiffo, Natalia Valli, Giuliano de Filippo and Lee Myeounghee Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

210 SOLOISTS/MADRIGALISTS OF MILAN/ORCH. GUIDO CANTELLI/VERONESICHAN 9613(2) bass bass tenor DDD soprano soprano soprano baritone Valli Valli Printed in the EU Luis Ciuffo Luis ppo Bettoschi ppo Bettoschi CHAN 9613(2) liano de Filippo liano de Filippo 1998 Chandos Records Ltd. c 2-disc set COMPACT DISC ONE I, (beginning)Act COMPACT DISC TWO IAct II (conclusion), Act 72:42 69:25 1998 Chandos Records Ltd. p DIGITAL CHANDOS ...... Lee Myeounghee Myeounghee ...... Lee (1750–1825) England ...... Romano Franceschetto Franceschetto ...... Romano , a friend of Mistress Ford, a friend of Mistress Chialli ...... Chiara ...... Fernando ...... Fernando Essex ...... Giu , servant to Falstaff ...... Fili , lady-in-waiting to Mistress Ford...... Natalia , lady-in-waiting to Mistress CHANDOS RECORDS LTD. Colchester Chorus: Guests, Friends and Spirits Friends Chorus: Guests, Betty Bardolf The Madrigalists of Milan The Madrigalists of Milan Cantelli Guido Orchestra Alberto Veronesi Antonio Salieri Tricks Three or The Falstaff acts in three Defranceschi Prospers Carlo by Libretto Falstaff John Sir Mistress Alice Ford Mistress Mr Ford Slender Mistress Mr Slender

SALIERI: FALSTAFF CHANDOS CHAN 9613 INLAY BACK.qxd 17/10/07 1:23 pm Page 1 17/10/07 1:23 INLAY BACK.qxd CHAN 9613