<<

VERDI CHICAGO SYMPHONY KRASSIMIRA STOYANOVA CARLO GUELFI / (1813-1901) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 3 verdi otello

Riccardo Muti, conductor Chicago Symphony Orchestra

Otello (1887) in four acts Music by Giuseppe Verdi based on Shakespeare’s tragedy , by

Othello, a Moor, general of the Venetian forces...... Aleksandrs Antonenko , his ensign...... Carlo Guelfi Cassio, a captain...... Tenor , a Venetian gentleman...... Tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic...... Eric Owens -baritone Montano, Otello’s predecessor as governor of ...... Paolo Battaglia Bass A Herald...... David Govertsen Bass , wife of Otello...... Krassimira Stoyanova , wife of Iago...... Barbara Di Castri Mezzo-soprano

Soldiers and sailors of the Venetian Republic; Venetian ladies and gentlemen; Cypriot men, women, and children; men of the Greek, Dalmatian, and Albanian armies; an innkeeper and his four servers; seamen

Chicago Symphony Chorus Duain Wolfe, CHORUS Director Chicago Children’s Josephine Lee, Artistic Director

Producer: David Frost Published by: Universal Music Careers (BMI), Recording Engineer: Christopher Willis 50.00% o/b/o Giusuppe Verdi Recorded live in Orchestra Hall at Symphony Center Edited and mixed by David Frost April 7, 9, and 12, 2011. Mixing engineer: Tim Martyn, Silas Brown, and Richard King Ω& ©2013 Chicago Symphony Orchestra Photography: Todd Rosenberg CSOR 901 1301 / CSOR 901 1303 hybrid SACD cso.org/resound OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 4 verdi otello disc 1 atto primo 32:32

1 “Una vela! Una vela!” Coro, Montano, Cassio, Jago, Roderigo Page 22 4:27 2 “Esultate!” Otello, Coro Page 25 2:27 3 “Roderigo, ebben, che pensi?” Jago, Roderigo Page 26 2:21

4 “Fuoco di gioia!” Coro, Jago, Cassio, Roderigo Page 28 4:03

5 “Inaffia l’ugola!” Jago, Cassio, Roderigo, Coro Page 31 4:04

6 “Capitano, v’attende la fazione ai baluardi.” Montano, Cassio, Jago, Roderigo, Coro Page 35 1:18 7 “Abbasso le spade!” Otello, Jago, Cassio, Montano Page 39 3:12 8 “Già nella notte densa…” Otello, Desdemona Page 41 10:40 atto seccondo 34:22

9 “Non ti crucciar.” Jago, Cassio Page 46 2:53

10 “Credo in un Dio crudel…” Jago Page 47 4:13

11 “Eccola… Cassio” Jago, Otello, Coro Page 48 6:33

12 “Dove guardi splendono raggi,…” Coro, Fanciulli, Desdemona, Otello, Jago Page 53 4:01

13 “D’un uom che geme…” Desdemona, Otello, Jago, Emilia Page 56 4:49

14 “Desdemona rea!” Otello, Jago Page 62 5:28

15 “Era la notte…” Jago, Otello Page 65 4:01

16 “Sì, pel ciel marmoreo guiro!” Otello, Jago Page 68 2:24 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 5

disc 2 atto terzo 37:15

1 “La vedetta del porto ha segnalato…” Araldo, Otello, Jago, Desdemona Page 70 2:39 2 “Dio ti giocondi, o sposo…” Desdemona, Otello Page 71 10:06 3 “Dio! mi potevi scagliar tutti i mali…” Otello, Jago Page 77 4:05

4 “Vieni, l’aula è deserta.” Jago, Cassio, Otello Page 78 3:59

5 “Questo è una ragna” Jago, Cassio, Otello, Coro Page 83 3:19

6 “Viva! Evviva!” Coro, Lodovico, Otello, Desdemona, Emilia, Jago Page 88 5:31 7 “A terra! … sì…ne livido fango” Desdemona, Emilia, Cassio, Roderigo, Lodovico, Coro, Jago, Otello Page 93 7:36 atto quarto 31:48

8 “Era più calmo?” Emilia, Desdemona Page 101 4:45

9 “Piangea cantando…” Desdemona, Emilia Page 102 6:41

10 “,…” Desdemona Page 104 5:01

11 “Chi è là?” Desdemona, Otello Page 105 6:46

12 “Aprite! Aprite!” Emilia, Otello, Desdemona, Cassio, Jago, Lodovico, Montano Page 109 3:17

13 “Niun mi tema…” Otello, Cassio, Lodovico, Montano Page 113 5:18 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 6 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 7 verdi otello

Verdi found his few idols— It was —his family way to the sea,” she advised. “It is Michelangelo, Dante, Schiller, and name still heads the scores from in the wide open spaces that some most of all, Shakespeare—outside which many young singers learn men are destined to meet and music. Today, visitors to Sant’ Verdi—who first mentioned Othello. understand one another.” Agata, the ochre-colored villa Ricordi and his wife were dining where Verdi lived nearly his entire with Verdi, his wife, Giuseppina, At the time Verdi sat down to dinner adult life, can still see, atop Verdi’s and , ’s leading with Giulio Ricordi, in the summer bedside bookcase, two complete conductor. “Quite by chance,” of 1879, Verdi knew Boito as a man Italian translations of the works Ricordi later remembered, “I steered of genuine talent, and possibly of of Shakespeare, worn by time the conversation on to Shakespeare great promise, but hardly a likely and constant handling, next to and Boito. At the mention of Othello partner. Perhaps he welcomed the complete works of Dante, and I saw Verdi look at me with suspicion Boito into his the next day the plays of Schiller. This was the but with interest. He had certainly because he knew Boito shared company he chose, these the men understood and had certainly his deep for Shakespeare. from whom he continued to learn of reacted. I believe the time was ripe.” Enthusiasm for Shakespeare in life—for Verdi the only true textbook nineteenth-century Italy was not Those are the names Ricordi on music. widespread, and the play, carefully dropped into the table had never been staged in Italy when We do not know when Giuseppe conversation that night—Othello, Verdi wrote his opera. Late in 1879, Verdi—born into poverty and raised a play Verdi had never seriously Giuseppina confided that Verdi liked simply—came to value the words considered setting; and Arrigo what he found in Boito’s draft. But of Shakespeare, but in 1865, when Boito, known for his own opera, she also noticed that he slipped it the revision of his opera Macbeth , and for several libretti into his briefcase, beside Somma’s provoked criticism, Verdi lashed out written for others, including a libretto, “which has been at the suggestion he did not know for Faccio, and sleeping soundly and undisturbed his Shakespeare: “. . . I have had for Ponchielli. If the time was ripe, for thirty years. What will become him in my hands from my earliest Verdi remained cool. Faccio took of this Otello?” she wrote to a friend youth, and I read and reread him Boito to see Verdi the next day; the week before Christmas, “no one continually.” Macbeth was Verdi’s three days later, Boito returned knows.” first setting of Shakespeare, but it alone, with an Otello text already was not the first Shakespeare play sketched. Boito worked on the It was to be more than four years to tempt him. As early as 1844— libretto continually, despite facial before Verdi began to write the music had recently given Verdi neuralgia, and a severe recurring for Otello, but, in the intervening his first taste of success—King toothache; finally he sent part of it time, it was never far from his Lear, Hamlet, and on to Verdi in November. Giuseppina mind. There were large problems headed the list of favored subjects. knew better than to press for a to be solved. It was Boito’s idea to verdict. “Let the river find its own omit Shakespeare’s first Act, set in OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 8

Venice. Verdi demanded a stirring refashioning had helped Press gathered from throughout crowd scene, without parallel in greatly in preparing the leap from Europe, and sent home reports Shakespeare, to bring down the to Otello. that Verdi had surpassed himself. curtain on Act 3. Boito sharpened Although some critics missed the The music for Otello was written it by wiping the crowd from the simplicity of Verdi’s earlier works, in three spurts of activity, the first stage, just at the end, leaving few failed to note Otello’s subtle cut short in less than a month by a Iago triumphant over Otello’s limp interplay of word and music; infinite crippling rumor that Boito wished body. The guiding words in tidying command of orchestral color, ever he were writing the score himself. Shakespeare’s sprawling tragedy responsive to mood and meaning; Fences were mended, but damage were those Verdi proposed to and heightened sensitivity to the was done, and another eight Somma when tackling King frailty of emotions. Otello is months passed, during which the Lear: “Brevity, clarity, truth.” at once a summing up—, fate of Otello hung precariously, yet to come, charted different before Verdi again began to write. Before the real work began, Verdi territory—crystallizing all Verdi had This time Verdi worked at full force, and Boito collaborated on the learned in nearly fifty years spent in breaking off only for a normal revision of an earlier Verdi opera, the , and also a work of summer holiday of “unimaginable —a testing of unexpected vitality and vision—in laziness.” On October 5, 1885, the waters. It went well, though its own way, a work of the future. not without disagreement. In July Verdi wrote: “I finished the fourth 1881, four months after the new act and I breathe again.” There Boccanegra was first given, Boito were still further adjustments to Phillip Huscher is the program made his first visit to see Verdi face- text and music. Verdi began to annotator for the Chicago to-face, to discuss their Otello—or orchestrate, which would take the Symphony Orchestra. Iago, as was often called then. bulk of another year. Only in January And then another distraction: in 1886 was the title, Otello, chosen 1882 Verdi turned to a large-scale for certain, over Iago. Not until May revision of his Don Carlos, a crafty 1886 did Verdi hit upon Otello’s sharpening of his skills before striking entrance, the celebrated writing the first note of Otello. It was “Esultate.” The following November mid-March 1884 when Verdi finally Verdi finished the scoring; the work began. He had not written a new was sent off to the printer the next opera in fifteen years—he used month. On December 21, 1886, Boito to turn them out one a season— wrote: “ has become a though the of 1874, the reality.” trial run with Boito on Boccanegra, The premiere, at , and the tough solo challenge of February 5, 1887, was a triumph. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 9 verdi otello

Verdi trouva ses rares idoles – Michel-Ange, Dante, n’avait jamais sérieusement songé à mettre en musique ; Schiller, et, surtout, Shakespeare – en dehors de la et Arrigo Boito, connu pour son opéra Mefistofele, et pour musique. Aujourd’hui, les visiteurs à Sant’ Agata, la villa plusieurs livrets écrits à l’intention d’autres compositeurs, de couleur ocre où Verdi passa presque toute sa vie dont un Hamlet pour Faccio et La Gioconda pour Ponchielli. d’adulte, peuvent encore voir, sur l’étagère de chevet de Même si c’était le bon moment, Verdi ne se pressa pas. Verdi, deux traductions italiennes complètes des œuvres Faccio emmena Boito voir Verdi le lendemain ; trois jours de Shakespeare, usées par le temps et par un constant plus tard, Boito revint seul, avec un texte déjà esquissé maniement, à côté des œuvres complètes de Dante et du pour Otello. Boito travailla continuellement sur le livret, théâtre de Schiller. Telle est la compagnie qu’il s’était choisie, malgré une névralgie faciale et une sévère rage de dents les hommes dont il continua d’apprendre toute la vie – pour chronique ; finalement, il en envoya une partie à Verdi en Verdi, la seule vraie école de musique. novembre. Giuseppina savait qu’il valait mieux ne pas le presser de porter un jugement. « Laisse le fleuve trouver son On ne sait pas quand Giuseppe Verdi – né dans la pauvreté cheminement vers la mer, conseilla-t-elle. C’est dans les et élevé simplement – commença à apprécier les écrits de grands espaces ouverts que certains hommes sont destinés Shakespeare, mais en 1865, quand la révision de son opéra à se rencontrer et à se comprendre. » Macbeth suscita des critiques, Verdi s’emporta contre ceux qui laissaient entendre qu’il ne connaissait pas son Au moment où il s’assit pour dîner avec Giulio Ricordi, au Shakespeare : « Je l’ai entre les mains depuis ma plus tendre cours de l’été 1879, Verdi voyait en Boito un homme au enfance, et je le lis et relis continuellement. » Macbeth était talent véritable, et peut-être aux grandes promesses, mais le premier opéra de Verdi d’après Shakespeare, mais ce guère un collaborateur. Il pourrait avoir reçu Boito chez n’était pas la première pièce de Shakespeare à le tenter. Dès lui le lendemain, car il savait que l’écrivain partageait sa 1844 – Nabucco avait récemment donné à Verdi un avant- grande pour Shakespeare. L’enthousiasme pour goût du succès –, Le Roi Lear, Hamlet et La Tempête étaient Shakespeare dans l’Italie du XIXe siècle n’était pas très en tête de ses sujets de prédilection. répandu, et la pièce Macbeth n’avait jamais été montée en Italie quand Verdi écrivit son opéra. À la fin de 1879, C’est Giulio Ricordi – son nom de famille figure encore Giuseppina confia que Verdi aima ce qu’il trouva dans en couverture des partitions sur lesquelles bon nombre l’ébauche de Boito. de jeunes chanteurs apprennent Verdi – qui, le premier, évoqua Othello. Ricordi et son épouse dînaient avec Verdi, Mais elle remarqua aussi qu’il la glissa dans sa serviette, son épouse Giuseppina, et Franco Faccio, le grand chef à côté du livret du Roi Lear de Somma, « qui dort italien. « Tout à fait par hasard, rapporta Ricordi par la suite, tranquillement depuis trente ans. Que deviendra cet Otello ?, j’orientai la conversation sur Shakespeare et Boito. À la écrivit-elle la semaine avant Noël. Nul ne le sait. » mention d’Othello, je vis Verdi me regarder avec suspicion, Verdi attendit encore plus de quatre ans avant de mais aussi avec intérêt. Il avait certainement compris et commencer à écrire la musique pour Otello, mais, entre- réagi. Je crois que c’était le bon moment. » temps, sa pensée ne s’en éloigna jamais beaucoup. Il restait Tels sont les noms que Ricordi prit soin de glisser dans la d’importants problèmes à résoudre. L’idée de Boito était conversation à table ce soir-là – Othello, une pièce que Verdi d’omettre le premier acte de Shakespeare, qui se passe OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 10

à Venise. Verdi réclama une vibrante scène de foule, sans achevé le quatrième acte et je respire de nouveau. » Il y eut équivalent chez Shakespeare, pour le baisser de rideau à la encore d’autres ajustements au texte et à la musique. Verdi fin de l’acte III. Boito la rendit d’autant plus incisive en faisant commença ensuite à orchestrer, ce qui lui prit l’essentiel disparaître la foule de la scène, tout à la fin, et en laissant d’une autre année. C’est seulement en janvier 1886 que le Iago triompher sur le corps d’Otello évanoui. Les principes titre Otello fut définitivement préféré à Iago. Et seulement directeurs dans le nettoyage de la tragédie tentaculaire de en mai 1886 que Verdi trouva l’entrée saisissante d’Otello, Shakespeare étaient ceux que Verdi avait indiqués à Antonio le célèbre « Esultate ». Au mois de novembre suivant, Verdi Somma en abordant le Roi Lear : « brièveté, clarté, vérité ». termina l’instrumentation ; il envoya l’œuvre à l’imprimeur en décembre. Le 21 décembre 1886, Boito écrivit : « Le rêve est Avant que le travail ne commence vraiment, Verdi et Boito devenu réalité. » collaborèrent à la révision d’un opéra antérieur de Verdi, Simon Boccanegra – pour tâter le terrain. Tout se passa La création, à La Scala, le 5 février 1887, fut un triomphe. bien, mais non sans désaccords. En juillet 1881, quatre mois La presse afflua de toute l’Europe, et fit savoir dans ses avant que le nouveau Boccanegra ne soit donné pour la comptes rendus que Verdi s’était surpassé. Si certains première fois, Boito fit sa première visite pour voir Verdi en critiques regrettaient la simplicité des œuvres antérieures tête-à-tête et discuter de leur Otello – ou Iago, ainsi qu’on de Verdi, rares sont ceux qui ne relevèrent pas la subtile l’appelait souvent alors. Puis vint une autre distraction : en interaction entre texte et musique dans Otello, l’infinie 1882 Verdi entreprit une révision de grande ampleur de son maîtrise de la couleur orchestrale, réagissant toujours au Don Carlos, astucieux affûtage de ses facultés avant d’écrire climat et à la signification, et une sensibilité accrue à la la première note d’Otello. C’est finalement à la mi-mars 1884 fragilité des émotions humaines. Otello est à la fois une qu’il commença. Il n’avait pas écrit de nouvel opéra depuis somme – Falstaff, encore à venir, explorait un territoire quinze ans – alors qu’auparavant il en produisait un par différent – qui résume tout ce que Verdi avait appris en saison –, encore que le Requiem de 1874, le coup d’essai près de cinquante ans passés au théâtre lyrique, et une avec Boito sur Boccanegra, et la redoutable épreuve en solo œuvre d’une vitalité et d’une vision inattendues – à sa de la révision de Don Carlos aient considérablement aidé à propre façon, une œuvre de l’avenir. préparer le bond d’Aida à Otello. La musique pour Otello fut écrite en trois sursauts d’activité, Phillip Huscher est rédacteur des programmes pour le dont le premier fut coupé court en moins d’un mois par la Chicago Symphony Orchestra. rumeur paralysante selon laquelle Boito souhaitait écrire lui-même la partition. Les deux hommes se réconcilièrent, Traduction : Dennis Collins mais le mal était fait, et huit mois s’écoulèrent encore, pendant lesquels le destin d’Otello resta précairement en suspens, avant que Verdi ne se remette à . Cette fois il travailla à plein régime, ne s’interrompant que pour des vacances estivales normales d’une « paresse inimaginable ». Le 5 octobre 1885, Verdi écrivit : « J’ai OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 11 verdi otello

Verdi fand seine wenigen Idole— Bereits 1844—Verdi hatte gerade Tag einen Besuch abzustatten. Drei Michelangelo, Dante, Schiller und mit Nabucco erste Erfolge gefeiert— Tage später kehrte Boito alleine insbesondere Shakespeare— führten King Lear, Hamlet und The zurück, und zwar mit einem bereits außerhalb der Musik. Noch heute Tempest die Liste seiner avisierten skizzierten Text zu Otello. Boito können Besucher in Sant’ Agata, Vertonungsgegenstände an. arbeitete kontinuierlich an dem der ockergelben Villa, wo Verdi fast Libretto, trotz einer Gesichtsneuralgie sein gesamtes Erwachsenenleben Es war Giulio Ricordi—sein und starken, wiederkehrenden verbrachte, ganz oben auf dem Familiename prangt immer noch auf Zahnschmerzen. Im November Regal über Verdis Bett zwei, von den Noten, aus welchen viele junge sandte er schließlich einen ersten der Zeit und durch ständigen Sänger Verdi lernen—der zuerst Teil an Verdi. Giuseppina war zu klug, Gebrauch abgenutzte italienische Verdi gegenüber Othello erwähnte. um Verdi zu einem Urteil zu drängen. Gesamtausgaben von Shakespeares Ricordi und seine Frau speisten mit „Man muss es dem Fluss überlassen, Werken sehen, gleich neben dem Verdi, seiner Frau Giuseppina und seinen eigenen Weg zum Meer zu Gesamtwerk Dantes und Schillers Franco Faccio, Italiens führendem finden,“ riet sie. „In den offenen Dramen. Dies war die Gesellschaft, Dirigenten. „Rein zufällig,“ erinnerte Weiten sind einige Männer dazu die er suchte, dies die Männer, von sich Ricordi später, „lenkte ich die bestimmt, einander zu treffen und zu denen er fortwährend über das Leben Unterhaltung auf Shakespeare und verstehen.“ lernte. Denn das Leben war für Verdi Boito. Als Othello erwähnt wurde, sah der einzig wahre Quellentext für die ich, wie Verdi mich argwöhnisch und Als Verdi sich im Sommer 1879 Musik. interessiert zugleich ansah. Er hatte zum Abendessen mit Giulio Ricordi offensichtlich verstanden und hatte traf, kannte er Boito bereits als Wir wissen nicht, wann der in offensichtlich reagiert. Ich glaube, die einen Mann von echtem Talent und Armut und einfachen Umständen Zeit war reif.“ möglicherweise großer Bestimmung, aufgewachsene Verdi die Werke aber kaum als einen möglichen Das waren die Namen, die Ricordi Shakespeares schätzen lernte. Aber Partner. Vielleicht empfing er Boito vorsichtig an diesem Abend 1865, als die Überarbeitung seiner am nächsten Tag in seinem Haus, fallenließ—„Othello,“ ein Drama, das Oper Macbeth Kritik auslöste, wehrte weil er wusste, dass Boito seine tiefe Verdi zuvor nie ernsthaft zu vertonen sich Verdi gegen die Unterstellung, Zuneigung für Shakespeare teilte. gedachte; und Arrigo Boito, bekannt Shakespeare nicht gut genug zu Enthusiasmus für Shakespeare für seine eigene Oper Mefistofele kennen: „Ich hatte ihn seit meiner war im Italien des neunzehnten und mehrere andere Libretti, die frühesten Jugend in meinen Händen Jahrhunderts nicht weit verbreitet, er für andere geschrieben hatte, und habe ihn seither immer wieder und die Tragödie „Macbeth“ war noch einschließlich eines Hamlet für Faccio gelesen.“ Macbeth war Verdis nie in Italien aufgeführt worden, und La Gioconda für Ponchielli. Falls erste Shakespeare-Vertonung, als Verdi seine Oper schrieb. Ende die Zeit tatsächlich reif war, zeigte aber Macbeth war nicht die erste 1879 vertraute Giuseppina einer sich Verdi ungerührt. Faccio nahm Shakespeare-Tragödie, die ihn zu Freundin an, dass Verdi gefiel, was musikalischer Bearbeitung anregte. Boito mit, um Verdi am nächsten OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 12

er in Boitos Entwurf gesehen hatte. an der Revision einer früheren Verdi- der Schaden war angerichtet und Aber sie hatte auch bemerkt, dass Oper, Simon Boccanegra—ein erster acht Monate vergingen, in denen das er ihn in seine Aktentasche gelegt Gehversuch. Es ging gut, jedoch Schicksal von Otello prekär an einem hatte, neben Sommas „King Lear“- nicht ohne Meinungsunterschiede. Faden hing, bevor Verdi wieder zu Libretto, welches dreißig Jahre Im Juli 1881, vier Monate nach der komponieren begann. Dieses Mal lang seelenruhig und unbehelligt Erstaufführung des überarbeiteten arbeitete Verdi mit voller Energie und geschlafen hatte. „Was wird aus Boccanegra, stattete Boito Verdi unterbrach nur für einen normalen diesem Otello werden?“, schrieb sie seinen ersten Besuch ab, um mit Sommerurlaub von „unfassbarer an diese Freundin eine Woche vor ihm persönlich Otello—oder Iago, Faulenzerei.“ Am 5. Oktober schrieb Weihnachten, „keiner weiß es.“ wie die Oper damals noch hieß—zu Verdi: „Ich habe den vierten Akt besprechen. Und dann folgte eine vollendet und atme wieder.“ Es Es sollten noch mehr als vier Jahre weitere Ablenkung: 1882 widmete folgten weitere Änderungen der vergehen, bevor Verdi damit begann, sich Verdi einer großangelegten Musik und des Texts. Verdi begann die Musik zu Otello zu schreiben. Überarbeitung seines Don Carlos, mit dem Orchestrieren, welches den Aber in der Zwischenzeit war sie eine vorsichtige Verfeinerung seiner Großteil eines weiteren Jahres in von seinen Gedanken nie fern. Es Fähigkeiten ehe er überhaupt die Anspruch nehmen sollte. Januar 1886 gab große Probleme, die gelöst erste Note des Otello schrieb. Es war wurde als Titel Otello anstatt Iago werden mussten. Es war Boitos Idee, Mitte März 1884, als Verdi endlich gewählt. Erst im Mai 1886 kam Verdi Shakespeares ersten Akt in Venedig begann. Er hatte über fünfzehn der Einfall zu Otellos markantem fallen zu lassen. Verdi verlangte eine Jahre keine neue Oper mehr Auftritt, dem berühmten „Esultate.“ Szene für großes Ensemble, ohne geschrieben—vorher waren es eine Im darauf folgenden November Parallele in Shakespeares Text, um pro Spielzeit—allerdings halfen das vollendete Verdi die Partitur, und den Vorhang am Ende des dritten Requiem von 1874, der gemeinsame das Werk ging im nächsten Monat Aktes zu schließen. Boito spitzte die Versuch mit Boito am Boccanegra an den Verlag. Am 21. Dezember Szene zu, indem er die Menge am und die schwierige Herausforderung 1886 schrieb Boito: „Der Traum ist Ende von der Bühne verbannte, um der Umarbeitung des Don Carlos im Wirklichkeit geworden.“ Iago alleine über Otellos leblosem Alleingang, den Sprung von Aida zu Körper triumphieren zu lassen. Otello vorzubereiten. Die Premiere an der Scala am 5. Das Leitprinzip, um Shakespeares Februar 1887 war ein Triumph. Die ausuferndes Drama zu straffen, Die Musik zu Otello wurde in drei aus ganz Europa angereiste Presse waren jene Worte, die Verdi Antonio Arbeitsschüben geschrieben: Der berichtete, Verdi habe sich selbst Somma empfahl, als dieser sich „King erste wurde durch ein erdrückendes übertroffen. Obwohl einige Kritiker Lear“ vornahm: „Kürze, Klarheit, Gerücht unterbrochen, wonach die Einfachheit früherer Verdi-Werke Wahrheit.“ Boito sich wünschte er würde die vermissten, versäumten es wenige, Vertonung selber schreiben. Die das subtile Zusammenspiel von Wort Bevor die eigentliche Arbeit begann, zwei versöhnten sich wieder, aber und Musik, unbegrenzter Kontrolle arbeiteten Verdi und Boito zusammen OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 13

der Klangfarben des Orchesters, die sich stets an Stimmung und Inhalt anpassen, sowie den ausgeprägten Sinn für die Zerbrechlichkeit menschlicher Gefühle zu bemerken. Otello ist gleichzeitig ein Resümee— Falstaff, der noch kommen sollte, beschreitet andere Sphären—eine Kristallisierung dessen, was Verdi in fast fünfzig Jahren im Opernhaus gelernt hatte, und gleichzeitig ein Werk von unerwarteter Vitalität und visionärem Weitblick—auf seine eigene Art ein Werk der Zukunft.

Phillip Huscher ist der Programmkommentator des Chicago Symphony Orchestra. Übersetzung: Milos Kovacevic OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 14

Synopsis of Otello

ACT 1 share a tender moment as they ACT 3 recall their courtship. They go The people of Cyprus, along with into the castle, clasped in each A herald announces that the officers and soldiers of the other’s arms. Venetian ambassador’s ship is Venetian army, await the arrival approaching. Iago suggests that of their governor, Otello, during ACT 2 Otello might learn more by a violent storm. Otello returns eavesdropping on a conversation victoriously to Cyprus after Iago tells Cassio to ask set up between Iago and Cassio. defeating the Turks in . Desdemona to plead his case Desdemona enters and again Iago, who secretly hates with Otello. When Cassio pleads for Cassio. Otello Otello, is enraged when Otello approaches Desdemona in demands to see her handkerchief. appoints Cassio his lieutenant. the garden, Iago deviously plants When Desdemona cannot Iago enlists the help of Roderigo, jealous and suspicious thoughts produce it, he accuses her of who is in love with Otello’s wife of this encounter in Otello’s head. being unfaithful and cruelly Desdemona, to get revenge on Otello becomes annoyed when dismisses her. Otello listens Otello for not promoting him. Desdemona asks him to forgive to a staged meeting between Iago vows to turn Otello against Cassio and reinstate him as Iago and Cassio, hearing just Cassio. During the following lieutenant. Blinded by jealousy of enough to condemn Desdemona. celebration, Iago encourages Cassio, Otello complains that his Cassio shows Iago Desdemona’s Cassio to drink too much. When head is throbbing. Desdemona handkerchief, which Cassio found the former governor, Montano, offers him her handkerchief in his house. The enraged Otello arrives, Iago manages to have (Otello’s first gift to her), but recognizes it and vows to kill Cassio pick a fight with Montano; he throws it to the ground, and Desdemona that very night. swords are drawn and Montano her attendant, Emilia, retrieves Otello greets the Venetian is wounded. Iago sends Roderigo it. Iago takes the handkerchief ambassador Lodovico, who to arouse the town. Otello enters, from Emilia to plant in Cassio’s brings a dispatch from the Doge: furious at the brawl, and further quarters; he then tells Otello that Otello is summoned to Venice enraged when Desdemona Cassio has it. Otello becomes and Cassio is named governor appears, awakened from sleep increasingly agitated and furious of Cyprus. Losing control at this by the tumult. Otello demotes at Desdemona’s alleged infidelity. news, Otello pushes Desdemona Cassio and orders Iago to He swears vengeance on to the floor, shouting insults. restore peace in the village. Desdemona and Cassio, and Iago He orders everyone out and Alone, Otello and Desdemona joins him. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 15

collapses. Iago takes the handkerchief and tauntingly waves it over Otello before throwing it on the Moor.

ACT 4 In her bedroom, Desdemona asks Emilia to lay her wedding gown on the bed and to ensure that she is buried in it when she dies. She remembers a song sung by her mother’s attendant, another girl who was forsaken by her lover, and sings it for Emilia. The two women embrace before Desdemona kneels in prayer. Otello enters and asks Desdemona if she has prayed that evening. He again questions her fidelity. Unconvinced by her tearful denials, he smothers her. Cassio, Emilia, and Montano enter and each reveal a part of Iago’s plot, so that the whole scheme is now clear. Confronted, Iago denounces Otello and informs him of Desdemona’s innocence. In anguish, Otello stabs himself and dies next to his virtuous wife. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 16

Synopsis d’Otello

ACTE I calme dans la ville. Restés seuls, font que croître devant l’infidélité Otello et Desdemona partagent supposée de Desdemona. Il jure Le peuple de Chypre, avec des un moment de tendresse en de se venger de Desdemona et de officiers et des soldats de l’armée évoquant leur amour et leur Cassio, et Iago se joint à lui. vénitienne, attend l’arrivée de rencontre. Ils regagnent le son gouverneur, Otello, alors château, dans les bras l’un de qu’une violente tempête fait rage. l’autre. Otello rentre victorieusement ACTE III à Chypre après avoir vaincu les Un héraut annonce que le navire Turcs à Venise. Iago, qui hait de l’ambassadeur de Venise ACTE II secrètement Otello, enrage approche. Iago laisse entendre quand Otello fait de Cassio son Iago presse Cassio de demander qu’Otello pourrait en apprendre capitaine. Iago sollicite l’aide à Desdemona de plaider sa plus en épiant une conversation de Roderigo, qui est épris de cause auprès d’Otello. Quand entre Iago et Cassio. Desdemona l’épouse d’Otello, Desdemona, Cassio aborde Desdemona dans entre et plaide de nouveau la pour se venger de n’avoir pas été le jardin, Iago instille de manière cause de Cassio. Otello exige de promu par Otello. Iago jure de retorse des idées de suspicion et voir son mouchoir. Desdemona retourner Otello contre Cassio. de jalousie dans l’esprit d’Otello. ne peut le lui montrer, et il Au cours des réjouissances qui Otello s’agace quand Desdemona l’accuse d’être infidèle avant de suivent, Iago encourage Cassio lui demande de pardonner à la renvoyer cruellement. Otello à boire avec excès. Quand arrive Cassio et de le rétablir dans écoute une rencontre mise en l’ancien gouverneur, Montano, ses fonctions de capitaine. scène entre Iago et Cassio, et Iago réussit à provoquer Aveuglé par la jalousie, Otello en entend juste assez pour une querelle entre Cassio et se plaint d’avoir les tempes qui condamner Desdemona. Cassio Montano ; les épées sont tirées, le brûlent. Desdemona lui tend montre à Iago le mouchoir de et Montano est blessé. Iago son mouchoir (le premier cadeau Desdemona, que Cassio a trouvé envoie Roderigo ameuter la ville. qu’Otello lui a fait), mais il le jette chez lui. Otello le reconnaît et, Otello entre, exaspéré par la par terre, et Emilia, la suivante furieux, jure de tuer Desdemona bagarre, et encore plus furieux de Desdemona, le ramasse. Iago le soir même. Otello accueille quand Desdemona apparaît, prend le mouchoir à Emilia pour l’ambassadeur de Venise, tirée de son sommeil par le le mettre chez Cassio ; il dit alors Lodovico, porteur d’une dépêche tapage. Otello dégrade Cassio à Otello que c’est Cassio qui l’a. du doge : Otello est convoqué et ordonne à Iago de rétablir le L’agitation et la fureur d’Otello ne à Venise, et Cassio est nommé OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 17

gouverneur de Chypre. Perdant partie de l’intrigue de Iago, si ses esprits en apprenant cette bien que toute la machination nouvelle, Otello jette Desdemona est désormais claire. Confronté à terre, criant des insultes. Il à la vérité, Iago dénonce Otello ordonne à tout le monde de et l’informe de l’innocence de sortir et s’effondre. Iago prend Desdemona. Dans son angoisse, le mouchoir et l’agite d’un air Otello se poignarde et meurt à railleur au-dessus d’Otello avant côté de sa vertueuse épouse. de le jeter sur le Maure.

ACTE IV Dans sa chambre, Desdemona demande à Emilia d’étendre sa robe de mariée sur le lit et de s’assurer qu’elle soit enterrée dans cette robe quand elle mourra. Elle se rappelle une chanson chantée par la suivante de sa mère, autre jeune fille qui a été abandonnée par son amant, et la chante pour Emilia. Les deux femmes s’étreignent avant que Desdemona ne s’agenouille pour prier. Otello entre et demande à Desdemona si elle a fait ses prières du soir. Il doute de nouveau de sa fidélité. Malgré ses larmes et ses dénis, il n’est pas convaincu et l’étrangle. Cassio, Emilia et Montano entrent et révèlent chacun une OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 18

Die Handlung von Otello

Erster Akt Erscheinen, die durch den Tumult hebt es auf. Iago nimmt das aus dem Schlaf geweckt worden Taschentuch von Emilia, um es Während eines heftigen Sturmes war. Otello degradiert Cassio in Cassios Quartier abzulegen. erwartet das Volk von Zypern und befiehlt Iago, den Frieden in Daraufhin erzählt er Otello, dass gemeinsam mit den Offizieren der Stadt wiederherzustellen. Cassio es habe. Otello steigert und Soldaten der venezianischen Otello und Desdemona genießen sich in Aufregung und Rage Armee die Ankunft seines einen zärtlichen Augenblick über Desdemonas angebliche Gouverneurs, Otello. Dieser alleine und erinnern sich an ihre Untreue. Er schwört Rache an kehrt nach einem Sieg über die Verlobung. Sie kehren in innigster Desdemona und Cassio und Iago Türken in Venedig erfolgreich Umarmung ins Schloss zurück. schließt sich ihm an. zurück. Iago, der insgeheim Otello hasst, ist erzürnt, als Otello Cassio zum Hauptmann befördert. Iago verbündet sich Zweiter Akt Dritter Akt mit Roderigo, der in Otellos Frau Iago rät Cassio, Desdemona zu Ein Herold verkündet, dass Desdemona verliebt ist, um sich bitten, durch ihre Fürsprache das Schiff des venezianischen an Otello dafür zu rächen, bei Gnade bei Otello zu erwirken. Botschafters herannaht. Iago der Beförderung übergangen Als Cassio sich Desdemona bedeutet Otello, dass dieser worden zu sein. Iago schwört, im Garten nähert, verleitet mehr lernen könnte, indem er ein Otello gegen Cassio aufzuhetzen. Iago Otello hinterlistig verabredetes Gespräch zwischen Während der folgenden zu misstrauischen und Iago und Cassio belausche. Feierlichkeiten ermuntert Iago eifersüchtigen Gedanken Desdemona tritt ein und ersucht Cassio, sich zu betrinken. Als der über diese Begegnung. Otello wiederum Gnade für Cassio. ehemalige Gouverneur Montano ist irritiert, als Desdemona Otello verlangt, ihr Taschentuch erscheint, gelingt es Iago, einen ihn um Gnade für Cassio und zu sehen. Als Desdemona es Streit zwischen Cassio und seine Wiedereinstellung als nicht vorzuzeigen vermag, Montano anzuzetteln. Degen Hauptmann bittet. Von Eifersucht wirft er ihr Untreue vor und werden gezückt und Montano geblendet beklagt sich Otello schickt sie fort. Otello belauscht wird verletzt. Iago schickt über pochende Kopfschmerzen. ein arrangiertes Gespräch Roderigo aus, um die Stadt zu Desdemona bietet ihm ihr zwischen Iago und Cassio, von wecken. Otello tritt ein, erzürnt Taschentuch an (Otellos erstes dem er gerade genug hört, um über das Gefecht und zugleich Geschenk an sie), aber er wirft Desdemona zu verurteilen. verärgert über Desdemonas es zu Boden und ihre Zofe Emilia Cassio zeigt Iago Desdemonas OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 19

Taschentuch, das Cassio in war, das die Zofe ihrer Mutter seinem Haus vorgefunden gesungen hatte. Sie singt es für hat. Der aufgebrachte Otello Emilia. Die zwei Frauen umarmen erkennt es und gelobt, noch sich, bevor Desdemona sich zum in dieser Nacht Desdemona Gebet niederkniet. Otello tritt zu töten. Otello begrüßt den ein und fragt Desdemona, ob sie venezianischen Botschafter an diesem Abend schon gebetet Lodovico, der eine Nachricht habe. Er stellt erneut ihre Treue vom Dogen übermittelt: Otello in Frage. Von den tränenreichen wird nach Venedig bestellt Beteuerungen ihrer Unschuld und Cassio zum Gouverneur nicht überzeugt, erstickt er sie. Zyperns ernannt. Über diese Cassio, Emilia und Montano Nachricht verliert Otello gänzlich treten ein und jeder von ihnen die Selbstbeherrschung. Er enthüllt einen Teil von Iagos wirft Desdemona zu Boden und Komplott, so dass die gesamte beschimpft sie. Er befiehlt allen, Intrige offengelegt wird. Damit den Raum zu verlassen und konfrontiert, klagt Iago Otello an bricht zusammen. Iago nimmt und klärt ihn über Desdemonas das Taschentuch und wedelt es Unschuld auf. Verzweifelt höhnisch über Otello bevor er es erdolcht sich Otello und stirbt auf den Mohren wirft. neben seiner tugendhaften Frau.

Vierter Akt In ihrem Schlafzimmer bittet Desdemona Emilia, ihr Brautkleid aufs Bett zu legen und sicherzustellen, dass sie darin begraben wird wenn sie stirbt. Sie erinnert sich an ein über ein Mädchen, dass von ihrem Geliebten verstoßen worden OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 20

The Act 3 finale: Verdi’s final thoughts Le finale de l’acte III : les dernières pensées de Verdi On this recording of Otello, Riccardo Muti uses the rarely-performed revision of the Act 3 finale that Dans cet enregistrement d’Otello, Riccardo Muti Verdi made for in 1894—seven years after utilise la révision du finale de l’acte III, rarement the opera’s La Scala premiere. When Verdi learned entendue, que Verdi fit pour Paris en 1894 – sept that the Paris Opéra wanted to stage Otello, he années après la création de l’opéra à La Scala. jumped at the chance to rethink the large ensemble Quand le compositeur apprit que l’Opéra de Paris near the end of act 3—the passage that had given voulait monter Otello, il bondit sur l’occasion de him and Boito trouble from the start and that repenser le grand ensemble près de la fin de continued to bother the composer even after the l’acte III – le passage qui avait donné des difficultés premiere, because of the way it held up the à Boito et à lui-même depuis de début, et qui action. Briefly reunited with Boito once again—their continuait de gêner le compositeur même après final opera, Falstaff, had premiered in 1893—they la création milanaise, parce qu’il freinait l’action. set to work redoing the most elaborate finale Verdi Se retrouvant brièvement une nouvelle fois – leur had ever written. This time, opting for dramatic dernier opéra, Falstaff, avait été créé en 1893 –, clarity over musical splendor, Verdi shortened, les deux hommes se mirent au travail, refaisant refocused, tightened, and recomposed the grand le finale le plus élaboré que Verdi ait jamais écrit. concertato finale so that Iago’s asides—including Cette fois, optant pour la clarté dramatique his instructions to Roderigo to kill Cassio—which plutôt que la splendeur musicale, le compositeur previously were buried in the densely woven raccourcit, recentra, resserra et recomposa le ensemble, now emerge vividly. This is the last grand finale concertant pour que les apartés de operatic music Verdi ever wrote (it is succeeded Iago – notamment lorsqu’il demande à Roderigo de only by the last of his Four Sacred Pieces—the Te tuer Cassio –, qui étaient auparavant enfouis dans Deum and )—and it shows the eighty- l’ensemble densément tissé, émergent désormais year-old composer moving towards a new kind of de manière éclatante. C’est la dernière musique writing characterized by daringly modern harmonies lyrique que Verdi écrivit jamais (il ne composa and crystalline textures. Although the Paris version ensuite que les dernières de ses Quatre Pièces represents Verdi’s final thoughts on this powerful sacrées – le et le Stabat mater) scene, it has rarely been performed since 1894. Riccardo Muti chose to include it in stagings of Otello early in his career and has continued to perform it ever since. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 21

–, et elle montre le compositeur octogénaire qui Nebenbemerkungen—einschließlich seiner Befehle évoluait vers un nouveau type d’écriture caractérisé an Roderigo, Cassio zu töten—welche zuvor im eng par d’audacieuses harmonies modernes et des verwobenen Ensemble untergingen, nun deutlich textures cristallines. Bien que la version de Paris hervortreten. Dies ist die letzte Opernmusik, die représente les ultimes pensées de Verdi sur cette Verdi komponierte (es folgten lediglich die letzten scène puissante, elle a rarement été donnée depuis seiner —das Te Deum und 1894. Riccardo Muti a choisi de l’incorporer à ses Stabat mater)—und sie zeigt den achtzigjährigen productions d’Otello très tôt dans sa carrière, et Komponisten, wie er sich neuen Kompositionsweisen continue de la donner depuis lors. zuwendet, die von gewagt modernen Harmonien und kristallenen Strukturen gekennzeichnet sind. Finale des dritten Aktes: Verdis letzte Obwohl die Pariser Fassung Verdis abschließende Gedanken Gedanken zu dieser bewegenden Szene darstellt, ist sie seit 1894 selten aufgeführt worden. Riccardo Muti Auf dieser Einspielung von Otello dirigiert Muti beschloss schon früh in seiner Karriere diese Fassung die selten aufgeführte Überarbeitung des Finales in seinen Otello-Aufführungen zu verwenden und tut des dritten Aktes, welche Verdi 1894 für Paris dies bis heute. fertigstellte—sieben Jahre nach der Uraufführung der Oper an der Scala. Als Verdi erfuhr, dass die Oper in Paris aufgeführt werden sollte, ergriff er die Gelegenheit, die Szene für großes Ensemble gegen Ende des dritten Aktes zu überdenken— die Passage, die ihm und Boito von Anfang an Kopfzerbrechen bereitet hatte und dem Komponisten auch nach der Mailänder Premiere, wegen der Art, wie sie die Handlung aufhält, zu Bedenken gab. Soeben kurz mit Boito wiedervereint—ihre letzte gemeinsame Oper, Falstaff, wurde 1893 uraufgeführt—setzten sie sich an die Arbeit, das aufwändigste Finale zu überarbeiten, das Verdi je geschrieben hatte. Dieses Mal entschieden sie sich für dramaturgische Klarheit gegen musikalische Pracht. Verdi verkürzte, fokussierte, straffte und komponierte das concertato-Finale um, so dass Iagos OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 22

Otello Libretto by Arrigo Boito, after Shakespeare’s Othello

Act 1

L’esterno del castello. Una taverna The castle exterior. An inn with a L’action se déroule à Chypre, à la fin con pergolato. Gli spaldi nel fondo trellised arbor. In the background du quinzième siècle. e il mare. É sera. Lampi, tuoni, the quayside and sea. It is evening. L’esplanade du château. Au fond, uragano. Jago, Roderigo, Cassio, Lightning. A thunderstorm rages. remparts et mer. Une auberge avec Montano, Otello, Cipriotti e soldati Iago, Roderigo, Cassio, Montano, pergola. C’est le soir. Éclairs, tonnerre, Veneti. Othello, Cypriots, and Venetian tempête. soldiers.

1  Cipriotti Cypriots Chypriotes Una vela! Una vela! Un vessillo! A sail! A sail! A flag! A flag! Une voile ! Une voile ! Un vessillo! Un pavillon ! Un pavillon !

Montano Montano Montano È l’alato Leon! It is the winged lion! C’est le Lion ailé ! Cassio Cassio Cassio Or la folgor lo svela. The lightning reveals it now. L’éclair le révèle. Altri Others Chypriotes Uno squillo! A blast! Une sonnerie ! Une sonnerie ! Colpo di cannone. A cannon shot is heard. Tutti All Ha tuonato il cannon. The cannon has thundered. Le canon a tonné. Cassio Cassio Cassio È la nave del Duce. It’s the general’s ship. C’est le navire du chef. Montano Montano Montano Or s’affonda or s’inciela . . . First it sinks down, then it rears Tantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe up . . . aux nues! Cassio Cassio Cassio Erge il rostro dall’onda. Its prow rises from the waves. L’éperon émerge de l’onde. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 23

Lyric Drama in Four Acts Music by Giuseppe Verdi

Alcuni Cipriotti Some Cypriots Quelques Chypriotes Nelle nubi si cela e nel mar, She is lost in the sea and the night, Dans les nuages il se cache, ou dans e alla luce dei lampi ne appar. but the lightning reveals her to sight. la mer, et à la lueur des éclairs reparaît. Tutti All Tous Lampi! tuoni! gorghi! turbi Lightning! Thunder! Whirlpools! Éclairs ! Tonnerre ! Tourbillons ! tempestosi e fulmini! Storm winds and thunderbolts! Tempête et foudre ! Treman l’onde! treman l’aure! treman The waves heave! The winds howl, Tout tremble, eaux, airs, basi e culmini. the sea and mountains quake. fonds et crêtes ! (Entrano dal fondo molte donne (Many townswomen enter from the (Du fond accourent un grand nombre del popolo.) back.) de femmes chypriotes.) Fende l’etra un torvo e cieco spirto Through the air some gloomy specter Un esprit de vertige, aveugle et tortu, di vertigine, seems to rush and threaten us. fend l’air. Iddio scuote il cielo bieco, come un God shakes the white heavens like a Femmes tetro vel. gloomy curtain. (criant) Ah !

Tous Dieu agite le ciel torve comme un drap funèbre.

Femmes Ah !

Tous Tutto è fumo! tutto è fuoco! All is smoke! All is fire! The Tout est brume ! Tout est feu ! l’orrida caligine horrible soot L’effrayante nuée si fa incendio, poi si spegne più turns to fire, then dies, still more flambe et s’éteint, funesta. ghastly. The universe plus funeste encore. Se convulse Spasima l’universo, accorre a valchi writhes, the phantom north wind l’univers ; aux goulets s’engouffre l’aquilon fantasima, rushes through the passes, le spectral aquilon ; i titanici oricalchi squillano nel ciel. blare out in the sky. les trompettes titanesques retentissent dans le ciel ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 24

Tutti All Tous (con gesti di spavento e di (with gestures of fright and (avec des gestes de frayeur et supplicazione e rivolti verso lo spaldo) supplication, facing toward the d’imploration et tournés vers le Dio, fulgor della bufera! bastion) rempart) Dio, sorriso della duna! God, the eye of the storm! Dieu, éclat de la tempête, Salva l’arca e la bandiera God, the smile of the shore! Dieu, sourire de la dune ! della veneta fortuna! Save the vessel and the flag Sauve la nef et le drapeau of Venetian destiny! Tu, che reggi gli astri e il Fato! de la fortune vénitienne ! Thou, who rules the stars and Fate! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Toi qui gouvernes les astres et le Thou, who governs world and sky! Fa che in fondo al mar placato destin, Grant that the faithful anchor posi l’àncora fedel. toi qui commandes au monde et au rest on the bottom of the calmed ciel, sea. fais que sur le fond de la mer apaisée se pose l’ancre fidèle. Jago Iago Iago È infranto l’artimon! The mainsail’s ripped! L’artimon se brise ! Roderigo Roderigo Rodrigue Il rostro piomba su quello scoglio! The vessel is hurtling towards the L’éperon donne droit sur l’écueil ! cliff! Cipriotti Cypriots La foule Aita! Aita! Help! Help! À l’aide ! À l’aide ! Jago Iago Iago (a parte a Roderigo) (aside to Roderigo) (à Rodrigue) L’alvo frenetico del mar sia la Let the frenzied bed of the sea be Le ventre furieux de la mer soit sa sua tomba! his grave! tombe ! Cipriotti Cypriots La foule È salvo! è salvo! He’s safe! He’s safe! Sauvé ! Sauvé ! Voci Interne Offstage Voices Matelots (du navire) Gittate i palischermi! Lower the small boats! Larguez les barques ! Mano alle funi! Fermi! All hands to the ropes! Make fast! Les mains aux cordes ! Tenez bien ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 25

Cipriotti Cypriots La foule Forza ai remi! Alla riva! Row with all your might! To the shore! Force aux rames ! À la rive ! (tonnerre au loin) Voci Interne Offstage Voices Matelots (du navire) All’approdo! allo sbarco! To the landing place! Disembark! Accoste ! Débarque ! Tutti All La foule Evviva! Evviva! Evviva! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Vivat ! Vivat ! Vivat ! 2  Otello Othello Othello (dalla scala della spiaggia salendo (climbing to the bastion by the (Othello gravit l’escalier menant de la plage aux sullo spaldo con seguito di stairs from the beach followed by remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.) marinai e soldati) sailors and soldiers) Exultez ! L’orgueil musulman Esultate! L’orgoglio musulmano Rejoice! Their pride is buried in the est enseveli dans la mer. sepolto è in mar; nostra e del ciel sea, La victoire est à nous et au ciel. è ! the glory is ours and heaven’s! Après les armes l’a défait la tempête. Dopo l’armi lo vinse l’uragano. After our arms, the storm defeated him. Tutti All Citoyens Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva! Long live Othello! Hurrah! Vive Othello ! Vive ! Vive ! Vittoria! Stermino! Victory! Destruction! Victoire ! Victoire ! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido Scattered, destroyed, their galleys (Othello entre dans la forteresse, suivi de Cassio, Tumulto piombâr. are buried Montano et ses soldats.) Avranno per requie la sferza dei deep in the horrible sea. Victoire ! Victoire ! flutti, Their rest will be the lash of the Extermination ! la ridda dei turbini, l’abisso del mar. waves, Dispersés, détruits, engloutis dans l’horrible Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Victory! Victory! Victory! Victory! tourmente, ils ont sombré ! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido. the riot of the whirlwinds, Victoire ! Victoire ! Victoire ! Victoire ! Tumulto piombàr. the abyss of the sea. Extermination ! etc. Vittoria! Evviva! Victory! Hurrah! Ils auront pour requiem le cinglement des flots, Si calma la bufera. The storm is dying down. la ronde des tourbillons, le gouffre de la mer. Victoire ! Victoire ! Dispersés, détruits, etc. Vive ! (Le tonnerre au loin. La tempête se calme.) La tempête se calme. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 26

3  Jago Iago Iago (in disparte a Roderigo) (aside to Roderigo) (à Rodrigue, à part) Roderigo, ebben, che pensi? Well, Roderigo, what are you Rodrigue, eh bien ! À quoi thinking? penses-tu ? Roderigo Roderigo Rodrigue D’affogarmi . . . Of drowning myself . . . À me noyer. Jago Iago Iago Stolto è chi s’affoga per amor di A fool is he who drowns himself for a Imbécile est qui se noie pour l’amour donna. woman’s love. d’une femme. Nel fondo è un andirivieni della In the background the crew goes On décharge le navire, transportant ciurma che sale della scala della back and forth between the beach armes et bagages au château. spiaggio ed entra nel castello and the castle carrying weapons Quelques Chypriotes apportent des portando armi e bagagli mentre dei and baggage, while some of the branchages qu’ils entassent au pied popolani escono da dietro la rôca people come from behind the des remparts à la lueur des torches portando dei rami da ardere presso castle, carrying firewood up near portées par les soldats ; la foule, lo spaldo; alcumi soldati con the ramparts; some soldiers with curieuse et turbulente, les entoure. fiaccole illuminano la via percorsa torches light the way for them. da questa gente. Roderigo Roderigo Rodrigue Vincer nol so. I cannot overcome it. Je n’arrive pas à me vaincre. Alcuni del popolo formano da un Some of the people heap the wood lato una catasta di legna: la folla in a pile to one side; the crowd mills s’accalca intorno turbolenta e around, restless and curious. curiosa. Jago Iago Iago Suvvia, fa senno, aspetta Come to your senses now, Allons, du bon sens, l’opra del tempo; a Desdemona wait for time to do its work. laisse faire l’œuvre du temps ; bella, The lovely Desdemona, la belle Desdémone, che nel segreto de’ tuoi sogni adori, whom you adore in your secret que dans le secret de ton cœur tu presto in uggia verranno i foschi dreams, adores, baci will soon come to dislike the prendra vite en grippe les OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 27

di quel selvaggio dalle gonfie labbra. dark kisses ténébreux baisers Buon Roderigo, amico tuo sincero of that savage with swollen lips. de ce sauvage lippu. mi ti professo, nè in più forte Good Roderigo, I, your sincere friend, Mon bon Rodrigue, je me professe ambascia I can see your suffering and ton sincère ami ; n’est pas de plus soccorrerti potrei. Se un fragil voto declare myself grande di femmina non è tropp’arduo nodo able to help. If a woman’s fragile vow impasse où je puisse te secourir. pel genio mio nè per l’inferno, giuro is not too tough a knot for my wits or Si un fragile vœu de femme che quella donna sarà tua. for hell’s, n’est pas un nœud trop tenace pour M’ascolta, I swear that woman shall be yours. mon génie bench’io finga d’amarlo, odio Listen to me: ni pour l’enfer, quel Moro. Though I pretend to love him, I hate je jure que cette femme sera tienne. that Moor . . . Écoute-moi : je feins de l’aimer, mais je hais ce More.

Entra Cassio, poi s’unisce a un Cassio enters, then joins a group Arrive Cassio qui se joint à un groupe crocchio di soldati of soldiers. de soldats. Jago Iago Iago (sempre in disparte a Roderigo) (still aside to Roderigo) Et une raison de ma haine, la voilà, E una cagion dell’ira, eccola, guarda. And there is a reason for my regarde. (indicando Cassio) wrath, look. (indiquant Cassio) Quell’azzimato capitano usurpa (pointing to Cassio) Ce capitaine pomponné il grado mio, il grado mio che in cento That dandified captain usurps my usurpe mon grade, ce grade ben pugnate battaglie ho meritato; rank, qu’en cent batailles bien livrées tal fu il voler d’Otello, ed io rimango the rank I have deserved j’ai mérité ; di sua Moresca signoria l’alfiere! for fighting well in a hundred battles; telle fut d’Othello la volonté, Ma, com’è ver che tu Roderigo sei, this was Othello’s wish, and I remain et de sa Moresque Seigneurie così è pur certo che se il Moro io fossi His Moorish lordship’s ensign! je reste l’enseigne ! vedermi non vorrei d’attorno un Jago. But, as surely as you are Roderigo, Des volutes d’une fumée de plus en Se tu m’ascolti . . . so it is sure that if I were the Moor plus dense commencent à s’élever I shouldn’t want to see an Iago Mais aussi vrai que tu es Rodrigue, around me. si j’étais le More, If you listen to me . . . je ne voudrais pas me voir entouré d’un Iago. Si tu m’écoutes… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 28

Iago conduce Roderigo verso il Iago leads Roderigo toward the Toujours parlant, Iago s’éloigne avec fondo. Il fuoco divampa. I tavernieri back: the fire leaps up. The soldiers Rodrigue. Le feu commence à flamber illuminano a festa il pergolato. crowd around the tables of the ; les Chypriotes s’en approchent en tavern. chantant. Pendant ce temps, des serviteurs de l’auberge décorent la pergola de lanternes. Les soldats se pressent autour des tables, bavardant et buvant. 4 Cipriotti Cypriots Chypriotes Fuoco di gioia, l’ilare vampa Fire of rejoicing! Feu de joie ! La flamme riante fuga la notte col suo splendor. The merry flame banishes night by chasse la nuit de sa clarté, Guizza, sfavilla, crepita, avvampa its brightness lèche, pétille, crépite, flambe, fulgido incendio che invade il cor. it darts, sparkles, crackles, and splendide incendie qui réjouit le cœur ! Dal raggio attratti vaghi blazes, Attirées par l’éclat, de mouvantes sembianti the shining fire that invades our silhouettes movono intorno mutando stuol, hearts. s’agitent tout autour, foule allègre et e son fanciulle dai lieti canti, Drawn by the light, lovely forms flottante, e son farfalle dall’igneo vol. move about, a changing . et ce sont des fillettes aux joyeuses Arde la palma col sicomoro, Now they are maidens with chansons canta la sposa col suo fedel; joyful songs, et ce sont des phalènes au vol sull’aurea fiamma, sul lieto coro now they are butterflies with embrasé. soffia l’ardente spiro del ciel. fiery flights. Le palmier brûle avec le sycomore, Fuoco di gioia, rapido brilla! The palm log burns with the l’aimée chante avec son fidèle. Rapido passa, fuoco d’amor! sycamore, Sur la fiamme d’or, sur le cœur en Splende, s’oscura, palpita, the bride sings with her faithful liesse oscilla, , souffle l’haleine brûlante du ciel, etc. L’ultimo guizzo, lampeggio e over the golden flame, over the Feu de joie brille vite ! muor. happy chorus Feu d’amour passe vite ! Fuoco di gioia rapido brilla! plays the ardent breath of heaven. Il resplendit, s’obscurcit, palpite, Splende, s’oscura, palpita, ecc. The joyful fire quickly gleams! vacille, Quickly passes the fire of love! jette un dernier éclair et meurt. It glows, darkens, throbs, and Feu de joie brille vite ! wavers, Il resplendit, s’obscurcit, palpite, the last flame flickers and dies, etc. vacille, OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 29

jette un dernier éclair et meurt. Feu de joie, etc. Il fuoco si spegne a poco a poco; la The fire slowly dies out; the storm Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête bufera è cessata. Jago, Roderigo, is over. Iago, Roderigo, Cassio s’est tout à fait calmée. Cassio e parecchi altri Uomini d’arme and several other armed men are intorno a un tavolo dove c’è del vino: around a table where there is wine: … un dernier éclair et meurt. parte in piedi, parte seduti. some are standing, some sitting. Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres hommes d’armes se groupent autour d’une table où se trouvent des pichets de vin.

Jago Iago Iago Roderigo, beviam! Qua la tazza, Roderigo, let’s drink! Your cup’s Rodrigue, buvons ! Capitano. here, Captain. (à Cassio) Çà, ton verre, capitaine ! Cassio Cassio Cassio Non bevo più. I’ll drink no more. Je ne bois plus. Jago Iago Iago (avvicinando il boccale alla tazza (holding the pitcher toward (approchant le pichet du verre de di Cassio) Cassio’s cup) Cassio) Ingoia questo sorso. Swallow this drop. Avale cette gorgée. Cassio Cassio Cassio (retirant son verre) No. No! Non. Jago Iago Iago Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! Look! All of Cyprus is running riot! Regarde ! aujourd’hui tout Chypre se É una notte di gioia, dunque . . . It’s a night of joy, so . . . grise ! C’est une nuit de joie, donc… Cassio Cassio Cassio Cessa. Già m’arde il cervello Stop. My brain is already on fire from Cesse. Le cerveau me brûle déjà per un nappo vuotato. a glass I drained. pour une coupe vidée. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 30

Jago Iago Iago Sì, ancora bever tu devi. Yes, you must drink more. Mais si, il faut encore boire. Alle nozze d’Otello e Desdemona! To the marriage of Othello and Aux noces d’Othello et de Desdemona! Desdémone ! Tutti All Chypriotes Evviva! Hurrah! Vivat ! Cassio Cassio Cassio (alzando il bicchiere e bevendo un (raising his glass and drinking a (levant le verre et y trempant les poco) little) lèvres) Essa infiora questo lido. She bedecks this island like a flower. Elle fleurit ce rivage ! Jago Iago Iago (à voix basse à Rodrigue) Lo ascolta. Listen to him. Écoute-le. Cassio Cassio Cassio Col vago suo raggiar chiama i cori With her sweet radiance she gathers Son charme rayonnant a raccolta. all hearts. bat le rappel des cœurs. Roderigo Roderigo Rodrigue Pur modesta essa è tanto. And yet she is very modest. Mais elle est si modeste. Cassio Cassio Cassio Tu, Jago, canterai le sue lodi! You, Iago, will sing her praises! Toi, Iago, chanteras ses louanges… Jago Iago Iago (piano a Roderigo) (softly to Roderigo) (bas à Rodrigue) Lo ascolta. Listen to him. Écoute-le. (forte a Cassio) (aloud to Cassio) (haut à Cassio) Io non sono che un critico. I am nothing but a critic. Je suis trop critique. Cassio Cassio Cassio Ed ella d’ogni lode è più bella. And she is more beautiful than … et elle est au-dessus de toute any praise. louange. Jago Iago Iago (come sopra, a Roderigo, a parte) (as before, to Roderigo, aside) (à part à Rodrigue) Ti guarda da quel Cassio. Beware of that Cassio. Prends garde à ce Cassio. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 31

Roderigo Roderigo Rodrigue Che temi? What do you fear? Que crains-tu ? Jago Iago Iago (à Rodrigue) Ei favella già con troppo bollor, He speaks already with too much Il parle déjà avec trop de feu, la gagliarda ardor, éperonné par sa vigoureuse giovinezza lo sprona, è un astuto his bold youth spurs him on. jeunesse ; seduttor che t’ingombra il Your path is blocked by a clever c’est un habile séducteur qui va cammino. seducer. t’encombrer Bada . . . Watch out . . . . le chemin. Gare… Roderigo Roderigo Rodrigue Ebben? Yes? Eh bien ? Jago Iago Iago S’ei inebria è perduto! If he becomes drunk, he is lost! Mais s’il se grise, il est perdu ! Fallo ber. Make him drink. Fais-le boire. (aux serviteurs de l’auberge) Qua, ragazzi, del vino! Here, boys, some wine! Çà, garçons, du vin ! Jago riempie tre bicchieri: uno Iago fills three glasses: one for Iago remplit trois verres, un pour lui, per se, uno per Roderigo, uno per himself, one for Roderigo, and one un pour Rodrigue, un pour Cassio. Les Cassio. for Cassio. The waiters move about garçons circulent avec des pichets ; I tavernieri circolano colle anfore. with pitchers. la foule se rapproche et regarde avec curiosité. 5  Jago Iago Iago (a Cassio, col bicchiere in mano: (to Cassio, glass in hand; the crowd (à Cassio, le verre à la main) la folla gli si avvicina e lo guarda gathers around and watches him curiosamente) with curiosity) Arrose-toi la luette ! Trinque, avale Inaffia l’ugola! Wet your throat! avant que disparaissent chanson et Trinca, tracanna! Drink up, gulp it down! verre ! Prima che svampino Before song and glass disappear. canto e bicchier. Cassio Cassio Cassio (a Jago, col bicchiere in mano) (to Iago, glass in hand) (à Iago, le verre à la main) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 32

Questa del pampino verace manna The vine’s truth-giving manna Cette vraie manne du pampre di vaghe annugola nebbie il pensier beclouds my mind with lovely mists. de charmantes vapeurs embrume mes idées. Jago Iago Iago (à tous) Chi all’esca ha morso He who has succumbed to this Qui a mordu à l’appât du del ditirambo magic brink, dithyrambe spavaldo e strambo bold and strange, bravache et outré beva con me! drink with me. boive avec moi, etc.

Tutti All Rodrigue, Chypriotes, Soldats Chi all’esca ha morso He who has succumbed, to this Qui a mordu à l’appât, etc. del ditirambo magic brink, boit avec toi, boit avec toi… spavaldo e strambo bold and strange, beve con te! ecc. drink, drink with me, etc. Jago Iago Iago (piano a Roderigo indicando Cassio) (softly to Roderigo, pointing at (à Rodrigue, indiquant Cassio) Un altro sorso è brillo egli è. Cassio) Encore une gorgée et il est pompette. Another sip and he’s drunk. Roderigo Roderigo Rodrigue (à Iago) Un altro sorso è brillo egli è. Another sip and he’s drunk. Encore une gorgée et il est pompette. Jago Iago Iago (à tous) Il mondo palpita quand’io son brillo! The world spins when I am drunk! Le monde halète quand je suis Sfido l’ironico nume e il destin! I defy Fate and its destiny! pompette ! Je nargue le Dieu railleur et le destin!

Cassio Cassio Cassio (buvant encore) Come un armonico lïuto oscillo; I sway like a tuned lute; Comme un luth harmonieux je vibre ; La gioia scalpita sul mio cammin! joy waits impatiently on my path! la joie piaffe sur mon chemin. Jago Iago Iago Chi all’esca ha morso, ecc. He who has succumbed, etc. Qui a mordu à l’appât, etc. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 33

Tutti Roderigo, Chorus Rodrigue, Chypriotes, Soldats, puis Iago Chi all’esca ha morso, ecc. He who has succumbed, etc. Qui a mordu à l’appât, etc. Jago Iago Iago (à Rodrigue) Un altro sorso e brillo egli è! Another sip and he’s drunk. Encore une gorgée et il est pompette. Roderigo Roderigo Rodrigue (à Iago) Un altro sorso e brillo egli è! Another sip and he’s drunk. Encore une gorgée et il est pompette. Jago Iago Iago (haut, à tous) Fuggan dal vivido nappo i codardi . . . He who flees from the glowing Que de la coupe vive fuient les cup . . . couards … Cassio Cassio Cassio (interrompant) In fondo all’anima ciascun mi guardi! Let each man look into the depths of Que chacun lise dans mon cœur !… my soul! . . . (Il boit.) Jago Iago Iago (interrompant) . . . che in cor nascondono frodi ...... his heart conceals deadly … qui ont un méchant dessein caché secrets . . . au cœur ! Cassio Je ne crains pas, je ne crains pas la vérité… (titubant) Iago Qui a mordu à l’appât… … du dithyrambe… bois avec moi, bois avec moi. Cassio Cassio Cassio Non temo, non temo il ver. I’ve nothing to hide . . . … je ne crains pas la vérité, etc. . . . e bevo . . . I don’t fear the truth . . . and I drink . . . … je ne crains pas la vérité, et bois, et bois, et bois, et bois, et bois, et… Iago Ah ! bois, bois avec moi ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 34

Tutti All Un groupe d’assistants (riant) Ah! Ah! Ha! Ha! Haha ! Haha, etc. Cassio Cassio Cassio Del calice . . . The glass . . . De la coupe… Jago Iago Iago (à Rodrigue) Ègli è briaco fradicio. He’s blind drunk. Il est fin soûl… Cassio Cassio del calice . . . gli orli . . . The glass . . . is overflowing . . . Jago Iago Iago Ti scuoti. Bestir yourself, Agis, prends-le Lo trascina a contesa. draw him into an argument; he is à partie ; il se met vite en colère, È pronto all’ira, quick to anger . . . il t’insultera, une bagarre s’ensuivra! t’offenderà . . . ne seguirà tumulto! He will insult you . . . a brawl will follow! Cipriotti All Ah, ah! Ah, ah! Ha ha! Ha ha! Cassio Cassio del calice . . . gli orli . . . The glass . . . the bubbles . . . Jago Iago Iago Pensa che puoi così del lieto Otello Think that thus you can disturb Songe que tu peux ainsi, de l’heureux turbar la prima vigilia d’amor! happy Othello’s first night of love! Othello, troubler la première veillée d’amour ! Cassio De la coupe… les bords… (bafouillant toujours davantage) De la coupe… les bords… les bords… Les autres rient de Cassio. Roderigo Roderigo Rodrigue (à part à Iago) Ed è ciò che mi spinge. And that is what drives me on. C’est ce qui me décide. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 35

Cassio Cassio Cassio gl’orli . . . impor . . . s’impor ...... are wink . . . are wink . . . … s’empour… s’empour… s’imporporino. are winking . . . s’empourprent … Cipriotti Cypriots Rodrigue, Chypriotes, Soldats Ah, ah! Ah, ah! Ha ha! Ha ha! Ha, haha, haha, haha ! Bois, bois avec moi, etc. Iago Bois, bois,… Roderigo, Jago, Cassio, Cipriotti All Rodrigue, Iago, Chypriotes, Soldats Bevi, bevi con me, bevi con me. Drink, drink with me, drink with me. Bois, bois, bois, avec moi ! Cassio Je bois, bois, bois avec toi ! Tous boivent. 6  Montano Montano Montano (venendo dal castello, si rivolge a (entering and addressing Cassio) (arrivant au château, s’adressant Cassio) à Cassio) Capitano, v’attende la fazione Captain, the guard awaits you on Capitaine, la garde vous attend aux ai baluradi. the ramparts. remparts. Cassio Cassio Cassio (titubant) Andiam! Let’s go! Allons ! Montano Montano Montano Che vedo? What do I see? Que vois-je ? Jago Iago Iago Ogni notte in tal guisa Cassio Every night Cassio prepares for (à Montano, s’approchant de lui) preludia al sonno. sleep in this fashion. Chaque nuit, de la même manière, Cassio se prépare au sommeil. Montano Montano Montano Otello il sappia. Othello must know this. Othello le saura ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 36

Cassio Cassio Cassio Andiamo ai baluardi . . . Let’s go to the ramparts . . . Allons sur les remparts. Roderigo, poi Tutti Roderigo, Chorus Rodrigue (riant) Ah, ah! Ha, ha! Ha ! Ha ! Ha ! Ha ! Hommes Ha ! Ha ! Cassio Cassio Cassio Chi ride? Who’s laughing? Qui rit ? Roderigo Roderigo Rodrigue (provoquant) Rido d’un ebbro . . . I’m laughing at a drunkard . . . Je ris d’un ivrogne… Cassio Cassio Cassio Bada alle tue spalle! Furfante! Watch your back! Scoundrel! Gare à tes épaules ! (se jettant sur Rodrigue) Coquin! Roderigo Roderigo Rodrigue (se défendant) Briaco ribaldo! Drunken knave! Pochard vaurien ! Cassio Cassio Cassio Marrano! Nessun più ti salva! Rogue! No one can save you now! Gredin! Tu n’y échapperas pas ! Montano Montano Montano (separandoli a forza e dirigendosi (forcing them apart and speaking (les séparant de force et s’adressant a Cassio) to Cassio) à Cassio) Frenate la mano, signor, ve ne prego. Restrain your hand, sir, I beseech Retenez-vous, monsieur, je vous en you. prie. Cassio Cassio Cassio (à Montano) Ti spacco il cerèbro se qui t’interponi. I’ll split your skull if you interfere Je te fends la cervelle here. si tu t’en mêles! Montano Montano Montano Parole d’un ebbro . . . The words of a drunkard . . . Propos d’ivrogne… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 37

Cassio Cassio Cassio D’un ebbro? A drunkard?! D’ivrogne ? Cassio sguaina la spada. Montano Cassio draws his sword. Montano Il dégaine. Montano fait de même. s’arma anch’esso. Assalto furibondo. also takes arms. A furious fight Furieux assaut. La foule s’écarte. La folla si ritrae. ensues. The crowd draws back. Jago Iago Iago (à part à Rodrigue) Va al porto, con quanta più possa Go to the port, shouting with all Cours au port aussi vite que possible, ti resta, gridando: sommossa! the strength criant à l’émeute ! à l’émeute ! sommossa! you have left: rebellion! rebellion! Cours ! Va répandre le désordre, la Va! spargi il tumulto, l’orror. Go! Spread disorder, horror; panique ! Le campane risuonino a stormo. let the bells ring the alarm. Fais sonner les cloches à toute volée ! Roderigo esce correndo. Jago Roderigo runs out. Iago turns Rodrigue part en courant. Iago si rivolge rapidamente ai due rapidly to the two men who are se tourne vivement vers les deux combattenti. fighting. combattants. Jago Iago Iago Fratelli! L’immane conflitto cessate! Brothers! Stop this monstrous fight! Frères ! Cessez cet odieux combat ! Donne del Coro Women Femmes (s’égaillant) Fuggiam! Let’s flee! Fuyons ! Jago Iago Iago Ciel! già gronda di sangue Montano! Heaven! Montano is already Ciel ! Déjà le sang ruisselle sur Tenzon furibonda! drenched in blood! Montano ! Oh, murderous fight! Sale affaire ! Donne Women Femmes Fuggiam! Let’s flee! Fuyons ! Fuyons ! Jago Iago Iago Tregua! A truce! Trève ! Tutti All Hommes Tregua! A truce! Trève ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 38

Iago … Trève ! Hommes … Trève ! Donne Women Femmes S’uccidono! They’re killing each other! Ils se tuent ! Uomini Men Hommes Pace! Peace! Paix ! Jago Iago Iago Nessun più raffrena quel No one can now restrain that Nul n’arrête plus leur fureur nembo pugnace! fighting tempest! combative ! (aux assistants) Give the alarm! Satan possesses Criez alarme! Satan les possède! Si gridi l’allarme! Satàna li invade! them!! They continue to fight. The women Continua il combattimento. Donne and others flee the scene. fuggendo ed altre entro le scene. Voices Hommes Voci To arms!! To arms!! Help!! Help!! Aux armes ! Aux armes ! All’armi!! All’armi!! Bells sound the alarm. Femmes, puis tous Campane a stormo. Au secours ! Au secours ! etc. Hommes Aux armes ! Aux armes ! All Femmes, puis tous Tutti Help! Au secours ! etc. Soccorso!! Les cloches se mettent à sonner à toute volée, sans pour autant que les combattants s’arrêtent ; les femmes s’enfuient… Arrive Othello suivi de porteurs de torches. Le carillon cesse. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 39

7  Otello Othello Othello (entra seguito da genti con (enters followed by men bearing fiaccole) torches) Abbasso le spade! Lower your swords! À bas les épées ! (I combattenti s’arrestano.) (The men stop fighting.) (Les combattants se séparent.) Olà! Che avvien? What’s this?! What’s happening? Holà ! Que se passe-t-il ? Son io fra i Saraceni? Am I among the Saracens? Or has Suis-je chez les Sarrasins ? O la turchesa rabbia è in voi Turkish fury filled you, Ou la rage turque vous a-t-elle trasfusa so that you tear each other to mordu da sbranarvi l’un l’altro? Onesto pieces? au point de vous faire vous entretuer Jago, Honest Iago, by the love that you ? per quell’amor che tu mi porti, bear me, speak. Honnête Iago, par l’amitié parla. que tu me portes, parle. Jago Iago Iago Non so . . . qui tutti eran cortesi I don’t know . . . here all were Je ne sais… amici, courteous friends, Il y a un instant, tous ici étaient bons dianzi, e giocondi . . . ma ad un before, and merry . . . but suddenly, amis tratto, come as if et joyeux… mais d’un coup, se un pianeta maligno avesse a an evil planet had bewitched the minds comme si une planète malfaisante quelli of those two, drawing their weapons leur avait troublé l’esprit, smagato il senno, sguainando l’arme they hurled themselves on each dégainant, ils s’attaquent s’avventano furenti . . . avess’ io other furiously . . . furieusement. prima Would I had chopped off the feet Je me serais sectionné les pieds stroncati i piè che qui m’addusser! that brought me here! plutôt que de diriger mes pas en ce lieu ! Otello Othello Othello Cassio, come obliasti te stesso a Cassio, how did you so far Cassio, comment t’es-tu à ce point tal segno? forget yourself? oublié ? Cassio Cassio Cassio Grazia . . . perdon . . . parlar non so . . . Mercy . . . forgive me . . . I Grâce… pardon… cannot speak . . . je ne sais que dire… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 40 40

Otello Othello Othello Montano . . . Montano . . . Montano… Montano Montano Montano (s’appuyant sur un soldat) Son ferito . . . I am wounded . . . Je suis blessé… Otello Othello Othello Ferito! . . . pel cielo Wounded! . . . By heaven Blessé ! Par le ciel, le sang me bout ! Già il sangue mio ribolle. Ah! my blood is already boiling. Ah ! la colère met notre ange l’ira volge Ah! Anger puts our guardian angel tutèlaire en fuite ! l’ nostro tutelare in fuga! to flight! Entra Desdemona. Desdemona enters. Survient Desdémone. Othello court à elle. Otello Othello Che? La mia dolce Desdemona What? My sweet Desdemona also Quoi ? Ma douce Desdémone anch’essa roused from her dreams on elle aussi par vous arrachée à ses per voi distolta da’ suoi sogni? your account? songes ! Cassio, non sei più capitano. Cassio, you are no longer captain. Cassio, tu n’es plus capitaine. Cassio lascia cadere la spada che è Cassio drops his sword, which is Cassio laisse choir son épée, que raccolta da Jago. picked up by Iago. Iago ramasse. Jago Iago Iago (porgendo la spada di Cassio ad (handing Cassio’s sword to an (tendant l’épée à un soldat, à part) un ufficiale) officer; to himself) Oh, mio trionfo! Oh, my triumph! Ah ! je triomphe ! Otello Othello Othello Jago, tu va nella città sgomenta Iago, go into the frightened city Iago, toi, va dans la ville en émoi con quella squadra a ricompor la with that squad of soldiers and avec ce détachement rétablir le pace. restore peace. calme. Jago esce. Iago goes out. Iago s’en va. Si soccorra Montano. Assist Montano. Secourez Montano. (Montano è accompagnato nel (Montano is taken into the castle) (On ramène Montano au château.) castello) Let everyone return to his own Que chacun s’en retourne chez soi. Al proprio tetto ritorni ognun. home. (d’un geste impérieux) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 41

(a tutti con gesto imperioso) (to all, with an authoritative Je ne pars pas d’ici Io da qui non mi parto gesture) avant de voir les remparts déserts. se pria non vedo deserti gli spaldi. I will not leave here until I see the ramparts deserted. La scena si vuota. Otello fa cenno The stage empties. Othello motions Tout le monde se disperse. Othello fait agli Uomini colle fiaccole che lo to the torchbearers to go back signe aux porteurs de torches de rentrer accompagnavano di rientrare nel into the castle. Only Othello and au château. Othello et Desdémone castello. Desdemona remain. restent seuls. 8  Otello Othello Othello Già nella notte densa Now in the dense night every noise Dans la nuit dense S’estingue ogni clamor. is silenced. s’éteint toute clameur. Già il mio cor fremebondo Now my furious heart Mon cœur frémissant S’ammansa in quest’amplesso e is appeased in this embrace and s’apaise en ton étreinte si rinsensa. grows calm. et se calme. Tuoni la guerra e s’inabissi il Let war thunder and the world Tonne la guerre et s’abîme le monde mondo be engulfed si après la colère immense se dopo l’ira immensa if after such immense wrath vient cet immense amour ! vien quest’immenso amor! comes this immense love! Desdemona Desdemona Desdémone Mio superbo guerrier! Quanti My superb warrior! How many Mon superbe guerrier ! Que de tormenti, torments, how many sad sighs, tourments, quanti mesti sospiri e quanta speme and how much hope de tristes soupirs et d’espoirs ci condusse ai soavi abbracciamenti! led us to these tender embraces! nous conduisirent à ces suaves Oh! com’è dolce il mormorare Ah! How sweet it is to murmur embrassements ! insieme: together: Do you remember! Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour te ne rammenti! When you told of your life in exile ensemble ! Quando narravi l’esule tua vita the fierce events and your long Te souviens-tu ? e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, sorrows, Quand tu me narrais ta vie exilée ed io t’udia coll’anima rapita and I listened to you with my et tes fiers exploits et tes longues in quei spaventi e coll’estasi in cor. soul enthralled souffrances, in those fears and with ecstasy in et moi je t’écoutais, l’âme transportée my heart. de ces effrois, et l’extase au cœur ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 42

Otello Othello Othello Pingea dell’armi il fremito, la pugna I described the clang of arms, Je dépeignais des armes le choc, la e il vol gagliardo alla breccia mortal, the fighting, mêlée, l’assalto, orribil edera, coll’ugna and the bold rush into the et l’élan vigoureux vers la brèche al baluardo e il sibilante stral. mortal breach, meurtrière, the attack, hanging like horrible ivy l’assaut, lierre horrible, aux ongles on accrochés the rampart by our nails, while à la muraille sous le sifflement des arrows whistled past. flèches ! Desdemona Desdemona Desdémone Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, Then you led me to the shining Puis tu me guidais vers les lumineux all’arse arene, al tuo materno suol; deserts, déserts, narravi allor gli spasimi sofferti the burning sands, your native land; les sables brûlants, ta terre maternelle; e le catene e dello schiavo il duol. then you told me of the tu me contais alors les souffrances sufferings undergone, subies, the chains and the slave’s sorrow. et les chaînes, et de l’esclave la peine. Otello Othello Othello Ingentilìa di lacrime la storia Your lovely face ennobled the story Le récit attendrit de larmes ton beau il tuo bel viso e il labbro di sospir; with tears and your lips with sighs; visage scendean sulle mie tenebre la gloria, on my darkness descended glory, et tes lèvres de soupirs. il paradiso e gli astri a benedir. paradise, and the stars to give Sur mes ténèbres descendaient la their blessing. gloire, le paradis et tout le firmament pour me bénir. Desdemona Desdemona Desdémone Ed io vedea fra le tue tempie oscure And at your dark temples I saw Et moi je voyais sur ton front obscur splender del genio l’eterea beltà. the ethereal beauty of genius shine. resplendir la beauté éthérée du génie. Otello Othello Othello E tu m’amavi per le mie sventure And you loved me for my misfortunes Et toi tu m’aimais pour mes souffrances ed io t’amavo per la tua pietà. and I loved you for your pity. et moi je t’aimais pour ta compassion. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 43

Desdemona Desdemona Desdémone Ed io t’amavo per le tue sventure And I loved you for your misfortunes Et moi je t’aimais pour tes e tu m’amavi per la mia pietà. and you loved me for my pity. souffrances, et toi tu m’aimais pour ma compassion. Othello Et toi tu m’aimais… Desdémone Et toi tu m’aimais… Othello … et moi je t’aimais pour ta compassion. Desdémone … pour ma compassion. Otello Othello Othello Venga la morte! e mi colga nell’estasi Let death come! Let it take me in Vienne la mort ! et que dans l’extase di quest’amplesso the ecstasy de cette étreinte me cueille le il momento supremo! of this embrace, the supreme moment suprême ! moment! Il cielo si sarà tutto rasserenato: si The sky has become completely Le ciel a repris toute sa pureté. Les vedranno alcune stelle e sul lembo serene: some stars can be seen, étoiles brillent. À l’horizon se lève la dell’orizzonte il riflesso ceruleo della and at one side of the horizon the lune céruléenne. nascente luna. azure reaction of the rising moon. Tale è il gaudio dell’anima che temo, Such is the joy of my soul that I Si grande est la joie de mon âme que temo che più non mi sara concesso am afraid, je crains, quest’attimo divino je crains qu’il ne me sera plus jamais I am afraid that I will not again nell’ignoto avvenir del mio destino. accordé be granted cet instant divin this divine moment in the unknown dans la suite inconnue de mes jours. future of my destiny. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 44

Desdemona Desdemona Desdémone Disperda il ciel gli affanni Let heaven dispel all sorrows Que le ciel disperse tes angoisses : e amor non muti col mutar degl’anni. and may love not change as the les changeantes années laissent years change. inchangé l’amour ! Otello Othello Othello A questa tua preghiera To this prayer of yours Qu’à ta prière réponde Amen risponda la celeste schiera. may the heavenly host answer ‘‘amen’’ la céleste milice ! “Amen.” Desdemona Desdemona Desdémone Amen risponda. May it answer “Amen.” Qu’elle réponde ‘‘amen’’ ! Otello Othello Othello (appoggiandosi ad un rialzo degli (leaning against a step of the (s’appuyant à une saillie de la spaldi) ramparts) muraille) Ah! la gioia m’innonda sì Ah! Joy engulfs me Ah ! la joie m’inonde si férocement fieramente . . . che ansante mi so fiercely . . . that I lie breathless. qu’haletant je défaille… giacio . . . A kiss . . . Un baiser… Un bacio . . . Desdemona Desdemona Desdémone Otello! Othello! Othello ! Otello Othello Othello Un bacio . . . ancora un bacio. A kiss . . . another kiss. … un baiser…encore un baiser ! (se redressant et regardant le ciel) Già la pleiade ardente in mar The glowing Pleiades already Déjà sur la mer descend la pléiade discende. descend to the sea. incandescente. Desdemona Desdemona Desdémone Tarda è la notte. It is late. Il est tard dans la nuit. Otello Othello Othello Vien . . . Venere splende. Come . . . Venus is shining. Viens… Vénus resplendit ! Desdemona Desdemona Desdémone Otello! Othello! Othello ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 45

S’avviano abbracciati verso il Embracing, they go toward the Embrassés, ils se dirigent vers le castello. castle. château.

Fine dell’Atto primo. End of Act 1. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 46

Act 2

Una sala terrena nel castello. Una A room on the ground floor of the Une salle au rez-de-chaussée du invetriata la divide da un grande castle. Through a window a large château donnant sur les jardins ; elle giardino. Un verone. Jago e Cassio. garden is seen. A balcony. Iago and en est séparée par une baie vitrée et Cassio. un balcon. 9  Jago Iago Iago (al di qua del verone) (from this side of the balcony) (en deça du balcon, à Cassio au delà) Non ti crucciar. Se credi a me, tra Don’t torment yourself. If you believe Ne te tourmente pas. poco me, soon Si tu m’en crois, sous peu tu farai ritorno ai folleggianti amori you will return to the frivolous loves reviendras di Monna , altiero of Monna Bianca, a proud captain, aux folâtres amours de Monna capitano, with a gold hilt and embroidered Bianca, coll’elsa d’oro e col balteo belt. fier capitaine à la poignée d’or fregiato. et au baudrier chamarré.

Cassio Cassio Cassio (al di là del verone) (from the other side of the balcony) Non lusingarmi . . . Don’t flatter me . . . Ne m’en conte pas. Jago Iago Iago Attendi a ciò ch’io dico. Listen to what I say to you. Prête l’oreille à ce que je dis. Tu dêi saper che Desdemona è il You must know that Desdemona is Tu sais que Desdémone est le chef Duce the commander de notre chef. del nostro Duce, sol per essa ei vive. of our commander, he lives only for Il ne vit que pour elle. Pregala tu, quell’anima cortese her. Va implorer ce cœur aimable per te interceda e il tuo perdono è Beseech her, that kindly soul d’intercéder pour toi, certo. to intercede for you and your pardon et ton pardon est certain. is assured. Cassio Cassio Cassio Ma come favellarle? But how can I speak with her? Mais comment lui parler ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 47

Jago Iago Iago È suo costume It is her habit Sa coutume est de s’en venir passer girsene a meriggiar fra quelle fronde to stroll among those trees at les heures colla consorte mia. Quivi l’aspetta. noontime chaudes sous ces ombrages avec Or t’è aperta la via di salvazione. with my wife. Await her here. ma femme. Now the way to salvation is open Va l’y attendre. Vanne. to you. La voie du salut t’est ouverte. Go. Vas-y. Cassio s’allontana. Cassio leaves. Cassio s’éloigne. Jago Iago Iago (seguendo coll’occhio Cassio) (following Cassio with his eye) Iago le suit des yeux. Vanne; la tua meta già vedo. Go; I see your destination already. Vas-y. Je vois déjà ta perte. Ti spinge il tuo dimone, Your demon drives you, Ton démon te pousse e il tuo dimon son io. and I am your demon. et je suis ton démon, E me trascina il mio, nel quale io Mine drives me, and I believe in it, et le mien m’entraîne, credo, an inexorable God. en lequel je crois, inesorato Iddio. Dieu inexorable. (allontanandosi dal verone (moving away from the balcony (Sans plus regarder Cassio qui senza più guardar Cassio che without looking any longer in disparaît sous les arbres, il s’éloigne sarà scomparso fra gli alberi) the direction of Cassio, who has du balcon.) disappeared among the trees) Je crois en un Dieu cruel 10  Credo in un Dio crudel che m’ha I believe in a cruel God who created qui m’a créé à son image creato me et que dans la haine je nomme. simile a sè e che nell’ira io nomo. similar to Himself, and whom I name D’un germe vil ou d’un atôme, Dalla viltà d’un germe o d’un in my wrath. vil je suis né. atòmo From the baseness of a germ or Je suis scélérat parce que je suis vile son nato. an atom, homme, Son scellerato perchè son uomo; basely I was born. et je sens en moi la fange originelle. e sento il fango originario in me. I am wicked because I am a man; Oui ! Telle est ma foi ; Sì! questa è la mia fè! and I feel the mud of my origin in me. je crois d’un cœur ferme, Credo con fermo cuor, siccome Yes! This is my creed! autant que la petite veuve au temple, crede I believe with a firm heart, just as que le mal que je pense la vedovella al tempio, the little widow in church believes, et qui de moi procède, OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 48

che il mal ch’io penso e che da that the evil I think, the evil that il est mon destin que je me procede comes from me, l’accomplisse. per il mio destino adempio. is wrought by my destiny. Je crois que le juste est un pasquin ; Credo che il guisto è un I believe the honest man is a je crois que sur le visage et dans le istrïon beffardo, mocking actor cœur, e nel viso e nel cuor, in his face and in his heart, tout en lui est masque, che tutto è in lui bugiardo: that everything in him is falsehood: larmes, baisers, oeillades, lagrima, bacio, sguardo, his tears, kiss, gaze, sacrifice et honneur. sacrificio ed onor. sacrifice, and honor. Et je crois l’homme jouet du sort E credo l’uom gioco d’iniqua sorte And I believe that man is the inique, dal germe della culla plaything of unjust fate du germe du berceau al verme dell’avel. from the germ of the cradle au ver du tombeau. Vien dopo tanta irrisïon la Morte. to the worm of the grave. Après une telle dérision vient la E poi? La Morte è› il Nulla. After so much derision comes Death. mort. È vecchia fola il Ciel. And then? Death is Nothingness Et ensuite ?… ensuite ?… and heaven an old wives’ tale. La mort est le néant, et le ciel une vieille fable. Si vede passare nel giardino Desdemona is seen passing through Desdémone et Emilia passent dans le Desdemona con Emilia. Jago si the garden with Emilia. Iago dashes to jardin. Iago s’élance sur le balcon ; de slancia al verone, al di là del quale the balcony, beyond which Cassio has l’autre côté se tient Cassio. è appostato Cassio. taken his stand. 11  Jago Iago Iago (à Cassio) Eccola . . . Cassio . . . a te . . . There she is . . . Cassio . . . it’s up to La voilà ! Cassio… à toi ! Questo è il momento. you . . . This is the moment. C’est le moment. Ti scuoti . . . vien Desdemona. Bestir yourself . . . Agis. Desdémone vient. Desdemona’s coming. Cassio va verso Desdemona, la Cassio goes toward Desdemona, Cassio se dirige vers Desdémone, la saluta, le s’accosta. greets her, walks beside her. salue et l’accoste. S’è mosso; la saluta e s’avvicina. He has moved; he’s greeted her Il a bougé ; il la salue et s’approche. Or qui si tragga Otello! . . . aiuta, and is approaching her. Qu’Othello s’amène ici !… aiuta Now let Othello be drawn here! . . . Que Satan secoure mon action ! Sàtana il mio cimento! help, help Ils conversent… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 49

Già conversano insieme . . . ed Satan, help my cause! . . . et, souriante, elle incline son beau essa inclina, They are already talking together . . . visage. sorridendo, il bel viso. and she inclines (Cassio et Desdémone passent et Mi basta un lampo sol di quel sorriso her beautiful face, smiling. repassent dans le jardin.) per trascinare Otello alla ruina. I need only one flash of that smile Il me suffit d’un seul éclair de ce Andiam . . . to drag Othello to his ruin. sourire Let us go . . . pour traîner Othello à sa ruine. Allons… Fa per avviarsi rapdio all’uscio He starts to go quickly toward the Il va pour sortir, mais soudain s’arrêté. del lato destro, ma s’arresta door at the right, but suddenly stops. subitamente. Ma il caso in mio favor s’adopra. But chance is working in my favor. Mais le hasard joue en ma faveur. Eccolo . . . al posto, all’opra. There he is . . . to my position, to work. Le voici… à mon poste, à l’œuvre ! He takes his place, motionless, on the Il se place, immobile, sur le balcon Si colloca immoto al verone, balcony, staring toward the garden, regardant fixement dans la direction guardando fissamente verso il where Cassio and Desdemona are. du jardin où se trouvent Cassio et giardino, dove stanno Cassio e Desdémone. Desdemona. Jago Iago Iago (simulando di non aver visto Otello (pretending that he hasn’t seen Entre Othello ; Iago, feignant de ne e fingendo di parlare fra sè) Othello approaching, and appearing pas l’avoir vu, fait semblant de se to talk to himself) parler à lui-même. Ciò m’accora. That distresses me . . . Ceci me déplaît… Otello Othello Othello (s’approchant de Iago) Che parli? What are you saying? Que dis-tu ? Jago Iago Iago Nulla . . . voi qui? una vana Nothing . . . you here? An idle word Rien… Vous ici ? Une parole oiseuse voce m’uscì dal labbro . . . escaped my lips . . . m’est sortie des lèvres. Otello Othello Othello Colui che s’allontana That man going away from Cet homme qui quitte ma femme, dalla mia sposa, è Cassio? my wife, is it Cassio? c’est Cassio ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 50

(Ils se détournent tous deux du balcon.) Jago Iago Iago Cassio? No . . . quei si scosse Cassio? No . . . that man started Cassio ? non… celui-ci en vous come un reo nel vedervi. as if guilty, on seeing you. voyant a tressailli comme un coupable. Otello Othello Othello Credo che Cassio ei fosse. I believe it was Cassio. Je crois que c’était Cassio. Jago Iago Iago Mio signore . . . My Lord . . . Cher seigneur… Otello Othello Othello Che brami? What do you want? Que veux-tu ? Jago Iago Iago Cassio, nei primi dì del vostro amor, In the first days of your love, Cassio, aux premiers jours de votre Desdemona non conosceva? didn’t Cassio know Desdemona? amour, ne connaissait-il pas Desdémone ? Otello Othello Othello Sì. Yes. Si. Perchè fai tale inchiesta? Why do you ask such a question? Pourquoi une telle question ? Jago Iago Iago Il mio pensiero è vago d’ubbìe, My thought is vague, a whim, Ma pensée a ses lubies, non di malizia. with no malice. pas de malice. Otello Othello Othello Di’ il tuo pensiero, Jago. Speak your thought, Iago. Dis ta pensée, Iago. Jago Iago Iago Vi confidaste a Cassio? You confided in Cassio? Vous êtes-vous confié à Cassio ? Otello Othello Othello Spesso un mio dono o un cenno Often he carried a gift or a word Souvent il portait à mon aimée portava alla mia sposa. from me to my wife. un don de moi ou un billet. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 51

Jago Iago Iago Dassenno? Really? Vraiment ? Otello Othello Othello Sì, dassenno. Nol credi onesto? Yes, really. Don’t you believe Oui, vraiment. Ne crois-tu pas en son him honest? honnêteté ? Jago Iago Iago (du même ton qu’Othello) Onesto? Honest? Son honnêteté ? Otello Othello Othello Che ascondi nel tuo core? What are you hiding in your heart? Qu’as-tu dans l’esprit ? Jago Iago Iago Che asondo in cor, signore? What am I hiding in my heart, Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ? my lord? Otello Othello Othello “Che ascondo in cor, signore?” “What am I hiding in my heart, ‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’ Per cielo, tu sei l’eco dei detti miei, my lord?” Par le ciel, tu te fais l’écho de mes nel chiostro By heaven! You are the echo of paroles ! Dell’anima ricetti qualche terribil mostro. my words; Dans la clôture de ton âme, Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: in the cloister of your soul you harbor tu caches quelque monstre horrible. ciò m’accora. some terrible monster. Oui ; je t’ai bien entendu tout à Ma di che t’accoravi? nomini Cassio Yes, I clearly heard you murmur just l’heure murmurer, e allora now: that distresses me. ‘‘Ceci me déplaît !’’ tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, But what distressed you? You Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles se m’ami. mention Cassio de Cassio, and then you frown. Come, if you love et alors ton front se ride. me, speak. Allons, parle, si tu m’aimes ! Jago Iago Iago Voi sapete ch’io v’amo. You know that I love you. Vous savez que je vous aime. Otello Othello Othello Dunque senza velami t’esprimi, Then without veils and without Alors, sans voiles, e senza ambagi. ambiguous words express sans ambages explique-toi. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 52

T’esca fuor dalla gola il tuo più rio yourself. Et que de la gorge te sorte pensiero colla più ria parola. Let your worst thought come from ta plus sale pensée your throat with the worst words! dans ta plus sale expression. Jago Iago Iago S’anco teneste in mano tutta l’anima Even if you held my whole soul in Quand vous tiendriez toute mon âme mia nol sapreste. your hand you would not know it. dans la main, vous ne la sauriez pas. Otello Othello Othello Ah! Ah! Ah ! Jago Iago Iago (s’approchant de très près Temete, signor, la gelosia! Fear jealousy, my lord! d’Othello et à voix basse) È un’idra , livida, cieca, col It is a dark, leaden, blind hydra that Craignez, seigneur, la jalousie. suo veleno poisons itself C’est une hydre obscure, livide, sè stessa attosca, vivida piaga le with its own venom, tearing an open aveugle ; de son propre venin squarcia il seno. wound in its breast. elle s’empoisonne ; une plaie crue lui déchire le sein. Otello Othello Othello Miseria mia! No! il vano sospettar O misery! No! Vain suspicions are Malheur à moi ! nulla giova. no help. Non ! Inutile de soupçonner dans le Pria del dubbio l’indagine, dopo il Before doubt, inquiry. After doubt, vide. dubbio la prova, the proof. D’abord l’enquête, ensuite le doute ; dopo la prova (Otello ha sue After the proof (Othello turns aprés le doute, la preuve. leggi supreme), thoughts to actions), Une fois prouvé… amore e gelosia vadan dispersi let love and jealousy be dispelled Othello a ses lois suprêmes. insieme! together! Amour et jalousie se dispersent ensemble ! Jago Iago Iago (plus pressant) Un tal proposto spezza di mie labbra Such a proposal breaks the seal on De tels propos il suggello. my lips. ôtent de mes lèvres le sceau. Non parlo ancor di prova; pur, I do not yet speak of proof; Je ne parle pas encore de preuve ; generoso Otello, still, generous Othello, mais, généreux Othello, veillez. vigilate . . . soventi le oneste e Keep watch; often honest and Souvent les consciences nobles et OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 53

ben create well-disposed droites coscïenze non vedono la frode: minds do not see deceit: keep watch. ne soupçonnent pas la déception : vigilate. Examine Desdemona’s words; a veillez. Scrutate le parole di Desdemona, remark Scrutez les paroles de Desdémone, un detto can restore trust or confirm un mot peut étayer la confiance può ricondur la fede, può affermare suspicion. ou le soupçon. il sospetto. Far-off Voices Voix distantes Voci Lontano At your glances a flame in our hearts Là où rayonne ton regard Dove guardi splendono leaps up to meet you, s’enflamment les cœurs ; raggi, avvampan cuori, round your footsteps carpets of là où tu passes descendent dove passi scendono flowers des nuées de fleurs. nuvole di fiori. spring up to greet you. Ici, parmi lis et roses, Qui fra gigli e rose, Here amid rose and lily, comme à un chaste reposoir, come a un casto altare, as at sacred altars pères, enfants, épouses aimantes padri, bimbi, spose fathers, children, maidens, viennent chanter ta louange. vengono a cantar. join to sing your praise. Si vede ricomparire Desdemona nel Desdemona is seen again in Desdémone reparaît dans le jardin. giardino, dalla vasta apertura del the garden, through the broad Elle est entourée de femmes fondo: esse è circondata da donne open window at the back: she is et d’enfants de l’île, de marins dell’isola, da fanciulla, da marinai surrounded by women, children, chypriotes et albanais ; on lui offre cipriotti e albanesi che si avanzano Cypriots, and sailors, who come fleurs et branchages, et d’autres e le offrono fiori e rami fioritti ed forward and offer her flowers dons. Parmi le groupe, quelques-uns altri doni. Alcuni s’accompagnano, and other presents. Some sing, accompagnent leur chant de la guzla, cantando, sulla guzla (una specie di accompanying themselves on the sorte de mandoline, d’autres jouent mandòla), altri hanno delle piccole guzla, others on little harps. sur des petites harpes portées en arpe ad armascollo. bandoulière. Jago Iago Iago (de même, à voix basse) Eccola . . . vigilate. There she is . . . keep watch. La voici… Veillez ! 12  Coro Chorus Le groupe autour de Desdémone Dove guardi splendono Where you glance bright rays Là où rayonne ton regard raggi, avvampan cuori, ecc. shine, hearts are enflamed, etc. s’enflamment les cœurs ; OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 54

là où tu passes descendent des nuées de fleurs. Ici, parmi lis et roses, comme à un chaste reposoir, pères, enfants, épouses aimantes viennent chanter ta louange. Fanciulli Children Enfants T’offriamo il giglio soave stel We offer you the lily, the tender stalk Nous t’offrons le lis, tige suave, che in man degli’ angeli fu assunto that in the angels’ hands was borne qui aux mains des anges fut porté in ciel, up to heaven, au ciel ; che abbella il fulgido manto that bedecks the gleaming mantle il embellit le manteau lumineux et la e la gonna della Madonna and the gown of the Madonna robe e il santo vel. and her holy veil. de la Madone, et son saint voile. Hommes et Femmes Pendant que dans l’air s’envole la joyeuse chanson, l’agile mandore en accompagne le son. Donne e Marinai Women, Sailors Marins (offrant à Desdémone des Mentre all’ aura vola As the happy song colliers de corail et de perles) lieta la canzon, is wafted on the air, Pour toi les pourpres, les perles, les l’agile mandòla the agile nacres ne accompagna il suon. accompanies its sound. cueillies dans les gouffres de la mer. Marins Marinai Sailors De nos offrandes nous voulons orner A te le porpore, le perle e gli ostri, For you the purple conches, the Desdémone comme une icône. nella voragine côlti del mar. pearls and the coral, Enfants, Femmes Vogliam Desdemona coi doni nostri gathered in the abyss of the sea. Pendant que dans l’air s’envole, etc. come un’immagine sacra adornar. We wish to adorn Desdemona with our gifts like a holy image. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 55

Fanciulli e Donne Women, Children Mentre all’aura vola As the happy song lieta la canzon, is wafted on the air l’agile mandòla the agile mandolin ne accompagna il suon. accompanies its sound. Le Donne Women Femmes (éparpillant branches et A te la florida messe dai grembi a For you we scatter from our laps fleurs) nembi, a nembi. in clouds, Devant toi nous répandons à foison, spargiamo al suol, in clouds the harvest of flowers à foison sur le sol la moisson, L’april circonda la sposa bionda to the ground. la moisson fleurie de nos girons. D’un’etra rorida che vibra al sol. April surrounds the blond bride Avril auréole la blonde épouse with dewy air that shimmers in the d’une vapeur de rosée miroitante, sun. miroitante au soleil. Fanciulli e Marinai Children, Sailors Enfants, Hommes Mentre all’ aura vola, ecc. As the happy song, etc. Pendant que dans l’air s’envole, etc. Tutti All Tout le groupe Dove guardi splendono raggi, ecc. At your glances a flame in our Là où rayonne ton regard hearts, etc. s’enflamment les cœurs ; là où tu passes descendent des nuées de fleurs. Ici, parmi lis et roses, comme à un chaste reposoir, pères, enfants, épouses aimantes viennent chanter ta louange. Desdemona Desdemona Desdémone Splende il cielo, danza The sky is bright, the air dances, Le ciel brille, l’air l’aura, olezza il fior. the flowers are perfumed. danse, la fleur embaume… Otello Othello Othello (doucement ému) Quel canto mi conquide. That song overcomes me. Ce chant me désarme ! S’ella m’inganna, il ciel se stesso No, no, if she is betraying me, irride! heaven is mocking itself! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 56

Jago Iago Iago (à part) Beltà ed amor in dolce inno concordi! Beauty and love united in sweet Amour et beauté en un doux hymne I vostri infrangerò soavi accordi. song! s’accordent !… I will interrupt your tender chords. Desdemona Desdemona Desdémone Gioia, amor, speranza Joy, love, and hope sing in my heart. … Joie, amour, espérance cantan nel mio cor. chantent dans mon cœur. Tutti Chorus Enfants, Hommes et Femmes Vivi felice! vivi felice! May you live happily! Vis heureuse ! Addio. Qui regna Amor. Goodbye. Here Love reigns. Otello Othello Othello Quel canto mi conquide. That song overcomes me. Ce chant me désarme.

Finito il Coro, Desdemona bacia When the chorus is over, Desdemona Desdémone baise quelques enfants la testa d’alcuni tra i Fanciulli, kisses the heads of some of the au front ; plusieurs femmes portent e alcune donne le baciano il children, and some of the women le pan de sa robe à leurs lèvres ; elle lembo della veste, ed essa porge kiss the hem of her dress; she hands remet aux marins une bourse. Le una borsa ai marinai. Il Coro a purse to the sailors. The chorus groupe s’éloigne. Desdémone, suivie s’allontana. Desdemona, seguita goes away: Desdemona, followed by d’Emilia, entre dans la salle et s’avance poi da Emilia, entra nella sala e Emilia, enters into the room and goes vers Othello. s’avanza verso Otello. toward Othello. 13  Desdemona Desdemona Desdémone (à Othello) D’un uom che geme sotto il I bring you the plea of a man D’un homme qui gémit sous ta tuo disdegno who is suffering at your displeasure. colère, la preghiera ti porto. je t’apporte la prière. Otello Othello Othello Chi è costui? Who is he? Qui est-ce ? Desdemona Desdemona Desdémone Cassio. Cassio. Cassio. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 57

Otello Othello Othello Era lui Was it he Était-ce lui qui te parlait che ti parlava sotto quelle fronde? who spoke to you under those trees? sous ces ombrages ? Desdemona Desdemona Desdémone Lui stesso, e il suo dolor che in He himself, and his grief, which I feel, Lui-même, et sa douleur me s’infonde is so real that it merits forgiveness. qui m’a touchée est si sincère Tant’è verace che di grazia è degno. I intercede for him. I beg you, on qu’elle mérite le pardon. Intercedo per lui, per lui ti prego. his behalf. J’intercède pour lui ; pour lui, je te prie. Tu gli perdona. Forgive him. Pardonne-lui. Otello Othello Othello Non ora. Not now. Pas maintenant. Desdemona Desdemona Desdémone Non oppormi il tuo diniego. Don’t deny me. Ne me le refuse pas. Gli perdona. Forgive him. Pardonne-lui. Otello Othello Othello Non ora. Not now. Pas maintenant. Desdemona Desdemona Desdémone Perchè torbida suona la voce tua? Why does your sound shaken? Pourquoi ce trouble dans ta voix ? Qual pena t’addolora? What grief saddens you? Quelle peine t’afflige ? Otello Othello Othello M’ardon le tempie. My temples burn. Le front me brûle. Desdemona Desdemona Desdémone (spiegando il suo fazzoletto come (unfolding her handkerchief, as if to (dépliant son mouchoir comme pour en per fasciare la fronte d’Otello) bandage Othello’s forehead) bander le front d’Othello) Quell’ardor molesto That troublesome burning Ce feu importun se dissipera svanirà, se con questo will disappear if my hand si de ce lin fin morbido lino la mia man ti fascia. bandages you with this soft linen. je l’enveloppe. Otello Othello Othello (getta il fazzoletto a terra) (throwing the handkerchief on the (jetant le mouchoir à terre) Non ho d’uopo di ciò. ground) Je n’en ai pas besoin. I do not need that. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 58

Desdemona Desdemona Desdémone Tu sei crucciato, signor. You are worried, my lord. Tu es fâché, seigneur. Otello Othello Othello Mi lascia! mi lascia! Leave me! Leave me! Laisse-moi ! Laisse-moi ! Emilia raccoglie il fazzoletto dal Emilia picks up the handkerchief from Emilia ramasse le mouchoir. suolo. the ground. Desdemona Desdemona Desdémone Se inconscia, contro te, sposo, If, unwittingly, I have offended you, Si sans le vouloir, cher époux, je t’ai ho peccato, my husband, offensé, dammi la dolce e lieta parola give me your sweet and happy word dis-moi une douce et souriante del perdono. of pardon. absolution. Otello Othello Othello (à part) Forse perchè gl’inganni Perhaps because I do not Peut-être parce qu’aux ruses de d’arguto amor non tendo . . . understand l’amour the deceits of love . . . je n’entends rien,… Desdemona Desdemona Desdémone La tua fanciulla io sono I am your maiden Je suis ta petite fille umile e mansueta; humble and obedient; humble et douce ; ma il labbro tuo sospira, but your lip sighs, mais tu soupires, hai l’occhio fiso al suol. your eyes are on the ground. les yeux fixés au sol. Guardami in volto e mira Look into my face and see Regarde-moi et vois come favella amor. how love speaks. comment parle l’amour ! Vien ch’io t’allieti il core, Come, let me gladden your heart, Viens que je réjouisse ton cœur… ch’io ti lenisca il duol. let me ease your suffering. Guardami in volto e mira, ecc. Look into my face, etc. Otello Othello Othello Forse perchè discendo Perhaps because I am declining … peut-être parce que je descends nella valle degli anni, into the valley of my years. la pente des ans, forse perchè ho sul viso Perhaps because on my face peut-être parce que j’ai sur le visage quest’atro tenebror . . . there is this darkness. cette noirceur ténébreuse, forse perchè gl’inganni d’arguto Perhaps because I do not donc parce qu’aux ruses OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 59 CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 59

amor non tendo, ecc. understand de l’amour je n’entends rien, Ella è perduta e irriso the deceits of sly love, etc. peut-être parce que je descends io sono e il core m’infrango She is lost and la pente des ans, e ruinar nel fango I am mocked and my heart breaks. peut-être parce que j’ai sur le visage vedo il mio d’ôr. I see my golden dream cette noirceur ténébreuse,… Ella è perduta e irriso, ecc. ruined in the mire. She is lost, etc. Jago Iago Iago (à Emilia, à voix basse) Quel vel mi porgi Give me that handkerchief Donne-moi ce chiffon ch’or hai raccolto. you just picked up. que tu as ramassé ! Emilia Emilia Emilia (à Iago) Qual frode scorgi? What deceit are you planning? Quel méchant coup prépares-tu ? Ti leggo in volto. I can read your face. je le lis sur ton visage. Jago Iago Iago T’opponi a vôto You oppose me in vain Tu résistes en vain quand’io commando. when I command. quand j’ordonne, moi ! Emilia Emilia Emilia Il tuo nefando livor m’è noto. I know your unspeakable rancor. Je connais ta scélérate envie. Jago Iago Iago Sospetto insano! Insane suspicion! Soupçon insensé ! Emilia Emilia Emilia Guardia fedel è questa mano. My hand is a loyal guard. Fidèle gardienne est cette main… Jago Iago Iago Dammi quel vel! Give me that handkerchief! Donne-moi ce chiffon ! Donne-moi (afferra violentemente il braccio (violently seizing Emilia’s arm) ce chiffon ! di Emilia) Su te l’irosa mia man s’aggrava! My angry hand is poised over you! Emilia … fidèle gardienne est cette main ! Iago (saisissant violemment le bras d’Emilia) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 60

Sur toi s’appesantit ma main irritée ! Emilia Emilia Emilia Son la tua sposa, I am your wife, Je suis ta femme, non la tua schiava. not your slave. non ton esclave ! Iago Jago Iago De Iago, tu es l’impure esclave ! La schiava impura You are the unchaste tu sei di Jago. slave of Iago. Emilia Emilia Emilia Ho il cor presago My heart has a presentiment Mon cœur pressent un malheur ! d’una sventura. of misfortune. Jago Iago Iago Nè mi paventi? Do you not fear me? Ne me crains-tu pas ? Emilia Emilia Emilia Uomo crudel! Cruel man! Cruel ! Jago Iago Iago A me. Give it to me. Donne-moi… Emilia Emilia Emilia Che tenti? What are you planning? Qu’en veux-tu ? Jago Iago Iago A me quel vel! Give me that handkerchief! Donne-moi ce chiffon ! Con un colpo di mano, Jago ha With a sudden movement, Iago seizes D’un coup de main, Iago arrache le carpito il fazzoletto ad Emilia. the handkerchief from Emilia. mouchoir à Emilia. Emilia Emilia Emilia Uomo crudel! Cruel man! Cruel ! Jago Iago Iago Già la mia brama I am already achieving Ma convoitise conquido, ed ora my desire, and now l’emporte, et maintenant su questa trama Iago is at work sur cette trame OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 61

Jago lavora! on this plot. Iago brode ! Emilia Emilia Emilia Vinser gli artigli His grim and cowardly L’ont emporté les griffes truci e codardi. claws overpowered me. lâches et féroces ! Dio dai perigli God guard us always sempre ci guardi. from dangers. Othello Elle est perdue et je suis bafoué,… Desdémone Regarde-moi et vois comment parle l’amour, etc. Othello … et j’ai le cœur brisé, etc. Emilia Du péril Dieu, etc. Iago Ma convoitise, etc. Desdemona Desdemona Desdémone Dammi la dolce e lieta parola Give me your sweet and happy word Dis-moi une douce et souriante del perdon. of pardon. absolution ! Otello Othello Othello Escite! Solo vo’ restar. Leave! I want to be alone. Sortez ! Je veux rester seul. Jago Iago Iago (à voix basse à Emilia qui Ti giova tacer. Intendi? It’s best for you to keep silent. s’apprête à sortir) Understand? Tu feras bien de te taire. Entends-tu? Desdemona ed Emilia escono. Jago Desdemona and Emilia go out. Iago Desdémone et Emilia sortent. Iago finge d’escire dalla porta del fondo, pretends to leave by the door at the feint de s’en aller par la porte du fond, ma giuntovi s’arresta. back, but when he reaches it he stops. mais arrivé là il s’arrête. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 62

14  Otello Othello Othello (se laissant tomber sur un (accasciato, su d’un sedile) (sinking into a chair) siège) Desdemona rea! Desdemona guilty! Desdémone coupable !… Jago Iago Iago (nel fondo guardando di nascosto (at the back, covertly looking at the (dans le fond, regardant le mouchoir à il fazzoletto, poi riponendolo con handkerchief, then carefully placing it la dérobée puis le replaçant avec soin cura nel giustacuore) in his doublet) dans son justaucorps) Con questi fili tramerò la prova With these threads Avec ces fils je tisserai del peccato d’amor. Nella dimora I will weave the proof of sinful love. la preuve du péché d’amour. di Cassio ciò s’asconda. It shall be hidden in Cassio’s house. Dans la maison de Cassio je le cache. Otello Othello Othello Atroce idea! Horrible idea! … Idée atroce ! Jago Iago Iago (fixant Othello) Il mio velen lavora. My poison is working. Mon poison opère. Otello Othello Othello Rea contro me! contro me! False to me! Against me!!! … Coupable envers moi ! envers moi ! Jago Iago Iago Soffri e ruggi! Suffer and roar! Souffre et rugis ! Otello Othello Othello Atroce! atroce! Horrible! Horrible! Atroce ! Atroce ! Jago Iago Iago (dopo essersi portato accanto ad (good-humoredly, having moved to (s’étant approché d’Othello, avec Otello, bonariamente) Othello’s side) bonhomie) Non pensateci più. Think no more about it. N’y pensez plus. Otello Othello Othello (bondissant) Tu? Indietro! fuggi! You? Stand back! Flee! Toi ! Arrière ! Fuis ! M’hai legato alla croce! Ahimè! You have nailed me to the cross! Tu m’as lié à la croix ! Hélas !… Più orrendo d’ogni orrenda inguiria Alas! Plus horrible que tout horrible dell’ ingiuria è il sospetto. More horrible than any horrible outrage OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 63

Nell’ore arcane della sua lussuria injury est la soupçon de l’outrage. (e a me furate!) m’agitava il petto is the injury of suspicion. Aux heures secrétes de sa luxure forse un presagio! Ero baldo, giulivo. in the secret hours of her lust (et à moi dérobées), (and stolen from me!) did un présage m’agitait-il la poitrine ? any presentiment J’étais fier, joyeux… perhaps stir in my breast? Je ne savais rien encore ; Nulla sapevo ancora; io non sentivo I was confident, joyful. je ne sentais pas sur son corps divin sul suo corpo divin che m’innamora I knew nothing yet; I didn’t feel qui m’affole e sui labbri mendaci on her divine body that makes me et sur ses lèvres menteuses love her les baisers ardents de Cassio ! gli ardenti baci and on her false lips Mais désormais… désormais… di Cassio! Ed ora! ed ora . . . the ardent kisses of Cassio! Désormais, à jamais, adieu, Ora e per sempre addio sante And now! And now . . . souvenirs saints, memorie, now and forever, farewell, adieu, sublimes enchantements de addio, sublimi incanti del pensier! sacred memories, l’esprit, farewell sublime enchantments of adieu, troupes radieuses, adieu, Addio schiere fulgenti, addio vittorie, my thought! victoires, dardi volanti e volanti corsier! farewell, gleaming troops, flèches volantes et volants coursiers Addio, vessillo trionfale e pio, farewell victories, ! e dïane squillanti in sul mattin! flying arrows and flying chargers! Adieu, adieu, pieuse bannière Farewell holy, triumphant banner, victorieuse ! Clamori e canti di battaglia, addio! and trumpets blaring at early et dianes claironnant dans le clair morning! matin ! Della gloria d’Otello è questo il fin. Sounds and songs of battle, farewell! Clameurs et chants de bataille, This is the end of Othello’s glory. adieu ! La gloire d’Othello n’est plus. Jago Iago Iago Pace, signor. Peace, my lord. Paix, seigneur. Otello Othello Othello Sciagurato! mi trova una prova Wretch! Find me certain proof Misérable ! trouve-moi une secura that Desdemona is unchaste . . . preuve certaine de la faute de che Desdemona è impura– Don’t flee! Don’t flee! Desdémone… Non sfuggir! nulla ti giova! Nothing avails you! I want certain, Ne fuis pas ! Ne fuis pas ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 64

Vo’ una secura, una visibil prova! visible proof! Il ne t’en vaudra rien ! Je veux une O sulla tua testa Or else on your head preuve certaine, visible ! s’accenda e precipiti il fulmine let the thunderbolt of my fearful, Ou bien que sur ta tête s’enflamme del mio spaventoso furor che si wakening fury kindle and fall! la foudre précipitée desta! de l’effroyable colère qui s’éveille en moi ! Afferra Jago alla gola e lo atterra. He seizes Iago by the throat and hurls Il saisit Iago à la gorge et le jette à him to the ground. terre. Jago Iago Iago Divina grazia difendimi! Divine grace, defend me! Bonté divine, défendez-moi ! Il cielo vi protegga. Non son più Heaven protect you. I am your ensign (se levant) Le ciel vous protège ! vostro alfiere. no longer. Je ne suis plus votre enseigne. Voglio che il mondo testimon mi sia I want the world to be my witness Je veux que le monde me soit témoin che l’onestà è periglio. that honesty is a danger. du danger d’être honnête. Fa per andarsene. He starts to leave. Il va pour sortir. Otello Othello Othello No . . . rimani. Forse onesto tu sei. No . . . stay. Perhaps you are honest. Non… reste. Peut-être es-tu honnête. Jago Iago Iago (sulla soglia fingendo d’andarsene) (on the threshold, pretending to go) (sur le seuil, feignant de sortir) Meglio varebbe ch’io fossi It would be better for me if I were Mieux vaudrait que je sois un fourbe. un ciurmador. a deceiver. Otello Othello Othello Per l’universo! By the universe! Par l’univers ! Credo leale Desdemona e credo I believe Desdemona faithful, Je crois Desdémone loyale che non lo sia. Te credo onesto e and I believe that she is not; I believe et je crois qu’elle ne l’est pas ; credo you honest, je te crois honnête disleale . . . La prova io voglio! and I believe you disloyal . . . I want et te crois déloyal… Voglio la certezza! the proof! Je veux la preuve ! I want certainty! Je veux la certitude ! Jago Iago Iago (retournant vers Othello) Signor, frenate l’ansie. My lord, restrain your anxiety. Seigneur, courbez vos passions. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 65

E qual certezza v’abbisogna? What certainty do you need? Et quelle certitude vous faut-il ? Avvinti verderli forse? To see them embracing perhaps? Voir leur étreinte peut-être ? Otello Othello Othello Ah, morte e dannazione! Ah! Death and damnation! Ah ! Mort et damnation ! Jago Iago Iago Ardua impresa sarebbe; e qual That would be a difficult L’entreprise serait difficile ; certezza undertaking; et à quelle certitude songez-vous sognate voi se quell’immondo fatto and of what certainty do you dream, donc sempre vi sfuggirà? if that foul act will always elude you? si cet acte immonde But if reason be the guide to truth, persiste à vous échapper ? Ma pur se guida I have such a strong conjecture Mais cependant, si la raison guide è la ragione al vero, una sì forte vers la vérité, that it leads almost to certainty. je tiens une si forte conjecture congettura riserbo che per poco alla qu’elle vous conduit sans peine à la certezza vi conduce. Udite. certitude. Listen. Écoutez. (s’avançant tout près d’Othello) 15  Era la notte, Cassio dormìa, It was night, Cassio was sleeping, I C’était la nuit. Cassio dormait, gli stavo accanto. was beside him. je me trouvais à ses côtés. Con interrotte voci tradia With faltering words he betrayed À paroles entrecoupées, il l’intimo . his inner enchantment. trahissait Le labbra lente, lente movea, His lips moved very slowly son enchantement intime. nell’abbandono in the abandon Ses lèvres se mouvaient lentement, del sogno ardente, e allor dicea, of his ardent dream; and then he lentement con flebil suono: said, dans l’abandon d’un rêve ardent, in a faint tone: et alors il disait doucement : Desdemona soave! Il nostro “Sweet Desdemona! Let our love be “Douce Desdémone ! amor s’asconda. kept hidden. Cachons notre amour. Cauti vegliamo! l’estasi del ciel We must keep careful watch! Soyons prudents ! tutto m’innonda. Heavenly ecstasy engulfs me L’extase du ciel m’inonde tout wholly.” entier!” Seguia più vago l’incubo blando; The tender nightmare continued Il poursuivit plus tendrement con molle angoscia more sweetly; encore OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 66

l’interna imago quasi baciando, with soft anguish, as if kissing the son charmant cauchemar ; avec une ei disse poscia: inner vision, douce anxiété, he then said: comme donnant un baiser à sa vision interne, il dit ensuite : Il rio destino impreco “I curse wicked fate, which gave you “Je maudis le destin funeste che al Moro ti donò. to the Moor.” qui te donna au More.” E allora il sogno Then the dream turned into blind Et puis le songe se changea in cieco letargo si mutò. sleep. en un profond sommeil. Otello Othello Othello Oh! mostruosa colpa! Oh! Monstrous guilt! Ô crime monstreux ! Jago Iago Iago Io non narrai che un sogno. I related only a dream. Je ne narrai qu’un songe. Otello Othello Othello Un sogno che rivela un fatto. A dream that reveals an act. Un songe qui révèle un fait. Jago Iago Iago Un sogno che può dar forma di prova A dream that can make another clue Un songe qui peut donner poids ad altro indizio. become proof. à un autre indice. Otello Othello Othello E qual? What clue? Et lequel ? Jago Iago Iago Talor vedeste Have you seen sometimes Avez-vous vu parfois aux mains de in mano di Desdemona un in Desdemona’s hand a handkerchief Desdémone tessuto trapunto embroidered with flowers and un tissu brodé de fleurs, a fior e più sottil d’un velo? finer than gauze? plus fin qu’un voile ? Otello Othello Othello È il fazzoletto ch’io le diedi, It’s the handkerchief I gave her, C’est le mouchoir que je lui donnai, pegno primo d’amor. my first pledge of love. le premier gage de mon amour ! Jago Iago Iago Quel fazzoletto ieri That handkerchief yesterday (I’m Ce mouchoir, hier — j’en suis sûr — (certo ne son) lo vidi in man di Cassio. certain of it) I saw in Cassio’s hand. je le vis aux mains de Cassio. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 67

Otello Othello Othello Ah! mille vite gli donassse Iddio! Ah! If God gave him a thousand lives! Ah ! — mille vies lui eût donné Dieu ! Una è povera preda al furor mio! One of those lives is a poor prey to Une seule est trop peu pour ma my rage!! fureur ! Jago, ho il cor di gelo. Iago, my heart is frozen. Iago, j’ai le cœur glacé. Lungi da me le pïetose larve! Far from me every form of pity! Loin de moi les pieux mensonges. Tutto il mio vano amor esalo al cielo, I breathe all my vain love to heaven; Tout mon vain amour je le volatilise guardami, ei sparve. look at me, it vanishes. au ciel ! Nelle sue spire d’angue l’idra In its serpent’s coils the hydra grips Regarde-moi… il disparaît ! m’avvince! me. Dans ses anneaux tortueux Ah! sangue! Ah! Blood! l’hydre m’enveloppe ! (s’inginocchia) (he kneels) Ah ! sang ! sang ! sang ! Sì, pel ciel marmoreo guiro! Yes, I swear by the heaven of marble! (Il tombe à genoux.) Per le attorte folgori! By the forked lightning! Oui, par le ciel de marbre, je le jure ! Per la Morte e per l’oscuro By Death and by the dark, Par l’enchevêtrement des éclairs, mar sterminator! murderous sea! par la mort et par la noire D’ira e d’impeto tremendo presto fia With rage and terrible force mer meurtrière, che sfolgori questa man ch’io levo let this hand that I raise and extend fasse que de colère et formidable e stendo! soon blaze out! violence bientôt foudroie (levant la main au ciel) (Levando le mani al ciel, fa (Raising his hands toward heaven, he cette main que je lève et tends. per alzarsi Jago lo trattiene starts to rise, but Iago keeps him on (Il va pour se lever ; Iago le retient à inginocchiato.) his knees.) genoux.) Jago Iago Iago (s’agenouillant à son tour) Non v’alzate ancor! Don’t rise yet! Ne vous levez pas encore ! Testimon è il Sol ch’io miro, My witness is the sun that I see, Je prends à témoin le soleil que je che m’irradia e innanima that shines on me and animates me, vois, qui m’éclaire et anime l’ampia terra e il vasto spiro the broad earth and the vast la vaste terre et l’ample souffle del Creato inter, breath of all Creation, de la création entière, che ad Otello io sacro ardenti, that to Othello I consecrate my que je consacre à Othello l’ardeur core, braccio ed anima ardent de mon cœur, de mon bras, de mon s’anco ad opere cruenti heart, arm, and soul even if his will âme, quand bien même aux s’armi il suo voler! arms itself for bloody tasks! œuvres sanglantes l’emploierait sa volonté ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 68

16  Jago è Otello Iago, Othello Othello, Iago (alzando le mani al cielo come (together, raising their arms to (levant tous deux la main au ciel dans chi guira) heaven, as if swearing) un geste de serment) Sì, pel ciel marmoreo guiro! Yes, I swear by the heaven of marble! Oui, par le ciel marmoréen, je le jure ! Per le attorte folgori! By the forked lightning! Par l’enchevêtrement des éclairs, Per la Morte e per l’oscuro By death and by the dark, etc. mar sterminator! murderous sea! D’ira e d’impeto tremendo presto With rage and terrible force let fia this hand that I raise and extend che sfolgori questa man ch’io soon blaze out! levo e stendo! Dio vendicator! Avenging God! Dieu vengeur !

Fine dell’ Atto secondo. End of Act 2.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 70

Act 3 La gran sala del castello. A destra The great hall of the castle. To La grande salle du château. À droite un vasto peristilio a colonne. the right is a vast courtyard with un vaste péristyle donnant sur une Questo peristilio è annesso ad a colonnade. This courtyard is salle de plus petites proportions. Au una sala di minori proporzioni; nel connected to a smaller room; at the fond un balcon. fondo della sala un verone. Otello, back of the hall is a balcony. Othello, Jago, l’araldo. Iago, the herald. 1  Araldo Herald Le héraut (dal peristilio, a Otello che sarà (from the colonnade, to Othello and (du péristyle, à Othello dans la salle con Jago nella sala) Iago who are in the hall) avec Iago) La vedetta del porto ha The harbor sentry has sighted La vedette du port a signalé segnalato the Venetian galley that is bringing la galère vénitienne qui à Chypre la veneta galea che a Cipro the ambassadors to Cyprus. amène les ambassadeurs. adduce gli ambasciatori. Otello Othello Othello (fa cenno all’araldo di (to the herald, motioning to him (Il fait signe au héraut de s’éloigner. Le allontanarsi) to go) héraut sort.) Bene sta. Very well. C’est bien. (a Jago) (to Iago) (à Iago) Continua. Go on. Poursuis. Jago Iago Iago Qui trarrò Cassio e con astute I’ll bring Cassio here and with clever J’amènerai ici Cassio et à coup inchieste questions d’adroites questions lo adescherò a ciarlar. I’ll lure him to prattle. le ferai parler. (indicando il vano del verone) (pointing to the door to the balcony) (indiquant l’embrasure du balcon) Voi là nascosto You, hidden there, Cachez-vous là ; scrutate i modi suoi, le sue parole, observe his manners, his words, scrutez ses manières, i lazzi, i gesti. Paziente siate his jokes and gestures. Be patient ses paroles, les rires, les gestes. o la prova vi sfugge. Ecco or the proof will elude you. Here is Soyez patient, ou la preuve vous Desdemona. Desdemona. échappera. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 71

Finger conviene . . . io vado. It’s best to pretend . . . I am going. Voici Desdémone. Il convient de (Dicendo io vado, s’allontana (He moves away as if to leave, then feindre… Je m’en vais. come per escire, poi s’arresta e stops and approaches Othello again.) (Il s’éloigne comme pour sortir, puis si riavvicina ad Otello per dirgli s’arrête et revient sur ses pas vers l’ultima parola.) Othello.) Il fazzoletto . . . The handkerchief . . . Le mouchoir… Otello Othello Othello Va! volentieri obliato l’avrei. Go! I would happily have forgotten it. Va ! Je l’aurais volontiers oublié. Jago esce. Iago leaves. (Iago sort, Desdémone entre par la porte de gauche.) 2  Desdemona Desdemona Desdémone (dalla porta di sinistra, ancora (from the door at the left, still near (encore sur le seuil) presso alla soglia) the threshold) Dieu te tienne en joie, ô souverain Dio ti giocondi, o sposo dell’alma God rest you merry, O husband, époux de mon âme ! mia sovrano. sovereign of my soul. Otello Othello Othello (allant à la rencontre de (andando incontro a Desdemona e (going toward Desdemona and taking Desdémone prendendale la mano) her hand) et lui prenant la main) Grazie, madonna, datemi la vostra Thank you, my lady. Give me your Merci, madame. eburnea mano. ivory hand. Donnez-moi votre main ivoirine. Caldo mador ne irrora la morbida Warm moisture bedews its soft De sa moite chaleur est humectée beltà. beauty. sa douce beauté. Desdemona Desdemona Desdémone Essa ancor l’orme ignora del duolo It is still unaware of the stamp of Elle ignore encore les traces e dell’età. grief and of age. de la douleur et de l’âge. Otello Othello Othello Eppur qui annida il demone gentil del And yet the courteous demon of ill Et pourtant niche ici mal consiglio, counsel nests here, l’aimable mauvais génie che il vago avorio allumina del illuminating the lovely ivory of this qui enlumine le bel ivoire piccioletto artiglio. little claw. de votre minuscule griffe. Mollemente alla prece s’atteggia e al Gently it assumes the attitude of Souplement il se prête OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 72

pio fervore. prayer and of pious fervor . . . à la prière, la pieuse ferveur… Desdemona Desdemona Desdémone Eppur con questa mano io v’ho And yet with this hand I gave you Et pourtant avec cette main donato il core. my heart. je vous ai donné mon cœur. Ma riparlar vi debbo di Cassio. But I must speak to you again Mais je dois te reparler de of Cassio. Cassio. Otello Othello Othello Ancor l’ambascia del mio morbo Again the pain of my illness À nouveau m’oppresse mon mal ; m’assale; tu la fronte mi fascia. attacks me; bandage my forehead. enveloppe-moi le front. Desdemona Desdemona Desdémone (porgendogli un fazzoletto) (handing him a handkerchief) (sortant un mouchoir) A te. Here. Voici. Otello Othello Othello No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai. No, I want the handkerchief I gave Non ! Je veux le mouchoir you. que je t’ai donné. Desdemona Desdemona Desdémone Non l’ho meco. I don’t have it with me. Je ne l’ai pas avec moi. Otello Othello Othello Desdemona, guai se lo perdi! guai! Desdemona, woe, if you have lost it! Desdémone, malheur si tu l’as perdu ! Malheur ! Una possente maga ne ordia lo Woe! It was woven by a Une puissante magicienne en ourdit stame arcano. mighty sorceress. la trame secrète ; Ivi è riposta l’alta malìa d’un c’est un talisman où repose talismano. It contains the lofty magic of un charme éminent. a talisman. Prends garde ! L’égarer Bada! smarrirlo, oppur donarlo, Take care! To lose it, or to give it ou le donner serait une è ria sventura! away, is terrible misfortune! catastrophe ! Desdemona Desdemona Desdémone Il vero parli? Are you speaking the truth? Dis-tu vrai ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 73

Otello Othello Othello Il vero parlo. I speak the truth. Je dis vrai. Desdemona Desdemona Desdémone Mi fai paura! You frighten me! Tu me fais peur ! Otello Othello Othello Che? l’hai perduto forse? What?! Have you lost it perhaps? Quoi ? L’as-tu perdu peut-être ? Desdemona Desdemona Desdémone No. No. Non… Otello Othello Othello Lo cerca. Look for it. Va le chercher. Desdemona Desdemona Desdémone Fra poco . . . lo cercherò . . . In a little while . . . I’ll look for it . . . Sous peu… j’irai le chercher… Otello Othello Othello No, tosto! No, at once! Non, tout de suite ! Desdemona Desdemona Desdémone Tu di me ti fai gioco. You are teasing me. Tu te joues de moi ! Storni così l’inchiesta di Cassio; This way you ward off the question Tu détournes ainsi ma requête en astuzia è questa del tuo pensier. of Cassio; faveur de Cassio ; this is the cleverness of your thinking. c’est une astuce de ta pensée. Otello Othello Othello Pel cielo! l’anima mia si desta! By heaven! my soul is aroused! Par le ciel ! Mon âme s’éveille ! Il fazzoletto . . . The handkerchief . . . Le mouchoir… Desdemona Desdemona Desdémone È Cassio l’amico tuo diletto. Cassio is your beloved friend. Cassio est ton plus cher ami. Otello Othello Othello Il fazzoletto! The handkerchief!! Le mouchoir ! Desdemona Desdemona Desdémone A Cassio perdona . . . Cassio, forgive Cassio . . . Pardonne à Cassio… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 74

Otello Othello Othello Il fazzoletto! The handkerchief! Le mouchoir ! Desdemona Desdemona Desdémone Gran Dio! nella tua voce v’è un grido Great God! Your voice is a Grand Dieu ! Il y a dans ta voix di minaccia! menacing cry! un cri de menace ! Otello Othello Othello Alza quegli occhi! Raise those eyes! Lève les yeux ! Desdemona Desdemona Desdémone Atroce idea! Horrible idea! Idée atroce ! Otello Othello Othello (prendendola a forza sotto il mento (seizing her by the neck and shoulders (la saisissant par les bras, puis e alla spalla e obbligandola a and forcing her to look at him) lui relevant de forcee menton) guardarlo) Look me in the face! Tell me who Regarde-moi en face ! Guardami in faccia! Dimmi chi sei! you are! Dis-moi qui tu es ! Desdemona Desdemona Desdémone La sposa fedel d’Otello. Othello’s faithful wife. La fidèle épouse d’Othello. Otello Othello Othello Giura! Swear! Jure-le ! Giura e ti danna . . . Swear and damn yourself . . . Jure et damme-toi… Desdemona Desdemona Desdémone Otello fedel mi crede. Othello believes me faithful. Othello me sait fidèle. Otello Othello Othello Impura ti credo. I believe you impure. Je te sais coupable. Desdemona Desdemona Desdémone Iddio m’aiuta! God help me! Dieu m’aide ! Otello Othello Othello Corri alla tua condanna, You are running to your damnation. Cours à ta damnation, di’ che sei casta. Say that you are chaste. dis que tu es chaste. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 75

Desdemona Desdemona Desdémone (le fixant) Casta . . . Io son . . . I am . . . chaste . . . Je suis chaste ! Otello Othello Othello Giura e ti danna! Swear and damn yourself!!! Jure et damne-toi ! Desdemona Desdemona Desdémone Inginocchiata fisso lo sguardo tuo Kneeling, I look into your fearful gaze, Agenouillée, je fixe tremendo, a fury speaks in you; I hear it and en tremblant ton regard. in te parla una Furia, la sento e non don’t understand it. En toi parle une furie. l’intendo. Look at me! I reveal my face and my Je l’entends et ne comprends pas. Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il soul to you; examine my broken Regarde-moi ! Visage et âme, core infranto heart . . . je t’expose ; scrute mi scruta . . . io prego il cielo per te with these tears I pray to heaven mon cœur brisé… je prie le ciel con questo pianto, for you. pour toi avec ces pleurs, per te con queste stille cocenti For you I sprinkle the ground with pour toi avec ces gouttes aspergo il suol. these burning drops. brûlantes j’arrose le sol. Guarda le prime lagrime, che da me Look at the first tears that grief Regarde les premières larmes spreme il duol. presses from me. que m’arrache la douleur. Les premières larmes ! Otello Othello Othello S’or ti scorge il tuo dèmone, un If your devil could see you now, he Si ton démon te voyait à l’heure angelo ti crede would take you for an angel présente, e non t’afferra. and would not seize you. il te croirait un ange et ne te toucherait pas. Desdemona Desdemona Desdémone Vede l’Eterno la mia fede! The Eternal One sees my loyalty! L’Éternel voit ma foi ! Otello Othello Othello No! la vede l’inferno. No! hell sees it. Non ! L’enfer la voit. Desdemona Desdemona Desdémone La tua giustizia impetro, sposo mio! For justice I implore you, my husband! J’implore ta justice, ô mon époux ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 76

Otello Othello Othello Ah! Desdemona! Indietro! Ah! Desdemona! Away! Away! Away! Ah ! Desdémone ! Arrière ! indietro! indietro! Arrière ! Arrière ! Desdemona Desdemona Desdémone Tu pur piangi? . . . e gemendo freni del You’re weeping too? . . . and groaning, Toi aussi pourtant tu pleures ! et cor lo schianto! holding back your breaking heart! gémissant E son io l’innocente cagion di And I am the innocent cause of contiens ton cœur qui se brise. tanto pianto! such weeping! Et je suis la cause innocente Qual è il mio fallo? What have I done wrong? de tant de larmes ! Qu’ai-je fait ? Otello Othello Othello E il chiedi? . . . Il più nero delitto You ask me? . . . The blackest crime Tu le demandes ? Le crime le plus sovra il candido giglio della tua is written on the white lily of your noir est inscrit sur le lis fronte è scritto. forehead. candide de ton front. Desdemona Desdemona Desdémone Ahimè! Alas! Hélas ! Otello Othello Othello Che? non sei forse What? Aren’t you perhaps a Quoi ? N’es-tu pas une vile una vil cortigiana? base harlot? courtisane ? Desdemona Desdemona Desdémone Ciel! No . . . no . . . pel battesmo della Heaven! No . . . no . . . by my baptism Ciel ! Non… non… par tout le saint fede cristiana! in the Christian faith! baptême de la foi chrétienne ! Otello Othello Othello Che? What? Quoi ? Desdemona Desdemona Desdémone Ah! . . . non son ciò che esprime Ah! . . . I am not what that horrible Ah! je ne suis pas ce qu’exprime quella parola orrenda. word expresses. ce mot horrible ! Otello Othello Othello (mutando d’un tratto l’ira nella più (changing suddenly from anger to a (Avec un revirement subit, Othello, terribile calma dell’ironia, prende more frightening ironic calm, Othello allant de la colère au calme OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 77

Desdemona per mano e la conduce takes Desdemona by the hand and plus effrayant de l’ironie, prend alla porta d’onde entrò) leads her to the door by which she Desdémone par la main et la conduit entered) vers la porte par laquelle elle est entrée.) Datemi ancor l’eburnea mano, Give me your ivory hand again; Donnez-moi encore votre main vo’fare ammenda. I want to make amends. ivoirine, Vi credea I thought you, forgive me, je veux faire amende honorable. perdonate se il mio pensiero è fello if my thought is wicked, Je vous croyais (pardonnez quella vil cortigiana that base harlot who is Othello’s wife. cette mauvaise pensée) che è la sposa d’Otello. cette vile courtisane qui est l’épouse d’Othello. Otello sforza con un’inflessione With these words, Othello bends his Sans perdre son calme, Othello fait del braccio, ma senza scomporsi, arm and forces Desdemona to leave. sortir de force Desdémone. Puis Desdemona ad escire. Poi ritorna Then he comes back to the center il revient au milieu de la salle, au verso il centro della scena nel of the stage in the deepest stage of comble de l’abattement. massimo grado dell’abbattimento. dejection. 3  Otello Othello Othello Dio! mi potevi scagliar tutti i mali God! you could have hurled at me Dieu ! Tu pouvais m’infliger tous della miseria, della vergogna, all the ills of poverty, of shame, les maux de la misère et du far de’ miei baldi trofei trionfali made of my bold, triumphal trophies déshonneur, una maceria, una menzogna . . . a ruin, a falsehood . . . faire des trophées de mes triomphes E avrei portato la croce crudel and I would have carried the cruel un amas de décombres, un d’angoscie e d’onte cross mensonge. con calma fronte of anguish and shame et j’aurais porté cette croix cruelle e rassegnato al volere del ciel. with a serene brow d’angoisse et de honte Ma, o pianto, o duol! m’han rapito resigned to the will of heaven. avec un front calme il mirraggio But, oh tears, oh grief! They have et résigné à la volonté du ciel. dov’io, giulivo, l’anima acqueto. taken from me the vision Mais, — ô larmes, ô douleur — Spento è quel sol, quel sorriso, where, rejoicing, I stilled my spirit. on m’a ravi le mirage quel raggio Extinct is that sun, that smile, où, joyeux, j’apaisais mon âme. che mi fa vivo, che mi fa lieto! that radiance Éteint est ce soleil, that makes me alive, that makes ce sourire, ce rayon me happy! qui m’était vie et bonheur ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 78

Tu alfin, Clemenza, pio genio And you, finally, Clemency, pious, Éteint est ce soleil, etc. immortal immortal spirit Et toi enfin, clémence, dal roseo riso, of rosy laughter, immortel esprit de piété, copri il tuo viso cover your holy face au rose sourire, santo coll’orrida larva infernal! with a horrible, hellish apparition! tu couvres ta face sainte de l’affreux masque infernal. Ah! Dannazione! Ah! Damnation! Ah ! Damnation ! Pria confessi il delitto e poscia Let her first confess the crime and Qu’elle avoue d’abord son crime muoia! then die! et puis qu’elle meure ! Confession! Confession! Confession! Confession! L’aveu ! L’aveu ! Entra Jago. Iago enters. Entre Iago. La prova! The proof! La preuve !… Iago Iago Iago (indiquant l’entrée) Cassio è là! Cassio is there! Cassio est là ! Otello Othello Othello Là? Cielo! Oh, gioia! There?! Heaven! Oh, joy!! Là ! Ciel ! Ô joie ! (avec un recul) Orror! Supplizî immondi! Horror! Foul torments!! Horreur ! Supplices immondes ! Jago Iago Iago Ti frena! Ti nascondi! Now hurry! Into hiding. Domine-toi ! Cache-toi. Il conduit rapidement Othello au fond Conduce rapiDamente Otello nel He quickly leads Othello to the back, à gauche, où se trouve l’embrasure fondo a sinistra dove c’è il vano del towards the balcony; he runs to the du balcon. verone. Jago, appena condotto back of the courtyard where Cassio is À peine a-t-il conduit Othello au Otello al verone, corre verso il standing, undecided about whether balcon, Iago court vers le fond du fondo del peristilio. to enter. péristyle. Il y rencontre Cassio qui hésite à entrer. 4  Jago Iago Iago (à Cassio) (incontra Cassio che esita ad (meeting Cassio, who hesitates to Viens ; la salle est déserte. entrare) come in) Entre, capitaine. Vieni, l’aula è deserta. Come; the hall is deserted. T’inoltra, o Capitano. Come inside, Captain. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 79

Cassio Cassio Cassio Questo nome d’onor suona ancor That honored word still rings in vain Vain est ce titre d’honneur vano per me. for me. qui sonne encore à mes oreilles. Jago Iago Iago Fa cor, la tua causa è in tal mano Take heart, your cause is in such Courage, ta cause est en de telles che la vittoria è certa. hands mains that your victory is certain. que la victoire est certaine. Cassio Cassio Cassio Io qui credea di ritrovar Desdemona. I thought I would find Je croyais retrouver ici Desdémone. Desdemona here. Otello Othello Othello (caché) Ei la nomò! He spoke her name! Il a prononcé son nom. Cassio Cassio Cassio Vorrei parlarle ancora, I would like to speak to her again, Je voudrais encore lui parler, per saper se la mia grazia è to know if my pardon has pour savoir si j’obtiendrais grâce. profferta. been proclaimed. Jago Iago Iago L’attendi . . . Wait for her; Attends-la ; (conducendo Cassio accanto alla (leading Cassio next to the first (conduisant Cassio à la première prima colonna del peristilio) column in the courtyard) colonne du péristyle) E intanto, giacchè non si stanca and meanwhile, as your tongue et en attendant, puisque jamais ne mai la tua lingua nelle fole gaie, never wearies of gay tales, se fatigue ta langue à des contes narrami un po’ di lei che t’innamora. tell me a little of her whom you love. folâtres, parle-moi un peu de celle qui te captive. Cassio Cassio Cassio Di chi? Of whom? De qui ? Jago Iago Iago Di Bianca. Of Bianca. De Bianca. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 80

Otello Othello Othello (à part) Sorride! He smiles! Il sourit ! Cassio Cassio Cassio Baie! Foolishness! Blague ! Jago Iago Iago Essa t’avvince coi vaghi rai. She ensnares you with her Elle te ravit avec ses jolis yeux. lovely glances. Cassio Cassio Cassio Rider mi fai. You make me laugh. Tu me fais rire. Jago Iago Iago Ride chi vince. He laughs who wins. Rit qui a la victoire. Cassio Cassio Cassio (riant) In tai disfide, per verità, In such duels, in truth, En ces rencontres en vérité vince chi ride. Ah! Ah! he wins who laughs. Ha! Ha! est victorieux qui rit. Ha ! Ha ! Jago Iago Iago (riant) Ah! Ah! Ha! Ha! Ha ! Ha ! Otello Othello Othello (du balcon) L’empio trionfa, il suo The villain’s triumphant; his L’impie me nargue, scherno m’uccide. contempt kills me; son rire me tue. Dio frena l’ansia che in core mi sta! God curb the anxiety that is in Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au my heart! cœur… Cassio Cassio Cassio Son già di baci sazio e di lai. I am already sated with kisses Je suis déjà repu de baisers et de and poems. plaintes. Jago Iago Iago Rider mi fai. You make me laugh. Tu me fais rire. Cassio Cassio Cassio O amor’ fugaci! Oh fleeting loves! Ô fugaces amours ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 81

Jago Iago Iago Vagheggi il regno d’altra beltà. You dream of the reign of Tu caresses l’empire d’une autre Colgo nel segno? another beauty. beauté. Have I struck home? Ai-je vu juste ? Cassio Cassio Cassio Ah, ah! Ha, ha! Ha ! Ha ! Jago Iago Iago Ah, ah! Ha, ha! Ha ! Ha ! Otello Othello Othello (comme avant) L’empio m’irride, il suo The villain mocks me, his contempt L’impie me nargue, scherno m’uccide; kills me; son rire me tue. Dio frena l’ansia che in core mi sta! God curb the anxiety that is in Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au my heart! cœur ! Cassio Cassio Cassio Nel segno hai côlto. Si, lo confesso. You’ve struck home. Yes, I confess it. Tu as vu juste. M’odi . . . Hear me . . . Oui, je le confesse. Écoute-moi. Jago Iago Iago Sommesso parla. T’ascolto. Speak softly. I’m listening to you. Parle bas. Je t’écoute. Jago conduce Cassio in posto più Iago leads Cassio to a place farther Iago conduit Cassio en un lieu plus lontano da Otello. from Othello. éloigné d’Othello. Cassio Cassio Cassio Jago, t’è nota la mia dimora . . . Iago, you know my house . . . Iago, tu connais ma demeure… Le parole si perdono. His words are lost. Les paroles se perdent. Otello Othello Othello (avvicinandosi un poco e (coming a little closer, cautiously, to (s’avançant un peu et avec précaution cautamente per udir ciò che hear what they say) pour entendre les paroles) dicono) Or gli racconta il modo, il luogo Now he’s telling him the manner, Il lui raconte la manière, e l’ora. . . the place and the time . . . le lieu et l’heure… OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 82

Cassio Cassio Cassio . . . da mano ignota ...... by an unknown hand . . . … de main inconnue… Le parole si perdono ancora. The words are lost again. Les paroles se perdent encore. Otello Othello Othello Le parole non odo . . . I can’t hear the words . . . Je n’entends pas… Lasso! udir le vorrei! Dove son guinto! Alas! I want to hear them! What have Hélas !… et je voudrais les entendre ! I come to!! Où en suis-je arrivé ! Cassio Cassio Cassio . . . un vel trapunto ...... an embroidered handkerchief . . . … un voile brodé. Jago Iago Iago È strano! è strano! It’s strange! It’s strange! C’est étrange ! C’est étrange ! Otello Othello Othello D’avvicinarmi Jago mi fa cenno. Iago motions me to come closer. Iago me fait signe d’approcher Passa con cautela e si nasconde Gradually, Othello, moving behind the (s’avançant avec précaution et se dietro le colonne. columns with great caution, manages dissimulant à nouveau derrière les to draw close to the pair. colonnes) Jago Iago Iago Da ignota mano? Baie! By an unknown hand? Nonsense! De main inconnue ? Quelle blague ! Cassio Cassio Cassio Da senno. Truly. Sérieusement. (Jago gli fa cenno di parlar (Iago motions to him to speak softly (Iago lui fait signe de baisser de ancora sottovoce.) still.) nouveau la voix.) Quanto mi tarda saper chi sia . . . How eager I am to know who it is. . . . Combien il me tarde de savoir qui… Jago Iago Iago (guardando rapiDamente dalla (looking quickly toward Othello; (jetant un coup d’œil du côte parte d’Otello, fra sè) to himself) d’Othello, à part) Otello spia. Othello is watching. Othello épie. (a Cassio ad alta voce) (to Cassio in a loud voice) (à Cassio) L’hai teco? You have it with you? L’as-tu avec toi ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 83

Cassio Cassio Cassio (estrae dal giustacuore il fazzoletto (takes Desdemona’s handkerchief (sortant de son justaucorps le di Desdemona) from his doublet) mouchoir de Desdémone) Guarda. Look. Regarde. Jago Iago Iago (prendendo il fazzoletto) (taking the handkerchief) (prenant le mouchoir) Qual meraviglia! What a marvel! Quelle merveille ! (a parte) (aside) (à part) Otello origlia. Othello’s listening. Othello écoute. Ei s’avvicina con mosse accorte. He’s approaching with Il s’approche adroitement. cautious movements. (à Cassio, plaisantant) Bel cavaliere, nel vostro ostel Handsome knight, in your dwelling, Beau cavalier, en votre hôtel perdono gli angeli l’aureola e il vel. the angels lose their halos and les anges perdent voile et auréole. veils. Mette le mani dietro la schiena He puts his hands behind his (passant le mouchoir derrière son dos perchè Otello possa osservare il back so that Othello can see the afin qu’Othello puisse l’examiner) fazzoletto. handkerchief. Otello Othello Othello (avvicinandosi assai al fazzoletto, (coming very close to the (toujours caché derrière la première dietro le spalle di Jago e nascosta handkerchief, behind Iago’s back, still colonne, mais s’avançant d’assez dalla prima colonna) hidden by the first column) près pour examiner le mouchoir) È quello! è quello! That’s the one! That’s the one! C’est lui ! C’est lui ! Ruina e morte! Ruination and death! Ruine et mort ! Jago Iago Iago (à part) Origlia Otello. Othello’s listening. Othello écoute. Otello Othello Othello Tutto è spento! amore e duol. All is dead! Love and grief. Tout est mort ! amour et douleur. L’alma mia nessun più smuova. No one can move my soul any more. Nul ne peut plus émouvoir mon cœur. 5  Jago Iago Iago (a Cassio indicando il fazzoletto) (to Cassio, pointing to the (à Cassio, indiquant le mouchoir) Questa è una ragna handkerchief) Voici une toile d’araignée OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 84

dove il tuo cuor This is a cobweb où ton cœur casca, si lagna, in which your heart se prend, s’entortille, s’impiglia e muor. falls, complains, se lamente et meurt. Troppo l’ammiri, is entangled and dies. Tu l’admires trop, troppo la guardi; You admire it too much, tu la regardes trop ! bada ai deliri you look at it too much; Attention aux délires vani e bugiardi. beware of vain vains et menteurs. Questa è una ragna, ecc. and false ravings. Voici une toile d’araignée, etc. This is a cobweb, etc. Cassio Cassio Cassio (guardando il fazzoletto che avrà (looking at the handkerchief, which he (regardant le mouchoir qu’il vient de ritolto a Jago) has taken back from Iago) reprendre à Iago) Miracolo vago Lovely miracle Miracle charmant de l’aspe et de dell’aspo e dell’ago of the spool and the needle l’aiguille che in raggi tramuta that changes into rays qui transmue en rayons les fils d’un le fila d’un vel, the threads of a cloth; voile, più bianco, più leve whiter, lighter plus blanc, plus léger che fiocco di neve, than a snowflake, que flocon de neige, che nube tessuta than a cloud woven que nuage tissé par les brises du dalla’aure del ciel. from the sky’s breezes. ciel ! Jago Iago Iago Questa è una ragna, ecc. This is a cobweb, etc. Voici une toile d’araignée où ton cœur se prend, s’entortille, se lamente et meurt. Cassio Cassio Cassio Miracolo vago, ecc. Lovely miracle, etc. Charmant miracle… Iago Voici une toile d’araignée, etc. Otello Othello Othello (nascosta dietro la colonna e (hidden behind the column and (caché derrière la colonne OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 85

guardando di tratto in tratto il looking from time to time at the et regardant de temps en temps le fazzoletto nelle mani di Cassio) handkerchief in Cassio’s hand) mouchoir entre les mains de Cassio) Tradimento, tradimento, tradimento, Treason, treason, betrayal Trahison, trahison, trahison, la tua prova, la tua prova your proof, your proof ta preuve, ton effroyable preuve, spaventosa mostri al Sol. crimes of darkness shine by day. tu la montres au soleil ! Cassio Cassio Miracolo vago! Lovely miracle! Otello Othello Tradimento! Treason! Jago Iago Iago Troppo l’ammiri. You admire it too much. Tu l’admires trop, etc. Ah, gare, voici une toile d’araignée, etc. Cassio … plus blanc, plus léger, etc. Miracle, miracle charmant ! Otello Othello Othello Tradimento! Treason! Trahison !… Iago Tu l’admires trop ! Othello … trahison ! (retournant dans l’embrasure du balcon) Iago Jago Iago Gare ! Gare ! Bada! Bada! Listen! Listen! Otello sarà ritornato nel vano A cannon shot. Othello returns to the Au loin trompettes auxquelles del verone; colpo di cannone; balcony. There are signals in answer répondent celles du château. Coup de rispondono dal castello. from the castle. canon. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 86

Quest’è il segnale che annuncia That is the signal to announce the C’est le signal qui annonce l’approdo della trireme veneziana. landing of the Venetian trireme. l’approche de la trirème vénitienne. (Trompettes dans d’autres directions.)

Ascolta. Now listen. Écoute. Tutto il castel co’suoi squilli risponde. The whole castle answers with its Tout le château répond par ses Se qui non vuoi con Otello trumpet blasts. sonneries. scontrarti, fuggi. If you don’t want to encounter Si tu ne veux pas rencontrer Othello Othello here, flee. ici, fuis. Cassio Cassio Cassio Addio. Goodbye. Adieu. Jago Iago Iago Va. Go. Va. Cassio esce velocemente dal fondo. Cassio goes out quickly at the back. Cassio sort rapidement par le fond. Otello Othello Othello (s’approchant de Iago) Come la ucciderò? How will I kill her? Comment la tuerai-je ? Jago Iago Iago Vedeste ben com’egli ha riso? You saw clearly how he laughed? Avez-vous bien vu comme il a ri ? Otello Othello Othello Vidi. I saw. J’ai vu ! Jago Iago Iago E il fazzoletto? And the handkerchief? Et le mouchoir ? Otello Othello Othello Tutto vidi. I saw everything. J’ai tout vu. Voci Lontane Far-off Voices Voix lointaines Evviva! Alla riva! Hurrah! To the shore! Vivat ! Allo sbarco! To the landing! Accoste ! Débarque ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 87

Otello Othello Othello È condannata. She is condemned. Elle est condamnée !

Voix lointaines Vivat ! Othello Fa ch’io m’abbia un velen per See that I have a poison for tonight. Procure-moi un poison questa notte. pour cette nuit. Iago Le poison, non,… Tutti Voices Voix lointaines Evviva! Evviva il Leon di San Marco! Hurrah! Long live the Lion of St. Mark! Vive le Lion de Saint-Marc ! Jago Iago Iago Il tosco, no, val meglio soffocarla, Poison, no . . . better to smother her, … mieux vaut l’étouffer là nel suo letto, là, dove ha peccato. there, in her bed, there, where she là, dans son lit, has sinned. où elle a péché. Otello Othello Othello Questa giustizia tua mi pace. I like this justice of yours. Ton sens de la justice me plaît. Jago Iago Iago A Cassio Jago provvederà. Iago will see to Cassio. À Cassio Iago pourvoira. Otello Othello Othello Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo. Iago, starting now I name you Iago, désormais my captain. tu es mon capitaine. Jago Iago Iago Mio Duce, grazie vi rendo. My general, I give you my thanks. Mon chef, je vous rends grâce ! Ecco gli Ambasciatori. Here are the ambassadors. Voici les ambassadeurs. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti, Receive them. But, to avoid Accueillez-les. Desdemona si mostri a quei Messeri. suspicion, Cependant, pour éviter les let Desdemona show herself to soupçons, those gentlemen. que Desdémone se montre à ces messieurs. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 88

Otello Othello Othello Sì, qui l’adduci. Yes, bring her here. Oui, conduis-la ici. Jago esce dalla porta di sinistra. Iago goes out through the door at Iago sort par la porte de gauche ; Otello s’avvia verso il fondo per left. Othello goes toward the back to Othello s’avance vers le fond pour ricevere gli Ambasciatori. receive the ambassadors. recevoir les ambassadeurs. Les Entrano Jago, Lodovico, Roderigo, Enter Iago, Lodovico, Roderigo, the trompettes sonnent de nouveau. l’araldo, Desdemona con Emilia, herald; Desdemona with Emilia; Entrent Iago, Lodovico, Rodrigue, dignitarî della Repubblica Veneta, dignitaries of the Venetian Republic; le héraut, Desdémone avec Emilia, gentiluomini e Dame, soldati, gentlemen and ladies, soldiers, les dignitaires de la Sérénissime trombettieri, poi Cassio. trumpeters, and, afterwards, Cassio. République, gentilhommes et dames, soldats, trompettes, puis Cassio. 6  Tutti All Hommes et Femmes Viva! Evviva! Hurrah! Hurrah! Vivat ! Vivat ! Viva il Leon di San Marco. Long live the Lion of St. Mark! Vive le Lion de Saint-Marc ! Evviva, evviva! ecc. Hurrah! Hurrah!, etc. Vivat ! Vivat ! etc. Lodovico Lodovico Lodovico (tenendo una pergamena (holding a rolled parchment in his (tenant à la main un parchemin avvoltolata in mano) hand) enroulé) Il Doge ed il Senato The Doge and the senate Le doge et le conseil saluent salutano l’eroe trionfatore greet the triumphant hero le triomphateur, le héros de Chypre ! di Cipro. Io reco nelle vostre mani of Cyprus. I convey to your hands Entre vos mains je remets il messaggio dogale. the Doge’s message. le message du doge. Otello Othello Othello (prendendo il messaggio e (taking the message and kissing the (prenant le message et baisant baciando il suggello) seal) le sceau) Io bacio il segno della Sovrana I kiss the symbol of the Je baise le seing de la majesté Maestà. Sovereign Majesty. souveraine. (Puis il le déroule et lit.) Lodovico Lodovico Lodovico (s’approchant de Desdémone) Madonna, My lady, Madame, le ciel vous ait OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 89

v’abbia il cielo in sua guardia. may heaven keep you. en sa sainte garde. Desdemona Desdemona Desdémone E il ciel v’ascolti. And may heaven listen to you. Et le ciel vous entende. Emilia Emilia Emilia (à part à Desdémone) Come sei mesta! How sad you are! Comme tu es triste ! Desdemona Desdemona Desdémone (à part à Emilia) Emilia, una gran nube Emilia! A great cloud disturbs Emilia ! Un grand nuage turba il senno d’Otello e il mio Othello’s wisdom and my destiny. trouble la raison d’Othello destino. et ma destinée. Jago Iago Iago (à Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. Sir, I am happy to see you. Monseigneur, je suis heureux de vous voir. Desdemona, Lodovico e Jago Lodovico, Desdemona, and Iago formano crocchio insieme. gather in a group. Lodovico Lodovico Lodovico Jago, quali nuove? . . . ma in mezzo Iago, what news? . . . But I do not find Iago, quelles nouvelles ?… a voi Cassio in your midst. Mais je ne vois pas Cassio parmi non trovo Cassio. vous. Jago Iago Iago Con lui crucciato è Otello. Othello is angry with him. Othello est fâché contre lui. Desdemona Desdemona Desdémone Credo che in grazia tornerà. I believe he will return to favor. Je crois qu’il rentrera en grâce. Otello Othello Othello (lisant toujours, mais Ne siete certa? Are you certain of it? rapidement à Desdémone) En êtes-vous sûre ? Desdemona Desdemona Desdémone Che dite? What do you say? Que dites-vous ? Lodovico Lodovico Lodovico Ei legge, non vi parla. He is reading, he isn’t speaking to Il lit ; il ne vous parle pas. you. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 90

Jago Iago Iago Forse che in grazia tornerà. Perhaps he will return to favor. Peut-être rentrera-t-il en grâce. Desdemona Desdemona Desdémone Jago, lo spero; Iago, I hope so; Iago, je l’espère : sai se un verace affetto io porti you know that I am truly fond tu sais quelle véritable affection a Cassio . . . of Cassio . . . je porte à Cassio… Otello Othello Othello (toujours lisant, mais Frenate dunque le labbra loquaci . . . Then restrain your talkative lips . . . fiévreusement à Desdémone, à voix basse) Retenez donc votre babillage… Desdemona Desdemona Desdémone Perdonate, signor . . . Forgive me, my lord . . . Pardonnez, seigneur… Otello Othello Othello (avventandosi contro Desdemona) (hurling himself at Desdemona) (se jetant sur Desdémone) Demonio taci! Be silent, you devil!! Démon, tais-toi ! Lodovico Lodovico Lodovico Ferma! Stop! (arrêtant le geste d’Othello) Halte ! Tutti All Hommes et Femmes Orrore! Orrore! Horror! Horror! Quelle horreur ! Lodovico Lodovico Lodovico La mente mia non osa My mind doesn’t dare Je n’ose pas croire la vérité pensar ch’io vidi il vero. believe that what I saw was true. de ce que j’ai vu. Otello Othello Othello (au héraut) A me Cassio! Bring Cassio to me! Trouve-moi Cassio ! L’araldo esce. The herald goes out. Le héraut sort. Jago Iago Iago (à Othello, à voix basse) Che tenti? What are you attempting? Que cherches-tu ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 91

Otello Othello Othello (à Iago, à voix basse) Guardala mentre ei giunge. Watch her when he arrives. Regarde-la quand il arrive… Coro Gentlemen Hommes et Femmes Ah! triste sposa! Ah! Unhappy wife! Ah ! Pauvre femme ! Lodovico Lodovico Lodovico (si avvicina a Jago e gli dice a parte) (in a low voice, drawing nearer to Iago, (s’approchant de Iago et le prenant who has moved a short way away à part) from Othello) Quest’è dunque l’eroe? quest’è Is this then the hero? Voici donc le héros ? il querriero dai sublimi ardimenti? This the warrior of sublime daring? Voici donc le guerrier aux sublimes audaces ? Jago Iago Iago (a Lodovico alzando le spalle) (to Lodovico, shrugging) (à Lodovico, haussant les épaules) È quel ch’egli è. He is what he is. Il est ce qu’il est. Lodovico Lodovico Lodovico Palesa il tuo pensiero. Reveal what you are thinking. Explique ta pensée. Jago Iago Iago Meglio è tener su ciò la lingua muta. Better to keep my tongue dumb on Mieux vaut se taire sur la question. that score. Otello Othello Othello (che avrà sempre fissato la porta) (who has been looking at the door) (les yeux toujours sur la porte) Eccolo! È lui! Here he is! It is he! Le voilà ! C’est lui ! (Appare Cassio.) (Cassio appears.) (Cassio paraît.) (a Jago) (to Iago) (à Iago) Nell’animo lo scruta Stare into his soul. Sonde-le dans l’âme. (ad alta voce a tutti) (in a loud voice, to all) (à voix haute à tous) Messeri! Il Doge . . . Gentlemen! The Doge . . . Messieurs !… Le doge… (a parte a Desdemona) (harshly, but whispered, to (à part à Desdémone qui pleure) ben tu fingi il pianto. Desdemona) (ad alta voce a tutti) . . . how well you pretend to weep . . . — tu feins bien les larmes — . . . mi richiama a Venezia. (in a loud voice to all) (à tous) . . . recalls me to Venice. … me rappelle à Venise. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 92

Roderigo Roderigo Rodrigue (à part) Infida sorte! Treacherous fortune! Perfidie du sort ! Otello Othello Othello E in Cipro elegge And elects as my successor Et désigne pour me succéder à mio successor colui che stava in Cyprus the man who stood beside Chypre accanto my banner, Cassio. celui qui se tenait prés de mon al mio vessillo, Cassio. étendard — Cassio. Jago Iago Iago (à part, surpris et furieux) Inferno e morte! Hell and death! Enfer et mort ! Otello Othello Othello (continuando e mostrando la (continuing as above, he displays (continuant et montrant pergamena) the parchment) le parchemin) La parola Ducale è nostra legge. The Doge’s word is our law. La parole ducale, est notre loi. Cassio Cassio Cassio (inchinandosi ad Otello) (bowing to Othello) (s’inclinant devant Othello) Obbedirò. I shall obey. J’obéirai. Otello Othello Othello (rapiDamente a Jago ed (quickly to Iago, indicating Cassio) (rapidement à Iago, indiquant Cassio) accennando a Cassio) You see? The villain doesn’t seem Vois-tu ?… il ne semble pas que Vedi? . . . non par che esulti l’infame. to rejoice. l’infâme exulte. Jago Iago Iago No. No. Non. Otello Othello Othello (ancora ad alta voce a tutti) (again in a loud voice to all) (à tous) La ciurma e la coorte . . . The crew and the troops . . . L’équipage et la cohorte… (sottovoce a Desdemona) (in a low voice to Desdemona) (à voix basse à Desdémone) Continua i tuoi singulti . . . Continue your sobbing . . . — continue à sangloter — (a tutti) (to all) (à tous) . . . e le navi e il castello . . . and the ships and the castle … et la flotte et le château, lascio in poter del nuovo Duce. I leave in the power of the new je laisse au pouvoir du nouveau chef. general. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 93

Lodovico Lodovico Lodovico (additando Desdemona che (pointing to Desdemona, who (indiquant Desdémone qui s’approche s’avvicina supplichevole) approaches pleadingly) suppliante) Otello, per peità la conforta o il cor Othello, have pity, comfort her or you Othello, par pitié, réconforte-la le infrangi. will break her heart. ou tu lui brises le cœur. Otello Othello Othello (à Lodovico et à Noi salperem domani. We’ll sail tomorrow. Desdémone) (afferra Desdemona furiosamente) (He seizes Desdemona furiously. She Nous appareillons demain. A terra! . . . e piangi! falls.) (Il saisit furieusement Desdémone. Otello avrà, nel suo gesto To the ground! . . . And weep! Elle tombe.) terribile, gettata la pergamena Othello, in a fearsome rage, has (à Desdémone) al suolo, e Jago la raccoglie thrown the parchment to the À terre !… et pleure ! e legge di nascosto. Emilia e ground. Iago retrieves it and secretly Dans sa fureur, Othello a jeté le Lodovico sollevano pietosamente reads it. Emilia and Lodovico run to parchemin à terre ; Iago le ramasse Desdemona. Desdemona’s aid, raising her gently. et le lit subrepticement. Emilia et Lodovico relèvent Desdémone avec compassion. 7  Desdemona Desdemona Desdémone A terra! . . . sì . . . nel livido To the ground! . . . yes . . . in the livid À terre !… oui… dans la boue fango . . . percossa . . . io giacio . . . mire . . . beaten . . . I lie . . . blême… frappée… je gis… piango . . . m’agghiaccia il brivido I weep . . . and the shudder of my je pleure… me glace le frisson dell’anima che muor. dying soul chills me. de l’âme qui meurt. E un dì sul mio sorriso And one day in my smile Et jadis à mon sourire fioria la speme e il bacio, hope and a kiss blossomed fleurissait l’espoir, le baiser ed or . . . l’angoscia in viso and now . . . anguish in my face et maintenant… l’angoisse au visage e l’agonia nel cor. and agony in my heart. et l’agonie dans le cœur ! Quel Sol sereno e vivido The serene, bright sun Ce soleil serein et clair che allieta il cielo e il mare that gladdens sky and sea qui enjoue ciel et mer non può asciugar le amare cannot dry the bitter ne peut plus assécher les larmes stille del mio dolor. drops of my grief. amères de ma douleur, les larmes amères de ma douleur ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 94

Emilia Emilia Emilia (à part) Quell’innocente un fremito That innocent one makes no gesture L’innocente n’a pas un frisson d’odio non ha nè un gesto, or shudder of hatred, de haine ni un geste, trattiene in petto il gemito she checks the moan in her breast elle retient dans sa poitrine ses con doloroso fren. with mournful restraint. plaintes La lagrima si frange Her tears start avec une sobre douleur. muta sul volto mesto; silently on her sad face; no, chi per lei non piange no, whoever does not weep for her non ha pietade in sen. has no mercy in his breast. Cassio Cassio Cassio (à part) L’ora è fatal! un fulmine The hour is decisive! A thunderbolt C’est l’heure du destin ! un éclair sul mio cammin l’addita. on my path indicates it. sur mon chemin l’indique ; Già di mia sorte il culmine The climax of my fate is offered to déjà de mon sort la crête s’offre all’inerte man. my inert hand. s’offre à ma main inerte. L’ebbra fortuna incalza Drunken fortune presses on la fuga della vita. the race of life. Questa che al ciel m’innalza This wave that lifts me to heaven è un’onda d’uragan. is a hurricane’s wave. Roderigo Roderigo Rodrigue (à part) Per me s’oscura il mondo, The world darkens for me, Pour moi s’obscurcit le monde, s’annuvola il destin, my destiny is clouded; les nuages couvrent mon destin ; l’angiol soave e biondo the blond, tender angel mon ange doux et blond scompar dal mio cammin. disappears from my path. disparaît de mon chemin. Lodovico Lodovico Lodovico (à part) Egli la man funerea He shakes his gloomy hand, Lui, sa main funéraire, scuote anelando d’ira, gasping with anger, il l’agite, haletant de colère ; essa la faccia eterea she turns her ethereal face, elle, la face éthérée, volge piangendo al ciel. weeping, toward heaven. la tourne en pleurant vers le ciel. Nel contemplar quel pianto Observing those tears, la carità sospira, charity sighs, e un tenero compianto and a tender compassion stempra del core il gel. melts the chill of the heart. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 95

Dame Women Femmes (à Othello) Pietà! Pietà! Pietà! Mercy! Mercy! Mercy! Pitié !… Pitié ! Ansia mortale, bieca, Mortal, grim anxiety ne ingombra, anime assorte in obstructs them, souls long obsessed lungo orror. in horror. Vista crudel! Cruel sight! He struck her! Ei la colpì! Quel viso santo, pallido, That sainted, pale, innocent face is blando, si china e tace e piange e bent, silent; she weeps and dies. muor. So the angels in heaven weep their Piangon così nel ciel lor pianto tears gli angeli when the sinner lies lost. quando perduto giace il peccator. Cavalieri Gentlemen Hommes Mistero! Mistero! Mistero! Mystery! Mystery! Mystery! … Mystère Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca That black man is tomblike, and in un’ombra è in lui di morte e di terror! him Lodovico there is a blind shadow of death Lui, sa main funéraire… and terror. Jago Iago Iago (avvicinandosi a Otello che si sarà (approaching Othello, who has (Iago s’approche d’Othello qui s’est accasciato su d’una sedia) slumped on a chair) effondré sur un siège.) Una parola. A word. Un mot. Otello Othello Othello E che? What? Et quoi ? Jago Iago Iago T’affretta! Rapido Make haste. Hâte-toi ! slancia la tua vendetta! Il tempo Unleash your vengeance rapidly. Mets sans tarder ta vengeance en vola. Time flies. œuvre. Le temps vole. Otello Othello Othello Ben parli. You are right. Bien parlé. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 96

Jago Iago Iago È l’ira inutil ciancia. Scuotiti! Anger is idle chatter. Bestir yourself! La colère est un sot bavardage. Agis ! All’opra ergi tua mira! All’opra sola! Raise your eyes to the task! To the Considère l’œuvre, l’œuvre seule ! Io penso a Cassio. Ei le sue trame task only! Moi, je pense à Cassio. espia. I think of Cassio. Let him expiate Qu’il expie ses intrigues, L’infame anima ria l’averno inghiotte! his plots et l’enfer engloutisse son âme and the grave swallow his foul, indigne ! guilty soul. Otello Othello Othello Chi gliela svelle? Who is to tear it from him? Qui la lui extirpera ? Jago Iago Iago Io. I. Moi. Otello Othello Othello Tu? You? Toi ? Jago Iago Iago Giurai. I swore. J’ai juré. Otello Othello Othello Tal sia. So be it. Soit. Jago Iago Iago Tu avrai le sue novelle questa notte. You will have news of him tonight. Tu auras cette nuit de ses nouvelles. (ironicamente a Roderigo) (ironically to Roderigo) (ironiquement à Roderigo.) I sogni tuoi saranno in mar domani Your dreams will be on the L’objet de tes rêves sera demain en e tu sull’aspra terra. sea tomorrow, mer and you on the harsh land! et toi sur l’âpre terre ! Roderigo Roderigo Rodrigue Ahi triste! Ah, how sad I feel! Las, quelle tristesse ! Jago Iago Iago Ahi stolto! stolto! Ah, fool! Fool! Las, quelle sottise ! Sottise ! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, If you wish, you can hope; come, Si tu le veux, tu peux espérer ; orsù! cimenti afferra, e m’odi. grasp human boldness, and listen debout les hommes ! Ceins-toi et to me. écoute-moi. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 97

Roderigo Roderigo Rodrigue T’ascolto. I am listening to you. Je t’écoute. Jago Iago Iago Col primo albor salpa il vascello. The ship sails at the break of dawn. À I’aube appareille le vaisseau. Or Cassio è il Duce. Now Cassio is the commander. Cassio est maintenant le chef. Eppur se avvien che a questi accada And yet, if it should happen that Or, s’il lui arrive quelque malheur, Sventura . . . allor qui resta Otello. misfortune befall him, Othello reste ici. then Othello remains here. Roderigo Roderigo Rodrigue Lugubre luce d’atro balen! Doleful light of a grim lightning! Ô lueur lugubre d’un éclair somber ! Jago Iago Iago Mano alla spada! Hand on your sword! La main à l’épée ! A notte folta io la sua traccia vigilo, At dead of night I will watch his path, À la nuit close, moi, j’épie ses e il varco e l’ora scruto; il resto a te. I’ll observe the place and the hour; mouvements, Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! I will be your sentry; the rest is up je guette son passage et l’heure, Cingiti l’arco! to you. To the hunt! to the hunt! le reste te regarde. Je serai ton Take up your bow! escorte. Taïaut ! Taïaut ! Bande ton arc ! Roderigo Roderigo Rodrigue Si! t’ho venduto onore e fè. Yes! I have sold you my honor C’est oui ! Je t’ai vendu honneur et and loyalty. foi. Jago, Cavalieri Iago, Men Iago, Hommes Tuoni un clamor di gloria Let us all, on the glorious day Qu’un bruit de gloire retentisse que sperda il nostro duol! drive away our black anger! et chasse notre chagrin ! L’astro della vittoria The star of victory Que l’étoile de la victoire splenda su questo suo! still shines over us. brille sur cette terre ! Roderigo Roderigo Rodrigue Il dado è tratto! Impavido t’attendo, The die is cast! Fearless, I await you, Les dés sont jetés ! Intrépide, je ultima sorte, occulto mio destin. ultimate fate, my hidden destiny. t’attends, Mi sprona amor, ma un Love spurs me on, but an ma dernière chance, mon destin avido, tremendo avid, terrible caché. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 98

astro di morte infesta il mio cammin. star of death infests my path. L’amour m’éperonne, mais, avide, effrayante, une étoile de mort infeste mon chemin. Othello Othello Otello (rising and addressing the crowd, with (se dressant et se tournant, terrible, (ergendosi e rivolto alla folla, a terrifying expression) vers la foule) terribilmente) Begone! Fuyez ! Fuggite! Tutti All Tous Ciel! Heaven! Ciel ! Otello Othello Othello (slanciandosi contro la folla) (hurling himself at the crowd) (s’elançant contre la foule) Tutti fuggite Otello! Flee from Othello, all of you! Fuyez tous Othello ! Jago Iago Iago (à tous) Lo assale una malia A spell attacks him Un sort che d’ogni senso il priva. that robs him of all feeling. le prive de ses sens. Otello Othello Othello Chi non si scosta è contro me He who does not leave is a rebel Qui ne s’en va pas rubello. against me. se montre rebelle à moi ! Lodovico Lodovico Lodovico (fa per trascinare lontano (starts to draw Desdemona away) (cherchant à entraîner Desdémone) Desdemona) Mi segue . . . Follow me. . . . Suivez-moi. Cipriotti Cypriots Hommes (au loin) Evviva! Hurrah! Vivat ! (distantes trompettes) Desdemona Desdemona Desdémone (sciogliendosi da Lodovico e (freeing herself from Lodovico and (s’arrachant de Lodovico et accorrendo verso Otello) running toward Othello) courant vers Othello) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 99

Mio sposo! My husband! Cher époux ! Otello Othello Othello Anima mia, ti maledico! My soul, I curse you! Chère âme, je te maudis ! Tutti All Hommes et Femmes Orror! Horror! Horreur ! Desdemona, fra Emilia e Lodovico, Desdemona is led away by Emilia and Tous s’en vont, horrifiés; Desdémone esce. Tutti escono inorriditi. Lodovico. All go out, horrified. sort, soutenue par Lodovico et Emilia. Othello et Iago restent seuls. Otello Othello Othello Fuggirmi io sol non so! Sangue Only I cannot flee from myself! Moi seul ne puis me fuir ! Blood! Sang !… Ah ! l’ignoble pensée ! Ah! l’abbietto pensiero! . . . Ah! the despicable thought! . . . That (toujours haletant) Ciò m’accora! distresses me! Ceci me déplaît ! Vederli insieme avvinti . . . To see them together, embracing . . . (convulsivement, délirant) il fazzoletto! the handkerchief! Voir leur étreinte… le mouchoir ! le mouchoir ! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah ! ah ! ah ! (sviene) (faints) (Il s’évanouit.) Jago Iago Iago (à part) Il mio valen lavora. My poison is working. Mon poison opère. Cipriotti Far-off Voices Hommes (dans la garnison) Viva Otello! Hail Othello! Vive Othello ! Jago Iago Iago L’eco della vittoria . . . The echo of victory. . . . L’écho de la victoire… (osserva Otello disteso a terra (looking at Othello prostrate and (contemplant Othello étendu à terre tramortito) senseless on the ground) sans connaissance) . . . porge sua laude estrema. . . . offers its last praise. … élève sa dernière louange. Chi può vietar che questa fronte Who can prevent me from pressing Qui empêche que j’écrase cette tête prema col mio tallone? my heel on that forehead? sous mon talon ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 100

Cipriotti Cypriots Hommes (de plus près) Evviva! Evviva Otello! Hail! Long live Othello! Vivat ! Vive Othello ! Gloria al Leon di Venezia! Glory to the Lion of Venice! Gloire au Lion de Venise ! Jago Iago Iago (ritto e con gesto d’orrendo trionfo, (standing, with a gesture of gloating (se dressant droit et, d’un ignoble indicando il corpo inerte d’Otello) triumph, pointing to Othello, inert on geste de triomphe, désignant le corps the ground) inerte d’Othello) Ecco il Leone! There is the Lion! Voilà le Lion ! Cipriotti Cypriots Hommes (de plus près) Viva! Viva! Viva Otello! Hail! Hail! Hail Othello! Vivat ! Vivat! Vive Othello !

Fine dell’ Atto terzo. End of Act Three. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 101

Act 4

La camera di Desdemona; letto, Desdemona’s bedroom. Bed, prie- La chambre de Desdémone. Lit, inginocchiatoio, tavolo, specchio, dieu, table, looking-glass, chairs. prie-dieu, table, miroir, sièges. sedie; una lampada arde appesa A lamp is burning, hanging in front Au-dessus du prie-dieu une image davanti all’immagine della of the image of the Madonna that de la Madone devant laquelle brûle Madonna che sta al disopra stands above the prie-dieu. A door at une lampe. Porte à droite. C’est la dell’inginocchiatoio. Porta a destra. right. A lighted lamp on the table. It is nuit. Desdémone, aidée d’Emilia, se Un lume acceso sul tavolo. È notte. night. Desdemona, Emilia. prépare pour la nuit. Desdemona, Emilia.

8  Emilia Emilia Emilia Era più calmo? Was he calmer? Était-il plus calme ? Desdemona Desdemona Desdémone Mi parea. M’ingiunse He seemed so to me. He bade me Il me semble. Il m’enjoignit de me di coricarmi e d’attenderlo. Emilia, go to bed and await him. coucher et de l’attendre. te ne prego, distendi sul mio letto Emilia, please spread out on my bed Emilia, je t’en prie, étends sur mon lit la mia candida veste nuziale. my white nuptial gown. ma blanche robe nuptiale. Emilia eseguisce. Emilia obeys. Emilia s’exécute. Senti. Se pria di te morir dovessi Listen. If I should die before you, Écoute. Si je devais mourir avant mi seppellisci con un di quei veli. bury me in one of those veils. toi, ensevelis-moi dans un de ces voiles. Emilia Emilia Emilia Scacciate queste idee. Banish these ideas. Chassez ces idées. Desdemona Desdemona Desdémone Son mesta tanto, tanto. I am sad, very sad. Je suis tellement, tellement triste. (sedendo macchinalmente davanti (sitting down mechanically before (s’asseyant machinalement devant le allo specchio) the mirror) miroir) Mia madre aveva una povera ancella My mother had a poor maidservant, Ma mère avait une pauvre servante, innamorata e bella; beautiful and in love; amoureuse et belle ; Era il suo nome Barbara. her name was Barbara. son nom était Barbara. Amava un uom che poi l’abbandonò; She loved a man who later Elle aimait un homme qui OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 102

cantava una canzone: la canzon abandoned her; l’abandonna. del Salice. she used to sing a song: “The Elle chantait une chanson, (ad Emilia, parlante) .” la chanson du saule. —Mi disciogli le chiome— (to Emilia, in a speaking voice) (à Emilia) Io questa sera ho la memoria —Loosen my hair:— Dénoue-moi les cheveux. piena This evening my memory is filled J’ai ce soir di quella cantilena: with that dirge: la mémoire pleine 9  “Piangea cantando “She wept, singing, on the de cette cantilène. nell’erma landa, lonely heath, “Dans la lande solitaire elle pleurait piangea la mesta. the sad girl wept. en chantant, O Salce! Salce! Salce! O Willow! Willow! Willow! la pauvre pleurait. Sedea chinando She sat, hanging Ô saule ! saule ! saule ! sul sen la testa! her head on her breast! Assise, elle penchait la tête sur son O Salce! Salce! Salce! O Willow! Willow! Willow! sein, Cantiamo! cantiamo! il Salce Let us sing! Let us sing! saule ! saule ! saule ! funebre The funereal willow Chantons ! Chantons ! sarà la mia ghirlanda.” shall be my garland.” Le saule funèbre sera ma guirlande.”

(ad Emilia, parlante) (to Emilia, in a speaking voice) (à Emilia) —Affrettati; fra poco giunge —Hurry; Othello is coming shortly— Dépêche-toi ; sous peu arrivera Otello— “The brooks flowed among the Othello. “Scorreano i rivi fra le zolle in fior, flowering fields, “Entre les mottes en fleur couraient that broken heart moaned, les ruisseaux ; gemea quel core affranto, and her heart released from her le cœur brisé, elle gémissait e dalle ciglia le sgorgava il cor eyelids et de ses yeux lui coulait l’amara onda del pianto. the bitter wave of tears. l’amer flot de ses larmes. Salce! Salce! Salce! O Willow! Willow! Willow! Saule ! saule ! saule ! Cantiamo! cantiamo! Let us sing! Let us sing! Chantons ! Chantons ! Il Salce funebre The funereal willow Le saule funèbre sera ma guirlande. sarà la mia ghirlanda. shall be my garland. Descendant des sombres branches, “Scendean gli augelli a vol dai rami “The birds came flying down from les oiseaux cupi the dark branches volaient vers ce doux chant. verso quel dolce canto. toward that sweet song, Et ses yeux pleuraient tant, tant, E gli occhi suoi piangean tanto, and her eyes wept so much, so much à émouvoir les pierres.” OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 103

tanto, they would have moved stones to da impietosir le rupi.” pity.” (a Emilia, levandosi un anello dal (to Emilia, taking a ring from her (à Emilia, ôtant un anneau de son ditto) finger) doigt) Riponi quest’anello. Guard this ring. Serre cet anneau. (alzandosi) (rising) (se levant) Povera Barbara! Poor Barbara! Pauvre Barbara ! Solea la storia con questo semplice The story used to end with this Toujours l’histoire finissait suono finir: simple tune: sur ce simple refrain : “Egli era nato per la sua gloria, io “He was born for his glory, “Il était né pour la gloire, per amar . . . I to love . . .” moi pour aimer…” (ad Emilia, parlante) (to Emilia, in a speaking voice) (à Emilia) Ascolta. Odo un lamento. Listen. I hear a moan. Écoute. J’entends une plainte. (Emilia fa qualche passo) (Emilia goes towards the window) (Emilia fait quelques pas.) Taci. Chi batte a quella porta? Be silent. Who is knocking at Tais-toi. Qui frappe à la porte ? that door? Emilia Emilia Emilia È il vento. It is the wind. C’est le vent. Desdemona Desdemona Desdémone “Io per amarlo e per morir . . . “I to love him and to die. “Moi pour l’aimer et pour mourir. Cantiamo! cantiamo! Let us sing! Let us sing! Chantons ! chantons ! Salce! Salce! Salce!” Willow! Willow! Willow!” Saule ! saule ! saule !” Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! Emilia, goodbye. How my eyelids Emilia, adieu. È presagio di pianto. Buona notte. burn! Comme les yeux me brûlent ! Emilia si volge per partire. It is a presentiment of weeping. Signe de larmes. Ah! Emilia, Emilia, addio. Good night. Bonne nuit. (Emilia ritorna e Desdemona Emilia turns to leave. Emilia se tourne pour partir. l’abbraccia.) Ah! Emilia, Emilia, goodbye. Ah ! Emilia, Emilia, adieu ! Emilia, addio! (Emilia comes back to Desdemona (Emilia se retourne et Desdémone and embraces her.) l’embrasse.) Emilia esce. Emilia, goodbye! Emilia, adieu ! Emilia goes out. Emilia sort. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 104

10  Desdemona Desdemona Desdémone Ave Maria, piena di grazia, eletta Hail Mary, full of grace, chosen (s’agenouillant sur le prie-dieu) fra le spose e le vergini sei tu, are you among brides and maidens; Ave Maria, pleine de grâce, sia benedetto il frutto, o tu es bénie entre les épouses et les O blessed one, may the fruit be benedetta, vierges, blessed di tue materne viscere, Gesù. béni soit le fruit, ô Bienheureuse, of your maternal womb, Jesus. de tes entrailles maternelles, Jésus. Prega per chi adorando a te si Pray for those who prostrate Prie pour qui, t’adorant, se prosterne, prostra, themselves before you, adoring, prie pour le pécheur, pour l’innocent, prega nel peccator, per l’innocente, pray for the sinner, for the innocent, et pour le faible opprimé et pour le e pel debole oppresso e pel for the weak and oppressed and for puissant, possente, the mighty, malheureux lui aussi, sois misero anch’esso, tua pietà also for the wretched, display compatissante. dimostra. your mercy. Prie pour qui plie le front sous Prega per chi sotto l’oltraggio piega Pray for those who bow their l’outrage, la fronte e sotto la malvagia sorte; heads beneath et sous le mauvais sort ; per noi tu prega, outrage and evil destiny; ô toi, prie pour nous, prie pour nous, sempre e nell’ora della morte nostra, for us, pray for us, prie sans cesse, et à l’heure de notre prega per noi, prega per noi, prega. always and in the hour of our death, mort, Ave Maria . . . prie pour nous, prie pour nous, prie ! pray for us, pray for us, I pray. Ave Maria... Hail Mary . . . Resta ancora inginocchiata She remains still kneeling, resting Un moment elle reste agenouillée, e appoggiando la fronte her forehead against the prie-dieu, appuyant son front sur l’accoudoir, sull’inginocchiatoio ripete mentally repeats the prayer, of which répétant tout bas son oraison dont on mentalmente l’orazione di cui non we hear only the first and last words. n’entend que les paroles initiales et s’odono che le prime e le ultime finales. parole. Nell’ora della morte. At the hour of death. … et à l’heure de la mort. Ave! . . . Amen! Ave! . . . Amen! Ave ! Amen ! Si alza e va a coricasi. She rises and goes to bed. Elle se lève et va se coucher. Alla prima nota, comparirà Otello Othello enters by a secret door, Othello paraît sur le seuil d’une porte sulla soglia di una porta segreta. places a scimitar on the table, and dissimulée… Il s’avance… dépose OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 105

Si avanza. Depone una scimitarra pauses before the light, undecided un cimeterre sur la table… s’arrête, sul tavolo. S’arresta davanti alla whether to extinguish it. He looks hésitant, devant le flambeau, se face, titubante se spegnerla o at Desdemona. He puts out the demandant s’il faut l’éteindre ou no. Guarda Desdemona. Spegne light. The scene is illuminated only non… regarde Desdémone…. éteint le la face. Movimento di furore. Si by the light from the prie-dieu. flambeau… fait un geste de fureur… avvicina al letto. S’arresta. Rialza Othello, driven by a sudden burst of s’approche du lit… s’arrête… soulève le cortine, contempla Desdemona fury, approaches the bed; there he les courtines, contemple longuement che dorme. pauses. He gazes at Desdemona who Desdémone qui dort… lui donne Dà un bacio a Desdemona; altro is sleeping. un baiser, un autre baiser, un autre bacio; un altro ancora. He kisses her three times. At the third encore. Desdémone se réveille. kiss, Desdemona awakens. 11  Desdemona Desdemona Desdémone Chi è là? Otello? Who is there? Othello? Qui est là ? Othello ? (se dressant) Otello Othello Othello Sì! Diceste questa sera le vostre Yes! Did you say your prayers Oui !… Avez-vous dit ce soir vos preci? this evening? prières ? Desdemona Desdemona Desdémone Orai . . . I prayed. J’ai prié… Otello Othello Othello Se vi sovviene If you remember S’il vous souvient di qualche colpa commessa che some sin you have committed de quelque faute commise attenda that awaits qui attend le pardon du ciel, grazia dal ciel, imploratela tosto. forgiveness from heaven, implore it implorez-le sans tarder. at once. Desdemona Desdemona Desdémone Perchè? Why? Pourquoi ? Otello Othello Othello T’affretta. Uccidere non voglio Make haste! I don’t want to kill Dépêche-toi ! Je ne veux pas occire l’anima tua. your soul. ton âme. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 106

Desdemona Desdemona Desdémone D’uccider parli? You speak of killing? Tu parles d’occire ? Otello Othello Othello Sì. Yes. Oui. Desdemona Desdemona Desdémone Pietà di me, mio Dio. Have pity on me, God. Aie pitié de moi, mon Dieu. Otello Othello Othello Amen. Amen. Amen. Desdemona Desdemona Desdémone E abbiate pietà voi pure. And you too have pity. Et vous, ayez pitié ! Otello Othello Othello Pensa a’ tuoi peccati. Think of your sins. Pense à tes péchés. Desdemona Desdemona Desdémone Mio peccato è l’amor. My sin is love. Mon péché est l’amour. Otello Othello Othello Perciò tu muori. For that you die. C’est pourquoi tu meurs. Desdemona Desdemona Desdémone E perchè t’amo m’uccidi? You kill me because I love you? Et parce que je t’aime, tu vas me tuer? Otello Othello Othello Ami Cassio. You love Cassio. Tu aimes Cassio ! Desdemona Desdemona Desdémone No! sull’anima mia! No! On my soul! Non ! sur mon âme ! Otello Othello Othello Quel fazzoletto ch’io ti donai You gave him that handkerchief I Ce mouchoir que je te donnai, gli desti. gave you. tu le lui donnas. Desdemona Desdemona Desdémone Non è vero. That is not true! Ce n’est pas vrai ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 107

Otello Othello Othello Nella sua man lo vidi. I saw it in his hand. Je le vis dans sa main. Desdemona Desdemona Desdémone Io rea non sono! I am not guilty! Je ne suis pas coupable ! Otello Othello Othello Confessa! Confess! Confesse ! Desdemona Desdemona Desdémone Giuro! I swear! Je jure ! Otello Othello Othello Bada allo spergiuro . . . Beware of your perjury . . . Attention au parjure… Pensa che sei sul tuo letto di morte. think, you are on your deathbed. Songe que tu es sur ton lit de mort. Desdemona Desdemona Desdémone Non per morir. Not to die. Non pour mourir. Otello Othello Othello Per morir tosto. To die at once. Pour mourir sans délai. Desdemona Desdemona Desdémone Aita! Cassio non amo . . . Help! I do not love Cassio . . . À l’aide ! Je n’aime pas Cassio… ch’ei qui venga . . . ei parli. let him come here . . . let him speak. qu’il vienne ici… qu’il parle. Otello Othello Othello Muto è per sempre. He is silent forever. Il est à jamais muet. Desdemona Desdemona Desdémone Cielo! Morto? Heaven! Dead? Ciel !… Mort ? Otello Othello Othello Morto. Dead. Mort. Desdemona Desdemona Desdémone Son perduta! ei tradito! I am lost! He, betrayed! Je suis perdue ! lui trahi ! Otello Othello Othello E pianger l’osi? And you dare weep for him? Et tu oses le pleurer ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 108

Desdemona Desdemona Desdémone Otello . . . non uccidermi . . . Othello . . . do not kill me . . . Othello, ne me tue pas… Otello Othello Othello Tu invano ti difendi. You defend yourself in vain. En vain te défends-tu. Desdemona Desdemona Desdémone Ch’io viva ancor . . . Let me still live . . . Que je vive encore ! Otello Othello Othello Giù! cadi, giù, cadi, prostituta! Fall down! Fall down! Prostitute! Chois à terre, tombe, à bas, prostituée ! Desdemona Desdemona Desdémone Pietà! Pity! Pitié ! Otello Othello Othello Muori!! Die!! Meurs ! Desdemona Desdemona Desdémone Ch’io viva questa notte . . . Let me live this night . . . Laisse-moi vivre cette nuit… Otello Othello Othello No! No! Non ! Desdemona Desdemona Desdémone Un’ora . . . An hour . . . Une heure… Otello Othello Othello No! No! Non ! Desdemona Desdemona Desdémone Un istante. A moment. Un instant. Otello Othello Othello No! No! Non ! Desdemona Desdemona Desdémone Sol ch’io dica un’Ave. Let me say only a prayer. Le temps d’un Ave. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 109

Otello Othello Othello È tardi! It is too late! Trop tard ! La soffoca. He smothers her. Il l’étouffe. Desdemona Desdemona Desdémone Ah! Ah! Ah !… Emilia dal di fuori bussa alla porta. Emilia knocks at the door. On frappe à la porte de droite. Otello Othello Othello (contemplando il corpo inerte (contemplating the motionless body (contemplant le corps inerte di Desdemona) of Desdemona) de Desdémone) Calma come la tomba. Still as a tomb. Calme comme la tombe. 12  Emilia Emilia Emilia (au dehors) (picchia di nuovo) (again beating at the door) (On frappe encore à la porte.) Aprite! aprite! Open! Open! Ouvrez ! Ouvrez ! Otello Othello Othello (trabalzando) (faltering) (tressaillant) Chi è là? Chi batte? Who is there? Who knocks? Qui est là ? Qui frappe ? Emilia Emilia Emilia (frappant encore) Signor mio . . . ven prego, My Lord . . . I beseech you, Mon seigneur, je vous en prie, lasciate ch’io vi parli . . . Aprite! let me speak to you . . . Open! laissez-moi vous parler…Ouvrez ! Otello Othello Othello (aprendo) (opening the door) (ouvrant) Emilia! che avvenne? Emilia! What is happening? Emilia ! Que se passe-t-il ? Emilia Emilia Emilia (entrant) Un gran delitto! A great crime! Un grand crime ! Cassio uccise Roderigo. Cassio killed Roderigo. Cassio a tué Rodrigue ! Otello Othello Othello E Cassio? And Cassio? Et Cassio ! Emilia Emilia Emilia Vive. He lives. Il vit. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 110

Otello Othello Othello Cassio vive! Cassio lives!! Cassio vit ! Desdemona Desdemona Desdémone (du lit) Ingiustamente . . . uccisa Unjustly . . . killed unjustly . . . I die Injustement… ingiustamente . . . innocent . . . tuée injustement… Emilia Emilia Emilia (courant au lit) Chi geme là? . . . Orror! Who is moaning there? . . . Horror! Qui gémit là ?… Horreur! Desdemona Desdemona Desdémone Muoio innocente . . . I die innocent . . . Je meurs innocente… Emilia Emilia Emilia Gran Dio! . . . Chi fu? chi fu? Great God! . . . Who was it? Who Grand Dieu… Qui est-ce ? was it? Qui est-ce ? Desdemona Desdemona Desdémone Nessuno . . . io stessa . . . al mio No one . . . I myself . . . commend me Personne… moi-même… signor mi raccomanda . . . muoio to my lord . . . I die innocent . . . Recommande-moi à mon cher innocente . . . Addio. farewell . . . seigneur… (muore) (she dies) Je meurs innocente… Adieu… (Elle meurt.) Otello Othello Othello O mentitrice! io l’uccisi. O liar! I killed her. Ô menteuse ! C’est moi qui l’ai tuée. Emilia Emilia Emilia ! Murderer! Assassin ! Otello Othello Othello Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. She was Cassio’s mistress. Ask Iago. De Cassio elle fut la gueuse. Demande-le à Iago. Emilia Emilia Emilia A Jago? Iago?! À Iago ? Otello Othello Othello A Jago. Iago. À Iago ? OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 111

Emilia Emilia Emilia Stolto!! e tu il credesti? Fool! And you believed him? Insensé! Et tu le crus ? Otello Othello Othello (fa per avventarsi contro Emilia) (threatening Emilia) (allant pour la frapper) Negarlo ardisci? You dare deny it?! Oses-tu le nier ? Emilia Emilia Emilia Non ti temo. I do not fear you. Je ne te crains pas. Otello Othello Othello (la afferra) (he seizes her) (la saisissant) Bada! Beware! Attention ! Emilia Emilia Emilia (si sincola e corre verso la porta (frees herself and runs toward the (Se dégageant, elle court à la porte, gridando disperatamente) door, shouting desperately) criant.) Olà! Soccorso! Aiuto! Hey! Help! Help! Holà ! Au secours ! À l’aide ! Otello uccise Desdemona! Othello has killed Desdemona! Othello a tué Desdémone ! Entrano Lodovico, Cassio e Jago. Lodovico, Cassio, and Iago enter. Entrent Lodovico, Cassio et Iago, puis Montano avec des gens armès. Cassio, Jago, Lodovico Cassio, Iago, Lodovico Cassio, Iago, Lodovico Quai grida! What are these shouts! Quels cris ! (vedendo Desdemona) (seeing Desdemona) (voyant Desdémone) Orrore! Orror! Horror! Horror! Horreur ! Horreur ! Emilia Emilia Emilia (à Iago) Jago, smentisci quel vile assassino. Iago, contradict that base murderer. Iago, démens ce vil assassin. Did you believe Desdemona As-tu cru Desdémone infidèle ? Hai tu creduto Desdemona infida? unfaithful? Parla! Speak! Parle ! Jago Iago Iago Tal la credea. So I believed her. Telle la crus-je. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 112

Otello Othello Othello Quel fazzoletto che un dì le diedi, That handkerchief that I once gave Ce mouchoir qu’un jour je lui donnai, a Cassio essa donava. her, à Cassio elle l’avait donné. she gave to Cassio. Emilia Emilia Emilia O potenza divina! O divine powers! Ô puissance divine ! Jago Iago Iago (à Emilia) Taci! Be silent! Tais-toi ! Emilia Emilia Emilia No, tutto divelo! No! I will reveal everything! Non, je dis tout ! Jago Iago Iago Taci! Be silent! Tais-toi ! Emilia Emilia Emilia No! Costui dalla mia man quel No! He tore that handkerchief Non ! Celui-ci, de ma main, fazzoletto svelse a viva forza. from my hand by force. arracha ce mouchoir de vive force. Cassio Cassio Cassio E nella mia dimora And I found that handkerchief Et dans ma demeure je trouvai ce trovai quel vel. in my house. chiffon. Montano Montano Montano (Entrando ed indicando Jago) (entering with armed men and (entrant, indiquant Iago) Rodrigo morente mi svelò di pointing to Iago) Rodrigue en mourant m’a révélé quest’uom l’arti nefande. Dying, Roderigo revealed this man’s de cet homme les scélératesses. vile plot to me. Otello Othello Othello (à Iago) Ah! discolpati! Ah! Prove your innocence! Ah ! Disculpe-toi ! Jago Iago Iago (prenant la fuite) No! No! Non ! Lodovico Lodovico Lodovico Ferma! Stop him! Halte ! OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 113

Montano Montano Montano S’insegua. Pursue him. Suivez-le ! Plusieurs hommes sortent en courant après Iago. Cassio, Lodovico Cassio, Lodovico Cassio, Lodovico Afferratelo! Seize him! Saisissez-le ! Otello Othello Othello (slanciandosi per afferrar la spade) (rushing forward to seize his sword) (bondissant pour s’emparer de son E il ciel non ha più fulmini? Has heaven no more thunderbolts?! épée) Et le ciel n’a plus de foudres ! Lodovico Lodovico Lodovico La spada a me! Give me that sword! À moi l’épée ! 13  Otello Othello Othello Tant’osi? Niun mi tema You dare? Let no one fear me As-tu l’audace ? Que nul ne me s’anco armato mi vede. Ecco la fine even seeing me armed. This is the craigne même s’il me voit armé. del mio camin . . . Oh! Gloria! end Je suis au bout de ma route. Otello fu. of my road . . . Oh! Glory! Oh ! Gloire ! (lascia cadere la spada va Othello is dead. Othello n’est plus. presso al letto, contemplando (he drops the sword, goes to the bed, (Laissant tomber l’épée, il s’approche Desdemona) and contemplates Desdemona) du lit E tu . . . come sei pallida! e stanca, And you . . . how pale you are! And et contemple Desdémone.) e muta, e bella, weary, and silent, and beautiful, Et toi... comme tu es pâle ! pia creatura nata sotto maligna sainted creature, born under a et lasse et muette et belle, stella. malign star. pieuse créature née sous une Fredda come la casta tua vita, . . . e Cold as your chaste life . . . and borne mauvaise étoile. in cielo assorta. up to heaven. Froide comme ta chaste vie, Desdemona! Desdemona! . . . Desdemona! Desdemona! . . . Ah! . . . et au ciel montée. Ah . . . morta! morta! morta! Dead! . . . Dead! . . . Dead! . . . Desdémone ! Desdémone ! Ah !... morte ! morte ! morte ! (estraendo furtivamente dalle (he furtively draws a dagger from (sortant furtivement de sa robe un vesti un pugnale) his garment) poignard) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 114

Ho un’arma ancor! I still have a weapon! J’ai une arme encore ! (si ferisce) (he stabs himself) (Il se frappe.) Cassio Cassio Cassio Ah! ferma! Ah! Stop! Ah ! arrête ! Lodovico, Montano Lodovico, Montano Lodovico, Montano Sciagurato! Wretched man! Malheureux ! Otello Othello Othello Pria d’ucciderti . . . sposa . . . ti baciai. Before killing you . . . wife . . . Avant de te tuer… chère épouse… Or morendo . . . nell’ombra in cui I kissed you. sur toi mes lèvres. mi giacio . . . Now, dying . . . in the darkness . . . Maintenant en mourant… dans Un bacio . . . un bacio ancora . . . where I lie . . . l’ombre où je descends… ah! . . . un altro bacio . . . A kiss . . . a kiss again . . . un baiser… un baiser encore… Ah! . . . another kiss . . . ah !… un autre baiser… Muore. He dies. Il meurt.

Fine dell’Opera End of the Opera

English translation courtesy of LSO Live. Traduction J. Barnabé Reprinted from Sir ’s recording of Otello (LSO0700). © 1986 Decca Music Group Limited Available from all good stores. Tous droits réservés OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 115

RICCARDO MUTI / conduCTOR

Considered the greatest living interpreter of Verdi, He is an honorary lifetime member of ’s Riccardo Muti is one of the preeminent conductors Gesellschaft der Musikfreunde (Society of the of our day. In 2010, when he became the Chicago Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle, Symphony Orchestra’s tenth music director, the , and the Vienna State Muti already had over forty years’ experience Opera. at the helm of Maggio Musicale, Philharmonia, Muti succeeded Otto Klemperer as chief Orchestra, and Teatro alla Scala, conductor and music director of London’s and as guest conductor of the world’s great in 1973, and he continued and opera houses, including the Berlin in that position until 1982. From 1980 to 1992, he Philharmonic; Vienna Philharmonic; Royal Opera, was music director of the , Covent Garden; and the . In and in 1986, he became music director of Milan’s addition to his music directorship of the CSO, Muti Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure, is honorary director for life of the Opera. in addition to directing major projects such as Born in , Italy, Riccardo Muti studied piano the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring under Vincenzo Vitale at the Conservatory of cycle, Muti conducted operatic and symphonic San Pietro a Majella in his native city, graduating repertoire ranging from the Baroque to the with distinction; he subsequently received a Contemporary, also leading hundreds of concerts diploma in composition and from the with the Filarmonica della Scala and touring Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, where the world with both the opera company and his principal teachers were Bruno Bettinelli and the orchestra. His tenure as music director, the . After winning the longest of any in La Scala’s history, culminated in Conducting Competition—by unanimous vote of the triumphant reopening of the restored opera the jury—in Milan in 1967, his career developed house with ’s Europa riconosciuta, quickly. In 1968, he became principal conductor originally commissioned for La Scala’s inaugural of ’s Maggio Musicale, a position that he performance in 1778. held until 1980. invited him Over the years, Muti has dedicated much time and to conduct at the Festival in 1971, and effort to young musicians. In 2004, he founded Muti has maintained a close relationship with the the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi festival and with its great orchestra, the Vienna Cherubini Youth Orchestra) and completed a five- Philharmonic, for more than forty consecutive year project with this group to present works of years. When he conducted the Philharmonic’s the eighteenth-century Neapolitan School at the 150th anniversary concert in 1992, he was Salzburg Whitsun Festival in 2011. presented with the Golden Ring, a special sign of esteem and affection, and in 2001, his outstanding Muti has demonstrated his concern for other artistic contributions to the orchestra were further social and civic issues by performing in many of recognized with the Otto Nicolai Gold Medal. the world’s most troubled areas. As part of the OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 116 116

Ravenna Festival’s project, Le vie dell’Amicizia Autobiography: First the Music, Then the Words relation proche avec le festival et le prestigieux (The paths of friendship), he has conducted and Verdi, l’italiano. Orchestre philharmonique de Vienne qu’il concerts bringing people together and providing riccardomuti.com maintiendra pendant une quarantaine d’années. comfort in Sarajevo, Beirut, Jerusalem, Moscow, riccardomutimusic.com Lors du concert du 150ème anniversaire de cet Yerevan, Istanbul, New York, , Damascus, orchestre en 1992, il reçoit l’Anneau d’Or, un signe El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, spécial d’estime et d’affection, puis en 2001 la , and Nairobi. He has served as a Goodwill Considéré comme le plus grand interprète médaille d’or Otto Nicolai en reconnaissance de Ambassador for UNHCR, the United Nations vivant de Verdi, Riccardo Muti est l’un des chefs ses contributions artistiques exceptionnelles. Il Refugee Agency. d’orchestre prééminents de nos jours. En 2010, est membre honoraire à vie de la Gesellschaft lorsqu’il devient le dixième chef d’orchestre Muti has received innumerable international der Musikfreunde de Vienne (Société des Amis de l’Orchestre symphonique de Chicago, Muti a de la Musique), de la Hofmusikkapelle de Vienne, honors over the course of his career. He is a déjà plus de quarante ans d’expérience à la tête Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, de l’Orchestre philharmonique de Vienne, et de de Maggio Musicale, l’Orchestre Philharmonia, l’Opéra de Vienne. Officer of the French Legion of Honor, and a l’Orchestre de Philadelphie, Teatro alla Scala, et recipient of the German Verdienstkreuz. Queen comme chef d’orchestre invité des plus grands Muti succède à Otto Klemperer comme chef Elizabeth II bestowed on him the title of honorary orchestres et opéras du monde, y compris d’orchestre et directeur musical de l’Orchestre Knight Commander of the British Empire, Russian l’Orchestre philharmonique de Berlin, l’Orchestre philharmonique de Londres en 1973, poste qu’il President Vladimir Putin awarded him the Order philharmonique de Vienne, le conservera jusqu’en 1982. De 1980 à 1992, il est of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a à Covent Garden, et le Metropolitan Opera. Muti directeur musical de l’Orchestre de Philadelphie, Knight of the Grand Cross First Class of the Order est en outre directeur honoraire à vie de l’Opéra de et en 1986 il devient directeur musical de la of Saint Gregory the Great—the highest papal Rome. Scala de Milan. Il y restera dix-neuf ans, pendant honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for lesquels il prendra la direction de projets majeurs, the arts, Sweden’s prestigious Prize, Né à Naples, Riccardo Muti étudie le piano tels que la trilogie Mozart/Da Ponte et L’Anneau Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, and dans sa ville natale sous Vincenzo Vitale au du Nibelung, la tétralogie de Wagner. Muti y dirige the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign Conservatoire de San Pietro a Majella, d’où il des œuvres du répertoire lyrique et orchestral, du Affairs for his promotion of Italian culture abroad. obtient sa licence avec mention. Il poursuit ses baroque au contemporain, ainsi que des centaines He has received numerous honorary degrees from études sous Bruno Bettinelli et Antonino Votto de concerts avec la Filarmonica della Scala. universities in Italy and abroad. au conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, et Pendant ces années, il sera souvent en tournée à reçoit un diplôme en composition et direction Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, travers le monde, accompagné de la compagnie d’orchestre. Après avoir remporté – par vote à lyrique et de l’orchestre. Sa carrière en tant que numbering in the hundreds, ranges from the l’unanimité du jury – le premier prix du Concours traditional symphonic and operatic repertoires directeur musical, la plus longue de l’histoire de la de direction d’orchestre Guido Cantelli à Milan en Scala, atteint son sommet lors de la réouverture to contemporary works. His debut recording with 1967, sa carrière se développe rapidement. En the Chicago Symphony Orchestra and Chorus triomphale de l’Opéra suite à sa restauration ; 1968, il devient chef principal du Maggio Musicale il y dirige Europa riconosciuta d’Antonio Salieri, of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010 de Florence, poste qu’il gardera jusqu’en 1980. by CSO Resound, won two Grammy awards. He une œuvre qui fut commandée à l’origine pour la Lorsqu’Herbert von Karajan l’invite à diriger au représentation inaugurale de La Scala en 1778. has also authored two books: Riccardo Muti: An Festival de Salzbourg en 1971, c’est le début d’une OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 117

Au fil des ans, Muti consacre de nombreux Asturies des Arts de l’Espagne, et la médaille d’or studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am efforts et une grande partie de son temps aux du ministère d’Affaires étrangères de l’Italie pour Konservatorium von San Pietro a Majella in jeunes musiciens. En 2004, il fonde L’Orchestra ses efforts de promotion de la culture italienne à seiner Heimatstadt, welches Studium er mit Giovanile Luigi Cherubini (Orchestre des Jeunes l’étranger. Il est titulaire de nombreux doctorats Auszeichnung absolvierte. Daraufhin diplomierte Luigi Cherubini) avec lequel il complète un projet honorifiques d’universités italiennes et étrangères. er in den Fächern Komposition und Dirigieren de cinq ans pour présenter des œuvres de l’Ecole Le vaste catalogue des enregistrements de am Giuseppe Verdi Konservatorium in Mailand, napolitaine du dix-huitième siècle au Festival de Riccardo Muti, riche de plusieurs centaines de wo seine wichtisgten Lehrer Bruno Bettinelli Pentecôte de Salzbourg en 2011. titres, s’étend des répertoires symphoniques et und Antonino Votto waren. Nachdem er 1967 in Muti a démontré son intérêt pour les causes lyriques traditionnels aux œuvres contemporaines. Mailand den Guido Cantelli Dirigentenwettbewerb sociales et civiques par ses présentations dans Son premier enregistrement avec le Chœur et gewann—nach einstimmigem Votum der Jury— les régions les plus troublées du monde. Dans le Orchestre symphonique de Chicago, la Messa da entwickelte sich seine Karriere rasant. 1968 wurde cadre du projet Le vie dell’Amicizia, (Les chemins Requiem de Verdi, réalisé par CSO Resound en er Chefdirigent des Maggio Musicale in Florenz, de l’Amitié) du Festival de Ravenne, il dirige de 2010, a gagné deux Grammy Awards. Il est l’auteur eine Position die er bis 1980 innehatte. Herbert nombreux concerts apportant rapprochement de deux livres : Prima La Musica, Poi Le Parole et von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger et réconfort à Sarajevo, Beyrouth, , Verdi, l’italiano. Festspielen zu dirigieren, und Muti verbindet bis heute seit über vierzig Jahren eine enge Moscou, Erevan, Istanbul, New York, Le Caire, riccardomuti.com Damas, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, Freundschaft mit den Festspielen und seinem riccardomutimusic.com Orchester, den Wiener Philharmonikern. Als er L’Aquila, Trieste, et Nairobi. Il a servi comme Traduit de l’anglais par Danilo R. Diedrichs Ambassadeur de bonne volonté pour l’UNHCR, 1992 das Jubiläumskonzert zum 150-jährigen le Haut Commissariat des Nations unies pour les Bestehen der Philharmoniker dirigierte, wurde ihm der Goldene Ring überreicht, ein besonderes réfugiés. Riccardo Muti zählt zu den großen Verdi- Zeichen der Wertschätzung und Zuneigung, Interpreten und den führenden Dirigenten unserer Muti a reçu d’innombrables honneurs und 2001 wurde sein herausragender Beitrag Zeit. Als er 2010 zum zehnten Musikdirektor des internationaux au cours de sa carrière. Il est zum Orchester außerdem mit der Otto-Nicolai- Chicago Symphony Orchestra’s ernannt wurde, Cavaliere di Gran Croce de la République italienne, Goldmedaille gewürdigt. Er ist Ehrenmitglied hatte Muti bereits über vierzig Jahre Erfahrung Officier de la Légion d’honneur française, et auf Lebenszeit der Wiener Gesellschaft der als Leiter des Maggio Musicale, der Philharmonia bénéficiaire de la Verdienstkreuz d’Allemagne. La Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der von London, des Philadelphia Orchestra, und reine Elizabeth II lui a conféré le titre honorifique Wiener Philharmoniker und der Wiener Staatsoper. de Chevalier commandeur de l’ordre de l’Empire des Teatro alla Scala, sowie als Gastdirigent britannique, le président russe Vladimir Putin lui a rennomierter Orchester und Opernhäuser wie der Muti wurde 1973 zum Nachfolger von Otto décerné l’ordre de l’Amitié, et il a été fait Chevalier Berliner Philharmoniker, Wiener Philharmoniker, Klemperer als Chefdirigent und Musikdirektor Grand-Croix de Première Classe de l’ordre de des Royal Opera House Covent Garden und der des Philharmonia Orchestra von London Saint-Grégoire-le-Grand par le pape Benoît XVI Metropolitan Opera. Neben seiner Funktion beim ernannt und hatte diese Stellung bis 1982 inne. – l’honneur papal le plus haut. Muti a également CSO ist Muti außerdem Ehrendirektor des Teatro Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor des reçu le prix Wolf en art d’Israël, le prestigieux dell‘Opera di Roma auf Lebenszeit. Philadelphia Orchestra und 1986 wurde er zum Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt. prix Birgit Nilsson de la Suède, le prix Prince des Riccardo Muti wurde in Neapel geboren und OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 118

Während seiner neunzehnjährigen Amtszeit Auszeichnungen. Er ist Cavaliere di Gran dirigierte Muti, neben großen Projekten wie Croce der italienischen Republik, Offizier der der Mozart-Da Ponte-Trilogie und Wagners französischen Ehrenlegion und Träger des Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire Bundesverdienstkreuzes. Königin Elizabeth II vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch würdigte ihn mit dem Ehrentitel eines Knight hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica Commander of the British Empire, der russische della Scala leitete und weltweite Operntourneen Präsident Wladimir Putin überreichte ihm den mit dem Opernensemble und dem Orchester Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI unternahm. Seine Amtszeit als Musikdirektor, zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des der längsten in der Geschichte der Scala, Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen gipfelte in der triumphalen Wiedereröffnung des Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis restaurierten Opernhauses mit Antonio Salieris für die Künste, Schwedens renommierten Birgit- Europa riconosciuta, die ursprüglich speziell für die Nilsson-Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis Eröffnung der Scala 1778 komponiert worden war. in der Kategorie Kunst und die Goldmedaille des Im Laufe der Jahre hat Muti viel Zeit und Aufwand italienischen Außenministeriums für seine Dienste jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete er um die Verbreitung italienischer Kultur im Ausland das Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi erhalten. Er ist Ehrendoktor vieler Universitäten in Cherubini Jugendorchester) und vollendete 2011 Italien und der übrigen Welt. mit dieser Gruppe ein fünfjähriges Projekt, bei Riccardo Mutis, hunderte von Einspielungen welchem die Werke der Neapolitanischen Schule umfassende Diskografie reicht vom traditionellen des achtzehnten Jahrhunderts bei den Salzburger Opern- und Orchesterrepertoire bis zur Musik Pfingstfestspielen zur Aufführung kamen. der Gegenwart. Seine Debut-Einspielung mit Er hat seinem Engagement für andere soziale dem Chicago Symphony Orchestra and Chorus und gesellschaftliche Probleme durch Auftritte von Verdis Messa da Requiem, die 2010 von in vielen Krisengebieten der Welt Ausdruck CSO Resound veröffentlicht wurde, erhielt zwei verliehen. Als Teil eines Projektes der Festspiele Grammy-Auszeichnungen. Er ist auch Autor zweier von , Le vie dell’Amicizia (die Wege der Bücher: Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst Freundschaft), hat er Konzerte in Städten wie die Musik, dann die Worte und Mein Verdi. Sarajewo, Beirut, Jerusalem, Moskau, Jerewan, riccardomuti.com Istanbul, New York, Kairo, Damaskus, El Djem, riccardomutimusic.com Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Triest und Nairobi dirigiert. Er war Botschafter des guten Willens für das UN Flüchtlingskommissariat. Muti erhielt im Laufe seiner Karriere zahlreiche OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 119

Aleksandrs Antonenko / tenor otello

Aleksandrs Antonenko has rapidly established Aleksandrs Antonenko s’est rapidement Vienne, ainsi que Turiddu à Valence et Dimitri a remarkable career at the leading opera bâti une carrière remarquable dans les plus dans Boris Godounov pour le Metropolitan houses of the world. He first came to public grands théâtres lyriques au monde. Il se Opera. attention in 2002, when he won the Paul Sakss fait remarquer du public pour la première Award. After winning the Grand Music Prize fois en 2002, en remportant le Prix Paul Aleksandrs Antonenko hat in kurzer Zeit eine of Latvia in 2004, he began his international Sakss. Après avoir gagné le Grand Prix bemerkenswerte Karriere an den führenden career as one of the most outstanding musical de Lettonie en 2004, il commence Opernhäusern der Welt aufgebaut. Er erregte of the younger generation. Among his sa carrière internationale en tant que l’un zum ersten Mal öffentliche Aufmerksamkeit, numerous current and future engagements, des plus exceptionnels ténors spinto de als er 2002 den Paul-Sakss-Preis erhielt. he appeared at leading opera houses like la jeune génération. Parmi ses nombreux Nachdem er 2004 den großen Musikpreis Semperoper Dresden, , engagements présents et futurs, il se produit Lettlands gewonnen hatte, begann er seine Wiener Staatsoper, Opera de Bordeaux, Opera dans les grands théâtres lyriques comme le Karriere als einer der herausragendsten de Monte-Carlo and Deutsche Oper am Rhein, Semperoper de Dresde, le Deutsche Oper spinto-Tenöre der jüngeren Generation. where he was acclaimed for the demanding de Berlin, le Staatsoper de Vienne, l’Opéra Neben seinen aktuellen und zukünftigen role of Giuseppe Hagenbach in La Wally. de Bordeaux, l’Opéra de Monte-Carlo et le Engagements trat er bereits an führenden Deutsche Oper am Rhein, où il est acclamé During the 2006–2007 season, Antonenko dans le difficile rôle de Giuseppe Hagenbach appeared as Don José in at the dans La Wally. Norske Opera, Turiddu in at the Deutsche Oper Berlin and the Monte- Au cours de la saison 2006-2007, Antonenko se Carlo Opera, and as Cavaradossi in at produit en Don José dans Carmen au Norske the Baden-Baden Festival, as well as at the Opera, en Turiddu dans Cavalleria rusticana Frankfurt Opera and the Bavarian State Opera. au Deutsche Oper de Berlin et à l’Opéra de He made his debut at the 2008 Salzburg Monte-Carlo, en Cavaradossi dans Tosca au Festival as Verdi’s Otello under Riccardo Festival de Baden-Baden, ainsi qu’à l’Opéra Muti. He also sang Otello at the Rome Opera. de Francfort et à l’Opéra d’État de Bavière. In 2009, he made his debut at New York’s Il chante son premier Otello de Verdi au Metropolitan Opera as in . Festival de Salzbourg 2008 sous la direction In 2010, he sang in The Queen of Spades de Riccardo Muti. Il chante également Otello à and Otello at the as well l’Opéra de Rome. En 2009, il fait ses débuts au as Turiddu in Valencia and Dimitri in Boris Metropolitan Opera de New York dans le rôle Godunov for the Metropolitan Opera. du prince de Roussalka. En 2010, il interprète La Dame de pique et Otello à l’Opéra d’État de OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 120

Opernhäusern wie der Semperoper Dresden, der Deutschen Oper Berlin, der Wiener Staatsoper, der Opéra de Bordeaux, der Opéra de Monte-Carlo und der Deutschen Oper am Rhein auf, wo er für die schwierige Rolle des Giuseppe Hagenbach in La Wally Beifall erntete.

Während der Spielzeit 2006–2007 trat Antonenko als Don José in Carmen an der Norske Opera, als Turiddu in Cavalleria rusticana an der Deutschen Oper Berlin und der Monte-Carlo Opéra und als Cavaradossi in Tosca bei den Festspielen in Baden-Baden auf, sowie an der Oper Frankfurt und an der Bayerischen Staatsoper. Er gab 2008 bei den Salzburger Festspielen sein Debüt als Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. An der Oper von Rom sang er ebenfalls den Otello. 2009 gab er sein Debüt an der Metropolitan Opera in New York als der Prinz in Rusalka. 2010 sang er in Pique Dame und Otello an der Wiener Staatsoper, sowie als Turiddu in Valencia und Dimitri in an der Metropolitan Opera. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 121

Krassimira Stoyanova / soprano Desdemona

Krassimira Stoyanova was born in Bulgaria and new production of at London’s de Don Carlo et d’Otello à l’Opéra d’État de studied at the Conservatory in Rousse Covent Garden, Otello at the Metropolitan Vienne, une production de Simon Boccanegra à and singing and violin at the Plovdiv Music Opera, as well a new production of Simon Chicago, une nouvelle production d’Ariadne auf Academy. Boccanegra at Munich’s State Opera. Naxos (sa première Ariadne) à l’Opéra d’État de Vienne, une nouvelle production d’Eugène Mrs. Stoyanova made her professional debut Onéguine à Covent Garden à Londres, Otello in 1995 at the Sofia National Opera, where Krassimira Stoyanova, née en Bulgarie, étudie au Metropolitan Opera, ainsi qu’une nouvelle she sang a wide range of repertory: le violon au Conservatoire de Roussé, ainsi que production de Simon Boccanegra à l’Opéra (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), le chant et le violon à l’Académie de musique d’État de Munich. (Cecilia), Antonio Carlo Gomes’ I Fosca (Delila), de Plovdiv. (Rachel), (Vitellia), Elle fait ses débuts professionnels en 1995 Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien and (Ilia). à l’Opéra national de Sofia, où elle chante un geboren und studierte Violine am Since 1998 Krassimira Stoyanova has been vaste répertoire : Rigoletto (Gilda), Le nozze Konservatorium Russe und Gesang und Violine engaged at the Wiener Staatsoper, and has di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), I an der Musikhochschule in Plovdiv. Stoyanova sung in the following : La Juive, Le Nozze Fosca (Delila) d’Antonio Carlo Gomes, La debütierte 1995 an der Nationaloper in Sofia, di Figaro, Carmen, Les contes d’Hoffmann, Juive (Rachel), La clemenza di Tito (Vitellia) et , I , La Bohème, and La Idomeneo (Ilia). traviata. Depuis 1998, Krassimira Stoyanova est She opened the 2010/11 season with a revival engagée au Staatsoper de Vienne et chante of La Bohème at Vienna’s State Opera followed dans les opéras suivants : La Juive, Le nozze by Verdi`s Requiem with Daniele Gatti in Paris di Figaro, Carmen, Les Contes d’Hoffmann, and Vienna, concerts with Maestro Muti in Turandot, I Pagliacci, La Bohème et . Graz, Linz and Vienna (Rossini’s Stabat Mater). Elle commence la saison 2010-2011 avec She returned to the Metropolitan Opera with une reprise de La Bohème à l’Opéra d’État La Bohème, and to the Munich State Opera de Vienne, suivie du Requiem de Verdi avec with . Daniele Gatti à Paris et à Vienne, des concerts avec Muti à Graz, Linz et Vienne (Stabat mater The 2012/13 season includes: a revival of Don de Rossini). Elle retourne au Metropolitan Carlo and Otello at Vienna’s State Opera, a Opera avec La Bohème, et à l’Opéra d’État de production of Simon Boccanegra in Chicago, Munich avec Luisa Miller. new production of (role Sa saison 2012-2013 comprend une reprise debut of Ariadne) at Vienna’s State Opera, a OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 122

wo sie sich ein breitgefächertes Repertoire erarbeitete: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo Gomes‘ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia) und Idomeneo (Ilia).

Seit 1998 hat Stoyanova regelmäßige Engagements an der Wiener Staatsoper, unter anderem in den folgenden Opern: La Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes d‘Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème und La Traviata. Sie eröffnete die Spielzeit 2010/11 mit einer Wiederaufnahme von La Bohème an der Wiener Staatsoper, gefolgt von Verdis Requiem unter der Leitung von Daniele Gatti in Paris und Wien, Konzerte mit Maestro Muti in Graz, Linz und Wien (Rossinis Stabat mater). Sie kehrte an die Metropolitan Opera mit La Bohème zurück und an die Bayerische Staatsoper mit Luisa Miller. Engagements in der Spielzeit 2012/13 schließen ein: Wiederaufnahmen von Don Carlo und Otello an der Wiener Staatsoper, Simon Boccanegra in Chicago, eine Neuinszenierung der Ariadne auf Naxos (Rollendebüt als Ariadne) an der Wiener Staatsoper, eine Neuinszenierung des Eugen Onegin am Covent Garden in London, Otello an der Metropolitan Opera, sowie eine Neuinszenierung des Simon Boccanegra an der Bayerischen Staatsoper. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 123

Carlo Guelfi / baritone Jago

One of Italy’s leading Verdi , Carlo In 2008/09, Guelfi returned to La Scala as et Rome, Simon Boccanegra au Festival de Guelfi has appeared with the world’s major Scarpia, to the Met as Iago, and to the Arena Verbier sous la direction de , opera companies, as well as at the Salzburg di as Amonasro in Aida. His current La Gioconda à Vérone et Barcelone, Tosca Festival. engagements include Cavalleria rusticana and à La Scala, Chénier à Bologne et Tokyo, La Pagliacci in Zurich and La Gioconda in Palermo. forza del destino à Florence, et Rigoletto au In 2001, Guelfi opened the season in Venice as Metropolitan Opera, entre autres. Simon Boccanegra; made his debut in in Andrea Chénier, toured with Florence to Carlo Guelfi, l’un des grands barytons verdiens En 2008-2009, Guelfi retourne à La Scala Tokyo for , and sang Aida in d’Italie, se produit avec les principales en Scarpia, au Met en Iago, et aux Arènes and Aida and Rigoletto at Orange. During the compagnies lyriques internationales, ainsi de Vérone en Amonasro dans Aida. Ses 2001–2002 season, he was in with qu’au Festival de Salzbourg. engagements actuels comprennent Cavalleria the and in Florence, returned to rusticana et Pagliacci à Zurich, et La Gioconda Carnegie Hall for with En 2001, Guelfi inaugure la saison à Venise à Palerme. the Opera Orchestra of New York, sang Falstaff en Simon Boccanegra ; il chante pour la in Lisbon, and returned to Florence for Simon première fois à Gênes dans Andrea Chénier, Boccanegra under for the May fait une tournée avec Florence à Tokyo pour Festival. Il trovatore, et chante Aida à Bologne, ainsi que Aida et Rigoletto à Orange. Au cours de la In subsequent seasons, Guelfi appeared saison 2001-2002, il incarne Ezio dans Attila in Macbeth in Florence; Aida in Chicago, à l’Opéra de Paris et à Florence, retourne à Florence, Rome, and at La Scala; Un ballo in Carnegie Hall pour La battaglia di Legnano maschera in Houston, Bologna, Zurich, and avec l’Opera Orchestra of New York, chante Vienna; Luisa Miller at , Covent Falstaff à Lisbonne, et revient à Florence pour Garden; Otello at the Metropolitan Opera and Simon Boccanegra sous la direction de Claudio in Naples and Florence; Don Carlos in Florence Abbado dans le cadre du Mai musical. and Rome; Simon Boccanegra at the Verbier Festival with James Levine conducting; La Au cours des saisons suivantes, Guelfi se Gioconda in Verona and Barcelona; Tosca at La produit dans Macbeth à Florence, Aida à Scala; Chénier in Bologna and Tokyo; La forza Chicago, Florence, Rome et La Scala, Un ballo del destino in Florence; and Rigoletto at the in maschera à Houston, Bologne, Zurich et Metropolitan Opera, among others. Vienne, Luisa Miller au Royal Opera, Covent Garden, Otello au Metropolitan Opera ainsi qu’à Naples et Florence, Don Carlos à Florence OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 124

Carlo Guelfi, einer der führenden Baritone In der Spielzeit 2008/09 kehrte Guelfi an Italiens, ist an den führenden Opernhäusern, die Scala als Scarpia, an die Met als Iago sowie bei den Salzburger Festspielen und an die Arena di Verona als Amonasro in aufgetreten. Aida zurück. Seine aktuellen Engagements schließen Cavalleria rusticana und Pagliacci in 2001 eröffnete Guelfi die Spielzeit in Venedig Zürich und La Gioconda in Palermo ein. als Simon Boccanegra, gab sein Debüt in Genua als Andrea Chénier, ging mit der Oper Florenz mit Il trovatore nach Tokio auf Tournee und sang in der Aida in Bologna, sowie Aida und Rigoletto in Orange. Während der Spielzeit 2001–2002 war er Ezio in Attila an der Opera de Paris und in Florenz, kehrte an die Carnegie Hall zurück, um La battaglia di Legnano mit dem Opera Orchestra of New York zu singen, sang Falstaff in Lissabon und kehrte nach Florenz zurück, um Simon Boccanegra unter der Leitung von Claudio Abbado bei den Maifestspielen zu singen. In den folgenden Spielzeiten trat Guelfi u.a. in Macbeth in Florenz, Aida in Chicago, Florenz, Rom, und an der Scala, in Houston, Bologna, Zürich und Wien, Luisa Miller an der Royal Opera, Covent Garden, Otello an der Metropolitan Opera, in Neapel und Florenz, Don Carlos in Florenz und Rom, Simon Boccanegra beim Verbier Festival unter der Leitung von James Levine, La Gioconda in Verona und Barcelona, Tosca an der Scala, Chénier in Bologna und Tokio, in Florenz und in Rigoletto an der Metropolitan Opera auf. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 125

Barbara Di Castri / mezzo-soprano Emilia

Barbara Di Castri’s extensive repertoire includes Le vaste répertoire de Barbara Di Castri Barbara Di Castris umfangreiches Repertoire Rosina in , the Baroness di comprend Rosina dans Le Barbier de Séville, umfasst Rosina in der Barbier von Sevilla, die Champigny in The Florentine Straw Hat, Krobilo la baronne de Champigny dans Il cappello di Baronin von Champigny in Il cappello di paglia in L’ombra dell’asino, Garcias in , paglia di Firenze, Krobilo dans L’ombra dell’asino, di Firenze, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de Garcias dans Don Quichotte, Bradamante dans in Don Quichotte, Bradamante in Orlando Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana, and Orlando furioso, Kaled dans Le Roi de Lahore, furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola Suzuki in . Carmen, Lola dans Cavalleria rusticana, et in Cavalleria rusticana und Suzuki in Madama Suzuki dans Madama Butterfly. Butterfly. After making her debut as Carmen at the Teatro Pergolesi in Jesi in 2007, Di Castri sang the Après avoir fait ses débuts en Carmen au Teatro Nachdem sie ihr Debüt als Carmen am Teatro Third Lady in Mozart’s The Magic at the Pergolesi de Jesi en 2007, Di Castri chante la Pergolesi in Jesi 2007 absolvierte, sang Di Castri Settimane Musicali di Stresa, and was soloist troisième dame dans La Flûte enchantée de die Dritte Dame in Mozarts Zauberflöte am in Mozart’s Requiem conducted by Gianandrea Mozart aux Settimane musicali di Stresa, et est Settimane Musicali di Stresa und war Solistin Noseda. soliste dans le Requiem de Mozart dirigé par in Mozarts Requiem unter der Leitung von Gianandrea Noseda. Gianandrea Noseda. Barbara Di Castri studied at the Florence Music Conservatory, graduating in 1996. Barbara Di Castri a étudié au Conservatoire de Barbara Di Castri studierte am Konservatorium Florence, où elle a obtenu son diplôme en 1996. für Musik in Florenz, wo sie 1996 diplomierte. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 126

Juan Francisco Gatell / tenor Cassio

A native of La Plata, Argentina, Juan Francisco Né à La Plata, en Argentine, Juan Francisco In La Plata, Argentinien, geboren, begann Gatell began his musical studies at the age Gatell commence ses études musicales à Juan Francisco Gatell seine musikalische of nine at his hometown conservatory. After l’âge de neuf ans au conservatoire de sa ville Ausbildung im Alter von neun Jahren winning the 2004 Caruso Award, Gatell made natale. Après avoir remporté le Prix Caruso am Konservatorium seiner Heimatstadt. his debut as Idamante in Mozart’s Idomeneo 2004, Gatell fait ses débuts en Idamante dans Nachdem er 2004 den Caruso-Preis gewann, at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. Idomeneo de Mozart au Teatro del Maggio machte Gatell sein Debüt als Idamante in In 2006, Gatell was soloist at the Festival del musicale fiorentino. En 2006, il est soliste au Mozarts Idomeneo am Teatro del Maggio Maggio Musicale and the Ravenna Festival Festival del Maggio musicale et au Festival Musicale Fiorentino. 2006 war Gatell Solist in Mozart’s Vesperae solennes de confessore de Ravenne dans les Vêpres solennelles d’un bei den Festpielen des Maggio Musicale und under Riccardo Muti. He was soloist in confesseur de Mozart sous la direction de dem Ravenna Festival in Mozarts Vesperae Paisiello’s Requiem at the Ravenna Festival Riccardo Muti. Il chante en soliste dans le solennes de confessore unter der Leitung and appeared at the 2009 Requiem de Paisiello au Festival de Ravenne von Riccardo Muti. Er war Solist in Paisiellos as Eliéser in Rossini’s Moïse et Pharaon under et se produit au Festival de Salzbourg 2009 en Requiem beim Ravenna Festival und trat 2009 Muti, a role he repeated at the Rome Opera in Eliéser dans Moïse et Pharaon de Rossini sous bei den Salzburger Festspielen als Eliéser in 2010. la direction de Muti, rôle qu’il reprend à l’Opéra Rossinis Moïse et Pharaon unter der Leitung de Rome en 2010. von Muti auf, eine Rolle, die er an der Oper in Rom 2010 wiederaufnahm. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 127

Michael Spyres / tenor Roderigo

A native of Mansfield, Missouri, Michael Spyres Né à Mansfield, dans le Missouri, Michael Geboren in Mansfield, Missouri, begann Michael began his studies in the United States and Spyres commence ses études aux États-Unis Spyres sein Studium in den Vereinigten Staaten continued at the Vienna Conservatory in . avant de les poursuivre au Conservatoire de und setzte es am Konservatorium Wien in Vienne en Autriche. Österreich fort. After making his debut at the in Naples in 2006 as Jaquino in Fidelio, Après avoir fait ses débuts au Teatro di San Nachdem er sein Debüt 2006 am Teatro di Spyres sang Alberto in Rossini’s at Carlo de Naples en 2006 en Jaquino dans San Carlo in Neapel als Jaquino in Fidelio gab, the Wildbad Rossini Festival and toured Japan Fidelio, Spyres chante Alberto dans La gazzetta sang Spyres Alberto in Rossinis La gazzetta am as Alfredo in La traviata. He returned to Bad de Rossini au Festival Rossini de Wildbad et Festival und ging in Japan Wildbad in 2008 for his role debut as Rossini’s fait une tournée au Japon en Alfredo dans La als Alfredo in La traviata auf Tournee. Er kehrte Otello. In 2010, he sang Ozias in Mozart’s Betulia traviata. Il retourne à Bad Wildbad en 2008 pour 2008 nach Bad Wildbad für sein Rollendebüt liberata with Riccardo Muti at the Salzburg chanter pour la première fois l’Otello de Rossini. als Rossinis Otello zurück. Im Jahr 2010 sang Whitsun and the Ravenna festivals. En 2010, il incarne Ozia dans Betulia liberata er Ozias in Mozarts Betulia liberata unter der de Mozart avec Riccardo Muti au Festival Leitung von Riccardo Muti bei den Salzburger de Pentecôte de Salzbourg et au Festival de Pfingstfestspielen und dem Ravenna Festival. Ravenne. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 128

Paolo Battaglia / bass Montano

A native of Brescia, Italy, Paolo Battaglia began Né à Brescia, en Italie, Paolo Battaglia commence Geboren in Brescia, Italien, begann Paolo his musical education studying and sa formation musicale en étudiant la clarinette et Battaglia seine musikalische Ausbildung mit saxophone. After switching to voice, he graduated le saxophone. Après être passé au chant, il obtient Klarinette und Saxophon. Nach einem Wechsel with honors from his hometown conservatory, and son diplôme avec mention au conservatoire de zum Gesangsstudium, absolvierte er dieses then studied in Milan with tenor and sa ville natale, puis étudie à Milan avec les ténors mit Auszeichnung am Konservatorium seiner director Eugenio Fogliati. Franco Corelli et Eugenio Fogliati. Heimatstadt und studierte daraufhin in Mailand bei dem Tenor Franco Corelli und dem Regisseur His repertoire includes Raimondo in Donizetti’s Son répertoire comprend Raimondo dans Lucia Eugenio Fogliati. ; numerous roles by Verdi; di Lammermoor de Donizetti, de nombreux rôles Capellio in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi; de Verdi, Capellio dans I Capuleti e i Montecchi de Sein Repertoire umfasst Raimondo in Donizettis and works by Puccini and Mozart. He recently Bellini, et des œuvres de Puccini et de Mozart. Lucia di Lammermoor, zahlreiche Rollen von Verdi, addressed the roles of the French repertoire, most Il a récemment abordé plusieurs rôles français, Capellio in Bellinis I Capuleti e i Montecchi sowie notably Brander in The Damnation of at the notamment Brander dans Werke von Puccini und Mozart. Er hat sich vor in ; Friar Lawrence in au Teatro Regio de Parme, frère Laurent dans kurzem den Rollen des französischen Repertoires and in Dublin; and Des Grieux in for Roméo et Juliette à Dublin, et Des Grieux dans gewidmet, insbesondere Brander in La Damnation the Rome Opera. Manon pour l’Opéra de Rome. de Faust am Teatro Regio in Parma, Pater Lorenzo in Roméo et Juliette in Dublin und Des Grieux in Manon am Teatro dell‘ Opera di Roma. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 129

Eric Owens / bass-baritone Lodovico

American bass-baritone Eric Owens opened Le baryton-basse américain Eric Owens Der amerikanische Bass-Bariton Eric Owens the 2010–11 season of the Metropolitan Opera inaugure la saison 2010-2011 du Metropolitan hat die Spielzeit 2010–11 der Metropolitan as Alberich in . He sang the Opera en Alberich dans Das Rheingold. Il Opera als Alberich in das Rheingold eröffnet. title role in Peter Sellars’s new production of chante le rôle-titre dans la nouvelle production Er sang die Titelrolle in Peter Sellars’ neuer Handel’s at the de Hercules de Haendel mise en scène par Inszenierung von Händels Herkules an der and returned to Opera as Peter Sellars au Lyric Opera de Chicago, et Lyric Opera of Chicago und kehrte an die San Ramfis in Aida. retourne au en Ramfis Francisco Opera als Ramfis in Aida zurück. dans Aida. Owens sang the title role in the world premiere Owens sang die Titelrolle in der Uraufführung of ’s Grendel with the Los Owens chante le rôle-titre lors de la création von Elliot Goldenthals Grendel an der Opera and again at the mondiale de Grendel d’Elliot Goldenthal avec le Angeles Opera sowie am Lincoln Center Festival. He created the role of General Groves , et de nouveau au Lincoln Festival. Er verkörperte als erster den General in ’s at the San Center Festival. Il crée le rôle du général Groves in John Adams’ Doctor Atomic an der Francisco Opera, and of the Storyteller in Groves dans Doctor Atomic de John Adams San Francisco Opera und den Erzähler in Adams’s A Flowering Tree at the New Crowned au San Francisco Opera, et celui du narrateur Adams A Flowering Tree beim New Crowned Hope Festival in Vienna. dans A Flowering Tree d’Adams au Festival de Hope Festival in Wien. l’Espérance nouvellement couronnée à Vienne.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 130

David GovertsEn / bass A HERALD

Chicago native David Govertsen recently Né à Chicago, David Govertsen était jusqu’à Der in Chicago geborene David Govertsen completed his tenure as a member of the récemment membre du Ryan Center au Lyric war bis vor kurzem Mitglied des Ryan Center Ryan Center at Lyric Opera of Chicago, where Opera de Chicago, où il s’est vu confier des der Lyric Opera of Chicago, wo er unter his mainstage assignments included roles in rôles dans Die Zauberflöte, Boris Godounov, anderem Rollen in die Zauberflöte, Boris , Boris Godunov, , and Werther et Die Meistersinger von Nürnberg. Il Godunov, Werther, und die Meistersinger Die Meistersinger von Nürnberg. He returns to retournera au Lyric Opera la saison prochaine von Nürnberg sang. Er kehrt in der nächsten Lyric Opera next season to sing the Bonze in pour chanter le bonze dans Madama Butterfly. Spielzeit an die Lyric Opera zurück, um die Madama Butterfly. Rolle des Onkel Bonze in Madama Butterfly zu singen. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 131

DUAIN WOLFE / CHORUS DIRECTOR

Duain Wolfe was appointed director of fondatrice, Margaret Hillis. Il a préparé le antrat. Er hat mit dem Chicago Symphony the Chicago Symphony Chorus by Daniel Chicago Symphony Chorus pour près d’une Chorus mittlerweile über einhundert Barenboim in the spring of 1994, succeeding centaine de programmes à l’Orchestra Hall Konzertprogramme einstudiert, die in der founding director Margaret Hillis. He has et au Festival de Ravinia, ainsi que dans une Orchestra Hall and beim Ravinia Festival prepared the Chicago Symphony Chorus for douzaine d’œuvres pour des enregistrements aufgeführt worden sind, sowie bei rund nearly a hundred programs in Orchestra Hall discographiques. Wolfe dirige également einem Dutzend Werken für kommerzielle CD- and at the Ravinia Festival, as well as in a des œuvres au Festival de musique Einspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke dozen works for commercial recordings. Wolfe d’Aspen et pour l’Orchestre du Centre national beim Aspen Music Festival und dem National also directs choral works at the Aspen Music des arts d’Ottawa, et il est fondateur-directeur Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist Festival and for the National Arts Centre du Colorado Symphony Chorus. Gründer und Leiter des Colorado Symphony Orchestra in Ottawa, and he is founder- Chorus. Parmi les nombreuses interprétations pour director of the Colorado Symphony Chorus. lesquelles Wolfe a préparé le chœur figurent le Unter den vielen Aufführungen, die Wolfe Among the many performances for which Requiem de Cherubini, Un Requiem allemand mit dem Chor einstudiert hat finden sich Wolfe has prepared the Chorus are Cherubini’s de Brahms, Carmina Burana d’Orff, le Requiem Cherubinis Requiem, Brahms’deutsches Requiem, Brahms’ A German Requiem, Orff’s et Otello de Verdi – tous dirigés par Riccardo Requiem, Orffs Carmina Burana, Verdis Carmina Burana and Verdi’s Requiem and Muti – La Création de Haydn, la Symphonie Requiem und Otello—alle unter der Leitung Otello—all conducted by Riccardo Muti— Babi Yar de Chostakovitch, la Passion selon Haydn’s Creation; Shostakovich’s Babi Yar saint Matthieu, la Passion selon saint Jean Symphony; Bach’s Saint Matthew Passion, et l’ de Noël de Bach, Ainadamar Saint John Passion and Christmas Oratorio; de Golijov, et la Deuxième, le Troisième et la Golijov’s Ainadamar; and Mahler’s Second, Huitième Symphonie de Mahler. Il a préparé le Third and Eighth symphonies. He prepared the chœur pour l’enregistrement de la Messa da Chorus for the 2010 Grammy Award-winning Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo recording of Verdi’s Messa da Requiem led by Muti, qui a remporté un Grammy en 2010 – Riccardo Muti, marking Wolfe’s first Grammy le premier de Wolfe, et la dixième fois qu’un win and the 10th time a recording featuring the enregistrement du chœur était distingué par le Chorus was recognized with the Best Choral prix de la meilleure interprétation . Performance award. Duain Wolfe wurde im Frühjahr 1994 von Daniel Duain Wolfe a été nommé directeur du Chicago Barenboim zum Leiter des Chicago Symphony Symphony Chorus par au Chorus ernannt, womit er die Nachfolge printemps de 1994, succédant à la directrice- der Gründerin des Chors, Margaret Hillis, OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 132

von Riccardo Muti—Haydns Schöpfung, Schostakowitschs Babi-Yar-Sinfonie, Bachs Matthäus-Passion, Johannes-Passion und Weihnachtsoratorium, Golijovs Ainadamar, sowie Mahlers Zweite, Dritte und Achte Sinfonien. Er hat mit dem Chor die 2010 mit einem Grammy gekürte Aufzeichnung von Verdis Messa da Requiem unter der Leitung von Riccardo Muti vorbereitet. Diese Aufnahme ist Wolfes erste Grammy- Auzeichnung und die zehnte Aufnahme des Chors, die als „Best Choral Performance“ ausgezeichnet worden ist. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 133

Chicago Symphony Orchestra

Riccardo Muti Music Akiko Tarumoto Yukiko Ogura Director Daniel Orbach Mathieu Dufour Baird Dodge Max Raimi Principal Helen Principal The Erika and Dietrich Regenstein Conductor Thomas Wright The Marshall and M. Gross Chair Emeritus Arlene Bennett Richard Graef Duain Wolfe Chorus Family Foundation Chair John Sharp Assistant Principal Director and Conductor Albert Igolnikov Principal Dixon Assistant Principal The Eloise W. Martin Chair Jennifer Gunn Anna Clyne and Mason Lei Hou Kenneth Olsen Bates Arnold Brostoff Assistant Principal Piccolo Mead -in- Fox Fehling The Adele Gidwitz Chair Jennifer Gunn Residence Loren Brown Hermine Gagné Richard Hirschl Rachel Goldstein Katinka Kleijn Robert Chen Mihaela Ionescu Principal Concertmaster Melanie Kupchynsky Jonathan Pegis The Nancy and The Louis C. Sudler Chair, Ni Mei† David Sanders† Larry Fuller Chair endowed by an Wendy Koons Meir Gary Stucka Michael Henoch anonymous benefactor Brant Taylor Assistant Principal Stephanie Jeong Akiko Noda Joyce Noh Lora Schaefer Associate Concertmaster Basses Scott Hostetler The Cathy and Bill Osborn Nancy Park Daniel Armstrong Chair Ronald Satkiewicz Roger Cline English David Taylor Florence Schwartz-Lee Joseph DiBello Scott Hostetler Yuan-Qing Yu Jennie Wagner Michael Hovnanian Assistant Concertmasters* Robert Kassinger Cornelius Chiu John Bruce Yeh Mark Kraemer Nathan Cole Charles Pikler Acting Principal Stephen Lester Alison Dalton Principal Gregory Smith Bradley Opland Kozue Funakoshi Li-Kuo Chang J. Lawrie Bloom Assistant Principal Russell Hershow The Louise H. Benton Harps E-Flat Clarinet Qing Hou Wagner Chair Sarah Bullen John Bruce Yeh Nisanne Howell John Bartholomew Principal Blair Milton Catherine Brubaker Lynne Turner J. Lawrie Bloom Paul Phillips, Jr. Karen Dirks Sando Shia Lee Lane Peter Conover Susan Synnestvedt Diane Mues David McGill Rong-Yan Tang Lawrence Neuman Principal OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 134

William Buchman Paul Jenkins Assistant Principal Gene Pokorny Daniel Katz Dennis Michel Principal Tom Kociela trombone The Arnold Jacobs Principal Kari Lee trumpet Horns Tuba Chair, endowed by Matthew Lee trumpet Dale Clevenger† Christine Querfeld Principal Eric Millstein percussion Daniel Gingrich Susan Nigro Associate Principal Vadim Karpinos Jory Noble mandolin James Smelser Acting Principal Steve Roberts mandolin David Griffin Percussion James Ross trumpet Oto Carrillo Cynthia Yeh Linc Smelser cello Susanna Drake Principal Don Stiernberg mandolin Patricia Dash Trumpets *Assistant concertmasters are Vadim Karpinos Christopher Martin listed by seniority. Principal James Ross †On leave The Adolph Herseth Piano and Organ Principal Trumpet Chair, endowed byan anonymous Mary Sauer benefactor Principal Mark Ridenour Librarians Assistant Principal Peter Conover John Hagstrom Principal Tage Larsen Carole Keller Mark Swanson Jay Friedman Extra musicians Principal Linda Binder mandolin James Gilbertsen† Chuck Bontrager mandolin Associate Principal Michael Mulcahy Logan Chopyk trombone Charles Vernon Carol Cook Peter Ellefson trombone Bass Trombone Patrick Ferreri guitar Charles Vernon David Gauger trumpet Charles Geyer trumpet Randall Hawes bass trombone David Inmon trumpet 135

Vera L. Bowser Dominique Frigo Mathew Lake Nicoleta Roman CHICAGO Lorraine Branham Rachel Fry Nancy A. Lass Jennifer Rossetti SYMPHONY Heather Braoudakis Kirsten Fyr Diana Lawrence Matthew W. Michael Brauer Elizabeth A. Gentry Emily Joy Lee Schlesinger CHORUS Michael Brown Klaus Georg* Rosalind Lee Cole Seaton Scott J Brunscheen Jennifer Gingrich Kristin Lelm Cindy Senneke Duain Wolfe Terry L. Bucher Elizabeth Gottlieb Ingrid Lestrud Andrew Seymour Conductor and Chorus Director Erich Buchholz David Govertsen Lee Lichamer* Kristy Sims Jennifer Kerr Budziak Mary Lutz Govertsen Allan K. Lindsay Joseph Smith Cheryl Frazes Hill Diane Busko Bryks Elizabeth Gray Sara Litchfield Meaghan Stainback Associate Director Michael Cavalieri Nida Grigalaviciute Sam Lorenzo Susan Palmatier William Chin* Elizabeth A. Grizzell Kathleen Madden Steele Don H. Horisberger Joan Cinquegrani Kimberly Gunderson Tomomi Matsumura Heidi Jo Stirling Associate Director Joseph Cloonan Deborah Guscott Kevin McKelvie Carolyn Sundlof William Chin Amanda Lauren Kevin M. Hall Bill McMurray Alexandra Tanico Assistant Director Compton Thomas Hall Mark James Meier Julia Tarlo The chorus was prepared Tamaron Conseur Margaret Quinnette Zachary Miller Andrea Amdahl for these performances Natalie Conseur Harden Eric Miranda Taylor* by Duain Wolfe. Ryan J. Cox Todd S. Harris Rebecca S. Moan Paul Teipe Sandra Cross Matthew Hayden Randall E. Moore Dane Thomas Robert Cunningham Nina Heebink Keith Murphy Paul W. Thompson Paul Aanonsen Alison Daigle Mary Catherine Lillian Murphy Matthew Thurman Blake Adams Beena David Helgren Paul Nicholson Scott Uddenberg Geoffrey Agpalo Todd Diehl Daniel Julius Henry Jr. Máire O’Brien Frank Villella Alicia Monastero Ann Dieter Betsy Hoats Charles M. Olson David von Bargen Akers Kathleen O’Brien David E. Hoffman Anne Marie Ouverson Elizabeth Walker Elizabeth Anderson Dietz Don H. Horisberger Sheri Owens Aaron Wardell Melissa Arning Micah A. Dingler Jeanne Hughes- Wha Shin Park Eric West Rebekah Kirsten Hannah Dixon Seyller Daniel Peretto Debra Wilder Askeland Dawnmarie Domingo Patricia Hurd Amy Pickering* Charles L. Wolter Deborah B. Bard Katarzyna Dorula Hyun Suk Jang Nancy Pifer Lucas Wood Michael Barrette David DuBois Carla Janzen Larry L. Pitts Angela Young Mary Ann Beatty Jeffrey Duke Marjorie Johnston Cari Plachy Smucker Amy Becker* John Dunson Brad Johnstone Lisa Pomeroy JulieAnn Zavala William Bennett Thomas E. Dymit Katherine Kahrmann Sarah Ponder Rebecca Berger* Stacy Eckert Kathryn Kamp Elvira Ponticelli Language Coach Anastasia Cameron Daniel Eifert Alison Kelly Martin Lowen Poock Gertrude Grisham Black Mark Eldred* L. Kersaan- Robert J. Potsic Laura Boguslavsky Rehearsal Pianists Nicholas Falco Potsic Angela Presutti Madison Bolt Sharon Peterson April Lancaster Jung Kim Timothy J. Quistorff Eileen Marie Bora Patrick Sinozich Feinberg Lisa Kotara Patrick Reardon Michael Boschert Gerald Frantzen Susan Krout Benjamin D. Rivera William Bouvel *Indicates Section Leader Gail Friesema Alexia Kruger Rebecca Robinson cso.org/resound

Also available on CSO Resound Verdi Messa da Requiem

Grammy® Awards for Best Classical & Best Choral Performance (2010)

“The strings are ravishing throughout, keeping the singing line pure, and the brass—both distant and from the pit (this was recorded live, and the ambience is stunning) —intones doom and power… [T]his new Muti [recording] is glorious[.]”— ClassicsToday.com

CSOR 901 1006 / Hybrid SACD 901 1008 Global Sponsor of the CSO