1 2 BETULIA LIBERATA · AMANDA FORSYTHE · TERESA IERVOLINO PABLO BEMSCH · NAHUEL DI PIERRO

ACCENTUS LES TALENS LYRIQUES CHRISTOPHE ROUSSET

3 Ce projet a reçu le généreux soutien de Monsieur Nizam Kettaneh.

Les répétitions et la représentation publique du 22 juin 2019 à la Seine Musicale ont reçu le généreux soutien de Monsieur Alain Blanc-Brude.

Enregistré par Little Tribeca le 22 juin 2019 et du 29 juin au 1er juillet 2019 à la Seine Musicale, Boulogne-Billancourt.

Direction artistique : Gaëtan Juge Prise de son : Gaëtan Juge et Frédéric Briant Montage, mixage et mastering : Ignace Hauville

Édition musicale : Nicolas Sceaux pour Les Talens Lyriques Traduction française par Dennis Collins (note) et Mary Pardoe (livret) English translation by Mary Pardoe () Deutsche Übersetzung von Hilla Maria Heintz (Libretto - Textbeilage)

L’introduction par Simon Keefe, tirée du programme du concert donné à l’occasion de la Mozartwoche 2019, est ici reproduite avec l’autorisation de la Stiftung Mozarteum Salzburg.

Les Talens Lyriques sont soutenus par le ministère de la Culture-DRAC Île-de-France, la Ville de Paris et le Cercle des Mécènes. L’ensemble remercie ses Grands Mécènes : la Fondation Annenberg / GRoW – Gregory et Regina Annenberg Weingarten, Madame Aline Foriel-Destezet et Mécénat Musical Société Générale. Les Talens Lyriques sont depuis 2011 artistes associés, en résidence à la Fondation Singer-Polignac.

[LC] 83780 · AP235 ℗ 2020 Little Tribeca · Les Talens Lyriques © 2020 Little Tribeca · Les Talens Lyriques 1 rue Paul Bert, 93500 Pantin apartemusic.com lestalenslyriques.com

4 WOLFGANG AMADEUS MOZART BETULIA LIBERATA KV 118 [1771]

Azione sacra in due parti Libretto by

5 6 1. Overtura 4’01

PARTE PRIMA 2. Recitativo. Ozìa: Popoli di Betulia, ah qual v’ingombra 0’52 3. . Ozìa: D’Ogni colpa la colpa maggiore 7’09 4. Recitativo. Cabri, Amital: E in che sperar? 1’29 5. Aria. Cabri: Ma qual virtù non cede 3’58 6. Recitativo. Ozìa, Cabri, Amital: Già le memorie antiche 3’29 7. Aria. Amital: Non hai cor, se in mezzo a questi 4’46 8. Recitativo. Ozìa, Amital, Coro: E qual pace sperate 2’39 9. Aria con Coro. Ozìa, Coro: Pietà, se irato sei 4’05 10. Recitativo. Cabri, Amital, Ozìa, Giuditta: Chi è costei, che qual sorgente aurora 3’02 11. Aria. Giuditta: Del pari infeconda 6’46 12. Recitativo. Ozìa, Cabri, Giuditta: Oh saggia, oh santa, oh eccelsa donna! 2’16 13. Aria con Coro. Ozìa, Coro: Pietà, se irato sei 4’10 14. Recitativo. Cabri, Amital, Ozìa, Carmi, Achior: Signor, Carmi a te viene 2’52 15. Aria. Achior: Terribile d’aspetto 3’25 16. Recitativo. Ozìa, Cabri, Achior, Giuditta: Ti consola, Achior 2’46 17. Aria. Giuditta: Parto inerme, e non pavento 6’52 18. Coro: Oh prodigio! Oh stupor! 2’04

7 PARTE SECONDA 19. Recitativo. Achior, Ozìa: Troppo mal corrisponde 5’45 20. Aria. Ozìa: Se Dio veder tu vuoi 11’17 21. Recitativo. Ozìa, Achior, Amital: Confuso io son 1’21 22. Aria. Amital: Quel nocchier che in gran procella 6’21 23. Recitativo. Ozìa, Amital, Cabri, Giuditta, Achior, Coro: Lungamente non dura 8’13 24. Aria. Giuditta: Prigionier, che fa ritorno 9’16 25. Recitativo. Achior: Giuditta, Ozìa, popoli, amici: io cedo 1’23 26. Aria. Achior: Te solo adoro 4’04 27. Recitativo. Ozìa, Amital: Di tua vittoria un glorioso effetto 0’42 28. Aria. Amital: Con troppa rea viltà 5’30 29. Recitativo. Cabri, Carmi, Ozìa, Amital: Quanta cura hai di noi, Bontà Divina! 2’27 30. Aria. Carmi: Quei moti che senti 1’56 31. Recitativo. Ozìa, Amital, Cabri, Achior, Giuditta: Seguansi, o Carmi, i fuggitivi 0’57 32. Coro. Giuditta, Coro: Lodi al grand Dio che oppresse 5’52

8 Soloists

Sandrine Piau Amital Amanda Forsythe Cabri & Carmi Teresa Iervolino Giuditta Pablo Bemsch Ozìa Nahuel Di Pierro Achior

9 Les Talens Lyriques

direction Christophe Rousset violin I Gilone Gaubert flute Georges Barthel Josépha Jégard Manuel Granatiero Christophe Robert Jean-Marc Haddad oboe Rodrigo Gutiérrez Josef Žák Claire Thomas violin II Charlotte Grattard bassoon Eyal Streett Gabriel Grosbard Zoe Matthews Murielle Pfister Emmanuelle Dauvin french horn Bart Cypers Marie Bouvard Cédric Muller Mark De Merlier viola Stefano Marcocchi Nina Daigremont Delphine Grimbert Sarah Brayer-Leschiera trumpet Russell Gilmour William Russell cello Emmanuel Jacques Mathurin Matharel continuo Julien Hainsworth cello Emmanuel Jacques Marjolaine Cambon harpsichord & organ Stéphane Fuget double-bass Ondřej Štajnochr harpsichord & direction Christophe Rousset

10 accentus

direction Christophe Grapperon master Nicolaï Maslenko soprano Ulrike Barth tenor Thomas Barnier Céline Boucard Romain Champion Emilie Brégeon Davy Cornillot Laurence Favier-Durand Mathys Lagier Catherine Padaut Mathieu Montagne Marie Picaut alto Geneviève Cirasse bass Pierre Corbel Benjamin Clée Matthieu Heim Violaine Lucas Jean-Christophe Jacques Arnaud Raffarin Pierre Jeannot Thi-Lien Truong Julien Neyer

11 © Julien Benhamou 12 Betulia Liberata by Simon Keefe

Betulia liberata, K. 118 (1771), often referred From Vicenza on 14 March 1771, to as an azione sacra or sacred drama, was reported back to his wife Maria Anna in Salzburg: Mozart’s only complete ; works in the ‘We saw as much of Padua as can be seen in a related cantata genre include the significantly day, as … we were not left in peace and Wolf- later Davide penitente, K. 469 (1785), Die gang had to play at two houses. Moreover he has Maurerfreude, K. 471 (1785), Die ihr des uner- received a commission to compose an oratorio meßlichen Weltalls Schöpfer ehrt, K. 619 (1791) for Padua, which he can do at his leisure.’ Four and Laut verkünde unsre Freude, K. 623 (1791). months later, once back in Salzburg, Mozart was The libretto for Betulia liberata by the great at work on it, as Leopold explained to Gian Luca Italian poet Pietro Metastasio was originally Pallavicini, a supporter of the Mozarts based in conceived in 1734 and had already been set by Bologna who had housed them when Leopold musical luminaries Georg Reutter (1734), Niccolò was recuperating from a leg injury in late 1770: Jommelli (1743) and (1752) ‘Meanwhile my son is writing an oratorio by before reaching Mozart. Later settings include Metastasio … When I pass through Verona, I’ll those by Florian Leopold Gaßmann (1772), send this oratorio to Padua to be copied, and on Leopold Koželuch (1780), Joseph Schuster (1787) our return to Milan we’ll go to Padua to hear it and (1821). rehearsed.’ Apparently, though, Betulia liberata was not performed; whether the score ever The oratorio was commissioned by Don reached Padua is not known. Local composer Giuseppe Ximenes, Prince of Aragon, an estab- Giuseppe Calegari’s setting of Betulia liberata lished musical patron in Padua, probably with was certainly heard in the town in 1771, and may the expectation of a performance at his home. have substituted for Mozart’s.

13 Metastasio’s libretto is based on material forceful interjections from the chorus. Achior’s from the Book of Judith in the Old Testament. rage aria ‘Terribile d’aspetto’ brings vivid and The story begins with the Israelites in Bethulia, energetic orchestral writing – including colourful under siege from the Assyrians, urging their trumpets – to the fore, and is sustained through governor Ozìa to surrender. But when the Giuditta’s subsequent defiant aria ‘Parto inerme’ Israelite widow Giuditta (Judith) infiltrates as well. At the more lyrical end of the spectrum the enemy camp, events take a dramatic turn: and accompanied lightly by strings only, ‘Con seducing Holofernes, commander of the troppa rea viltà’ is an expressive plea for mercy by Assyrian forces, Giuditta kills him while he is the noble Israelite Amital; her second aria, ‘Quel asleep, decapitates him and returns to Bethulia nocchier che in gran procella’ is more technically with his head. The Israelites then defeat the challenging for the singer, with passagework, Assyrians, who are without their leader, in a material in the high soprano register, and lengthy surprise offensive; Achior, friend and ally of sustained notes to negotiate. The movement for Holofernes, subsequently converts to Judaism, chorus ‘Oh prodigio! Oh stupor!’, praising the now convinced of the supremacy of the Israel- defiant Giuditta, is predominantly homophonic ites’ deity. but impressively demonstrates the 15-year-old Mozart’s control of a multi-voice number. The The oratorio’s 90 minutes or so of music, final movement, ‘Lodi al gran Dio che oppresse’, scored for two oboes (doubling two flutes), two praising God and commemorating the Israelites’ bassoons, four horns, two trumpets and strings victory over the Assyrians, is a tour de force of as well as six soloists and chorus, contains rich vivid orchestral and vocal writing; emphatic and varied material. The Overture, in D minor statements from the buoyant chorus (‘Praise to and ternary form, promotes an insistent, Sturm great God who crushed His heathen enemies, und Drang style in the outer sections no doubt who fought for us and who triumphed’) alternate as a warning of the ominous events to come, with Giuditta’s summary of events. New energy relieved by a leisurely middle section. Ozìa’s is injected into the music at the end, when the ‘Pietà, se irato sei’, imploring the Lord for mercy city of Bethulia’s freedom is celebrated. and for the guilty to be punished, includes

14 Betulia liberata ultimately represents one When contemplating composing music of a number of major works that show Mozart for the Tonkünstler-Societät in Vienna, Mozart coming of age as a composer of dramatic wrote to his sister Nannerl on 21 July 1784: ‘I beg music during his three trips to Italy with his Papa not to forget to send me by the next mail father between 1769 and 1773. The first trip (13 coach what I asked him for. I should be delighted December 1769 – 28 March 1771) included the if he could send me my old oratorio La Betulia premiere of Mitridate, rè di Ponto, K. 87, on 26 liberata too. I have to compose the same December 1770 at the Teatro Regio Ducal in oratorio for the Society in Vienna and possibly I Milan; the second (13 August 1771 – 15 December might use bits of it here and there.’ Gaßmann’s 1771) featured the premiere of Ascanio in Alba, setting had been heard at a Tonkünstler-Societät K. 111, on 17 October 1771 at the same Milanese event in 1772 and a chorus from it probably at theatre; and the third (24 October 1772 – 13 another concert put on by the society at which March 1773) witnessed the premiere of Lucio Mozart performed on 22 December 1783. In fact, Silla, K. 135, again at the Teatro Regio Ducal. an annotated libretto to Gaßmann’s La Betulia While Ascanio in Alba is designated a ‘festa liberata, probably owned by Mozart at one stage teatrale’, all three of these dramas are in effect and then sold to the publisher Johann André opera serias. And Betulia liberata shares a by Constanze after her husband’s death, gives number of stylistic features with opera seria, credence to the idea of a planned performance including a predilection for da capo aria forms. of the work by the Tonkünstler-Societät in 1785- Mozart will not have had the benefit of being 1786. In any case, the fact that Mozart remem- able to write for – and collaborate with – specific bered the oratorio and considered reusing parts singers in Betulia, as he did with the esteemed of it 13 years later, is a good sign of the musical Anna de Amicis, Venanzio Rauzzini, Guglielmo quality he himself thought it contained. d’Ettore and Antonia Bernasconi in Lucio Silla and Mitridate, but he still wrote idiomatically in his oratorio for the soprano, tenor and bass soloists.

15 Portrait of Wolfgang Amadeus Mozart at the age of 13 in Verona, 1770. School of Verona, attributed to Giambettino Cignaroli. Offered for auction at Christie’s Paris on 27 November 2019. © all rights reserved

16 Betulia Liberata von Simon Keefe

Betulia liberata („Das befreite Bethulien“) Das Oratorium wurde von Don Giuseppe KV 118 (1771), oft auch als Azione sacra oder Ximenes, Fürst von Aragon, einem etablierten geistliches Musikdrama bezeichnet, ist musikalischen Mäzen aus Padua, in Auftrag Mozarts einziges vollständiges Oratorium; zu gegeben, wahrscheinlich in der Hoffnung auf den Werken der damit verwandten Gattung eine Aufführung in seinem Hause. Aus Vicenza der Kantate gehören die wesentlich später berichtete Leopold Mozart am 14. März 1771 entstandenen Kompositionen Davide penitente an seine Frau Maria Anna in Salzburg: „Wir KV 469 (1785), Die Maurerfreude KV 471 (1785), besahen in Padua was in einem tage zu sehen Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer möglich war, da wir auch hier keine Ruhe hatten, ehrt KV 619 (1791) und Laut verkünde unsre und der Wolfg: an 2 orthen spielen muste. Er Freude KV 623 (1791). Das Libretto für Betulia bekamm aber auch eine A[rb]eit, indem er ein liberata des großen italienischen Dichters Oratorium nach Padua Componieren muß, und Pietro Metastasio entstand ursprünglich solches nach Gelegenheit machen kann.“ 1734 und wurde bereits vor Mozart von den Vier Monate später, nach seiner Rückkehr Musikkoryphäen Georg Reutter (1734), nach Salzburg, arbeitete Mozart an diesem Niccolò Jommelli (1743) und Ignaz Holzbauer Werk, wie Leopold Mozart gegenüber Gian (1752) vertont. Zu den späteren Vertonungen Luca Pallavicini erklärte, einem in Bologna dieses Textes gehören die von Florian Leopold ansässigen Gönner der Mozarts, der diese Gaßmann (1772), Leopold Koželuch (1780), beherbergt hatte, als sich Leopold Ende 1770 Joseph Schuster (1787) sowie Antonio Salieri von einer Beinverletzung erholen musste: „In (1821) geschaffenen Werke. der Zwischenzeit komponiert mein Sohn ein Oratorium von Metastasio für Padua, das vom

17 Herrn Don Giuseppe Ximenes, dem Fürsten von anschließend mit dem Kopf nach Betulia Aragon, bestellt worden ist. Dieses Oratorium zurück. Die Israeliten bezwingen dann in werde ich auf der Durchreise durch Verona einer Überraschungsoffensive die ihres nach Padua zum Kopieren schicken und auf Anführers beraubten Assyrer; Achior, Freund dem Rückweg von Mailand werden wir nach und Verbündeter des Holofernes, bekennt Padua fahren, um dessen Probe beizuwohnen.“ sich später zum Judentum, da er nun von der (Dt. Übersetzung des im Original auf Italienisch Überlegenheit der Gottheit der Israeliten verfassten Briefes). Offenbar wurde Betulia überzeugt ist. liberata jedoch nicht aufgeführt; es ist nicht bekannt, ob die Partitur jemals nach Padua Das etwa neunzigminütige Oratorium, gelangt ist. Eine Vertonung von Betulia liberata das für eine Besetzung mit zwei Oboen durch den einheimischen Komponisten (zwei Flöten), zwei Fagotten, vier Hörnern, Giuseppe Calegari wurde sicherlich 1771 in zwei Trompeten und Streichern sowie sechs der Stadt dargeboten, vielleicht anstelle von Solisten und Chor geschrieben wurde, bietet Mozarts Werk. vielfältiges und abwechslungsreiches Material. Die in dreiteiliger Form gehaltene Ouvertüre Die stoffliche Grundlage für Metastasios in d-Moll setzt in den Randsektionen einen Libretto bildet das „Buch Judit“ aus dem eindringlichen Sturm-und-Drang-Stil ein, Alten Testament. Die Geschichte beginnt zweifellos als Warnung vor den bevorstehenden damit, dass die Israeliten im von den Assyrern unheilvollen Ereignissen, welcher durch einen belagerten Betulia ihren Gouverneur Ozía gemächlicheren Mittelteil abgelöst wird. Ozías zur Kapitulation auffordern. Doch als die Arie „Pietà se irato sei“, in welcher der Herr um israelitische Witwe Giuditta (Judit) in das Gnade sowie die Bestrafung der Schuldigen feindliche Lager eindringt, nehmen die angefleht wird, enthält eindringliche Ereignisse eine dramatische Wendung: Zwischenrufe des Chores. Achiors Wutarie Giuditta verführt Holofernes, den Befehlshaber „Terribile d’aspetto“ rückt einen lebhaften der assyrischen Streitkräfte, tötet ihn, indem und energischen Orchestersatz – darunter sie ihn im Schlaf enthauptet und kehrt farbenfrohe Trompeten – in den Vordergrund

18 und wird auch durch Giudittas nachfolgende Befreiung der Stadt Betulia, wird die Musik mit trotzige Arie „Parto inerme“ unterstützt. Am neuer Energie gespeist. lyrischeren Ende des Spektrums und nur leicht von Streichern begleitet, ist „Con troppa rea Betulia liberata stellt schließlich viltà“ ein ausdrucksstarkes Gnadengesuch eines von mehreren Hauptwerken dar, die der edlen Israelitin Amital; ihre zweite Arie, Mozarts künstlerische Reife als Komponist „Quel nocchier che in gran procella“, ist dramatischer Werke während seiner drei technisch anspruchsvoller für die Sängerin, mit Italienreisen mit seinem Vater zwischen 1769 Passagenwerk, Noten im hohen Sopranregister und 1773 belegen. Bei der ersten Reise (13. sowie lang gehaltenen Noten, die es zu Dezember 1769 - 28. März 1771) erfolgte die bewältigen gilt. Uraufführung von Mitridate, rè di Ponto KV 87, am 26. Dezember 1770 im Teatro Regio Der Chorsatz für „Oh prodigio! Oh Ducal in Mailand; die zweite (13. August 1771 - stupor!“, der die heldenmütige Giuditta preist, 15. Dezember 1771) brachte die Uraufführung ist überwiegend homophon gehalten, belegt von Ascanio in Alba KV 111 am 17. Oktober 1771, aber auch eindrucksvoll die Beherrschung auch in diesem Mailänder Theater; und bei einer mehrstimmigen Komposition durch den der dritten (24. Oktober 1772 - 13. März 1773) fünfzehnjährigen Mozart. Der Schlusssatz „Lodi wurde Lucio Silla KV 135 ebenfalls im Teatro al gran Dio che opresse“, der Gott lobpreist Regio Ducal uraufgeführt. Während Ascanio und des Sieges der Israeliten über die Assyrer in Alba als „festa teatrale“ bezeichnet wird, gedenkt, ist eine musikalische Tour de force mit handelt es sich bei allen drei Musikdramen in lebhaften Orchester- und Gesangspassagen; Wirklichkeit jeweils um eine Opera seria. Und eindringliche Aussagen des hochgestimmten Betulia liberata teilt mit der Opera seria eine Chores („Lobpreiset den großen Gott, der seine Reihe stilistischer Merkmale, darunter eine heidnischen Feinde zerschlagen hat, der für uns Vorliebe für Da-capo-Arienformen. Mozart gekämpft und der triumphiert hat“) wechseln wird bei Betulia nicht das Privileg gehabt sich ab mit Giudittas Zusammenfassung haben, für bestimmte Sängerinnen und Sänger der Ereignisse. Am Ende, bei der Feier der schreiben und mit ihnen zusammenarbeiten

19 zu können, wie er dies mit den geschätzten den Verleger Johann André verkauft wurde, Anna de Amicis, Venanzio Rauzzini, Guglielmo der Vorstellung einer geplanten Aufführung d’Ettore und Antonia Bernasconi bei Lucio Silla des Werkes durch die Tonkünstler-Societät und Mitridate tat, aber der Tonsatz in seinem in den Jahren 1785-1786 Glaubwürdigkeit. Oratorium ist dennoch auf die Sopran-, Tenor- Auf jeden Fall ist die Tatsache, dass Mozart und Basssolisten zugeschnitten. sich an das Oratorium erinnerte und dreizehn Jahre später in Erwägung zog, Teile davon Als er darüber nachsann, Musik für die wiederzuverwenden, ein gutes Zeichen für die Wiener Tonkünstler-Societät zu komponieren, musikalische Qualität, die er selbst darin sah. schrieb Mozart am 21. Juli 1784 an seine Schwester Nannerl: „Ich bitte lasse den Papa nicht vergessen mir mit nächstem Postwagen das bewusste zu schicken. – wen er mir auch das alte Oratorium betulia liberata schicken könte, wäre es mir recht lieb. – ich muß dieses oratorium für die hiesige Societät schreiben – vielleicht könte ich doch Ja und da etwas davon Stückweise brauchen.“ Gaßmanns Vertonung war 1772 bei einer Veranstaltung der Tonkünstler-Societät zur Aufführung gelangt, und ein Chor daraus war wahrscheinlich bei einem anderen Konzert der Konzertvereinigung, bei dem Mozart am 22. Dezember 1783 mitwirkte, zu vernehmen. Tatsächlich verleiht ein vermutlich einst Mozart gehörendes Libretto mit Anmerkungen zu Gaßmanns La Betulia liberata, das nach dem Tod ihres Mannes von Constanze an

20 Betulia Liberata par Simon Keefe

Betulia liberata, K. 118 (1771), qu’on qualifie d’une exécution chez lui. De Vicence, le 14 souvent d’azione sacra ou drame sacré, est le mars 1771, Leopold Mozart écrivit à sa femme seul oratorio achevé de Mozart ; dans le genre Maria Anna à Salzbourg : « Nous avons visité apparenté de la cantate, il composa, sensible- à Padoue tout ce qu’il est possible de voir en ment plus tard, Davide penitente, K. 469 (1785), un jour, car [...] nous n’avons guère eu de repos Die Maurerfreude, K. 471 (1785), Die ihr des uner- puisque Wolfgang a dû jouer en deux endroits. meßlichen Weltalls Schöpfer ehrt, K. 619 (1791) Il a aussi reçu une commande et doit écrire un et Laut verkünde unsre Freude, K. 623 (1791). oratorio pour Padoue, qu’il composera dès qu’il Le livret de Betulia liberata fut écrit à l’origine en aura la possibilité. » Quatre mois plus tard, par le grand poète italien Pietro Metastasio, dit une fois rentré à Salzbourg, Mozart était au Métastase, en 1734, et mis en musique par des travail, comme Leopold l’expliqua à Gian Luca musiciens renommés – Georg Reutter (1734), Pallavicini, un soutien des Mozart à Bologne, Niccolò Jommelli (1743) et Ignaz Holzbauer qui les avait accueillis chez lui quand Leopold (1752) – avant de parvenir entre les mains de se remettait d’une blessure à la jambe à la fin Mozart. Parmi les versions ultérieures, citons de 1770 : « Entre-temps, mon fils est en train de celles de Florian Leopold Gaßmann (1772), composer un oratorio pour Padoue, sur un texte Leopold Koželuch (1780), Joseph Schuster (1787) de Metastasio. [...] en passant par Vérone, j’en- et Antonio Salieri (1821). verrai cet oratorio à Padoue pour qu’il soit copié, et au retour de Milan, nous irons à Padoue pour L’oratorio était une commande de Don assister aux répétitions. » Betulia liberata ne fut Giuseppe Ximenes, prince d’Aragon, important apparemment pas donné, cependant, et on ne mécène musical de Padoue, sans doute en vue sait pas si la partition parvint jamais à Padoue. La

21 version de Betulia liberata du compositeur local riche et varié. L’ouverture, en ré mineur et de Giuseppe Calegari fut certainement entendue forme ternaire, déploie un style Sturm und dans la ville en 1771, et pourrait s’être substituée Drang insistant dans les sections extrêmes – sans à celle de Mozart. doute pour mettre en garde contre les événe- ments inquiétants qui vont suivre, avec en guise Le livret de Metastasio est fondé sur des de répit une section médiane plus détendue. extraits du Livre de Judith dans l’Ancien Testa- L’air « Pietà, se irato sei » d’Ozìa, qui implore la ment. Au début de l’histoire, les Israélites sont merci du Seigneur et demande que les coup- à Béthulie, ville assiégée par les Assyriens, et ables soient châtiés, comprend de vigoureuses pressent leur gouverneur Ozìa (Ozias) de se interjections du chœur. L’air de rage d’Achior, rendre. Mais lorsque la veuve israélite Giuditta « Terribile d’aspetto », met au premier plan une (Judith) s’infiltre dans le camp ennemi, les écriture orchestrale éclatante et énergique événements prennent un tour dramatique : – avec des trompettes hautes en couleur –, après avoir séduit Oloferne (Holopherne), laquelle se poursuit dans l’air arrogant de commandant des troupes assyriennes, Giuditta Giuditta qui suit, « Parto inerme ». À l’extrémité le tue dans son sommeil, le décapite et revient plus lyrique du spectre, et accompagné par des avec sa tête à Béthulie. Les Israélites vainquent cordes seulement, « Con troppa rea viltà » est un alors les Assyriens, qui demeurent sans chef, à expressif appel à la merci de la noble israélite la faveur d’une attaque surprise ; Achior, ami et Amital ; son deuxième air, « Quel nocchier che in allié d’Oloferne, se convertit ensuite au judaïsme, gran procella », est plus difficile techniquement désormais convaincu de la supériorité du dieu pour la chanteuse, avec des traits, des passages des Israélites. dans le registre aigu de soprano, et de longues notes tenues. Le mouvement pour chœur « Oh Les quelque quatre-vingt-dix minutes de prodigio ! Oh stupor ! », louant la fière Giuditta, musique, pour deux hautbois (ou deux flûtes est essentiellement homophone, mais illustre de dans certains mouvements), deux bassons, manière impressionnante la maîtrise du jeune quatre cors, deux trompettes et cordes, ainsi Mozart de quinze ans dans un numéro polypho- que six solistes et chœur, recèlent un matériau nique. Le dernier mouvement, « Lodi al gran Dio

22 che oppresse », louant Dieu et saluant la victoire nombre de traits stylistiques avec l’opera seria, des Israélites sur les Assyriens, est un tour de dont une prédilection pour l’aria da capo. Mozart force d’écriture orchestrale et vocale éclatante ; n’eut pas le bénéfice dans Betulia liberata de des énoncés emphatiques du chœur exubérant pouvoir écrire pour des chanteurs spécifiques (« Gloire à Dieu qui a écrasé ses ennemis païens, et de collaborer avec eux, comme il fit avec les a combattu pour nous et a triomphé ») alternent estimés Anna de Amicis, Venanzio Rauzzini, avec le résumé des événements par Giuditta. Guglielmo d’Ettore et Antonia Bernasconi pour Une nouvelle énergie est injectée dans la Lucio Silla et Mitridate, mais son écriture pour les musique à la fin, pour célébrer la libération de soprano, ténor et basse solistes est néanmoins la ville de Béthulie. idiomatique dans l’oratorio.

Betulia liberata représente en fin de Alors qu’il envisageait de composer pour la compte l’une des œuvres majeures qui montrent Tonkünstler-Societät de Vienne, Mozart écrivit à l’accession de Mozart à la maturité en tant que sa sœur Nannerl le 21 juillet 1784 : « Je te prie de compositeur de musique dramatique au cours rappeler à Papa d’envoyer ce que tu sais par la de ses trois voyages en Italie avec son père entre prochaine diligence. S’il pouvait m’adresser aussi 1769 et 1773. Le premier voyage (13 décembre le vieil oratorio La Betulia liberata. Je dois écrire 1769 – 28 mars 1771) vit la création de Mitridate, cet oratorio pour la Société d’ici – peut-être rè di Ponto, K. 87, le 26 décembre 1770, au Teatro pourrais-je en utiliser ici et là quelque chose ? » Regio Ducale de Milan ; le deuxième (13 août La version de Gaßmann avait été entendue lors 1771 – 15 décembre 1771), la création d’Ascanio d’un concert de la Tonkünstler-Societät en 1772, in Alba, K. 111, le 17 octobre 1771, dans le même et l’un de ses chœurs probablement lors d’un théâtre milanais ; et le troisième (24 octobre autre concert donné par la Société, où Mozart se 1772 – 13 mars 1773), la première représenta- produisit, le 22 décembre 1783. Du reste, un livret tion de Lucio Silla, K. 135, toujours au Teatro annoté de La Betulia liberata de Gaßmann ayant Regio Ducale. Si Ascanio in Alba est baptisé sans doute appartenu à Mozart, et ensuite vendu festa teatrale, ces trois drames sont en réalité à l’éditeur Johann André par Constanze après des opere serie. Et Betulia liberata partage un la mort de son mari, rend crédible l’idée d’un

23 projet d’exécution de l’œuvre par la Tonküns- tler-Societät en 1785-1786. En tout cas, le fait que Mozart se soit souvenu de l’oratorio et ait envisagé d’en réutiliser des parties treize ans plus tard témoigne de la qualité musicale qu’il lui prêtait.

24 Betulia liberata, libretto by Pietro Metastasio (ed. 1780) © Bayerische Staatsbibliothek, Munich (Bibl.Mont. 477-6) 25 WOLFGANG AMADEUS MOZART BETULIA LIBERATA KV 118 [1771]

AZIONE SACRA IN DUE PARTI LIBRETTO BY PIETRO METASTASIO

26 Dramatis personae

Giuditta widow of Manasses Ozìa prince of Betulia Achior prince of the Ammonites Amital Israelite noblewoman Carmi & Cabri leaders of the people Coro people of Betulia

Libretto edited by Iacopo Cividini within the Digital Mozart Edition, a joint project of the Internationale Stiftung Mozarteum Salzburg, and the Packard Humanities Institute, Los Altos (CA).

27 Choir “Lodi al grand Dio” Autograph manuscript by Wolfgang Amadeus Mozart © BPK, Berlin, Dist. RMN-Grand Palais/image BPK 28 1. OVERTURA 1. OVERTURE

PARTE PRIMA PART ONE Ozìa, Amital, Cabri e Coro. Ozias, Amital, Cabri and Chorus

2. RECITATIVO 2. RECITATIVE OZÌA OZIAS Popoli di Betulia, ah qual v’ingombra People of Bethulia, ah, what shameful vergognosa viltà! Pallidi, afflitti, cowardice afflicts you! Pale and dejected tutti mi siete intorno! È ver, ne stringe are you all gathered around me! Indeed, d’assedio pertinace il campo assiro; relentlessly the Assyrian host lays siege to us; ma non siam vinti ancor. Dunque sì presto but we are not defeated yet! Do you thus yield cedete alle sventure? Io, più di loro, so prematurely to misfortune? More than temo il vostro timor. De’ nostri mali them, I fear your fear. Of all our ills, questo, questo è il peggior: questo ci rende this is the worst: it makes us incapable inabili a’ ripari. Ogni tempesta of defence. Every little squall al nocchier che dispera to the despairing helmsman è tempesta fatal, benché leggiera. is a fatal tempest.

3. ARIA 3. ARIA OZÌA OZIAS D’ogni colpa la colpa maggiore Of all faults the worst è l’eccesso d’un empio timore, is an excess of ungodly fear, oltraggioso all’eterna pietà. injurious to God’s compassion. Chi dispera, non ama, non crede; He who despairs loves not, believes not, ché la fede, l’amore, la speme for Faith, Hope and Love are three torches son tre faci che splendono insieme, which blend their light together, né una ha luce se l’altra non l’ha. nor does the one shine without the other.

4. RECITATIVO 4. RECITATIVE CABRI CABRI E in che sperar? And in what may we set our hope?

29 1. OUVERTURE 1. OUVERTÜRE

PREMIÈRE PARTIE ERSTER TEIL Ozias, Amital, Cabri et Chœur Ozia, Amital, Cabri und Chor

2. RÉCITATIF 2. REZITATIV OZIAS OZIA Peuple de Béthulie, ah, cette lâcheté Volk von Betulia, ach welch schändliche vous accable de honte ! Vous m’entourez Ohnmacht befängt euch! Bleich und traurig tous, pâles et affligés ! Il est vrai que steht ihr alle um mich her! Es ist wahr, les troupes assyriennes nous assaillent hartnäckig belagern uns die Assyrer; sans relâche ; mais nous ne sommes pas doch wir sind noch nicht besiegt. Gebt so rasch encore vaincus. Céderiez-vous si tôt ihr euch dem Unglück preis? Eure Angst à cette infortune ? Plus qu’eux, je crains fürchte ich mehr als jene. Von all unseren votre peur. De tous nos maux, c’est le pire : Übeln ist dies das schlimmste: es lähmt in uns il nous rend incapables de nous défendre. den Widerstand. Jeder Sturm, Au nocher qui désespère, chaque tempête, so schwach er auch sei, même légère, est fatale. bringt Unglück dem Steuermann, der verzagt.

3. AIR 3. ARIE OZIAS OZIA De tous les péchés, le pire Von all unseren Vergehen ist est une crainte impie, démesurée, gottlose Furcht das größte; sie gleicht qui outrage la pitié́ de l’Éternel. einem Angriff auf des Ewigen Mitleid. Celui qui désespère n’a ni cœur ni âme : Wer verzweifelt, liebt nicht, glaubt nicht, la foi, l’amour et l’espoir sont trois flambeaux denn Glauben, Liebe und Hoffnung qui ensemble resplendissent, et toujours sind drei Fackeln, die gemeinsam scheinen, l’un s’éteint si l’autre ne brille. und keine gibt Licht ohne die andere.

4. RÉCITATIF 4. REZITATIV CHABRIS CABRI Mais, en quoi espérer ? Und woran können wir unsere Hoffnung klammern?

30 AMITAL AMITAL Nella difesa forse In the protection perhaps of our troops, di nostre schiere indebolite e sceme weakened and diminished by constant dall’assidua fatica? estenuate endeavour, enfeebled by lack of food, dallo scarso alimento? intimorite discouraged by the general lamentation? dal pianto universal? Fidar possiamo Can we trust neighbours, already vanquished, ne’ vicini già vinti? friends who are powerless, negli amici impotenti? in Dio sdegnato? God who is angered?

CABRI CABRI Scorri per ogni lato Scour every street of this poor, la misera città, non troverai suffering city, and you will find naught che oggetti di terror. Gli ordini usati but reasons for fear. The accustomed rules son negletti o confusi. Altri s’adira are disregarded or discredited. Some show contro il ciel, contro te; piangendo accusa anger towards the Heavens, and towards you; altri le proprie colpe antiche e nuove; others, weeping, confess their sins past chi corre, e non sa dove; and present; some flee without knowing chi geme, e non favella; e lo spavento, where to go; some just moan and say nothing; come in arida selva appresa fiamma, and fear, like fire in a dry forest, si comunica e cresce. Ognun si crede spreads and increases. Everyone believes presso a morir. Già ne’ congedi estremi that death is nigh. Relatives and friends s’abbracciano a vicenda embrace, bidding their last farewells; i congiunti, gli amici; ed è deriso those, if any, who still have some strength chi ostenta ancor qualche fermezza in viso. of purpose, are objects of derision.

5. ARIA 5. ARIA CABRI CABRI Ma qual virtù non cede But what courage fra tanti oggetti e tanti will not fail amidst ad avvilir bastanti so many reasons for despair, il più feroce cor? even for the boldest heart? Se non volendo ancora Despite himself he weeps si piange agli altrui pianti, for others’ woes,

31 AMITAL AMITAL En la défense peut-être de nos troupes Etwa an den Schutz affaiblies et diminuées par une lassitude durch unsere Truppen, geschwächt und reduziert croissante, exténuées par la pénurie de vivres, durch dauernde Erschöpfung, mangelnde effrayées par les plaintes qui les entourent ? Ernährung, Pouvons-nous nous fier à nos voisins und demoralisiert durch die allgemeine Klage? déjà vaincus, à nos amis impuissants, Können wir unsere Hoffnung setzen à Dieu indigné ? auf bereits besiegte Nachbarn, ohnmächtige Freunde, einen gekränkten Gott?

CHABRIS CABRI Parcours de toutes parts notre ville Durchstreife die elende Stadt malheureuse : tu en seras, crois-moi, effrayé. von allen Seiten; nichts als Schrecken überall. Les ordres transmis sont négligés ou mal Vernachlässigt und verwirrt interprétés. Certains s’irritent contre le Ciel, die Ordnung. Die einen zürnen contre toi ; d’autres confessent, en pleurant, dem Himmel oder dir; leurs erreurs d’aujourd’hui et d’antan. Les uns andere bekunden weinend ihre Sünden, s’enfuient et ne savent où aller, les autres alte und neue; se lamentent et n’osent pas parler, einige laufen umher ohne Ziel; et la frayeur, comme le feu dans une forêt andere stöhnen wortlos, und Furcht, aride, s’étend et s’accroît. Tous déjà se croient wie eine Flamme im trockenen Wald, au seuil de la mort. Faisant leurs ultimes greift am sich. Jedermann wähnt sich adieux, les conjoints, les amis s’embrassent, dem Tode nahe. Schon umarmen sich et celui qui fait preuve encore Verwandte und Freunde, nehmen Abschied de quelque fermeté ne s’attire que railleries. auf immer. Und diejenigen, die noch stets Standhaftigkeit beweisen, werden verhöhnt.

5. AIR 5. ARIE CHABRIS CABRI Mais comment cette vertu Doch inmitten so vieler Anblicke, ne peut-elle émouvoir, welche Stärke erweichte nicht, au vu de telles humiliations, um das wütendste Herz le cœur le plus farouche ? zu entmutigen, Comment peut-on encore refuser wenn es, unwillig, de céder aux pleurs d’autrui, um Tränen anderer weint,

32 se impallidir talora and grows pale with the pallor ci fa l’altrui pallor? of those who fear to die.

6. RECITATIVO 6. RECITATIVE OZÌA OZIAS Già le memorie antiche Have ancient memories dunque andaro in obblio? Che ingrata è questa thus already faded into oblivion? dimenticanza, o figli! Ah ci sovvenga How ungrateful, my children, is such forgetfulness! chi siam, qual Dio n’assiste, e quanti e quali Ah, let us still remember prodigi oprò per noi. Chi a’ passi nostri who we are, that God assists us, and how divise l’Eritreo, chi l’onde amare many miracles he has performed for us. ne raddolcì, negli aridi macigni Can we fear that he who parted the Red Sea chi di limpidi umori for us to pass, who calmed the raging waves, ampie vene ci aperse e chi per tante who in the arid rocks opened abundant ignote solitudini infeconde springs of clear water, and through ci guidò, ci nutrì, potremo adesso so many unknown and barren deserts temer che n’abbandoni? Ah no. Minaccia guided and sustained us, will abandon us now? il superbo Oloferne Ah, no! Proud Holofernes has already già da lunga stagion Betulia, e pure long been threatening us, yet he dares not non ardisce assalirla. Eccovi un segno attack Bethulia. That is a sign to you del celeste favor. of heavenly favour.

CABRI CABRI Sì, ma fra tanto Yes, but meanwhile the fierce general più crudelmente il condottier feroce besieges us more cruelly. The tyrant ne distrugge sedendo. I fonti, ond’ebbe has taken possession of the fountains la città, già felice, acque opportune, from which this once happy city received il tiranno occupò. L’onda che resta, plentiful water. The water that remains, a misura fra noi given out to us by measure, rather than scarsamente si parte; onde la sete slaking our thirst, only makes it worse, irrita e non appaga, increasing, rather than quenching it nutrisce e non estingue. irritating the pangs that it should relieve.

33 si parfois on pâlit wenn die Blässe anderer à la pâleur d’autrui ? es selbst erblassen lässt?

6. RÉCITATIF 6. REZITATIV OZIAS OZIA Oublieriez-vous déjà les souvenirs Sind denn die alten Erinnerungen bereits d’autrefois ? Que signifie, mes frères, vergessen? Wie undankbar ist diese cet ingrat oubli ? Ah ! n’oublions pas qui Vergesslichkeit, meine Kinder! Ach, lasst uns nous sommes, quel Dieu nous assiste, et daran denken, wer wir sind, dass Gott uns hilft combien de miracles il a su accomplir und wieviele Wunder er an uns vollbracht hat. pour nous. Celui qui, sous nos pas, a ouvert Können wir fürchten, dass er, der die Fluten la mer Rouge, qui a calmé les flots déchaînés, des Roten Meeres teilte, der bitteres Wasser qui, dans les roches arides, a fait jaillir versüßte, der Quellen mit sprudelndem Wasser d’abondantes sources d’eau claire ; celui qui in trockenem Felsgebiet öffnete, par tant de déserts inconnus et arides nous der uns führte und ernährte a guidés, nourris, pourrions-nous craindre in unbekannten, unfruchtbaren Wüsten, à présent qu’il nous abandonne ? Ah non ! uns nun verlassen sollte? Ach nein! Depuis longtemps déjà, l’orgueilleux Der stolze Holofernes Holopherne menace Béthulie ; et pourtant, bedroht Betulia seit langem, und doch il n’ose pas l’assaillir. N’est-ce pas là signe wagt er nicht den Angriff. Dies ist ein Zeichen de la faveur céleste ? der göttlichen Gunst.

CHABRIS CABRI Si ; mais en attendant, le redoutable général Ja, doch inzwischen belagert uns nous assiège encore plus cruellement. der wilde General noch grausamer. Der Tyrann Ce tyran a pris possession des sources bemächtigte sich der Quellen, aus denen d’où jadis notre ville, heureuse, die einst glückliche Stadt ihren reichen voyait couler des eaux bénéfiques. L’eau Wasservorrat schöpfte. Das verbleibende Wasser qu’il nous reste est sévèrement rationnée, wird durch Rationen et plutôt que d’étancher notre soif sparsam eingeteilt, es erzeugt Durst, elle nous l’exacerbe ; au lieu d’être apaisée, verringert ihn nicht, notre soif grandit et n’est pas assouvie. verschlimmert ihn, anstatt zu löschen.

34 AMITAL AMITAL A tal nemico, Ah, with what arms che per le nostre vene can we resist such a foe, si pasce, si difonde, ah con qual’armi who feeds and flourishes resisterem? Guardaci in volto, osserva on our springs? Look at our faces: a qual segno siam giunti. Alle querele see what a state we are in. Our breasts, abili ormai non sono i petti stanchi wearied by constant panting, dal frequente anelar, le scabre lingue, our rough tongues, our parched throats, le fauci inaridite. Umore al pianto are now incapable of crying out in grief. manca sugli occhi nostri, e cresce sempre Our eyes lack moisture for tears, di piangere cagion. Né il mal più grande yet there is ever more reason to weep. per me, che madre sono, For me, as a mother, my own misery è la propria miseria. I figli, i figli is not the greatest ill: to see my children, vedermi, oh Dio, miseramente intorno O Heaven, wretchedly wasting away, languir così, né dal mortale ardore and me incapable of restoring potergli ristorar! Questa è la pena to them the will to live; such distress che paragon non ha, che non s’intende beyond compare cannot be understood da chi madre non è. Sentimi, Ozìa: by those who are not mothers. tu sei, tu che ne reggi, Hear me, Ozias; you who govern us, delle miserie nostre you are the prime cause of our miseries. la primiera cagione. Iddio ne sia Let God be the judge between us and you. fra noi giudice e te. Parlar di pace You will not speak of peace con l’Assiro non vuoi, perir ci vedi with the Assyrians; you see us perish fra cento affanni e cento, amidst countless vexations, and you sleep? e dormi? E siedi irresoluto e lento? Slow and irresolute, you sit enthroned?

7. ARIA 7. ARIA AMITAL AMITAL Non hai cor, se in mezzo a questi You have no heart, if amidst miserabili lamenti such cries of misery, non ti scuoti, non ti desti, you neither stir, nor rouse yourself, non ti senti intenerir. you feel no compassion. Quanto, oh Dio, siamo infelici If the enemy knew – O Heaven! – se sapessero i nemici, how wretched we are,

35 AMITAL AMITAL Ah, avec quelles armes Ach, mit welchen Waffen peut-on résister à un tel ennemi qui, widerstehen wir einem Feinde, grâce à nos sources, se porte si bien ? der von unseren Quellen lebt? Regardez nos visages, dans quel état Sieh uns an; erkenne, nous sommes ! Notre poitrine, wohin wir es gebracht haben. à force de haleter, notre langue rugueuse, Unsere Brüste, ermüdet vom Keuchen, notre gorge desséchée, sont à présent unsere geschwollenen Zungen, ausgedörrte incapables de se plaindre. Kehlen Il manque de l’humidité à nos yeux pour können nicht einmal mehr klagen. pleurer, et pourtant les raisons de pleurer Unseren Augen fehlt die Feuchtigkeit für Tränen, ne font qu’augmenter. und doch gibt es ständig mehr Grund zum Weinen. Pour moi, qui suis mère, ma propre misère Mein eigenes Elend ist für mich, die Mutter, n’est pas le plus grand des maux : nicht die größte Trübsal: zu sehen, voir mes propres enfants, ô Dieu, wie meine Kinder (o Himmel!) abgezehrt sind, ainsi dépérir à mes côtés, et ne pouvoir leur ohne dass ich ihnen redonner goût à la vie ; c’est là une souffrance neuen Lebensmut geben kann - à nulle autre pareille, que seule une mère das ist ein Elend ohnegleichen, peut comprendre. nur Mütter können dies verstehen. Höre mich an, Écoute-moi, Ozias : toi qui nous gouvernes, Ozia: du, der du uns regierst, tu es la cause première de tous nos malheurs. du bist der Hauptgrund unseres Übels. Gott sei Que Dieu soit juge entre nous et toi. der Richter zwischen dir und uns: Tu refuses de parler de paix aux Assyriens ; du willst mit den Assyrern nicht entre mille tourments, tu nous vois périr ; über Frieden sprechen; du siehst uns sterben et tu dors ? Lent et indécis, tu trônes ? inmitten ungekannten Schmerzes; und du schläfst, sitzt unschlüssig und tatenlos?

7. AIR 7. ARIE AMITAL AMITAL Tu n’as pas de cœur si, en entendant Du hast kein Herz, ces lamentations déplorables, wenn diese Elendsklagen tu ne bouges, ne te dresses, dich nicht bewegen, dich nicht aufrütteln, ne te laisses attendrir. wenn du kein Mitleid empfindest. Si nos ennemis savaient, ô mon Dieu, Wenn die Feinde wüssten, combien nous sommes malheureux, wie elend (o Himmel!) wir sind,

36 anche a lor di pianto il ciglio even their eyes would be seen si vedrebbe inumidir! to fill with tears!

8. RECITATIVO 8. RECITATIVE OZIA OZIAS E qual pace sperate And how can we hope for peace da gente senza legge e senza fede, from people who are lawless and faithless, nemica a nostro Dio? the enemies of our God?

AMITAL AMITAL Sempre fia meglio It still might be better benedirlo viventi, to live and be grateful to them che in obbrobrio alle genti than to die in dishonour before all men, morir, vedendo ed i consorti e i figli seeing our spouses and our children spirar su gli occhi nostri. expire before our very eyes.

OZIA OZIAS E se né pure And suppose questa misera vita a voi lasciasse the treacherous foe were not la perfidia nemica? to spare your wretched life?

AMITAL AMITAL Il ferro almeno At least the sword sollecito n’uccida, e non la sete would kill us speedily, whereas thirst con sì lungo morir. Deh Ozìa, per quanto means such a lingering a death. Ah, Ozias, han di sacro e di grande e terra e cielo, by all that on earth and in heaven is sacred per lui, ch’or ne punisce, and illustrious, by the great God gran Dio de’ padri nostri, all’armi assire of our forefathers, who is now punishing us, rendasi la città. surrender the city to the Assyrian army!

OZIA OZIAS Figli, che dite! My children, what are you saying!

37 même leurs yeux à eux selbst ihre Augen seraient baignés de larmes ! füllten sich mit Tränen.

8. RÉCITATIF 8. REZITATIV OZIAS OZIA Et quelle paix espérez-vous Und welchen Frieden erwartest du d’impies sans foi ni loi, von diesen gesetz- und treulosen Menschen, hostiles à notre Dieu ? die unserem Gott feindlich gesinnt sind?

AMITAL AMITAL Il vaudrait peut-être mieux Und doch ist es besser, vivre en leur étant reconnaissants, zu leben und sie zu segnen, que de mourir dans l’opprobre, als eines schändlichen Todes zu sterben, en voyant nos époux et nos enfants zu sehen, wie unsere Männer und Kinder expirer sous nos yeux. vor unseren Augen sterben.

OZIAS OZIA Et si l’ennemi perfide Was aber, n’épargnait même pas wenn der verräterische Feind votre vie de misère ? dein Leben nicht schont?

AMITAL AMITAL Au moins l’épée Dann wollen wir lieber nous tuerait rapidement, alors que la soif schnell durch das Schwert sterben, implique une longue agonie. De grâce, Ozias, als qualvoll an Durst dahinscheiden. Ach Ozia, par ce qu’ont de sacré, d’illustre, bei allem, was heilig und wert ist, auf Erden et la terre et le Ciel, au nom du grand Dieu und im Himmel, bei ihm, der uns nun bestraft, de nos ancêtres, qui à présent nous punit, dem großen Gott unserer Väter, laisse notre cité capituler à l’armée assyrienne. übergib die Stadt dem assyrischen Heer.

OZIAS OZIA Mes frères, que dites-vous ? Meine Kinder, was sagt ihr!

38 AMITAL AMITAL Sì, sì, Betulia intera Yes, the whole of Bethulia parla per bocca mia. S’apran le porte, speaks by my voice. Let the gates be opened alla forza si ceda: uniti insieme and yield to force: let us all together, volontari corriamo of our own free will, hasten al campo d’Oloferne. Unico scampo to Holofernes’s camp; that is è questo, ognun lo chiede. our only salvation; we all entreat you.

OZIA OZIAS Fermatevi, sentite. (Eterno Dio, Stop! Hear me! (O everlasting God, assistenza, consiglio!) Io non m’oppongo, assist and counsel me!) My children, I will not figli, al vostro pensier: chiedo che solo oppose your just request: I ask only that, differirlo vi piaccia, e più non chiedo for no more than five days, you defer. che cinque dì. Prendete ardir. Fra tanto Be of good courage. Meanwhile forse Iddio placherassi e del suo nome God may relent and uphold the glory la gloria sosterrà. Se giunge poi of his name. But if, on the fifth day, senza speme per noi la quinta aurora, the sun rises and there is no hope for us, then s’apra allor la città, rendasi allora. the city shall open its gates and surrender.

AMITAL AMITAL A questa legge attenderemo. We shall abide by that rule.

OZIA OZIAS Or voi And now, you, and those with you, join in co’ vostri accompagnate these fervent prayers which I address to Heaven, questi che al ciel fervidi prieghi invio, as faithful emissaries between mortals and God. nunzi fedeli in fra’ mortali e Dio.

9. ARIA CON CORO 9. ARIA WITH CHORUS Ozìa e Coro. Ozias and the Chorus

39 AMITAL AMITAL Oui, oui, toute entière Béthulie Ja, ja, ganz Betulia te le demande par ma voix. Qu’on ouvre spricht durch mich. Lass die Tore öffnen les portes, qu’on cède à la force : und beuge dich der Gewalt: Lasst uns zusammen de notre plein gré, courons tous ensemble frei zum Lager des Holofernes eilen. jusqu’au camp d’Holopherne ; Dies ist die einzige Lösung, c’est notre seul salut ; tous t’en conjurent. die Forderung aller.

OZIAS OZIA Arrêtez ! Écoutez ! (Ô Dieu éternel, Haltet ein! Hört! (Ewiger Gott, hilf mir, aide-moi, donne-moi conseil !) Mes enfants, steh mir bei!) Meine Kinder, ich will nicht je ne m’oppose pas à votre projet : je vous gegen euren Willen handeln: nur bitte ich euch, demande seulement de le différer, et de mir Aufschub zu gewähren, ich erbitte nicht mehr m’accorder cinq jours. Reprenez courage. als fünf Tage. Fasst guten Mut. D’ici là, Dieu peut-être s’apaisera et verra Vielleicht hat Gott bis dahin Erbarmen, zum Ruhm son nom glorifié. Mais si, à l’aurore seines Namens. Wenn der fünfte Morgen du cinquième jour, il s’avère que nous ohne Hoffnung für uns anbricht, so werde n’avons plus d’espoir, alors, que la cité die Stadt geöffnet und dem Feinde ausgeliefert. ouvre ses portes et se rende.

AMITAL AMITAL Nous nous conformerons à cette loi. Wir werden diese Entscheidung abwarten.

OZIAS OZIA Et maintenant, vous et les vôtres, soutenez Und nun stimmt ein ces ferventes prières que j’envoie au Ciel, in das glühende Gebet, das ich comme fidèles émissaires entre Dieu et les mortels. gen Himmel richte, treuer Vermittler zwischen den Sterblichen und Gott.

9. AIR AVEC CHŒUR 9. ARIE MIT CHOR Ozias et le Chœur Ozia und Chor

40 OZIA OZIAS Pietà, se irato sei, Have mercy, if thou art angered, pietà, Signor, di noi: have mercy, O Lord, upon us: Abbian castigo i rei, let the guilty be chastened, ma l’abbiano da te. but chastened only by thee.

CORO CHORUS Abbian castigo i rei, Let the guilty be chastened, Ma l’abbiano da te. but chastened only by thee.

OZIA OZIAS Se oppresso chi t’adora If thou sufferest those who worship thee soffri da chi t’ignora, to be oppressed by those who know thee not, gli empi diranno poi: the ungodly will then say: « questo lor Dio dov’è? » “Where now is this God of theirs?”

CORO CHORUS Gli empi diranno poi: The ungodly will then say: « questo lor Dio dov’è? » “Where now is this God of theirs?”

10. RECITATIVO 10. RECITATIVE CABRI CABRI Chi è costei, che qual sorgente aurora Who is she who comes forth, s’appressa a noi, terribile d’aspetto like the rising dawn, as terrible to behold qual falange ordinata, e a paragone as an army in battle array, and in beauty and della luna, del sol bella ed eletta? distinction comparable to the moon and sun?

AMITAL AMITAL Alla chioma negletta, Judging by those neglected locks, al rozzo manto, alle dimesse ciglia, those homely weeds, that downcast eye, di Merari è la figlia. it is the daughter of Merari.

OZIA OZIAS Giuditta! Judith!

41 OZIAS OZIA Pitié, Seigneur, Hab’ Erbarmen, Herr, mit uns, si tu es courroucé, aie pitié de nous. Erbarmen, in deinem Zorn: Que soient châtiés les coupables, Mögen die Schuldigen bestraft werden, mais châtiés par toi seul. bestraft durch dich.

CHŒUR CHOR Que soient châtiés les coupables, Mögen die Schuldigen bestraft werden, mais châtiés par toi seul. bestraft durch dich.

OZIAS OZIA Si tu souffres que ceux qui t’adorent Wenn du zulässt, dass wir, die dich anbeten, soient opprimés par ceux qui t’ignorent, unterdrückt werden durch andere, die dich les impies diront alors : nicht kennen, so werden die Heiden sagen: « Mais où donc est leur Dieu ? » »Wo ist dann ihr Gott?«

CHŒUR CHOR Les impies diront alors : So werden die Heiden sagen: « Mais où donc est leur Dieu ? » »Wo ist dann ihr Gott?«

10. RÉCITATIF 10. REZITATIV CHABRIS CABRI Qui est donc cette femme qui, telle l’aube Wer ist es, der sich uns nähert wie naissante, s’approche de nous ? Elle a l’air die aufgehende Sonne, schrecklich dem Anblick terrible d’une armée prête au combat ; wie eine geordnete Phalanx, und doch so schön, à l’image de la lune, du soleil, elle est belle et distinguée. vergleichbar der Sonne und dem Mond?

AMITAL AMITAL À ses cheveux défaits, Nach ihrer vernachlässigten Haartracht, à ses vêtements grossiers, à ses yeux baissés, dem groben Gewand und dem traurigen Blick c’est la fille de Merari. ist sie die Tochter Meraris.

OZIAS OZIA Judith ! Giuditta!

42 CABRI CABRI Sì, la fida Yes, the faithful vedova di Manasse. widow of Manasses.

OZIA OZIAS Qual mai cagion la trasse What can have drawn her forth dal segreto soggiorno in cui s’asconde, from the secret chamber wherein, for nigh volge il quart’anno ormai? on four years, she has lived secluded?

AMITAL AMITAL So ch’ivi orando I know that she spends passa desta le notti, the nights awake, praying, digiuna i dì. So che donolle il cielo and the days fasting: e ricchezza e beltà, ma che disprezza I know that Heaven gave her both riches la beltà, la ricchezza; e tal divenne, and beauty, but she values neither; che ritrovar non spera and that she has become such that envy, in lei macchia l’invidia o finta o vera. assumed or real, can find in her no blemish. Ma non saprei... But I would not know...

Giuditta e detti. Enter Judith.

GIUDITTA JUDITH Che ascolto, Ozìa! What do I hear, Ozias? Betulia, ohimè, che ascolto! All’armi assire Alas, Bethulia, what do I hear? Are we then dunque aprirem le porte, ove non giunga to open the gates to the Assyrian army, soccorso in cinque dì. Miseri! E questa if no help comes within five days? è la via d’impetrarlo? Ah tutti siete Hapless mortals! Is this the way to seek it? colpevoli egualmente. Ad un estremo Ah, you are all equally to blame. il popolo trascorse, e chi lo regge The people have gone to one extreme, nell’altro ruinò. Quello dispera their ruler to the other. One despairs della pietà divina, ardisce questo of divine mercy, the other dares limitarle i confini. Il primo è vile, to limit its bounds. The one temerario il secondo. A chi la speme, is base, the other irresponsible. a chi manca il timor; né in questo o in quella One lacks hope, the other fear; misura si serbò. Vizio ed eccesso neither shows moderation.

43 CHABRIS CABRI Oui, la fidèle Ja, die treue veuve de Manassé. Witwe des Manasses.

OZIAS OZIA Pour quelle raison a-t-elle bien pu Aus welchem Grund mag sie ihr geheimes quitter le lieu secret où elle se cache Versteck verlassen haben, in dem sie sich depuis quatre ans ? nun schon seit fast vier Jahren verborgen hält?

AMITAL AMITAL Je sais qu’elle passe les nuits éveillée, Ich weiß, dass sie à prier, et les jours à jeûner ; die Nächte durchwacht und betet, je sais que le Ciel lui a accordé am Tage fastet: Der Himmel richesse et beauté, mais qu’elle méprise verlieh ihr Reichtum und Schönheit, la beauté, la richesse ; et elle est devenue telle doch sie verschmäht beides; que nul ne saurait trouver en elle la moindre so kann kein Neid, ob echt oder geheuchelt, trace de convoitise, simulée ou authentique. irgendeinen Makel an ihr finden. Mais je ne saurais... Und doch weiß ich nicht ...

Entre Judith. Giuditta tritt auf.

JUDITH GIUDITTA Qu’entends-je, Ozias ? Was höre ich, Ozia? Béthulie, hélas, qu’entends-je ? Ainsi, nous Weh, Betulia, was vernehme ich? Sollen wir ouvririons nos portes à l’armée assyrienne, die Tore dem assyrischen Heer öffnen, wenn si jamais, les cinq jours écoulés, le secours binnen fünf Tagen keine Hilfe kommt? Armselige! n’est pas venu ! Misérables ! Est-ce ainsi Ist dies eine Lösung? Ach, euch alle trifft qu’on obtiendra la grâce ? Ah ! vous êtes die gleiche Schuld. Das Volk verfällt tous aussi coupables. Certes, le peuple dem einen Extrem, sein Herrscher dem anderen. a sombré dans un extrême, mais celui Hier zweifelt man an der göttlichen Gnade, dort qui le gouverne s’est engagé dans l’autre. hemmt man ihren Einfluss. Niedrig die einen, L’un ne croit plus en la pitié divine ; l’autre unbesonnen die anderen. Hier fehlt aspire à en limiter les confins. Le premier die Hoffnung, dort die Ehrfurcht: est vil, le second irresponsable. L’un manque Weder in dem einen noch dem anderen d’espoir, l’autre de crainte ; ni l’un ni l’autre ne liegt Mäßigung. Verworfenheit und

44 non è diverso. Alla virtù prescritti Unrighteousness and excess are no different. sono i certi confini; e cade ognuno, To power, certain limits are prescribed; che per qualunque via da lor si scosta, and all who deviate from them, in colpa equal, benché talvolta opposta. in whatever way, even be those ways opposite, fall into equal error.

11. ARIA 11. ARIA GIUDITTA JUDITH Del pari infeconda A riverbank d’un fiume è la sponda is equally barren, se torbido eccede, whether flooded by turbulent waters se manca d’umor. or watered not enough. Si acquista baldanza Presumption results per troppo speranza, from too much hope, si perde la fede and faith is lost per troppo timor. through too much fear.

12. RECITATIVO 12. RECITATIVE OZIA OZIAS Oh saggia, oh santa, oh eccelsa donna! O wise, O godly, O noble woman! Iddio anima i labri tuoi. God prompts your words.

CABRI CABRI Da tali accuse Who can escape chi si può discolpar? such accusations?

OZIA OZIAS Deh tu, che sei O you, who are dear to the Lord, cara al Signor, per noi perdono implora; implore for us his forgiveness; ne guida, ne consiglia. his guidance and his counsel.

GIUDITTA JUDITH In Dio sperate Trust in God, while bearing your misfortunes. soffrendo i vostri mali. Egli in tal guisa Thus does he admonish, not oppress us;

45 fait preuve de modération. Vice et excès vont Unmäßigkeit gleichen einander. de pair. À la vertu sont prescrites des limites Der Macht sind Grenzen gesetzt; und jeder, bien précises ; et tous ceux qui, par quelque der sie in irgendeiner Weise überschreitet, voie s’en écartent, tombent dans les mêmes selbst in entgegengesetzter Richtung, erreurs, voire des erreurs contraires. verfällt demselben Irrtum.

11. AIR 11. ARIE JUDITH GIUDITTA La rive d’un fleuve Gleich unfruchtbar est tout aussi stérile, ist das Ufer des Flusses, qu’elle soit inondée sei es überschwemmt, ou qu’elle manque d’eau. sei es ausgedörrt. La hardiesse s’acquiert Übermäßige Hoffnung par trop d’espérance, führt zu Anmaßung, et on perd confiance und der Glaube stirbt, par trop de crainte. wo die Furcht überwiegt.

12. RÉCITATIF 12. REZITATIV OZIAS OZIA Ô sage, ô sainte, ô noble femme ! O weises, göttliches, edles Weib! Dieu anime tes lèvres. Aus deinen Worten spricht Gott.

CHABRIS CABRI De telles accusations, Wer bleibt qui peut se disculper ? bei diesem Tadel taub?

OZIAS OZIA De grâce, toi qui du Seigneur attires O du, die du dem Herrn teuer bist, les faveurs, implore pour nous son pardon ; flehe ihn um Gnade für uns an: qu’il nous guide ; qu’il nous conseille. Führe und lenke uns.

JUDITH GIUDITTA Espérez en la grâce de Dieu en supportant Vertraue auf Gott, ertrage votre malheur. C’est ainsi qu’il nous corrige, die Pein. Auf diese Weise ermahnt uns Gott

46 corregge, e non opprime; ei de’ più cari thus he tests the faith of those dearest to him; così prova la fede. E Abramo e Isacco thus Abraham and Isaac, Jacob and Moses, e Giacobbe e Mosè diletti a lui became his delight. But those who divennero così. Ma quei che osaro by complaining dared to insult his justice oltraggiar mormorando he destroyed, by fire or by the serpent’s bite. la sua giustizia, o delle serpi il morso If in a true balance we weigh our faults, o il fuoco esterminò. Se in giusta lance the punishment for them is very mild: pesiamo il falli nostri, assai di loro therefore we should give thanks to God, è minore il castigo: onde dobbiamo not complaints. Let him console us grazie a Dio, non querele. Ei ne consoli according to his will. I hope for great proof secondo il voler suo. Gran prove io spero of his mercy. You who say he prompts della pietà di lui. Voi che diceste my words, believe as well che muove i labbri miei, credete ancora that he guides my thoughts. ch’ei desti i miei pensieri. Un gran disegno A great plan, now stirring in my mind, mi bolle in mente e mi trasporta. Amici, transports me. Friends, seek not now non curate saperlo. Al sol cadente to learn what it is. At sunset, Ozias, della città m’attendi, wait for me near the city gate. I shall go Ozìa, presso alle porte. Alla grand’opra and prepare myself for this great a prepararmi io vado. Or, finch’io torni, undertaking. But until I return, voi con prieghi sinceri second my pious thoughts secondate divoti i miei pensieri. with your sincere prayers.

13. ARIA CON CORO 13. ARIA WITH CHORUS Ozìa e Coro. Ozias and the Chorus

OZIA OZIAS Pietà, se irato sei, Have mercy, if thou art angered, pietà, Signor, di noi. have mercy, O Lord, upon us: Abbian castigo i rei, let the guilty be chastened, ma l’abbiano da te. but chastened only by thee.

CORO CHORUS Abbian castigo i rei, Let the guilty be chastened, ma l’abbiano da te. but chastened only by thee.

47 mais ne nous opprime pas ; c’est ainsi qu’il und unterdrückt uns nicht. So stellt er die Treue éprouve la foi de ceux qui lui sont chers ; seiner Lieben auf die Probe; so wurden Abraham Abraham, Isaac, Jacob et Moïse, qui lui furent und Isaak, Jakob und Moses seine Wonne. dévoués, ont connu un tel sort. Mais ceux qui Doch wer wagte, seine Gerechtigkeit ont osé outrager sa justice en se plaignant durch Klagen zu beleidigen, ont péri terrassés, mordus par des serpents den zerstörte er durch den Biss der Schlange ou brûlés par le feu. Si, équitablement, oder durch Feuer. Wenn wir unsere Fehler nous pesons nos erreurs, le châtiment, in wahrem Maßstab sehen, so ist unsere Strafe comparé à leur nombre, demeure mineur. nur gering; wir sind Gott Dank schuldig, Nous devons donc rendre grâce à Dieu nicht Klage. Er möge uns nach seinem Willen et ne pas nous plaindre. Qu’il nous console trösten. Ich hoffe auf große Beweise selon sa volonté. J’ai grand espoir de sa pitié. seiner Gnade. So ihr glaubt, dass er Vous qui disiez qu’il anime mes lèvres, sachez durch mich spricht, fahrt fort zu glauben, aussi qu’il oriente mes pensées. Un grand dass er meine Gedanken lenkt. dessein m’embrase l’esprit et me transporte. Ein großer Plan beflügelt mich. Trachtet nicht, Mes frères, n’essayez pas d’en savoir plus. ihn zu erfahren. Bei Sonnenuntergang, Au soleil couchant, Ozias, attends-moi Ozia, warte auf mich am Tor bei Stadt. aux portes de la ville. Je m’en vais Ich gehe, um mich vorzubereiten me préparer à ce grand exploit. Mais pour auf mein großes Werk. Bis ich zurückkehre, l’instant, jusqu’à mon retour, secondez unterstützt meine frommen Gedanken mes pensées par de ferventes prières. durch inbrünstige Gebete.

13. AIR AVEC CHŒUR 13. ARIE MIT CHOR Ozias et le Chœur Ozia und Chor

OZIAS OZIA Pitié, Seigneur, Hab’ Erbarmen, Herr, mit uns, si tu es courroucé, aie pitié de nous. Erbarmen, in deinem Zorn: Que soient châtiés les coupables, Mögen die Schuldigen bestraft werden, mais châtiés par toi seul. bestraft durch dich.

CHŒUR CHOR Que soient châtiés les coupables, Mögen die Schuldigen bestraft werden, mais châtiés par toi seul. bestraft durch dich.

48 OZIA OZIAS Se oppresso chi t’adora, If thou sufferest those who worship thee Soffri da chi t’ignora, to be oppressed by those who know thee not, gli empi diranno poi: the ungodly will then say: « questo lor Dio dov’è? » “Where now is this God of theirs?”

CORO CHORUS Gli empi diranno poi : The ungodly will then say: « questo lor Dio dov’è? » “Where now is this God of theirs?”

Carmi, Achior e detti. Enter Carmi and Achior.

14. RECITATIVO 14. RECITATIVE CABRI CABRI Signor, Carmi a te viene. My lord, Carmi comes to you.

AMITAL AMITAL E la commessa And has he thus custodia delle mura abandoned his duty abbandonò ? of guarding the walls?

OZIA OZIAS Carmi, che chiedi? Carmi, what is your wish?

CARMI CARMI Io vengo I bring you here un prigioniero a presentarti. Avvinto a prisoner. Our enemies ad un tronco il lasciaro left him near the city, vicino alla città le schiere ostili. bound to a tree. Achior è il suo nome, Achior is his name, degli Ammoniti è il prence. prince of the Ammonites.

OZIA OZIAS E così tratta Is this how Holofernes Oloferne gli amici? treats those who are his friends?

49 OZIAS OZIA Si tu souffres que ceux qui t’adorent Wenn du zulässt, dass wir, die dich anbeten, soient opprimés par ceux qui t’ignorent, unterdrückt werden durch andere, die dich les impies diront alors : nicht kennen, so werden die Heiden sagen: « Mais où donc est leur Dieu ? » »Wo ist dann ihr Gott?«

CHŒUR CHOR Les impies diront alors : So werden die Heiden sagen: « Mais où donc est leur Dieu ? » »Wo ist dann ihr Gott?«

Entrent Charmis et Achior. Carmi und Achior treten auf.

14. RÉCITATIF 14. REZITATIV CHABRIS CABRI Seigneur, Charmis veut te parler. Mein Herr, Carmi ist gekommen, Euch zu sprechen.

AMITAL AMITAL Aurait-il déserté So hat er les murs dont lui était confiée den Schutz der Mauern verlassen, la surveillance ? die ihm anvertraut wurden?

OZIAS OZIA Charmis, que veux-tu ? Was begehrst du, Carmi?

CHARMIS CARMI Je viens te présenter un prisonnier. Ich komme, Les troupes ennemies um dir einen Gefangenen zu bringen. l’ont laissé attaché à un arbre, Das Heer der Feinde hatte ihn an einen Baum près de notre ville. nahe der Stadt gefesselt: Il s’appelle Achior : Achior ist sein Name: c’est le prince des Ammonites. er ist der Fürst der Ammoniten.

OZIAS OZIA Est-ce ainsi qu’Holopherne Behandelt Holofernes so traite ses amis ? seine Freunde?

50 ACHIOR ACHIOR È de’ superbi This is the customary style questo l’usato stil. Per loro è offesa of the arrogant. An unflattering truth iI ver che non lusinga. is seen by them as an affront.

OZIA OZIAS I sensi tuoi Explain more clearly spiega più chiari. what you mean.

ACHIOR ACHIOR Ubbidirò. Sdegnando I will do so. The Assyrian general, l’assiro condottier che a lui pretenda furious that Bethulia should dare di resister Betulia, a me richiese to resist him, requested of me di voi notizia. Io, le memorie antiche information about you. Not unskilled in richiamando al pensier, tutte gli esposi ancient lore, I made known to him del popolo d’Israele all the origins and progress of the children le origini, i progressi: il culto avito of Israel; how your ancestors worshipped de’ numerosi dèi che per un solo many gods, then your forefathers’ conversion cambiaro i padri vostri, i lor passaggi to one alone; their flight from Chaldea dalle caldee contrade into Canaan and thence down into Egypt; in Carra, indi in Egitto, i duri imperi the harsh rule of that cruel king. di quel barbaro re. Dissi la vostra I told him of your prodigious flight, prodigiosa fuga, i lunghi errori, the long wanderings, the miraculous supplies, le scorte portentose, i cibi, l’acque, the food and water, the battles and victories; le battaglie, i trionfi; e gli mostrai and I showed him that, when you were true che, quando al vostro Dio foste fedeli, to your God, he was always on your side. sempre pugnò per voi. Conclusi alfine Finally, I concluded by saying: i miei detti così: « cerchiam se questi “Let us discover whether they are unfaithful al lor Dio son infidi; e, se lo sono, to their God: if so, victory is ours. la vittoria è per noi. Ma se non hanno But if they have not sinned against him, no, delitto innanzi a lui, no, non la spero, do not hope for it, or you will become a movendo anch’a lor danno il mondo intero. » reproach before all the world.”

51 ACHIOR ACHIOR C’est en effet le style coutumier Dies entspricht dem Tun der Anmaßenden. des orgueilleux. Pour eux, la vérité crue Eine ungeschminkte Wahrheit empfinden sie est considérée comme une offense. als Herausforderung.

OZIAS OZIA Explique mieux Erkläre dich deutlicher. ton propos.

ACHIOR ACHIOR Je me soumets. Maudissant Béthulie, qui ose Ich gehorche. Zürnend darüber, dass Betulia lui résister, notre chef assyrien me demande sich ihm zu widersetzen wagte, forderte de lui parler de vous. Et moi, lui rappelant der assyrische General von mir Kunde über euch. les souvenirs d’antan, je lui ai parlé du peuple Ich erinnerte mich vergangener Zeiten und d’Israël : ses origines, ses progrès ; le culte erklärte ihm den Ursprung und die Geschichte que vouaient vos ancêtres à des dieux der Kinder Israels - den angestammten Kult multiples, puis leur conversion à un Dieu mehrerer Götter, bis eure Väter unique ; leur fuite du pays de Chaldée einen einzigen Gott erwählten; vers Canaan, puis l’Égypte ; les souffrances die Wanderung vom Land der Chaldäer qui lui furent infligées par ce roi barbare. nach Kanaan, von dort nach Ägypten; die rohe Je lui ai relaté votre exode prodigieux, Herrschaft eines grausamen Königs. Ich berichtete vos longues errances, vos provisions ihm von eurer wunderbaren Flucht, miraculeuses, vos vivres, l’eau, les batailles, den langen Wanderungen, den unglaublichen les triomphes ; je lui ai démontré que, si vous Vorräten an Wasser und Nahrung, restiez fidèles à votre Dieu, toujours il luttait den Schlachten und Siegen; und ich erklärte ihm, pour votre défense. Et j’ai conclu mon récit dass, wenn ihr eurem Gott treu wäret, er immer en ces termes : « Essayons de savoir für euch kämpfen würde. Schließlich endete ich s’ils sont infidèles à leur Dieu : s’ils le sont, mit den Worten: »Lasst uns erforschen, ob sie notre victoire est imminente ; mais s’ils ihrem Gott untreu wurden, und wenn, dann ist ne commettent aucun délit à son encontre, der Sieg unser. Doch wenn sie sich nicht vor ihm non, n’espérez pas que contre eux puisse versündigt haben, nein, dann hoffe nichts, se liguer toute l’humanité. » oder du wirst vor aller Welt verachtet werden.«

52 OZIA OZIAS Oh eterna verità, come trionfi O eternal truth, how you triumph anche in bocca a’ nemici! even in the mouths of our foes!

ACHIOR ACHIOR Arse Oloferne Holofernes blazed di rabbia a’ detti miei. with indignation at my words. Da sé mi scaccia, He drove me from his presence in Betulia m’invia; and sent me here to Bethulia; e qui l’empio minaccia and the evil man threatened to slaughter oggi alle strage vostre unir la mia. you today, and me with you.

OZIA OZIAS Costui dunque si fida Is he then so sure tanto del suo poter? of his power?

AMITAL AMITAL Dunque ha costui Has he then sì poca umanità ? so little humanity?

ACHIOR ACHIOR Non vede il sole Under the sun there is not anima più superba, a soul more disdainful, più fiero cor. Son tali a heart more savage. i moti, i detti suoi, Such are his words and deeds che trema il più costante in faccia a lui. that even the boldest tremble in his presence.

15. ARIA 15. ARIA ACHIOR ACHIOR Terribile d’aspetto, Terrible to behold, barbaro di costumi, barbarous in his ways, o conta sé fra’ numi he deems himself a very god, o nume alcun non ha. or else believes in none. Fasto, furor, dispetto His eyes express sempre dagli occhi spira; only fury, contempt and pride;

53 OZIAS OZIA Ô vérité éternelle, comme tu triomphes O ewige Wahrheit, wie triumphierst du même dans la bouche de nos ennemis ! selbst in dem Herzen der Feinde!

ACHIOR ACHIOR À mes paroles, Holofernes wütete bei meinen Worten. Holopherne blêmit de rage. Er trieb mich von sich Il m’a chassé de son camp und schickte mich nach Betulia; et envoyé à Béthulie. Et maintenant und der Unbarmherzige drohte mir, l’impie menace de vous massacrer dass ich zusammen mit euch getötet würde, aujourd’hui, et moi avec vous.

OZIAS OZIA Ce barbare est-il donc Ist er sich seiner Macht si sûr de son pouvoir ? so sicher?

AMITAL AMITAL A-t-il donc si peu Besitzt er d’humanité ? so wenig Menschlichkeit?

ACHIOR ACHIOR Il n’existe dans ce monde Unter der Sonne lebt d’âme plus orgueilleuse, kein hochmütigerer Mensch, de cœur plus farouche. kein grausameres Herz. Tels sont ses gestes, ses paroles, Vor seinen Worten und Taten que le plus courageux tremble devant lui. zittern selbst die Stärksten.

15. AIR 15. ARIE ACHIOR ACHIOR Terrifiant d’aspect, Fürchterlich anzusehen, de mœurs barbares, grausam in seinen Taten, soit il se compte parmi les dieux, entweder zählt er sich selbst zu den Göttern, soit il n’en a aucun. oder er ist völlig gottlos. Ses yeux n’expriment Stolz, Zorn und Verachtung qu’arrogance, fureur et mépris sprechen aus seinen Augen;

54 e quanto è pronto all’ira, and he is as prompt to ire è tardo alla pietà. as he is slow to mercy.

16. RECITATIVO 16. RECITATIVE OZIA OZIAS Ti consola, Achior. Quel Dio, di cui Take heart, Achior. The God whose power predicasti il poter, l’empie minacce you declared will turn those impious threats torcerà su l’autor. Né a caso il cielo back upon their author. It was not by chance ti conduce fra noi. Tu de’ nemici that Heaven led you among us. You will be potrai svelar... able to reveal the enemy’s...

CABRI CABRI Torna Giuditta. Judith has returned.

OZIA OZIAS Ognuno Let everyone leave me now. s’allontani da me. Conviene, o prence, O prince, I am obliged to defer differir le richieste. Al mio soggiorno my questions. Servants, conduct him conducetelo, o servi. Anch’io fra poco to my house. There I will come to you soon. a te verrò. Vanne, Achior, e credi Go, Achior, and rest assured that, far from che in me, lungi da’ tuoi, your people, you shall find in me l’amico, il padre, il difensore avrai. a friend, a father, a defender.

ACHIOR ACHIOR Ospite sì pietoso io non sperai. I did not expect to find so compassionate a host.

Ozìa, Giuditta e Coro in lontano. Ozias, Judith, and the Chorus (in the distance)

OZIA OZIAS Sei pur Giuditta, o la dubbiosa luce Are you Judith, or are my eyes deceived mi confonde gli oggetti? by the dwindling light?

GIUDITTA JUDITH Io sono. It is I.

55 et il est aussi prompt à la colère, und mit der Wut ist er so schnell qu’il est lent à faire preuve de pitié. wie mit der Gnade langsam.

16. RÉCITATIF 16. REZITATIV OZIAS OZIA Rassure-toi, Achior. Ce Dieu dont tu as Sei versichert, Achior, dass Gott, dessen Macht proclamé le pouvoir retournera ces menaces du voraussagtest, den Urheber dieser gottlosen impies contre celui qui les a proférées. Drohungen bestrafen wird. Nicht durch Zufall Ce n’est pas par hasard que le Ciel te conduit hat der Himmel dich zu uns geführt. jusqu’à nous. Des ennemis, tu pourras révéler... Aufdecken kannst du des Feindes ...

CHABRIS CABRI Judith est de retour. Giuditta kehrt zurück

OZIAS OZIA Que chacun Verlasst mich alle. s’éloigne de moi. Il nous faut, ô prince, Fürst, für jetzt keine Fragen mehr. reporter nos questions. Serviteurs, Diener, bringt ihn zu meinem Hause: conduisez-le dans ma maison. Sous peu, Dort werde ich dich bald treffen. je te rejoindrai. Va, Achior, et crois bien Gehe Achior, und glaube mir, que, loin des tiens, tu trouveras en moi dass, fern deiner Heimat, du in mir l’ami, le père, le défenseur. einen Freund, Vater und Beschützer finden wirst.

ACHIOR ACHIOR Je n’espérais trouver hôte si bienveillant. So großes Mitleid hatte ich nicht erwartet.

Ozias, Judith, et le Chœur (dans le lointain) Giuditta tritt auf.

OZIAS OZIA Est-ce bien toi, Judith, ou cette lumière Bist du Giuditta, oder ist mein Blick incertaine me troublerait-elle la vue ? durch das Licht getrübt.

JUDITH GIUDITTA C’est bien moi. Ich bin es.

56 OZIA OZIAS E come But why have you changed your mourning in sì gioconde spoglie clothes for such cheerful attire? Why are you Le funeste cambiasti? Il bisso e l’oro, apparelled once more in fine linen and gold, l’ostro, le gemme a che riprendi, e gli altri purple and gems, and the other abandoned fregi di tua bellezza abbandonati? finery of your beauty? Di balsami odorati Your braided hair is scented with fragrant stilla il composto crin! Chi le tue gote balsams, and who has thus revived the colour tanto avviva e colora? I moti tuoi of your cheeks? Who, with such uncommon chi adorna oltre il costume grace and dignity, has enhanced your di grazia e maestà? Chi questo accende movements? Who has kindled in your eyes insolito splendor nelle tue ciglia, such unaccustomed splendour, che a rispetto costringe e a meraviglia? which compels admiration and respect?

GIUDITTA JUDITH Ozìa, tramonta il sole; Ozias, the sun is beginning to set; fa’ che s’apran le porte: uscir degg’io. order the gates to be opened: I must go forth.

OZIA OZIAS Uscir! Go forth!

GIUDITTA JUDITH Si. Yes.

OZIA OZIAS Ma fra l’ombre, inerme e sola But in the darkness, unarmed così... and alone like this...

GIUDITTA JUDITH Non più. Fuor che la mia seguace, No more! Other than my faithful handmaid, altri meco non voglio. I want none to accompany me.

OZIA OZIAS (Hanno i suoi detti (Something, a determination, a nobility in her un non so che di risoluto e grande words, I know not what, grips and oppresses

57 OZIAS OZIA Mais pourquoi as-tu changé tes habits Doch warum bist du de deuil contre si joyeuse parure ? in Trauer nicht mehr und trägst Pourquoi as-tu repris la soie, l’or, fröhliche Gewänder? Warum feines Leinen und la pourpre, les bijoux, les plus beaux atours Gold, Purpur und Schmuck, und que tu avais délaissés ? die schon vergessenen Attribute deiner Schönheit? Tes cheveux bien peignés scintillent Balsamdüfte steigen de baumes parfumés ! Qui avive aus deinem geflochtenen Haar! Wer hat deinen et colore à ce point tes joues ? Wangen die Farbe zurückgegeben? Wer verlieh Qui, de tant de grâce et de majesté, deinen Bewegungen so außergewöhnliche a embelli tes mouvements ? Qui a attisé Grazie und Erhabenheit? Wer erzeugte dans ton regard cette splendeur inhabituelle, den ungewohnten Glanz in deinen Augen, qui impose admiration et respect ? der Respekt und Bewunderung heischt?

JUDITH GIUDITTA Ozias, le soleil se couche. Ozia, die Sonne geht unter; Exige qu’on ouvre les portes : je dois sortir. Lass die Tore öffnen: Ich muss hinausgehen.

OZIAS OZIA Sortir ! Hinausgehen!

JUDITH GIUDITTA Oui. Ja.

OZIAS OZIA Mais, dans les ombres, désarmée et seule Doch in der Dunkelheit, unbewaffnet ainsi... und allein ...

JUDITH GIUDITTA Assez. Je ne veux être accompagnée Nichts mehr. Nur meine Magd que de ma fidèle suivante. soll bei mir sein.

OZIAS OZIA (Quelque chose dans ses paroles, (Aus ihren Worten spricht etwas, une détermination, une noblesse, je ne sais, ich weiß es nicht, von Entschlossenheit und Größe,

58 che m’occupa, m’opprime.) Almen... Vorrei… me.) At least... I would... My child... (Who Figlia... (Chi ‘l crederia? Ne pure ardisco would believe it? I dare not ask her where she chiederle dove corra, in che si fidi.) is going, or whence this confidence!) Go, Figlia... va’: Dio t’inspira, egli ti guidi. my child: God inspires you, may he guide you.

17. ARIA 17. ARIA GIUDITTA JUDITH Parto inerme, e non pavento; Unarmed I go forth, and unafraid; sola parto, e son sicura; I go alone, but I am safe; vo per l’ombre, e orror non ho. I go through darkness, but feel no terror. Chi m’accese al gran cimento He who inspired me to face this great trial m’accompagna e m’assicura: accompanies and protects me: l’ho nell’alma, ed io lo sento he dwells within my soul, and I hear him say replicar che vincerò. that I shall be victorious.

18. CORO 18. CHORUS CORO (in lontano) CHORUS (in the distance) Oh prodigio! Oh stupor! Privata assume Oh, wonder! Amazement! That a peaceable delle pubbliche cure woman, alone, should assume such donna imbelle il pensier! Con chi governa responsibilities and without sharing her non divide i consigli! A’ rischi esposta counsel with the governor; should be exposed to imprudente non sembra! Orna con tanto such risks without seeming imprudent! She studio sé stessa, e non risveglia un solo adorns herself with such care, and arouses no dubbio di sua virtù! Nulla promette, doubt as to her virtue! She promises nothing, e fa tutto sperar! Qual fra’ viventi yet gives us all hope! Could the Author of può l’autore ignorar di tai portenti? such portents disregard such a being?

59 me saisit et m’oppresse.) Je voudrais... das mich bedrückt.) Zumindest ... Ich wünschte ... Mon enfant... (C’est invraisemblable... je n’ose Meine Tochter ... (Wer könnte es glauben! Ich même pas lui demander où elle court ni d’où wage nicht einmal zu fragen, wohin sie geht und vient cette confiance.) Mon enfant... va : worauf sie vertraut.) Gehe, meine Tochter: Dieu t’inspire ; qu’il te guide. Möge Gott dich erleuchten und leiten.

17. AIR 17. ARIE JUDITH GIUDITTA Je pars désarmée, et je n’ai pas peur. Ich gehe unbewaffnet und ohne Furcht; Je pars seule et je suis en sécurité. Ich gehe allein, aber sicher; ich gehe durch das Je vais dans les ombres sans aucune frayeur. Dunkel, doch fürchte ich mich nicht. Celui qui m’a incitée à prendre de tels Der mich antrieb zu dieser großen Prüfung, risques m’accompagne et me protège ; begleitet und beschützt mich: il réside dans mon âme, et je l’entends ich trage ihn in meinem Geist und höre ihn sagen, me dire que je vaincrai. dass ich siegreich sein werde.

18. CHŒUR 18. CHOR CHŒUR (dans le lointain) CHOR (von ferne) Ô prodige ! Ô stupeur ! Que cette femme O Wunder! O Erstaunen! Dass eine friedliche Frau paisible endosse à elle seule les tracas des wie sie die öffentliche Verantwortung pouvoirs publics, et sans demander conseil auf sich nimmt, ohne sich mit dem Herrscher à son souverain ! Qu’elle s’expose à de tels zu beraten, dass sie sich der Gefahr aussetzt, risques, sans paraître imprudente ! Qu’elle ohne unklug zu wirken! Sie schmückt sich se pare avec tant de recherche sans éveiller mit großer Sorgfalt, und doch gibt es le moindre soupçon quant à sa vertu ! keinen Zweifel an ihrer Tugend! Sie Elle ne promet rien, et laisse tout espérer ! verspricht nichts und gibt uns doch Hoffnung! Comment, parmi les vivants, le Créateur Wie könnte der Urheber dieses Wunders pourrait-il ignorer une telle conduite ? solch ein Wesen missachten?

60 PARTE SECONDA PART TWO

Ozìa ed Achior Ozias and Achior

19. RECITATIVO 19. RECITATIVE ACHIOR ACHIOR Troppo mal corrisponde (Ozia, perdona) To show such contempt for our gods a’ tuoi dolci costumi (forgive me, Ozias) is unbecoming tal disprezzo ostentar de’ nostri numi. of one with such gentle manners. Io così, tu lo sai, As you are aware, I did not speak del tuo Dio non parlai. thus of your God.

OZIA OZIAS Principe, è zelo Prince, what you see as indelicacy quel che chiami rozzezza. In te conobbi is in fact zeal. I perceived in you chiari semi del vero e m’affatico promising seeds of truth; I am merely a fargli germogliar. endeavouring to make those seeds germinate.

ACHIOR ACHIOR Ma non ti basta Is it not enough for you ch’io veneri il tuo Dio? that I respect your God?

OZIA OZIAS No: confessarlo No, all must acknowledge him unico per essenza as unique in substance, debbe ciascuno, ed adorarlo solo. and worship him alone.

ACHIOR ACHIOR Ma chi solo l’afferma? But who affirms that he is unique?

OZIA OZIAS Il venerato The revered consensus consenso d’ogni età, degli avi nostri of every generation; la fida autorità, l’istesso Dio the reliable authority of our ancestors; di cui predicasti that same God whose prodigies

61 SECONDE PARTIE ZWEITER TEIL

Ozias et Achior Ozia und Achior

19. RÉCITATIF 19. REZITATIV ACHIOR ACHIOR Ce mépris que tu affiches à l’égard de nos Unsere Götter so zu verachten, dieux reflète bien mal (pardonne-moi, Ozias) entspricht nicht (verzeih, Ozia) la mansuétude qui t’est coutumière. deinem sanften Wesen. Je n’ai moi-même, tu le sais, Wie du weißt, sprach ich parlé ainsi de ton Dieu. nicht so über deinen Gott.

OZIAS OZIA Prince, ce que tu appelles indélicatesse Fürst, was du als ungeschlacht erachtest, n’est en fait que ferveur. En toi, j’ai reconnu ist in Wahrheit Eifer. In dir entdeckte ich les graines prometteuses de la vérité. Keime der Wahrheit; und ich trachte danach, C’est pourquoi je m’acharne à les faire germer. sie zum Leben zu bringen.

ACHIOR ACHIOR Mais ne te suffit-il pas Genügt es dir nicht, que je vénère ton Dieu ? dass ich deinen Gott achte?

OZIAS OZIA Non. Ce qu’il faut, c’est le reconnaître Nein: Jeder unique par essence muss seine Existenz anerkennen, et n’adorer que lui. und ihn allein anbeten.

ACHIOR ACHIOR Mais qui le dit unique ? Doch wer beweist, dass er der Eine ist?

OZIAS OZIA Le vénérable consentement Der verehrte Einklang de tous les âges ; l’autorité fiable jeder Generation; die zuverlässige de nos ancêtres ; ce même Dieu Glaubwürdigkeit unserer Vorfahren; derselbe dont tu as loué les prodiges Gott, dessen Wunder und Kraft

62 i prodigi, il poter; chi di sua bocca and power you praised, lo palesò; che, quando which he revealed in his own voice: sé medesmo descrisse, for when he described himself disse: « Io sono quel che sono », e tutto disse. he said, “I am that I am”; and all was said.

ACHIOR ACHIOR L’autorità de’ tuoi produci invano For me, your adversary, you adduce in vain con me nemico. the authority of your people.

OZIA OZIAS E ben, con te nemico Well, with you, my adversary, that authority l’autorità non vaglia. Uom però sei: is of no avail. But you are a man; la ragion ti convinca. A me rispondi reason will convince you. Answer me con animo tranquillo. Il ver si cerchi, with a tranquil mind. We are seeking the truth, non la vittoria. not victory.

ACHIOR ACHIOR Io già t’ascolto. Then I am listening.

OZIA OZIAS Or dimmi: Now tell me, credi, Achior, che possa do you believe, Achior, cosa alcuna prodursi that anything can happen senza la sua cagion? without a reason?

ACHIOR ACHIOR No. No.

OZIA OZIAS D’una in altra Passing in thought from one thing passando col pensier, non ti riduci to another, do you not come qualche cagione a confessar da cui to acknowledge some cause tutte dipendan l’altre? on which all else depends?

63 et la puissance ; lui qui, de sa propre bouche, du voraussagtest, die er l’a révélé ; qui, pour se décrire, mit eigener Stimme enthüllte: Denn als er a proclamé : « Je suis ce que je suis », sich selbst beschrieb, sagte er: et qui, par ces termes, a tout dit. »Ich bin, weil ich bin«, und sagte alles.

ACHIOR ACHIOR Pour moi, ton ennemi, tu évoques Umsonst ziehst du die Glaubwürdigkeit en vain l’autorité de ton peuple. deines Volkes gegen mich heran, deinen Widersacher.

OZIAS OZIA Eh bien, que pour toi, mon ennemi, Nun, mein Wort scheint dich nicht zu überzeugen, l’autorité ne vaille. Pourtant, tu es un homme ; mein Freund. Aber du bist ein Mann: alors, cède à la raison ; réponds-moi, Die Vernunft wird dir das Gegenteil beweisen. l’âme sereine. Cherchons la vérité Antworte mir mit ruhigem Geist: et non pas la victoire. Suche die Wahrheit, nicht den Sieg.

ACHIOR ACHIOR Donc, je t’écoute. Ich höre.

OZIAS OZIA Maintenant, dis-moi : So sage mir: Crois-tu vraiment, Achior, Glaubst du, Achior, que puisse survenir dass irgend etwas ohne Vernunft toute chose sans raison ? erreicht werden kann?

ACHIOR ACHIOR Non. Nein.

OZIAS OZIA En songeant aux causes, Indem du im Geiste n’en viens-tu pas à avouer eins nach dem andern siehst, que de l’une musst du dann nicht eine Ursache erkennen, dépendent toutes les autres ? von der alles andere abhängt?

64 ACHIOR ACHIOR E ciò dimostra That proves there is a God, che v’è Dio, non che è solo. Esser non ponno but not that he is one. Can our gods queste prime cagioni i nostri dèi? not be those prime causes?

OZIA OZIAS Quali dèi, caro prence? What gods, dear prince? I tronchi, i marmi The blocks of wood and marble sculti da voi? that you have sculpted?

ACHIOR ACHIOR Ma se que’ marmi a’ saggi But if to the wise those marbles fosser simboli sol delle immortali were merely symbols of the immortal essenze creatrici, ancor diresti creative beings, would you still say che i miei dèi non son dèi? that my gods are not gods?

OZIA OZIAS Sì, perché molti. Yes, because they are many.

ACHIOR ACHIOR Io ripugnanza alcuna I see no contradiction nel numero non veggo. in their being numerous.

OZIA OZIAS Eccola. Un Dio Here is one: I cannot concepir non poss’io, imagine a God se perfetto non è. who is not perfect.

ACHIOR ACHIOR Giusto è il concetto. The point is a good one.

OZIA OZIAS Quando dissi perfetto, When I said perfect, dissi infinito ancor. I also meant infinite.

65 ACHIOR ACHIOR Mais ceci prouve Das beweist die Existenz eines Gottes, aber que Dieu existe, mais non pas qu’il est unique. nicht, dass Er der Eine ist. Können nicht auch Et ces causes premières unsere Götter die ersten Ursachen sein? ne peuvent-elles être nos dieux à nous ?

OZIAS OZIA Quels dieux, cher prince ? Welche Götter, teurer Fürst? Baumstämme und Les troncs d’arbre, les marbres Marmor, die ihr mit Inschriften versehen habt? que vous avez sculptés ?

ACHIOR ACHIOR Mais si ces statues à nos sages servaient Doch wenn diese Steine für die Weisen seulement de symboles des êtres nur Symbole der unsterblichen schöpferischen créateurs immortels, persisterais-tu à dire Wesen sind, würdest du dann weiter behaupten, que mes dieux ne sont pas des dieux ? dass meine Götter keine Götter sind?

OZIAS OZIA Parfaitement, parce qu’ils sont multiples. Ja, weil es mehrere sind.

ACHIOR ACHIOR Pour ma part, je n’éprouve Ich sehe nicht, aucune aversion pour leur nombre. was die Anzahl zu sagen hat.

OZIAS OZIA Nous y voilà ! Quant à moi, Ein Grund: Ich kann mir je ne puis concevoir un Dieu keinen Gott vorstellen, qui ne soit pas parfait. der nicht vollkommen ist.

ACHIOR ACHIOR Sur ce point, je t’approuve. Die Idee als solche stimmt.

OZIAS OZIA Quand j’ai dit parfait, Wenn ich vollkommen sage, j’entendais aussi infini. meine ich auch unendlich.

66 ACHIOR ACHIOR L’un l’altro include, The one encompasses the other: non si dà chi l’ignori. of that there can be no question.

OZIA OZIAS Ma l’essenze che adori, But the beings you worship, if they are several, se son più, son distinte, e se distinte, are distinct; and if they are distinct, han confini fra lor. Dir dunque déi there are boundaries between them. Then you che ha confin l’infinito, o non son dèi. must say either that the infinite is not boundless, or that they are not gods.

ACHIOR ACHIOR Da questi lacci in cui I have to admit, I cannot disentangle myself m’implica il tuo parlar, cedasi al vero, from the snares in which your words disciogliermi non so. Ma non per questo have caught me; nevertheless I am not persuaso son io. D’arte ti cedo, convinced. I yield to your skill, non di ragione. E abbandonar non voglio but not to your reasoning. gli dèi che adoro e vedo, And I do not wish to give up per un Dio che non posso the gods I worship and can see, né pure immaginar. for a God I cannot even imagine.

OZIA OZIAS S’egli capisse If we could imagine him, nel nostro immaginar, Dio non sarebbe. he would not be God. Chi potrà figurarlo? Egli di parti, Who can envisage him? come il corpo, non consta; egli in affetti, He does not consist of parts, like a body; come l’anime nostre, he is not distinct in concept, like our souls; non è distinto; ei non soggiace a forma, he is not subject to form, like all that is created; come tutto il creato; e se gli assegni and if you assign parts, concepts, form to him, parti, affetti, figura, il circonscrivi, if you thus circumscribe him, perfezion gli togli. you detract from his perfection.

67 ACHIOR ACHIOR L’un ne va pas sans l’autre ; Das eine schließt das andere ein: nul ne saurait l’ignorer. Daran gibt es keinen Zweifel.

OZIAS OZIA Mais les êtres que tu vénères, s’ils sont Doch du betest mehrere Wesen an, und wenn es multiples, sont distincts ; et, s’ils sont distincts, mehrere sind, so unterscheiden sie sich. Und wenn c’est qu’ils ont des limites. Tu dois alors sie sich unterscheiden, so gibt es Grenzen admettre que l’infini a des limites, zwischen ihnen. So ist entweder das Unendliche ou ce ne sont pas des dieux. begrenzt, oder es gibt keine Götter.

ACHIOR ACHIOR La perplexité dans laquelle Ich gebe zu, es ist schwer, ton discours me plonge, je l’avoue, dir zu widersprechen. me désarme : mais je ne suis pas Aber ich bin nicht überzeugt. pour autant convaincu. Je cède à l’artifice, Ich beuge mich deiner Redekunst, mais non à la raison. En outre, je refuse nicht jedoch deinen Argumenten. Die Götter, de renier les dieux que j’adule et que je vois, die ich anbete, verlasse ich nicht, pour un dieu que je ne puis und für mich gibt es keinen Gott, même pas imaginer. wenn ich ihn mir nicht vorstellen kann.

OZIAS OZIA S’il n’était que le fruit Wenn wir ihn uns vorstellen könnten, de notre imagination, il ne serait pas Dieu. wäre er nicht Gott. Wer könnte sich Qui pourrait se le représenter ? ein Bild von ihm machen? Er besteht nicht Il n’est pas, comme le corps, composé aus Teilen wie der Körper; wie unsere Seelen d’organes ; ses sentiments ne sont pas, ist er nicht deutlich vorstellbar. comme ceux de nos âmes, manifestes ; Er unterliegt keiner Form, il n’est pas, comme ce qu’il a créé, wie alle Schöpfung; und wenn man ihm im Geiste assujetti à des formes ; et, si tu lui assignes Teile, Umriss und Form gibt, so grenzt man ihn organes, affections, forme, si ainsi tu ein, zerstört seine Vollendung. le circonscris, tu lui ôtes sa perfection.

68 ACHIOR ACHIOR E quando il chiami And when you yourself call him tu stesso e buono e grande, both good and great, nol circonscrivi allor? are you not thereby circumscribing him?

OZIA OZIAS No: buono il credo, No. I believe he is good, but without ma senza qualità; grande ma senza condition, great, but without quantity quantità, né misura; ognor presente, or measure; omnipresent, without place senza sito, o confine; e se in tal guisa, or confine; and if in this manner I cannot qual sia, non spiego, almen di lui non formo explain what he is, at least I do not form an un’idea che l’oltraggi. idea of him that can cause him offence.

ACHIOR ACHIOR È dunque vano So in vain lo sperar di vederlo. we may hope to see him.

OZIA OZIAS Un dì potresti One day you will be able meglio fissarti in lui, ma puoi fra tanto better to decide about him; meanwhile vederlo ovunque vuoi. you can see him wherever you wish.

ACHIOR ACHIOR Vederlo! E come, See him! But how, se immaginar nol so? if I cannot imagine him?

OZIA OZIAS Come nel sole In the same way that you vainly seek a fissar le pupille invano aspiri, to look upon the sun, yet the sun e pur sempre e per tutto il sol rimiri. always shines, and on everything.

69 ACHIOR ACHIOR Mais en le qualifiant toi-même Doch wenn du ihn selbst de bon et de grand, sowohl gut als auch groß nennst, ne l’as-tu point justement circonscrit ? beschreibst du ihn nicht auch?

OZIAS OZIA Non. Je le crois bon, mais ne lui attribue de Nein: Für mich ist er gut, aber valeur qualitative ; je le crois grand, mais ne lui ohne Eigenschaft, groß, aber assigne de valeur quantitative ou comparative ; ohne Maß, unendlich; je le crois omniprésent, mais ne le confine pas allgegenwärtig, ohne Ort und Begrenzung; dans un site ou dans des limites. und wenn ich ihn auf diese Weise Et si, ce faisant, je n’exprime pas ce qu’il est, nicht erklären kann, so mache ich mir jedenfalls au moins je ne formule pas de lui une idée keine Vorstellung von ihm, die ihn beleidigt. qui puisse l’offenser.

ACHIOR ACHIOR II est donc vain So besteht also d’espérer le voir. keine Hoffnung, ihn zu sehen?

OZIAS OZIA Un jour peut-être pourras-tu Eines Tages wirst du in der Lage sein, mieux te faire une idée de lui ; mais, d’ici là, besser entscheiden zu können, doch inzwischen tu peux le voir là où il te plaira. kannst du ihn sehen, wo immer du willst.

ACHIOR ACHIOR Le voir ! Et comment le pourrais-je, Ihn sehen! Doch wie, si je ne peux même pas l’imaginer ? wenn ich ihn mir nicht vorstellen kann?

OZIAS OZIA De même qu’en vain tu aspires Auch die Sonne à fixer du regard le soleil, et pourtant kannst du nicht mit den Augen erfassen, le soleil brille toujours et pour toute chose. und dennoch scheint sie immer und auf alles.

70 20. ARIA 20. ARIA OZIA OZIAS Se Dio veder tu vuoi, If you wish to see God, guardalo in ogni oggetto; look upon him in everything; cercalo nel tuo petto, if you seek him in your own breast, lo troverai con te. you will find him in yourself. E se, dov’ei dimora, And if still you cannot non intendesti ancor, conceive where he dwells, confondimi, se puoi, confound me, if you can, dimmi, dov’ei non è. by telling me where he is not!

21. RECITATIVO 21. RECITATIVE ACHIOR ACHIOR Confuso io son; sento sedurmi, e pure I am confused; I feel tempted, ritorno a dubitar. but still my doubts return.

OZÌA OZIAS Quando il costume When habit conflicts alla ragion contrasta, with reason, that is what happens. avvien così. Tal di negletta cetra Not easily will the musician’s hand musica man le abbandonate corde bring into tune the neglected strings stenta a temprar, perché vibrate appena of a discarded lyre, which scarcely vibrate si rallentan di nuovo. and are too apt to relax afresh.

Amital e detti. Enter Amital.

AMITAL AMITAL Ah dimmi, Ozìa: Ah tell me, Ozias, what is happening, che si fa, che si pensa? Io non intendo what are your thoughts? I do not understand che voglia dir questo silenzio estremo the meaning of this great silence that has a cui passò Betulia come upon Bethulia after such extreme dall’estremo tumulto. Il nostro stato uproar. Our situation has not improved punto non migliorò. Crescono i mali, in the slightest. Our ills increase, but e sceman le querele. Ognun chiedea complaints diminish. Yesterday everyone was ieri aita e pietà, stupido ognuno begging for help and mercy; today everyone

71 20. AIR 20. ARIE OZIAS OZIA Si vraiment tu désires voir Dieu, Willst du Gott erblicken, alors regarde-le dans toute chose. so sieh ihn in allem: Cherche-le dans ton âme suchst du ihn in deinem Herzen, et tu verras qu’il se trouve en toi. wirst du ihn in dir finden. Et si tu ne comprends Und wenn du nicht weißt, toujours pas où il demeure, wo er wohnt, mets-moi dans l’embarras, si tu le peux : so verwirre mich, wenn du kannst: dis-moi plutôt où il n’est pas. sage mir, wo er nicht wohnt.

21. RÉCITATIF 21. REZITATIV ACHIOR ACHIOR Je suis troublé. Je me sens séduit, Ich bin verwirrt; ich gerate in Versuchung, mais ne puis m’empêcher de douter. und doch kehren meine Zweifel wieder.

OZIAS OZIA Il en est ainsi lorsque l’habitude Wenn die Gewohnheit défie la raison. Tel est le cas mit dem Verstand in Konflikt gerät, des cordes usées d’une lyre délaissée geschieht dies. Es ist, als ob man versuchte, qu’une main experte s’efforce die vernachlässigten Saiten einer de raccorder et qui, dès qu’elles lange nicht mehr gespielten Lyra zu stimmen, ont vibré, à nouveau se distendent. die kaum mehr schwingen wollen,

Entre Amital. Amital tritt auf.

AMITAL AMITAL Ah ! Dis-moi, Ozias, ce qui se passe, ce qu’on Ach sag mir, Ozia, was geschieht, pense ? Je ne comprends pas ce que signifie was ist deine Absicht? Ich verstehe nicht cet extrême silence qui, après le tumulte, den Sinn dieses äußersten Schweigens, plane sur Béthulie. Notre situation n’a point in das Betulia gehüllt ist évolué. Nos maux ne font que croître, nach dem großen Aufruhr. Unser Los hat sich mais les querelles s’apaisent. Hier encore, nicht im geringsten gebessert. Unsere Mühsal tous imploraient secours et pitié ; et voilà wächst, doch die Klagen werden minder. Gestern qu’aujourd’hui, comme frappés de torpeur, bat jeder um Hilfe und Gnade; heute läuft jeder

72 oggi passa, e non parla. Ah parmi questo walks around mindlessly, without speaking. un presagio per noi troppo funesto! Ah, to me this seems for us too ominous!

22. ARIA 22. ARIA AMITAL AMITAL Quel nocchier che in gran procella The helmsman who in a great storm non s’affanna e non favella, shows no anxiety and does not speak è vicino a naufragar. is close to being shipwrecked. È vicino all’ore estreme The invalid who does not moan quell’infermo che non geme but has reason to sigh e ha cagion di sospirar. is nearing his last hour.

23. RECITATIVO 23. RECITATIVE OZIA OZIAS Lungamente non dura Excessive grief does not last long. eccessivo dolor. Ciascuno a’ mali Everyone either gives in to misfortunes o cede o s’accostuma. Il nostro stato or gets used to them. Our situation, non è però senza speranza. however, is not without hope.

AMITAL AMITAL Intendo. I understand: Tu in Giuditta confidi. Ah questa parmi you are relying on Judith. Ah, that seems troppo folle lusinga. to me too wild an expectation!

Coro in lontano, Cabri e detti. Chorus in the distance, Cabri enters.

OZIA OZIAS Quai grida! What are those cries?

CABRI CABRI Accorri, Ozìa. Senti il tumulto Come quickly, Ozias. Do you hear che fra’ nostri guerrieri the noise raised by our warriors là si destò presso alle porte? at the gates?

73 tous vont et viennent sans mot dire. Ah ! cela düster umher, ohne zu sprechen. Ach, dieses me semble pour nous présage bien funeste ! scheint ein zu unheilvolles Omen zu sein.

22. AIR 22 ARIE AMITAL AMITAL Ce nocher qui, dans la tempête, Der Lotse, der beim größten Sturm ne s’inquiète pas, ne parle pas, keine Angst empfindet und nicht spricht, va bientôt sombrer. ist dem Schiffbruch nahe. Cet infirme qui ne gémit pas Der Kranke, der nicht stöhnt, quand il aurait raison de se plaindre wenn Grund zum Seufzen besteht, est proche de sa dernière heure. ist seiner letzten Stunde nahe.

23. RÉCITATIF 23. REZITATIV OZIAS OZIA Toute douleur extrême Übermäßige Trauer währt nicht lange. ne peut se prolonger. Chacun succombe Entweder gibt man den Übeln nach, ou s’accoutume à ses infortunes. Pourtant, oder man gewöhnt sich an sie, Und dennoch notre situation n’est pas sans espoir. ist unsere Lage nicht ohne Hoffnung.

AMITAL AMITAL Je comprends : Ich verstehe: tu t’en remets à Judith. du verlässt dich auf Giuditta. Ach, ich halte dies Ah ! Cela me semble illusion insensée ! für eine zu gewagte Hoffnung.

Chœur dans le lointain ; entre Chabris. Chor von ferne, Cabri tritt auf.

OZIAS OZIA Quels sont ces cris ? Was bedeuten diese Rufe?

CHABRIS CABRI Viens vite, Ozias. Entends-tu le tumulte Beeile dich, Ozia. Hörst du qui parmi nos soldats s’est levé, den Lärm unserer Krieger là-bas près des portes ? an den Toren?

74 OZIA OZIAS E quale And what n’è la cagion? is the reason for it?

CABRI CABRI Chi sà! Who knows?

AMITAL AMITAL Miseri noi! Woe! Saran giunti i nemici. The enemy is upon us.

OZÌA OZIAS Corrasi ad osservar. Go quickly and see.

Giuditta, Coro e detti. Enter Judith.

GIUDITTA JUDITH Fermate, amici. Stop, friends!

OZIA OZIAS Giuditta! Judith!

AMITAL AMITAL Eterno Dio! Eternal God!

GIUDITTA JUDITH Lodiam, compagni, My friends, let us praise, lodiamo il Signor nostro. Ecco adempite let us praise our Lord. Lo, his promises le sue promesse: ei per mia man trionfa, are fulfilled: he triumphs by my hand; la nostra fede egli premiò. he has rewarded our faith.

OZIA OZIAS Ma questo But this improvviso tumulto... sudden uproar...

75 OZIAS OZIA Et quelle en est Was ist der Grund hierfür? la raison ?

CHABRIS CABRI Qui le sait ? Wer weiß?

AMITAL AMITAL Pauvres de nous ! Gnade! Nos ennemis seront arrivés ! Der Feind ist gekommen.

OZIAS OZIA Cours voir ce qui se passe. Lasst uns eilen und sehen.

Entre Judith. Giuditta tritt auf.

JUDITH GIUDITTA Arrêtez-vous, mes amis. Haltet ein, Freunde.

OZIAS OZIA Judith ! GIUDITTA!

AMITAL AMITAL Dieu soit loué ! Ewiger Gott!

JUDITH GIUDITTA Louons, compagnons, Lobt, meine Freunde, lobt unseren Herrn. louons notre Seigneur. Il a rempli Sehet, seine Versprechen hat er erfüllt: ses promesses : par ma main, il triomphe ; er triumphiert durch meine Hand: il a récompensé notre foi. unseren Glauben hat er belohnt.

OZIAS OZIA Mais, Aber dieser ce brusque tumulte... plötzliche Aufruhr…

76 GIUDITTA JUDITH Io lo destai: I am the cause, non vi turbi. A momenti be not alarmed. Anon ne udirete gli effetti. you will hear the effects.

AMITAL AMITAL E se fra tanto And if in the meantime Oloferne... Holofernes...

GIUDITTA JUDITH Oloferne Holofernes già svenato morì. has been slain.

AMITAL AMITAL Che dici mai? What are you saying?

ACHIOR ACHIOR Chi ha svenato Oloferne? Who has slain Holofernes?

GIUDITTA JUDITH Io lo svenai. I have slain him.

OZIA OZIAS Tu stessa? You!

ACHIOR ACHIOR E quando? But when?

AMITAL AMITAL E come? And how?

GIUDITTA JUDITH Udite. Appena Listen. No sooner had I left Bethulia than I da Betulia partii, che m’arrestaro was arrested by the enemy watch. I was taken le guardie ostili. Ad Oloferne innanzi before Holofernes; he asked me who I was

77 JUDITH GIUDITTA C’est moi qui l’ai provoqué. Ich verursachte ihn: Ne vous inquiétez pas. Bientôt, beruhigt euch. In wenigen Augenblicken vous en entendrez les effets. werdet ihr die Wirkung spüren.

AMITAL AMITAL Mais si, entretemps, Doch wenn Holopherne... Holofernes inzwischen ...

JUDITH GIUDITTA Holopherne Holofernes a déjà péri, tué. wurde getötet.

AMITAL AMITAL Que dis-tu là ? Was sagst du?

ACHIOR ACHIOR Qui a tué Holopherne ? Wer erschlug Holofernes?

JUDITH GIUDITTA Je l’ai tué, moi. Ich tat es.

OZIAS OZIA Toi ! Du!

ACHIOR ACHIOR Et quand ? Doch wann?

AMITAL AMITAL Et comment ? Und wie?

JUDITH GIUDITTA Écoutez ! À peine ai-je quitté Béthulie Hört. Kaum hatte ich Betulia verlassen, que des avant-postes assyriens m’arrêtent. als ich von feindlichen Wachen ergriffen wurde. Ils me conduisent devant Holopherne ; Sie brachten mich zu Holofernes: Er fragte mich,

78 son guidata da loro. Egli mi chiede and why I had come. I revealed to him part of a che vengo e chi son. Parte io gli scopro, the truth, but not all. He was unaware of that, taccio parte del vero. Ei non intende and he approved what I said. With kindness e approva i detti miei. Pietoso, umano (though kindness seemed to me alien to that (ma straniera in quel volto face) and with courtesy, he heard and received mi parve la pietà) m’ode, m’accoglie, me, praised and comforted me. He invited me m’applaude, mi consola. A lieta cena to partake with him of a joyful banquet. seco mi vuol. Già su le mense elette Already on exquisite tables the golden vessels fumano i vasi d’or, già vuota il folle were smoking; already the fool, every fra’ cibi ad or ad or tazze frequenti moment, between dishes, was draining cup di licor generoso e a poco a poco after cup of strong wine; and little by little comincia a vacillar. Molti ministri he began to sway. There were many servants eran d’intorno a noi, ma ad uno ad uno around us; but one by one they disappeared, tutti si dileguar. L’ultimo d’essi until the last of them, and the worst, departed, rimaneva, e il peggior. L’uscio costui closing the chamber doors, and left me alone chiuse partendo e mi lasciò con lui. with Holofernes.

AMITAL AMITAL Fiero cimento! What a terrible ordeal!

GIUDITTA JUDITH Ogni cimento è lieve Ordeals are of little consequence ad inspirato cor. Scorsa gran parte when a heart is inspired. By then a great part era ormai della notte. Il campo intorno of the night had elapsed. The camp all around nel sonno universal taceva oppresso. was silent, all were sleeping. Holofernes Vinto Oloferne istesso himself, overcome by the wine, in which he dal vino, in cui s’immerse oltre il costume, had indulged more than was customary, lay steso dormia su le funeste piume. asleep upon the fatal bed. I rose, and silently Sorgo, e tacita allor colà m’appresso drew near to where, face downwards, he lay. dove prono ei giacea, rivolta al cielo Addressing myself to Heaven, I said, più col cor che col labro. « Ecco l’istante, » more with my heart than with my lips, dissi, « o Dio d’Israel, che un colpo solo “The moment has come, O God of Israel, liberi il popol tuo. Tu ‘l promettesti, when a single blow may free thy people.

79 celui-ci me demande pourquoi je viens et qui wer ich sei und warum ich gekommen war. je suis. Je l’éclaire quelque peu, mais ne lui dis Einen Teil der Wahrheit enthüllte ich ihm, pas toute la vérité. Se méprenant sur mes den anderen behielt ich für mich. Er dires, il m’approuve. Compatissant, verstand mich nicht, doch gefiel ihm, chaleureux (mais sur ce visage la charité was ich sagte. Er hörte mich an und empfing mich me parut étrangère), il m’écoute, m’accueille, höflich und gutwillig (obwohl Güte nicht zu ihm me félicite, me réconforte. Il me convie zu passen schien), er stimmte mir bei und à partager avec lui un joyeux festin. Déjà, tröstete mich. Er lud mich zu einem fröhlichen sur les tables exquises, fument les plats en or ; Bankett ein. Auf besonderen Tischen stieg déjà, d’un mets à l’autre, Holopherne, bereits Rauch aus goldenen Gefäßen; schon leerte mis en joie, se verse des rasades de vin. der Wahnsinnige zwischen den Gängen zahlreiche Et, peu à peu, il commence à vaciller. Becher mit starkem Wein; und nach und nach De nombreux serviteurs nous entourent, mais begann er zu schwanken. Viele Diener standen tous se retirent un à un ; il reste un dernier, um uns herum, doch einer nach dem anderen et non pas le moindre. En partant, il referme verschwand. Als der letzte, und schlimmste, les portes et me laisse seule avec Holopherne. von denen, die noch geblieben waren, verschwand, schloss er die Tür hinter sich und ließ mich allein mit Holofernes.

AMITAL AMITAL Quelle épreuve cruelle ! Furchtbare Gefahr!

JUDITH GIUDITTA Les épreuves sont douces Für ein bereites Herz ist jede Gefahr gering. quand on est inspiré. La nuit était maintenant Schon war der längste Teil der Nacht verronnen. bien avancée. Oppressé, tout le camp alentour Das Lager rings umher war still, gehüllt in Schlaf. s’est tu, plongé dans le sommeil. Enivré Auch Holofernes, übermannt vom Wein, dem er par le vin dont il a abusé, Holopherne übermäßig zugesprochen hatte, schlief auf dem s’est assoupi sur sa couche fatale. Bett, das ihm zum Verhängnis werden sollte. Je me lève, et sans bruit, m’approche Ich erhob mich und begab mich de l’endroit où, prostré, il gît. leise zu ihm hin, sein Gesicht schaute nach unten. Je me tourne vers le Ciel et, du fond du cœur, Indem ich mich zum Himmel wandte, sprach ich, je m’écrie : « Voici venu l’instant, mehr mit dem Herzen als mit dem Mund: »Dies ist ô Dieu d’Israël, de libérer d’un seul coup der Augenblick, o Gott Israels, wo ton peuple. Tu l’as promis. Te faisant ein einziger Streich dein Volk befreien kann. Du

80 in te fidata io l’intrapresi, e spero Thou didst make this promise; trusting assistenza da te. » Sciolgo, ciò detto, in thee, I undertook this mission; and now I da’ sostegni del letto look to thee for assistance.” Having said that, l’appeso acciar, lo snudo, il crin gli stringo I loosed the sword that hung tied to the pillar con la sinistra man, l’altra sollevo at the head of his bed, and having drawn it, quanto il braccio si stende, i voti a Dio I grasped his hair with my left hand, raised rinnovo in sì gran passo, the other as high as I could, prayed once more e su l’empia cervice il colpo abbasso. to God at that great moment, then brought down the blow upon his wicked neck.

OZIA OZIAS Oh coraggio! Oh, what courage!

AMITAL AMITAL Oh periglio! Oh, what danger!

GIUDITTA JUDITH Apre il barbaro il ciglio e, incerto ancora The barbarian opened his eyes and, fra ‘l sonno e fra la morte, il ferro immerso still uncertain between sleep and death, sentesi nella gola. Alle difese felt the sword plunged into his throat. sollevarsi proccura, e gliel contende He attempted to rise and defend himself, l’imprigionato crin. Ricorre a’ gridi, but held fast by his hair he could not move. ma interrotte la voce He tried to cry out, but his voice trova le vie del labbro e si disperde. could not reach his lips, and was lost. Replico il colpo: ecco l’orribil capo I struck another blow, and lo, dagl’omeri diviso. the fearsome head was cleft Guizza il tronco reciso from his shoulders. The headless trunk sul sanguigno terren: balzar mi sento quivered on the bloodied ground: il teschio semivivo I felt the half-living head sotto la man che ‘l sostenea. Quel volto start beneath the hand that held it. a un tratto scolorir, mute parole I saw all colour drain suddenly from that face, quel labbro articolar, quegli occhi intorno the lips try in vain to form words, cercar del sole i rai, the eyes seek all about the sun’s light; morire e minacciar vidi, e tremai. I saw him die, threatening, and I trembled.

81 confiance, je me suis lancée dans cette gabst dies Versprechen; indem ich dir vertraute, entreprise, et j’espère que tu me prêteras übernahm ich diese Aufgabe; ich erflehe assistance. » Sur ces paroles, je retire deine Hilfe.« Nachdem ich dies gesagt hatte, de la traverse du lit l’épée qui y est suspendue. löste ich das Schwert von einer Säule seines Je la dégaine. De la main gauche, je saisis Lagers, entblößte es, hielt sein Haar mit meiner l’impie par les cheveux ; l’autre bras linken Hand, erhob die andere zur vollen Länge je le soulève aussi haut que je le puis ; meines Armes, erneuerte meinen Schwur zu Gott à nouveau, je me recommande à Dieu, in diesem bedeutenden Augenblick, und lenkte puis sur la nuque impie j’abats mon arme. das Schwert auf sein verruchtes Genick.

OZIAS OZIA Oh ! Quel courage ! Welch ein Mut!

AMITAL AMITAL Oh ! Quels périls ! Welch ein Wagnis!

JUDITH GIUDITTA Le barbare ouvre les yeux et, ne sachant trop Der Barbar öffnete die Augen und, unsicher encore s’il dort ou s’il se meurt, il sent dans zwischen Schlaf und Tod, fühlte er das Schwert la gorge l’épée que j’y avais plongée. an seinem Hals. Er versuchte, sich zu erheben Pour se défendre, il essaie de se soulever, und sich zur Wehr zu setzen, doch et se débat pour libérer sa chevelure. sein gefesseltes Haar vereitelte dieses Ansinnen. Il tente de crier, mais sa voix, ne pouvant Er begann zu schreien, doch seiner Stimme atteindre ses lèvres, s’éteint. war der Weg zu den Lippen versperrt. Je porte un nouveau coup, et voilà Ich schlug noch einmal zu, und siehe da, que son horrible chef est tranché net. das fürchterliche Haupt war von den Schultern Son corps sans tête frémit sur le sol sanglant ; gelöst. Der Rumpf zitterte sous ma main, qui le soutient, auf dem blutbefleckten Boden: Ich fühlte, wie je sens tressaillir son crâne à moitié vif. der halbtote Kopf sich unter der Hand bewegte, Soudain, son visage pâlit ; ses lèvres die ihn hielt. Ich sah, articulent des mots inaudibles ; wie das Gesicht plötzlich die Farbe verlor; ses yeux cherchent alentour die Lippen formten stumme Worte, die Augen les rayons du soleil ; je l’ai vu suchten überall nach der Sonne: mourir, menaçant, et j’ai tremblé. Ich sah ihn sterben, drohen, und ich zitterte.

82 AMITAL AMITAL Tremo in udirlo anch’io. So do I tremble to hear it.

GIUDITTA JUDITH Respiro alfine, e del trionfo illustre At last I breathed again, and gave thanks rendo grazie all’autore. Svelta dal letto to the Creator for that illustrious triumph. la superba cortina, il capo esangue Pulling down from the bed the splendid sollecita n’involgo; alla mia fida canopy, quickly I wrapped in it the lifeless ancella lo consegno, head, and gave it to my faithful maid, waiting che non lungi attendea; del duce estinto nearby; I left the dead general’s pavilion, m’involo al padiglion, passo fra’ suoi then, unseen and unchallenged, passed non vista o rispettata, e torno a voi. through the camp, and returned to you.

OZIA OZIAS Oh prodigio! Oh, miracle!

CABRI CABRI Oh portento! Oh, amazement!

ACHIOR ACHIOR Inerme e sola Alone and defenceless, tanto pensar, tanto eseguir potesti! thus you achieved this mighty deed! E crederti degg’io? How am I expected to believe that?

GIUDITTA JUDITH Credilo a questo Trust to your eyes: ch’io scopro agli occhi tuoi teschio reciso. behold the severed head!

ACHIOR ACHIOR Oh spavento! È Oloferne: io lo ravviso. Oh, horror! It is Holofernes: well I know him!

OZIA OZIAS Sostenetelo, o servi: il cor gli agghiaccia Support him, servants: this unexpected horror l’improvviso terror. has turned his heart to ice.

83 AMITAL AMITAL Je tremble, moi aussi, de l’entendre. Auch ich zittere bei dieser Nachricht.

JUDITH GIUDITTA Je reprends mon souffle, et rends grâce au Endlich atmete ich wieder und dankte dem Créateur pour cet illustre triomphe. Enlevant Schöpfer für das Zeichen dieses Triumphes. Ich du lit la magnifique tenture, j’en enveloppe zog den kostbaren Baldachin vom Bett herunter soigneusement la tête exsangue. Je la remets und wickelte schnell den Kopf darin ein. Ich gab ihn à ma fidèle suivante, qui attend tout près ; meiner treuen Magd, die in der Nähe wartete; je quitte le pavillon du tyran défunt, puis, ich stahl mich fort vom toten General sans être vue et sans sommation, zum Pavillon, gelangte ungesehen durch das Lager je traverse le camp et reviens jusqu’à vous. und kehrte zurück zu euch.

OZIAS OZIA Oh, prodige ! Unglaublich!

CHABRIS CABRI Oh, miracle ! Wunderbar!

ACHIOR ACHIOR Seule et sans défense, Unbewaffnet und ohne Beistand tu as pu tant penser, tant accomplir ! konntest du dieses ausführen! Et je suis censé te croire ? Kann ich dir glauben?

JUDITH GIUDITTA Crois-le à cette tête tranchée, Glaube, was ich deinen Augen enthülle, que je dévoile à tes yeux ! das abgetrennte Haupt.

ACHIOR ACHIOR Oh, horreur ! C’est Holopherne. Wie furchtbar! Es ist Holofernes: Je le reconnais. Ich erkenne ihn.

OZIAS OZIA Serviteurs, soutenez-le : cette subite frayeur Helft ihm, Diener: die plötzliche Angst ließ lui glace le cœur. sein Herz zu Eis erstarren.

84 AMITAL AMITAL Fugge quell’alma He has fainted per non cedere al ver. so as not to see the truth.

GIUDITTA JUDITH Meglio di lui We must think better of him, Amital. giudichiamo, Amital. Forse quel velo, Perhaps now the veil that obscured his mind che gli oscurò la mente, has all at once been snatched away. a un tratto or si squarciò. Non fugge il vero, He is not fleeing the truth; ma gli manca il costume he is simply not accustomed l’impeto a sostener di tanto lume. to bearing the rush of so much light.

24. ARIA 24. ARIA GIUDITTA JUDITH Prigionier che fa ritorno The prisoner who returns dagli orrori al dì sereno from dark horrors to a fair day chiude i lumi ai rai del giorno, shuts his eyes to the sun’s rays, e pur tanto il sospirò. for which he has so yearned. Ma così fra poco arriva But presently he is able a soffrir la chiara luce, to bear the radiant light, for soon ché l’avviva e lo conduce the splendour that dazzled him lo splendor che l’abbagliò. quickens and guides him.

25. RECITATIVO 25. RECITATIVE ACHIOR ACHIOR Giuditta, Ozìa, popoli, amici: io cedo, O Judith, Ozias, people, friends, I surrender, vinto son io. Prende un novello aspetto I am vanquished. Everything for me now ogni cosa per me. Da quel che fui looks different. I know not who has non so chi mi trasforma. In me l’antico transformed me from what I was, but now Achior più non trovo. Altri pensieri, I no longer find in me the old Achior. I feel sento altre voglie in me. Tutto son pieno, other thoughts, other desires within me. tutto, del vostro Dio. Grande, infinito, My whole being is filled with your God. unico lo confesso. I falsi numi I acknowledge him great, infinite, One. odio, detesto, e i vergognosi incensi I abhor and detest the false gods and the che lor credulo offersi. Altri non amo, shameful idolatry that credulously I

85 AMITAL AMITAL Son âme défaille Sein Geist versagte, par refus de la vérité. um den Augen den Anblick zu ersparen.

JUDITH GIUDITTA Ayons de lui, Amital, une meilleure opinion. Wir wollen besser von ihm denken, Peut-être que le voile qui lui obscurcissait Amital. Vielleicht ist der Schleier, l’esprit s’est brusquement déchiré ; der seine Sinne verdunkelte, il ne fuit pas la vérité, nun plötzlich gewichen. Er entflieht nicht mais il n’est pas encore habitué der Wahrheit, doch ist er nicht daran gewöhnt, à supporter autant de lumière. den Einbruch von so viel Licht zu ertragen.

24. AIR 24. ARIE JUDITH GIUDITTA Le prisonnier qui revient Der Gefangene, der nach dunkler Nacht des horreurs vers la clarté du jour das friedliche Tageslicht erblickt, ferme les yeux devant l’éclat du soleil, schließt seine Augen vor der Sonne, qu’il a pourtant tant désiré. nach der ihn so verlangte. Mais bientôt il arrive Doch bald wird er das helle à supporter l’éclat de la lumière, Licht ertragen können, car la splendeur qui l’a ébloui weil der Glanz, der ihn blendete, le ranime et le guide. ihn belebt und leitet.

25. RÉCITATIF 25. REZITATIV ACHIOR ACHIOR Judith, Ozias, gens de Béthulie, mes frères : Giuditta, Ozia, Leute, Freunde: Ich gebe nach, je m’incline ; je suis vaincu. Toute chose prend ich bin besiegt. Alles sieht nun anders aus. Ich pour moi un aspect nouveau. Je ne sais qui me weiß nicht, wer den Wechsel in mir verursacht hat. transforme de ce que j’ai été, mais je ne trouve Ich sehe nicht länger den alten Achior in mir. plus en moi l’Achior d’autrefois. Je sens en Ich bin erfüllt, ganz erfüllt von eurem Gott. Ich moi d’autres pensées, d’autres désirs. Je suis erkenne in ihm den großen, unendlichen, einzigen. tout entier pénétré de votre Dieu. Je le Ich hasse und verabscheue die falschen Götter reconnais grand, infini, unique. Je hais, und die schändliche Schmeichelei, die ich ihnen je déteste les fausses divinités et l’idolâtrie leichtgläubig entgegenbrachte. Ich liebe keinen honteuse que, crédule, je leur vouais. Je n’en anderen, ich erkenne keinen anderen Gott an

86 non conosco altro Dio che il Dio d’Abramo. offered them. I love no other, I recognise no other God than the God of Abraham.

26. ARIA 26. ARIA ACHIOR ACHIOR Te solo adoro, Thee alone I worship, mente infinita, O Supreme Intelligence, fonte di vita, fountain of life, di verità; of truth, in cui si muove, by whom is moved, da cui dipende on whom depends, quanto comprende all that is encompassed l’eternità. by eternity.

27. RECITATIVO 27. RECITATIVE OZIA OZIAS Di tua vittoria un glorioso effetto You behold now, Judith, vedi, o Giuditta. the glorious outcome of your victory.

AMITAL AMITAL E non il solo. Anch’io But not the only one. I too have sinned; peccai, mi pento. Il mio timore offese I repent. My fear was an affront to divine la divina pietà. Fra’ mali miei mercy. In my tribulations, O God, I failed mio Dio, non rammentai che puoi, chi sei. to remember what thou canst accomplish, and what thou art.

28. ARIA 28. ARIA AMITAL AMITAL Con troppa rea viltà With baseness too wicked quest’alma ti oltraggiò, my soul offended thee, allor che disperò in despairing del tuo soccorso. of thy assistance. Pietà, Signor, pietà; Mercy, Lord, have mercy, giacché il pentito cor for my contrite heart misura il proprio error now feels remorse

87 aime plus d’autres. Je n’en connais plus d’autre denn den Gott des Abraham. que le Dieu d’Abraham.

26. AIR 26. ARIE ACHIOR ACHIOR C’est toi seul que j’adore, Dich allein bete ich an, esprit infini, unendlicher Geist, source de vie, Quelle des Lebens de vérité, und der Wahrheit. toi en qui tout se meut Alles, was ewig ist, et de qui dépend bewegt sich tout ce que recouvre in dir, l’éternité. ist abhängig von dir.

27. RÉCITATIF 27. REZITATIV OZIAS OZIA Tu viens d’assister, ô Judith, Hier siehst du ein herrliches Beispiel à un effet glorieux de ta réussite. für die Früchte deines Sieges, o Giuditta!

AMITAL AMITAL Et non pas au seul. Moi aussi, j’ai péché. Und nicht das einzige. Auch ich sündigte; Je m’en repens. Ma crainte a offensé ich bereue. Meine Furcht beleidigte la divine pitié. Accablée par mes maux, die göttliche Gnade. In meinen Qualen, o Gott, mon Dieu, j’avais oublié ce que tu pouvais, vergaß ich, was du vermagst, wer du bist. qui tu étais.

28. AIR 28. ARIE AMITAL AMITAL Coupable de lâcheté, Mit strafbarer Niedrigkeit mon âme t’a outragé beleidigte dich meine Seele, quand elle désespérait als sie an deiner d’obtenir ton secours. Hilfe zweifelte. Pitié, Seigneur, pitié. Erbarmen, Herr, Erbarmen, Déjà repenti, mon cœur denn mein reuevolles Herz évalue son erreur büßt in seinen Gewissensqualen

88 col suo rimorso. equal to its error.

29. RECITATIVO 29. RECITATIVE CABRI CABRI Quanta cura hai di noi, bontà divina! How thou dost minister to us, O divine goodness!

Carmi e detti. Enter Carmi.

CARMI CARMI Furo, o santa eroina, Your predictions, O saintly heroine, veri i presagi tuoi: gli Assiri oppresse were true: universal carnage eccidio universal. has overwhelmed the Assyrians.

OZÌA OZIAS Forse è lusinga This is perhaps del tuo desio. wishful thinking on your part?

CARMI CARMI No, del felice evento No. I witnessed part of the glad event; parte vid’io, da’ trattenuti il resto the rest I gathered from the fleeing fuggitivi raccolsi. In su le mura, survivors. From upon the walls come impose Giuditta al suo ritorno, I raised a loud noise of shouts destai di grida e d’armi and arms, such as Judith strepitoso tumulto. evoked on her return.

AMITAL AMITAL E qui s’intese. And it was heard here.

CARMI CARMI Temon le guardie ostili The enemy guards, d’un assalto notturno, ed Oloferne fearing a nocturnal attack, hasten to warn corrono ad avvertirne. Il tronco informe Holofernes. They find the headless body trovan colà nel proprio sangue involto: lying in its own blood and, crying out,

89 par le remords. für sein eigenes Vergehen.

29. RÉCITATIF 29. REZITATIV CHABRIS CABRI Bonté divine, comme Wie sorgst du für uns, göttliche Gnade! tu as pris soin de nous !

Entre Charmis. Carmi tritt auf.

CHARMIS CARMI Tes présages, ô sainte héroïne Deine Prophezeiungen, heilige Frau, se sont réalisés : dans leur désarroi, sind eingetroffen: Allgemeiner Tod les Assyriens se sont entretués. suchte die Assyrer heim.

OZIAS OZIA Ne te laisserais-tu abuser Vielleicht ist dies par tes propres désirs ? nur unser Wunsch.

CHARMIS CARMI Non. J’ai moi-même assisté en partie Nein; ich war halb Zeuge à l’heureux événement. J’ai appris le reste des glücklichen Ereignisses; den Rest vernahm ich des fuyards que nous avons faits prisonniers. von fliehenden Überlebenden. Du haut des murailles, comme l’a imposé Von oberhalb der Mauern, Judith dès son retour, j’ai fait en sorte wie Giuditta es mir bei ihrer Rückkehr auferlegte, que résonnent la clameur, les cris ließ ich Schreie und Waffengeklirr laut erklingen. et le fracas des armes.

AMITAL AMITAL On l’entendait d’ici. Wir hörten es hier.

CHARMIS CARMI Les gardes ennemis, craignant un assaut Die feindlichen Wachen fürchteten einen nocturne, s’empressent de prévenir nächtlichen Angriff und beeilten sich, Holofernes Holopherne. Ils découvrent le corps zu warnen. Dort fanden sie den kopflosen Rumpf sans tête baignant dans son propre sang. in seinem Blute; sie schraken zurück,

90 Tornan gridando indietro. Il caso atroce they turn back. The dreadful deed is noised spargesi fra le schiere, intimorite through the troops, already intimidated già da’ nostri tumulti: ecco ciascuno by our shouts. Lo, all hasten to flee, and in precipita alla fuga, e nella fuga fleeing they collide and obstruct each other. l’un l’altro urta, impedisce. Inciampa e cade The fugitives stumble and fall over the fallen; sopra il caduto il fuggitivo: immerge companions, in their confusion, unwittingly stolido in sen l’involontario acciaro plunge their swords into each other’s breast. al compagno il compagno; opprime oppresso, In assisting his friend, a faithful friend nel sollevar l’amico, il fide amico. causes them both to be overwhelmed. Orribilmente il campo All around, the camp resounds with terrible noise. tutto rimbomba intorno. Escon dal chiuso The terrified steeds break loose from spaventati i destrieri, e vanno anch’essi their enclosure, and in the darkness calpestando per l’ombre they too trample the dead and dying. gli estinti, i semivivi. A’ lor nitriti The wind disperses the sound of their miste degli empii e le bestemmie e i voti neighing, mixed with the heathens’ curses dissipa il vento. Apre alla morte il caso and prayers. The event reveals cento insolite vie. Del pari ognuno a hundred uncommon ways of dying. teme, fugge, perisce; e ognun del pari All alike fear, flee, perish; and all alike ignora in quell’orrore in that horror know not what they fear, di che teme, ove fugge, e perché muore. whither they flee, and why they die.

OZÌA OZIAS Oh Dio! Sogno o son desto? O Heaven! Am I dreaming or am I awake?

CARMI CARMI Odi, o signor, quel mormorio funesto? Do you hear, my lord, those woeful plaints?

30. ARIA 30. ARIA CARMI CARMI Quei moti che senti The sounds you hear per l’orrida notte, in this terrible darkness son queruli accenti, are plaintive utterances, son grida interrotte episodic cries che desta lontano in the distance, l’insano terror. caused by insane terror.

91 Ils reviennent sur leurs pas en criant. laut schreiend. Die fürchterliche Nachricht La nouvelle de l’affaire atroce se répand gelangte zu den Truppen, die bereits durch dans le camp, déjà effrayé par notre tumulte ; unsere Rufe eingeschüchtert waren: und siehe, tous se précipitent pour prendre la fuite, es flüchten alle, sich gegenseitig behindernd et en fuyant, ils se heurtent, se gênent. in ihrer Hast. Die Flüchtenden stolpern Le fuyard trébuche et tombe sur celui und fallen über die Gefallenen; in dem Gewirr qui est par terre ; malgré lui, le soldat plonge erschlagen Freunde einander mit ihren Schwertern; son fer en plein cœur de son compagnon ; überwältigt hebt jemand seinen Freund auf, en relevant son ami, l’ami fidèle les fait und wird selbst überwältigt. perdre tous les deux. Le camp tout entier Ringsumher ein furchterregender Lärm résonne d’un horrible vacarme. Épouvantés, im Lager. Erschrockene Pferde les chevaux s’échappent de leur enclos et, dans brechen aus ihren Umzäunungen und trampeln l’obscurité, piétinent à leur tour les morts et in der Dunkelheit über Tote und Sterbende. les mourants. À leurs hennissements se mêlent Der Wind verweht ihr Wiehern, gemischt les blasphèmes et les prières des impies, mit den Flüchen und Schwüren der Heiden. bientôt dissipés par le vent. La fatalité ménage Hundert verschiedene Wege zum Tod sind die à la mort cent voies insolites. Tous prennent Folge. Jeder fürchtet sich, flieht und stirbt peur, s’enfuient, périssent ; et tous, dans cette in gleicher Weise; und in dem Schrecken horreur, ignorent ce qui les apeure, weiß niemand, warum er sich fürchtet, où ils s’enfuient, pourquoi ils meurent. warum er flieht, warum er stirbt.

OZIAS OZIA Ô Dieu ! Suis-je éveillé, ou est-ce que je rêve ? O Himmel! Träume oder wache ich?

CHARMIS CARMI Entends-tu, seigneur, ce funeste murmure ? Hörst du, o Herr, die traurigen Stimmen?

30. AIR 30. ARIE CHARMIS CARMI Ces sons que tu entends Die Stimmen, die ihr hört par cette nuit horrible, im Dunkel der Nacht, ce sont les accents plaintifs, sind schmerzliche Töne, ce sont les cris intermittents gebrochene Schreie, que provoque au loin die der unselige Schrecken une folle terreur. in der Ferne entfacht.

92 Per vincere, a noi There remain no foes non restan nemici: for us to conquer; del ferro gli uffici fear has accomplished compisce il timor. the work of the sword.

31. RECITATIVO 31. RECITATIVE OZÌA OZIAS Seguansi, o Carmi, i fuggitivi; e sia Carmi, have the fugitives pursued; il più di nostre prede and let the fairest of our spoils premio a Giuditta. be Judith’s just reward.

AMITAL AMITAL O generosa donna, O generous woman, te sopra ogni altra Iddio above all others, may God favorì, benedisse. favour and bless you.

CABRI CABRI In ogni etade Your valour will be spoken of del tu valor si parlerà. in every age.

ACHIOR ACHIOR Tu sei You are la gioia d’Israele, the joy of Israel, l’onor del popol tuo... the honour of your people…

GIUDITTA JUDITH Basta. Dovute Enough! Such praises non son tai lodi a me. Dio fu la mente are not due to me. God was the spirit che il gran colpo guidò; la mano io fui: who guided that mighty blow; I was the hand; i cantici festivi offransi a lui. to him alone let festive hymns be offered.

Giuditta e Coro. Judith and Chorus

93 Il ne nous reste plus Es gibt keine Feinde mehr, d’ennemis à vaincre ; die wir besiegen können; la peur a accompli die Furcht vollendet les offices du fer. das Werk des Schwertes.

31. RÉCITATIF 31. REZITATIV OZIAS OZIA Qu’on poursuive les fugitifs, ô Charmis, Lass die Flüchtlinge verfolgen, Carmi; et que l’on offre à Judith und belohne Giuditta le meilleur du butin. mit den erbeuteten Schätzen.

AMITAL AMITAL Ô femme généreuse, O edles Weib, que Dieu, plus que toute autre, möge Gott dich schützen und segnen te comble, te bénisse. vor allen anderen Frauen.

CHARMIS CABRI Toutes les générations Von deiner Tapferkeit parleront de ta vaillance. wird man ewig sprechen.

ACHIOR ACHIOR Tu es Du bist la joie d’Israël, Israels Stolz, l’honneur de ton peuple… der Ruhm unseres Volkes ...

JUDITH GIUDITTA Assez. De telles louanges Genug. Soviel Lob ne me sont pas dues. Dieu m’a guidée gebührt mir nicht. Gott war der Geist, dans cette entreprise ; je n’ai fait qu’exécuter : der den großen Streich führte, Seine Hand ces chants de liesse doivent lui être destinés. war ich, weiht ihm die feierlichen Gesänge.

Judith et le Chœur Giuditta und Chor

94 32. CORO 32.CHORUS CORO CHORUS Lodi al gran Dio che oppresse Praises be to almighty God, gli empi nemici suoi, who overwhelmed the heathen foe, che combatté per noi, who fought for us che trionfò così. and who thus triumphed.

GIUDITTA JUDITH Venne l’Assiro, e intorno The Assyrian came, con le falangi Perse and with the Persian army le valli ricoperse, overran the valley all around, i fiumi inaridì. dried up the rivers. Parve oscurato il giorno; Daylight seemed to be obscured; parve con quel crudele it seemed to fearful Israel al timido Israele that with that cruel man giunto l’estremo dì. its last day had come.

CORO CHORUS Lodi al gran Dio che oppresse Praises be to almighty God, gli empi nemici suoi, who overwhelmed the heathen foe, che combatté per noi, who fought for us che trionfò così. and who thus triumphed.

GIUDITTA JUDITH Fiamme, catene e morte Flames, chains and death ne minacciò feroce: cruelly he threatened: alla terribil voce at his terrible voice Betulia impallidì. Bethulia turned pale. Ma inaspettata sorte But unexpected fortune l’estinse in un momento, destroyed him in an instant e come nebbia al vento and all that fury vanished tanto furor sparì. like mist in the wind.

CORO CHORUS Lodi al gran Dio che oppresse Praises be to almighty God,

95 32. CHŒUR 32. CHOR CHŒUR CHOR Loué soit le Seigneur tout-puissant Lob sei dem großen Gott, qui a vaincu ses ennemis impies, der seine heidnischen Feinde erschlug, qui a combattu pour nous der für uns kämpfte et qui, ce faisant, a triomphé. und der auf diese Weise triumphierte.

JUDITH GIUDITTA L’Assyrien est venu, et allié Der Assyrer kam, aux phalanges perses und mit den persischen Phalanx a envahi la vallée, bedeckte er das Tal rings umher, s’est emparé des sources. dämmte die Flüsse ein. Le jour semblait obscurci ; Das Licht des Tages schien zu erlöschen; à Israël intimidée il semblait, das angsterfüllte Israel wähnte par ce tyran cruel, mit der Ankunft dieses Mannes que son dernier jour était arrivé. seinen letzten Tag gekommen.

CHŒUR CHOR Loué soit le Seigneur tout-puissant Lob sei dem großen Gott, qui a vaincu ses ennemis impies, der seine heidnischen Feinde erschlug, qui a combattu pour nous der für uns kämpfte et qui, ce faisant, a triomphé. und der auf diese Weise triumphierte.

JUDITH GIUDITTA Cruel, il nous a menacés Mit Flammen, Ketten und Tod de flammes, de chaînes et de mort. drohte er wild; À sa voix terrible, Betulia erblasste vor Béthulie a pâli. seiner fürchterlichen Stimme. Mais un sort inattendu, Doch unverhofftes Glück en un instant, l’a anéanti, vernichtete ihn wie mit einem Schlage, et comme le vent disperse la brume, und alle Wut verflog toute cette terreur s’est dissipée. wie Dunst im Wind.

CHŒUR CHOR Loué soit le Seigneur tout-puissant Lob sei dem großen Gott,

96 gli empi nemici suoi, who overwhelmed the heathen foe, che combatté per noi, who fought for us che trionfò così. and who thus triumphed.

GIUDITTA JUDITH Dispersi, abbandonati Scattered and forsaken, i barbari fuggiro: the barbarians fled: si spaventò l’Assiro, the Assyrians were alarmed, il Medo inorridì. the Medes were horrified. Ne fur giganti usati It was not titans, ad assalir le stelle: used to assailing the stars, fu donna sola e imbelle but a woman, alone, without defence, quella che gli atterrì. who filled them all with terror.

CORO CHORUS Lodi al gran Dio che oppresse Praises be to almighty God, gli empi nemici suoi, who overwhelmed the heathen foe, che combatté per noi, who fought for us che trionfò così. and who thus triumphed.

TUTTI ALL Solo di tante squadre Of so many dead veggasi il duce estinto, let only the leader be seen; sciolta è Betulia, ogni nemico è vinto. Bethulia is freed, every foe is vanquished. Alma, i nemici rei O soul, vices are the criminal foes che t’insidian la luce that steal away your brightness, i vizi son: ma la superbia è il duce. and chief of them is pride. Quell it, Spegnila; e spento in lei and with it all its band of followers tutto il seguace stuolo, will be quelled; at a single blow mieterai mille palme a un colpo solo. you will reap a thousand victories.

IL FINE. THE END

97 qui a vaincu ses ennemis impies, der seine heidnischen Feinde erschlug, qui a combattu pour nous der für uns kämpfte et qui, ce faisant, a triomphé. und der auf diese Weise triumphierte.

JUDITH GIUDITTA Dispersés, abandonnés, Verstreut und verlassen les barbares s’enfuient : flüchteten die Barbaren, les Assyriens prennent peur ; die Assyrer zitterten, les Mèdes sont saisis d’horreur. die Meder verloren den Mut. Ce ne sont pas des titans, Auch Riesen waren nicht nötig, habitués à assaillir les étoiles, um die Sterne anzugreifen. mais une femme, seule et sans défense, Eine einzelne, friedliche Frau qui les a remplis de terreur. erfüllte sie mit Schrecken.

CHŒUR CHOR Loué soit le Seigneur tout-puissant Lob sei dein großen Gott, qui a vaincu les ennemis impies, der seine heidnischen Feinde erschlug, qui a combattu pour nous der für uns kämpfte et qui, ce faisant, a triomphé. und der auf diese Weise triumphierte.

ENSEMBLE ALLE Que, parmi tant de morts, Lasst uns allein den toten Anführer seul le tyran soit visible. so vieler Soldaten sehen. Béthulie est libérée, l’ennemi est vaincu. Betulia ist frei, die Feinde besiegt. Ô âme, les vices qui te privent O Seele, die gefährlichen Feinde, de lumière sont tes ennemis, die dich umgarnen, mais l’orgueil est ton despote. sind die Laster; allen voran der Stolz. Détruis-le, et toute sa bande d’acolytes Ersticke ihn, und mit ihm sera détruite également : d’un seul coup, sein ganzes Gefolge. So gewinnst du tu moissonneras mille palmes de victoire. tausend Siegespalmen mit einem einzigen Schlag.

FIN DAS ENDE

98 Letter from Leopold Mozart to Anna Maria Walpurga Mozart mentioning Betulia liberata (Vicenza, March 14th, 1771) © Bibliotheca Mozartiana, Internationale Stiftung Mozarteum, Salzburg 99 THE PERFORMERS

100 Sandrine Piau © Sandrine Expilly 101 Amanda Forsythe 102 © Tatiana Daubek Teresa Iervolino © Victor Santiago 103 Pablo Bemsch Nahuel Di Pierro 104 © Julien Benhamou 105 accentus, centre national d’art vocal Paris Île-de-France – Normandie, bénéficie du soutien de la Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France, du ministère de la Culture et est sub- ventionné par la Ville de Paris, la Région Île-de-France et la Région Normandie. Il reçoit égale- ment le soutien de la SACEM. Le chœur est en résidence à l’Opéra de Rouen Normandie. La Fon- dation Bettencourt Schueller est son mécène principal. Accio réunit individuels et entreprises autour des actions artistiques et pédagogiques initiées par Laurence Equilbey.

accentus.fr

106 © cargocollective.com / vermeesch - © Eric Larrayadieu 107 © Eric Larrayadieu 108 Les Talens Lyriques sont soutenus par le ministère de la Culture-DRAC Île-de-France, la Ville de Paris et le Cercle des Mécènes. L’ensemble remercie ses Grands Mécènes : la Fondation Annenberg / GRoW – Gregory et Regina Annenberg Weingarten, Madame Aline Foriel-Destezet et Mécénat Musical Société Générale. Les Talens Lyriques sont depuis 2011 artistes associés, en résidence à la Fondation Singer-Polignac. Les Talens Lyriques sont membres fondateurs de la FEVIS (Fédération des ensembles vocaux et instrumentaux spécialisés) et de PROFEDIM (Syndicat professionnel des producteurs, festivals, ensembles, diffuseurs indépendants de musique).

lestalenslyriques.com

109 Also available

Collection Lully Collection Lully Collection Lully Collection Lully

Collection Lully Collection Lully Collection Salieri Collection Salieri

Collection Couperin Collection Couperin Collection Couperin Collection Couperin

110 111 online store on apartemusic.com

112 113 114