Quick viewing(Text Mode)

Bluebeard's Castle

Bluebeard's Castle

LSO Live

Bartók ’s Caslte Valery Gergiev Elena Zhidkova Sir Willard White London Symphony Orchestra Béla Bartók (1881–1945) Page Index Bluebeard’s Castle (1911, rev 1912, 1918 and 1921) 3 English notes Valery Gergiev conductor 4 French notes Elena Zhidkova mezzo- (Judith) 5 German notes Sir Willard White -baritone (Bluebeard) 6 synopsis London Symphony Orchestra 7 Composer biography 8 Text 17 Conductor biography 1 Prologue and Introduction 15’22’’ 18 Artist biographies 2 First Door: Bluebeard’s Torture Chamber 4’19’’ 20 Orchestra personnel list 3 Second Door: The Armoury 4’16’’ 4 Third Door: The Treasury 2’14’’ 21 LSO biography 5 Fourth Door: The Garden 4’31’’ 6 Fifth Door: Bluebeard’s Vast and Beautiful Kingdom 6’05’’ 7 Sixth Door: The Lake of Tears 13’30’’ 8 Seventh Door: Bluebeard’s Wives 8’29’’

Total Time 58’53’’

Recorded live 27 and 29 January 2009 at the Barbican, London

James Mallinson producer Danieli Quilleri casting consultant Classic Sound Ltd recording, editing and mastering facilities Neil Hutchinson and Jonathan Stokes for Classic Sound Ltd balance engineers Ian Watson and Jenni Whiteside for Classic Sound Ltd audio editors

Includes multi-channel 5.1 and stereo mixes. Published by Universal Edition AG

© 2009 London Symphony Orchestra, London UK P 2009 London Symphony Orchestra, London UK

2 Alberto Venzago

Béla Bartók (1881–1945) already been on several collecting expeditions; For all its qualities and near perfection of last conceals the three wives whom Judith Bluebeard’s Castle (1911, rev 1912, Balázs’s deliberate intent to evoke the strength outline, Bluebeard’s Castle is an early work. must join. The previous wives were found 1918 and 1921) of the folk ballad was bound to appeal to the The influence of Strauss, and, more important in the morning, noon, and evening. Judith young composer. Rather than allowing the for the later composer, Debussy is certainly is proclaimed the Bride of Night as she joins Bartók’s only opera occupies a unique place in regularity of the verse to constrict his style apparent. The opera’s Hungarian dimension, the others, leaving Bluebeard alone in the 20th-century musical theatre. Predominantly of word-setting, Bartók takes advantage of however, takes it well beyond the realms of gathering darkness. dark-hued, static and with only two characters, the convention, using it to create a hypnotic, mere imitation. Intervals such as the fourth and it has, nevertheless, astonishing theatrical almost dream-like effect, although in places the diminished fifth suffuse the melodic and Programme note © Jan Smaczny power; shorn of irrelevant ornamental action, he consciously extends rhythmic values language; combined with the pointing this extraordinary work concentrates on the to produce asymmetrical variety. But the of the words, the sound world of the opera Jan Smaczny is Hamilton Harty Professor relationship between Judith and Bluebeard, the astonishing richness of the opera resides becomes peculiarly personal. of Music at Queen’s University, Belfast. gradual exposure of his possessions, domains to a large extent in the tension between A writer and broadcaster on Czech music, and, most importantly, psyche. The libretto, the imagination of Bartók’s handling of the Bartók’s command of atmosphere is also his most recent book is a study of Dvořák’s by the writer and socialist Béla Balázs, is rich orchestra and the elemental quality of his extraordinary. After the spoken prologue, Cello Concerto. in symbolism and plots the course of Judith’s predominantly syllabic word-setting. which poses the question whether the stage persistence in revealing the inner landscape on which the drama is set is before or behind of a tortured soul. Although based on the Bartók composed the score in the spring and our eyes, Bartók suggests with spare, unison 17th-century fairy tale of , summer of 1911, returning to revise it in 1912, lines the gloom and isolation of the hall of Balázs’s libretto is more akin to the near- 1918, and 1921. An external reason which Bluebeard’s castle, with its seven doors. Expressionist world of Maeterlinck’s impelled Bartók to compose the opera was a As each of the doors is opened, the torture Ariane et Barbe-bleu. competition in Hungary for a one-act opera. chamber, the armoury, the treasury, captured Bartók did not win the competition and it was in startlingly evocative orchestral colours, the Apart from any sympathy Bartók may have had seven years before it had its première. Even contents become corrupted by the presence with the subject of the opera, there was another after this, performances in Hungary were rare of blood symbolised in the music by a harsh reason why he would have been attracted to for many years owing to the unacceptability minor second. The opening of the fifth door, the libretto. Balázs consciously based his verse of Balázs, with his communist credentials, to unexpectedly on Bluebeard’s domains, is the on Hungarian folk ballads with continuous eight- the political regime. In the second half of the cue for a vast procession of clear major chords syllable lines with Bartók (and also, it seems, century, however, the reputation of Bluebeard’s to come stalking across the score. From here Kodály) in mind. Since 1904 Bartók had taken a Castle has increased vastly, and it is now seen there is a decline towards darkness and quiet. profound interest in Hungarian folksong and had as a key work in Bartók’s output. The sixth door reveals a lake of tears and the

3 Alberto Venzago

Béla Bartók (1881–1945) mis en musique par Bartók (voire, semble-t-il, communistes, Balázs n’avait pas les faveurs du chacune de ces portes, la salle de torture, Le Château de Barbe-Bleue (1911, par Kodály). Depuis 1904, Bartók se passionnait régime politique. Dans la seconde moitié du l’arsenal, le trésor, rendus avec des couleurs rév. en 1912, 1918 et 1921) pour le chant populaire hongrois et avait fait siècle, cependant, la réputation du Château de orchestrales au pouvoir d’évocation saisissant, déjà plusieurs voyages de collectage ; Barbe-Bleue avait largement grandi, et on le ce qu’elles renferment est gâté par la présence L’unique opéra de Bartók occupe une place à par son intention manifeste de retrouver la considère aujourd’hui comme une partition clef de sang, symbolisé en musique par une part dans le répertoire lyrique du XXe siècle. puissance des ballades populaires, Balázs dans l’œuvre de Bartók. seconde mineure rude à l’oreille. L’ouverture Evoluant principalement dans des couleurs avait tout pour séduire le jeune compositeur. de la cinquième porte, qui révèle de manière sombres, statique, mettant en scène seulement Plutôt que de laisser la régularité de la poésie Débordant de qualités, d’une perfection inattendue le domaine de Barbe-Bleue, donne deux personnages, il déploie cependant une contraindre sa manière de la mettre en structurelle presque absolue, Le Château lieu à une ample procession de clairs accords force dramatique étonnante ; dépouillé de toute musique, Bartók utilise à son avantage de Barbe-Bleue est pourtant une œuvre de majeurs. A partir de ce sommet, la partition action secondaire et décorative, cet ouvrage la convention pour créer un effet hypnotique, jeunesse. L’influence de Strauss se manifeste décline vers l’obscurité et le silence. La sixième extraordinaire se concentre sur la relation presque onirique, bien que par endroits il étire à l’évidence, et surtout celle de Debussy, qui porte dévoile un lac de larme, et la dernière entre Judit et Barbe-Bleue, sur le dévoilement consciemment les valeurs rythmiques pour se révélerait plus importante pour Bartók dans révèle les trois anciennes épouses, que Judit progressif des possessions du duc, de son produire une variété asymétrique. Mais la les années à venir. La dimension hongroise doit à présent rejoindre. Les trois épouses domaine et, surtout, de son âme. Le livret, richesse étonnante de l’opéra réside de l’ouvrage en fait toutefois bien davantage ont été rencontrées le matin, à midi et le soir. œuvre du poète socialiste Béla Balázs, regorge largement dans la tension qui naît entre qu’une simple imitation. Des intervalles comme Barbe-Bleue salue en Judit l’épouse de la nuit ; de symbolisme et décrit l’insistance de Judit l’imagination du traitement orchestral et la quarte et la quinte diminuée imprègnent le elle disparaît avec les autres, laissant le duc à révéler les paysages intérieurs d’une âme le caractère primitif de l’illustration des mots, langage mélodique et harmonique ; combinés seul et entouré d’obscurité. torturée. Bien que reposant sur un conte de principalement syllabique. avec la mise en valeur des mots, ils font naître fée du XVIIe siècle, dû à Charles Perrault, le un monde sonore éminemment personnel. Programme note © Jan Smaczny livret de Balázs est plus apparenté au monde Bartók composa la partition au cours du presque expressionniste de l’Ariane et Barbe- printemps et de l’été 1911, la révisa en 1912, Extraordinaire est également la maîtrise avec Jan Smaczny est professeur de musique « Bleue de Maeterlinck. 1918 et 1921. L’une des raisons extérieures laquelle Bartók peint l’atmosphère. Après le Hamilton Harty » à la Queen’s University de qui le poussèrent à écrire cet ouvrage était prologue parlé (interprété ce soir en anglais), Belfast. Il écrit et réalise des émissions de En plus de l’empathie que Bartók pouvait un concours organisé en Hongrie pour la qui pose la question de savoir si la scène radio sur la musique tchèque, et son ouvrage ressentir envers ce sujet d’opéra, une autre composition d’un opéra en acte. Bartók ne où se déroule l’action est située devant ou le plus récent est une étude du Concerto pour raison a pu l’attirer vers ce livret : Balázs s’y est remporta pas ce concours et son opéra attendit derrière nos yeux, Bartók brosse par des violoncelle de Dvořák. inspiré consciemment des ballades populaires sept ans sa création. Même après cela, lignes rudimentaires, à l’unisson, l’obscurité hongroises, écrivant une succession continue les représentations restèrent longtemps et l’isolement du hall du château de Barbe- de vers de huit pieds avec dans l’idée qu’il soit rares en Hongrie : en raison de ses opinions Bleue, avec ses sept portes. A l’ouverture de

4 Alberto Venzago

Béla Bartók (1881–1945) basierte seine Verse bewusst auf ungarische der Oper. Danach kam es viele Jahre lang nur des sieben Türen vorweisenden Saales in A kékszakállú herceg vára Volksballaden mit ihren steten achtsilbigen selten zu Aufführungen, weil das politische Blaubarts Burg an. Beim Öffnen jeder Tür – [Herzog Blaubarts Burg] Zeilen und dachte dabei an Bartók (und, wie es Regime Balázs mit seinen kommunistischen zur musikalisch mit erstaunlich bildhaften (1911, bearb. 1912, 1918 und 1921) scheint, auch an Kodály). Seit 1904 interessierte Überzeugungen nicht akzeptierte. In der Orchesterfarben dargestellten Folterkammer, sich Bartók sehr für ungarische Volkslieder zweiten Jahrhunderthälfte stieg der Ruf von Waffenkammer, Schatzkammer – werden Bartóks einzige Oper nimmt einen besonderen und hatte schon diverse Reisen zum Sammeln Herzog Blaubarts Burg enorm, und heute die Inhalte durch sichtbares Blut verdorben, Platz im Musiktheater des 20. Jahrhunderts ein. solchen Liedgutes unternommen. Balázs’ zählt die Oper zu einem Schlüsselwerk in symbolisiert in der Musik durch eine schroffe Trotz ihres vorherrschend dunkel getönten, bewusster Plan, die Stärke der Volksballade zu Bartóks Œuvre. kleine Sekunde. Das Öffnen der fünften Tür, mit statischen Charakters und ihrer Reduzierung beschwören, musste dem jungen Komponisten unerwartetem Blick auf Blaubarts Landgüter, ist auf zwei Rollen verfügt sie über eine doch sicher gefallen haben. Anstatt sich bei Trotz ihrer positiven Eigenschaften und das Zeichen für das Stolzieren einer riesigen, erstaunliche Bühnenwirksamkeit. Irrelevanter der Textvertonung von der Regelmäßigkeit annähernd perfekten Gestalt ist Herzog klaren Durakkordfolge über die Partitur. Von Nebenhandlung entledigt konzentriert sich der Zeilen einschränken zu lassen, nutzte Blaubarts Burg ein frühes Werk. Sicher wird hier an erfolgt der Abstieg in die Dunkelheit dieses außergewöhnliche Werk auf die Bartók die Konvention aus und erzeugte damit der Einfluss von Strauss und, für den jüngeren und Stille. Die sechste Tür lässt einen See der Beziehung zwischen Judith und Blaubart, eine hypnotische, fast traumhafte Wirkung. Komponisten noch wichtiger, von Debussy Tränen erkennen, und die letzte offenbart die die allmähliche Offenbarung seines Besitzes, Bisweilen verlängerte er jedoch zur Schaffung deutlich. Die ungarischen Dimensionen drei Frauen Blaubarts, denen Judith folgen seines Anwesens und, am wichtigsten, seiner einer asymmetrischen Variante bewusst die heben die Oper allerdings weit über die muss. Blaubart traf seine ehemaligen Frauen Psyche. Das Libretto des Schriftstellers und rhythmischen Werte. Die erstaunliche Fülle Welt reiner Nachahmung hinaus. Intervalle am Morgen, Mittag und Abend. Judith wird Sozialisten Béla Balázs ist reich an Symbolen der Oper beruht allerdings in großem wie die Quarte und verminderte Quinte zur Gattin der Nacht ernannt, schließt sich den und verfolgt Judiths hartnäckige Freilegung der Ausmaß auf der Spannung zwischen Bartóks durchziehen die melodische und harmonische anderen an und lässt Blaubart allein in der inneren Landschaft einer gequälten Seele. fantasievoller Orchesterbehandlung und der Sprache. Zusammen mit der Artikulation der zunehmenden Dunkelheit zurück. Zwar basiert Balázs’ Libretto auf dem Märchen elementaren Qualität seiner vorherrschend Worte erweist sich die Klangwelt der Oper von Charles Perrault aus dem 17. Jahrhundert, syllabischen Textvertonung. eigentümlich persönlich. Einführungstext © Jan Smaczny ist aber eher mit der fast expressionistischen Welt aus Maeterlincks Ariane et Barbe-Bleue Bartók komponierte die Partitur im Frühjahr Bartóks Darstellung einer Atmosphäre Jan Smaczny ist Hamilton-Harty-Professor für [Ariane und Blaubart] verwandt. und Sommer 1911 und wandte sich ihr wieder ist ebenfalls ausgezeichnet. Nach dem Musik an der Queen’s University, Belfast. 1912, 1918 und 1921 bearbeitend zu. Der gesprochenen (heute Abend auf Englisch Er schreibt Texte und Radioprogramme über Ungeachtet der Sympathie, die Bartók dem äußere Anstoß, der Bartók zur Komposition dargebotenen) Prolog, der die Frage stellt, tschechische Musik. Sein letztes Buch ist eine Gegenstand der Oper entgegengebracht der Oper veranlasste, war ein Wettbewerb ob der Schauplatz, auf dem sich das Drama Abhandlung über Dvořáks Cellokonzert. haben mag, gab es aber womöglich noch in Ungarn für eine einaktige Oper gewesen. abspielt, vor oder hinter unseren Augen einen anderen Grund, warum er sich zu Bartók gewann den Wettbewerb nicht, und liegt, deutet Bartók mit einfachen, unisono diesem Libretto hingezogen fühlte. Balázs es dauerte sieben Jahre bis zur Uraufführung gehaltenen Linien die Düsterheit und Isolation

5 Synopsis: Bluebeard’s Castle Synopsis : Le Château de Barbe-Bleue Handlung: Herzog Blaubarts Burg

The opera plays continuously but is divided into seven tableaux, L’opéra se déroule sans interruption mais est divisé en sept Die Oper ist durchkomponiert, aber in sieben Tableaus unterteilt, one each for the seven doors which Judith, newly married to tableaux, un pour chacune des sept portes que Judit, récemment eins für jede der sieben Türen, die die frisch mit Herzog Blaubart Duke Bluebeard, asks to be opened in order to let light into his mariée au duc Barbe-Bleue, lui demande d’ouvrir afin d’éclairer verheiratete Judith zu öffnen bittet, um Licht in seine düstere gloomy castle. son sombre château. Burg hereinzulassen.

The story begins in near darkness in the hall of the castle. Judith, L’histoire débute dans la quasi-obscurité du hall du château. Par Die Geschichte beginnt in fast völliger Dunkelheit im Burgsaal. in her love for Bluebeard, yearns to overcome his resistance to amour pour Barbe-Bleue, Judit aspire à vaincre sa résistance et à Judith sehnt sich in ihrer Liebe zu Blaubart danach, seinen keeping the doors, which guard his private secrets, from being lui faire ouvrir les portes, qui gardent ses secrets intimes. Elle est Widerstand beim Öffnen der seine privaten Geheimnisse opened. Her desire is to bring warmth to the castle and to her mue par son désir d’apporter de la chaleur dans le château et à schützenden Türen zu brechen. Sie möchte der Burg und ihrem husband. As she prevails, the castle itself sighs and Bluebeard son mari. Lorsqu’elle insiste, le château lui-même se met à gémir Mann Wärme bringen. Als sie Erfolg hat, seufzt die Burg selbst opens the first door. et Barbe-Bleue ouvre la première porte. und Blaubart öffnet die erste Tür.

Red light glows over a torture chamber and as Judith gazes she Une lumière rouge illumine une chambre de torture et, après Rotes Lichtet breitet sich in einer Folterkammer aus, und als notices the walls are bleeding. Despite her fears, Judith presses un temps d’observation, Judit remarque que les murs saignent. Judith näher hinschaut, erkennt sie das Bluten der Wände. on to the second door which reveals Bluebeard’s weapon store; Malgré ses craintes, elle pousse la seconde porte, qui dévoile Trotz ihrer Ängste drängt Judith zur zweiten Tür, hinter der the third opens, to crystalline music, on Bluebeard’s magnificent l’arsenal de Barbe-Bleue ; la troisième s’ouvre, aux sons d’une Blaubarts Waffenkammer liegt. Die dritte Tür lässt begleitet von treasures, but here, too, blood stains the loveliest crown. musique cristalline, sur les trésors magnifiques du duc, mais le kristallartiger Musik den Blick auf Blaubarts herrliche Schätze sang vient ici aussi tâcher la plus belle couronne. frei, aber auch hier beschmutzt Blut die schönste Krone. Behind the fourth door is an exquisite garden. The fifth door, flung open to fortissimo orchestral chords reinforced by the Derrière la quatrième porte se trouve un jardin ravissant. La Hinter der vierten Tür ist ein wunderschöner Garten. Die fünfte organ, reveals Bluebeard’s glorious and vast domains. But even cinquième porte, qui s’ouvre brutalement sur des accords Tür, die unter fortissimo gespielten und von der Orgel verstärkten here blood shades the clouds. In each case, blood seeps into the fortissimo de l’orchestre renforcé par l’orgue, révèle le vaste Akkorden aufgerissen wird, gestattet eine Aussicht auf Blaubarts sights revealed to Judith. et grandiose domaine de Barbe-Bleue. Mais, même ici, le sang prächtige und riesige Landgüter. Doch auch hier verdunkelt Blut assombrit les nuages. A chaque fois, le sang suinte des vues die Wolken. In jeder Situation durchdringt Blut das, was Judith As Bluebeard pleads for her to desist, Judith’s resolve to see all qui s’offrent à Judit. zu sehen bekommt. becomes firmer and taking the keys from him she opens the sixth door on a lake formed by tears, a scene, at last, not shadowed Alors que Barbe-Bleue la supplie de renoncer, Judit est de plus Mit jedem Flehen Blaubarts abzulassen nimmt Judiths by the blood which she senses comes from his murdered wives. en plus déterminée dans son désir de tout voir et, lui prenant les Entschiedenheit zu, alles sehen zu wollen. Die Schlüssel von ihm Against Bluebeard’s pleading that the last door be shut forever, clefs, ouvre la sixième porte sur un lac formé de larmes ; pour nehmend öffnet sie die sechste Tür zu einem See der Tränen, she insists it is opened. From the last chamber emerge his three une fois, la vision n’est pas ternie par le sang, dont Judit a le eine Szene wenigstens, die nicht von Blut verschmutzt ist, dessen wives in resplendent dress. Bluebeard now greets and praises pressentiment que c’est celui d’épouses assassinées. Bien que Herkunft von Blaubarts ermordeten Frauen Judith erahnt. Wider her as his fourth wife against her protestations, but bowed Barbe-Bleue la supplie de laisser la dernière porte fermée pour Blaubarts Flehen, die letzte Tür für immer geschlossen zu halten, low under the weight of her jewellery, she joins the others in l’éternité, elle insiste pour qu’elle soit ouverte. De la dernière besteht sie auf deren Öffnung. Aus der letzten Kammer treten returning to the chamber as the castle returns to darkness. salle émergent trois épouses dans des robes éblouissantes. Blaubarts drei Frauen in prächtigen Kleidern hervor. Blaubart Malgré les protestations de Judit, Barbe-Bleue la salue et grüßt sie jetzt und ernennt Judith trotz ihrer Proteste zu seiner Synopsis © Jan Smaczny l’honore en tant que quatrième épouse ; ployant sous le poids vierten Frau. Stark gebeugt unter dem Gewicht ihres Schmucks de ses bijoux, Judit suit les trois autres femmes dans la pièce, schließt sie sich jedoch den anderen an und kehrt in die Kammer tandis que le château retourne à l’obscurité. zurück, während sich in der Burg erneut Dunkelheit ausbreitet.

Synopsis © Jan Smaczny Handlung © Jan Smaczny

6 Béla Bartók (1881–1945) Béla Bartók (1881–1945) Béla Bartók (1881–1945)

Born in 1881 in Hungary, Bartók began lessons with his Né en Hongrie en 1881, Bartók prend ses premières leçons Bartók wurde 1881 in Ungarn geboren und begann im Alter mother at the age of five. He studied piano and composition at de piano avec sa mère à l’âge de cinq ans. Il étudie le piano et von fünf Jahren mit Klavierunterricht, bei seiner Mutter. Er the Royal Academy of Music in Budapest, where he created a la composition à l’Académie royale de musique de Budapest, studierte Klavier und Komposition an der Königlich-Ungarischen number of works that echoed the style of Brahms and Richard où il écrit un certain nombre de pièces qui trahissent l’influence Musikakademie in Budapest, wo er eine Reihe am Stile von Strauss. After graduating, he discovered Austro-Hungarian stylistique de Brahms et de Richard Strauss. Après l’obtention Brahms und Richard Strauss geschulter Werke schuf. Nach and Slavic folk music, travelling extensively with his friend Zoltán de ses diplômes, il découvre la musique populaire d’Autriche- Beendigung seiner Studien entdeckte Bartók österreichisch- Kodály and recording countless ethnic songs and dances which Hongrie et des peuples slaves, faisant de nombreuses ungarische und slawische Volksmusik und reiste viel mit seinem began to influence his own compositions. Kodály also introduced excursions avec son ami Zoltán Kodály et enregistrant Freund Zoltán Kodály, wobei er zahllose ethnische Lieder und him to the works of Debussy in 1907, the year in which he sans relâche des chansons et des danses populaires qui Tänze aufzeichnete. Dieses Liedgut begann bald seine eigenen became Professor of Piano at the Budapest Conservatory. commencent à influencer ses propres compositions. Kodály Kompositionen zu beeinflussen. Kodály führte ihn 1907 auch lui fait également découvrir la musique de Debussy en 1907, in die Werke Debussys ein, im gleichen Jahr, in dem er zum Bartók established his mature style with such scores as the année où il est nommé professeur de piano à l’Académie de Professor für Klavier an der Budapester Musikakademie ballet The Miraculous Mandarin and his opera Bluebeard’s musique de Budapest. ernannt wurde. Castle. He revived his career as a concert pianist in 1927 when he gave the première of his First Piano Concerto in Mannheim. Le style de maturité de Bartók s’épanouit dans des œuvres Bartók fand seinen reifen Stil in solchen Partituren wie das Ballett comme la pantomime Le Mandarin merveilleux et l’opéra Le A csodálatos mandarin [Der wunderbare Mandarin] und die Bartók detested the rise of Fascism and in October 1940 he quit Château de Barbe-Bleue. Le compositeur relance sa carrière Oper A kékszakállú herceg vára [Herzog Blaubarts Burg]. 1927 Budapest and travelled to the USA. At first he concentrated de pianiste concertiste en 1927, en assurant la création nahm er seine Karriere als Konzertpianist wieder auf, als er die on ethno-musicological researches, but eventually returned mondiale de son Premier Concerto pour piano à Mannheim. Uraufführung seines 1. Klavierkonzertes in Mannheim bestritt. to composition and created a significant group of ‘American’ works, including the Concerto for Orchestra and his Third La montée du fascisme révolte Bartók et, en octobre 1940, Bartók hasste den Aufstieg des Faschismus, und im Oktober Piano Concerto. il quitte Budapest pour les Etats-Unis. Outre-Atlantique, il se 1940 drehte er Budapest den Rücken zu und reiste in die concentre tout d’abord sur des travaux d’ethnomusicologie, USA. Zuerst konzentrierte er sich auf musikethnologische His character was distinguished by a firm, almost stubborn mais se remet ensuite à la composition et écrit un ensemble Forschungen, wandte sich aber schließlich doch wieder refusal to compromise or be diverted from his musical instincts marquant d’œuvres « américaines », avec notamment le dem Komponieren zu und schuf eine bedeutende Gruppe by money or position. Throughout his working life, Bartók Concerto pour orchestre et le Troisième Concerto pour piano. „amerikanischer“ Werke einschließlich des Konzerts für collected, transcribed and annotated the folk-songs of many Orchester und seines 3. Klavierkonzerts. countries, a commitment that brought little financial return or L’homme se distingue par un refus ferme, presque obstiné recognition but one which he regarded as his most important de tout compromis, et de toute considération financière ou Sein Charakter zeichnete sich durch eine standhafte, fast contribution to music. carriériste qui aurait pu dévier son instinct musical. Tout au störrische Weigerung aus, Kompromisse einzugehen oder sich long de sa vie, Bartók collecta, transcrivit et annota les chants durch Geld oder Position von seinen musikalischen Instinkten populaires de nombreux pays, un engagement qui lui apporta ablenken zu lassen. In seinem gesamten Arbeitsleben sammelte, peu de satisfactions financières ou de considération, mais transkribierte und kommentierte Bartók Volkslieder aus vielen qui formait à ses yeux sa contribution la plus importante Ländern, ein Engagement, das ihm wenig Ruhm oder finanziellen à la musique. Nutzen einbrachte, das er aber selber für seinen wichtigsten Beitrag zur Musik hielt.

Traduction: Claire Delamarche Übersetzung aus dem Englischen: Elke Hockings

7 TEXT kinyílik fent a kis vasajtó és a vakító fehér steps back and is swallowed up in the gloom. négyszögben megjelenik a Kékszakállú és Suddenly the small iron door at the head of the Judit fekete sziluettje. stairs is flung wide, and in the dazzling white opening appear the black, silhouetted figures PROLÓGUS PROLOGUE of Bluebeard and Judith. (Prologue translation - Peter Bartok) KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD 1 Haj regő rejtem 1 Once upon a time ... Megérkeztünk. Íme lássad: Here we are now. Now at last you see Hová, hová rejtsem Where did this happen? Ez a Kékszakállú vára. Before you Bluebeard’s castle. Hol volt, hol nem: kint-e vagy bent? Outside, or within? Nem tündököl, mint atyádé. Not a happy place like your father’s. Régi rege, haj mit jelent, Ancient fable, what does it mean, Judit, jössz-e még utánam? Judith, answer. Are you coming? Urak, asszonyságok? Ladies and gentlemen? JUDIT JUDITH Im, szólal az ének. The song goes on, Megyek, megyek Kékszakállú. Coming, coming, dearest Bluebeard. Ti néztek, én nézlek. You look at me, my eyes are on you. Szemünk pillás függönye fent: The curtain of our eyelids is raised: KÉKSZAKÁLLÚ (lejön néhány lépesőt) BLUEBEARD (coming slowly down the steps) Hol a szinpad: kint-e vagy bent, Where is the stage: outside or within, Nem hallod a vészharangot? Do you hear the bells a-jangling? Urak, asszonyságok? Ladies and gentlemen? Anyád gyászba öltözködött, Child, thy mother sits in sorrow; Atyád éles kardot szíjjaz, Sword and shield your father seizeth; Keserves és boldog Bitter and joyous Testvérbátyád lovat nyergel. Swift thy brother leaps to saddle. Nevezetes dolgok, Are the events around us. Judit, jössz-e még utánam? Judith, answer. Art thou coming? Az világ kint haddal tele, But the world’s armies De nem abba halunk bele, Do not determine our fate, JUDIT JUDITH Urak, asszonyságok. Ladies and gentlemen. Megyek, megyek Kékszakállú. Coming, coming, dearest Bluebeard.

Nézzük egymást, nézzük, We see each other, A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul Bluebeard is at the bottom of the stairs. He Regénket regéljük. We tell our own tales. Judit felé, aki á lépcső közepén megállt. turns to look at Judith who has stopped half Ki tudhatja, honnan hozzuk? Wherever we come from, Az ajtón beeső fénykéve megvilágitja a way down. The ray of light from the open door Hallgatjuk és csodálkozzuk, We listen with amazement, lépcsőt és kettőjük alakját. shines directly on them both. Urak, asszonyságok. Ladies and gentlemen! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD A függöny szétválik a háta mögött. The curtain rises behind the Bard. Megállsz Judit? Mennél vissza? Dearest Judith, are you frightened?

Zene szól, a láng ég, The music sounds, the flames are lit. JUDIT (mellre szoritott kézzel) JUDITH (with hands pressed to her breast) Kezdődjön a játék. Let the play begin. Nem. A szoknyám akadt csak fel, No, my flowing skirt was tangled, Szemem pillás függönye fent. The curtain of my eyelids is raised. Felakadt szép selyem szoknyám. something caught the silken flounces. Tapsoljatok majd ha lement, Take notice until it drops again, Urak, asszonyságok. Ladies and gentlemen! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Nyitva van még fent az ajtó. See, the doorway standeth open. Régi vár, régi már Old is this castle, Az mese, ki róla jár, Old is the tale enclosed by its walls. JUDIT JUDITH Tik is hallgassátok. Observe carefully. Kékszakállú! Dearest Bluebeard!

SZÖVEGKÖNYV LIBRETTO Lejön néhány lépcsőt. She comes a few steps down.

Halatmas kerek gótikus csarnok. Balra meredek A vast, circular, Gothic hall. Steep stairs at Left Elhagytam az apám, anyám, Mother and father beloved, lépcső vezet fel egy kis vasajtóhoz. A lépcsőtől lead up to a small iron door. To the Right of Elhagytam szép testvérbátyám … Brother and sister devoted … jobbra hét nagy ajtó van a falban; négy még the stairs seven enormous doors, four of them szemben, kettő már egész jobboldalt. directly facing the audience, the last two at one Közben lejön egészen. She comes all the way down. Különbensem ablak, se dísz. A csarnok üres, side. No windows, no ornamentation. The hall sötét, rideg, sziklabarlanghoz hasonlatos. is empty, dark, and forbidding like a cave hewn Elhagytam a vőlegényem, All of them, I left them weeping, Mikor a függöny szétválik, teljes sötétség van in the heart of solid rock. When the curtain hogy váradba eljöhessek. All my kindred, to come hither. a színpadon, melyben a regős eltűnik. Hirtelen rises the stage is in total darkness. The minstrel

8 A Kékszakállúhoz simul. She snuggles up to him. Eltakarja a szemét. She covers her eyes.

Kékszakállú! Ha kiűznél, Darling Bluebeard! If you reject me KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Küszöbödnél megállanék, And drive me out, I’ll never leave you. Ugye, Judit, jobb volna most Judith, Judith, would it not be Küszöbödre lefeküdnék. I’ll perish on your icy threshold. Vőlegényed kastélyában: Happier in your father’s castle, Fehér falon fut a rózsa, Roses rambling round the terrace, A Kékszakállú magához öleli. Bluebeard embraces her. Cseréptétőn táncol a nap. The sunlight dancing on the roof?

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Most csukódjon be az ajtó. Let the door be shut and bolted. Ne bánts ne bánts Kékszakállú! Never, never, dearest Bluebeard! Nem kell rózsa, nem kell napfény! I no longer crave for daylight. A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok The small iron door swings to. The hall is only Nem kell rózsa, nem kell napfény! Roses, sunshine, they are nothing, világosabb marad, de csak épphogy a két bright enough for the two figures and the Nem kell... Nem kell... Nothing … nothing … alak és a hét nagy fekete ajtó látható. Judit a seven huge black doors to be just visible. Nem kell... Nothing … Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva előre Judith fumbles her way along the left wall, Milyen sötét a te várad! Ev’rything is veiled in twilight. jön, a bal fal mellett. keeping hold of Bluebeard’s hand. Milyen sötét a te várad! I can hardly see your castle. Milyen sötét... All is darkness. JUDIT JUDITH Szegény, szegény Kékszakállú! Solemn, solemn, joyless Bluebeard. Ez a Kékszakállú vára! Is this really Bluebeard’s castle? Nincsen ablak? Why no windows? Zokogva leborul a Kékszakállú előtt és csókolja She sinks down sobbing and kisses his hand. Nincsen erkély? No sweet daylight? a kezét.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Nincsen. Never. Miért jöttél hozzám, Judit? Tell me why you came here, Judith.

JUDIT JUDITH JUDIT (felugorva) JUDITH (jumping to her feet) Hiába is süt kint a nap? Can the sun never glimmer here? Nedves falát felszárítom, I shall dry these weeping flagstones Ajakammal szárítom fel! With my own lips they shall be dried. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Hideg kövét melegítem, I shall warm this icy marble, Hiába. Nevermore. A testemmel melegítem. Warm it with my living body. Ugye szabad, ugye szabad, Let me do it, let me do it JUDIT JUDITH Kékszakállú! Darling Bluebeard! Hideg marad? Sötét marad? Always icy, dark and gloomy? Nem lesz sötét a te várad, I shall brighten your sad castle, Megnyitjuk a falat ketten, You and I shall breach these ramparts. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Szél bejárjon, nap besüssön, Wind shall blow through, light shall enter, Hideg sötét. Always, always. nap besüssön. Light shall enter. Tündököljön a te várad! Bright as gold your house shall glitter. JUDIT (előbbre jön) JUDITH (she comes forward) Ki ezt látná, jaj, nem szólna. All who come here cease their gossip. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Suttogó, hír elhalkulna. All the rumours hushed in silence. Nem tündököl az én váram. Naught can glitter in my castle.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT (jobbra befelé megy) JUDITH (turns to the right, towards mid-stage) Hírt hallottál? Do you know them? Gyere vezess Kékszakállú, I shall follow, gentle Bluebeard. Mindenhova vezess engem. Show me over all your castle. JUDIT JUDITH Milyen sötét a te várad! Ev’rything lies deep in shadow. Beljebb megy. She moves to mid-stage.

Előbbre tapogatódzva. Megrezzen. She feels her way forward. She shudders. Nagy csukott ajtókat látok, Ah, I see seven great shut doorways. Hét fekete csukott ajtót! Seven doors all barred and bolted. Vizes a fal! Kékszakállú! The walls are sweating. Tell me Bluebeard: Milyen víz hull a kezemre? Why this moisture on my fingers? A Kékszakállú némán, mozdulatlanul néz utána. He follows her with his eyes, Sir a várad! Sir a várad! Walls and rafters, all are weeping. mute and motionless.

9 Mért vannak az ajtók csukva? Why are all the seven bolted? KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Áldott a te kezed, Judit. Thy sweet hands are blessed, Judith. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Hogy ne lásson bele senki. None must see what is behind them. A kulcscsmomó megcsörren a sötétben. The sound of keys clinking in the darkness.

JUDIT JUDITH JUDIT JUDITH Nyisd ki, nyisd ki! Nekem nyisd ki! Open, open! Throw them open. Köszönöm, köszönöm! Thank you, thank you! Minden ajtó legyen nyitva! All those locks must be unfasten’d. Szél bejárjon, nap besüssön! Wind shall scour them, light shall enter! Visszamegy az első ajtóhoz. She goes back to the First Door.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Én akarom kinyitni, én! Bluebeard, let me open it now. Emlékezz rá, milyen hír jár. Bear in mind the whisper’d rumours. Mikor a zár csattan felbúg a mély földalatti As the lock turns, the reverberating sigh is JUDIT JUDITH sóhajtás. heard again. A te várad derüljön fel, Light and air will cheer your castle. A te várad derüljön fel! Happy sunshine, laughing breezes, Hallod? Hallod? Listen, listen. Szegény, sötét, hideg várad! They will cheer your joyless dwelling. Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! Open, open, open! Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva The door opens without a sound. It reveals a a falba, mint egy seb. Az ajtó mögül mélyből blood red rectangle in the wall like an open Dörömböl az első ajtón. A dörömbölésre She hammers on the First Door. The sound is jövő véres izzás hosszú sugarat vet be a wound. A red glimmer comes from deep within, mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú nyomott answered by a cavernous sighing, as when the csarnok padlójára. throwing a long beam across the floor. folyosókon sír fel így az éjszakai szél. night wind sighs down endless, gloomy labyrinths. 2 Jaj! 2 Woe! Jaj! Ah! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Visszahátrál a Kékszakállúhoz. She recoils from Bluebeard. Mit látsz? Mit látsz? What seest thou? What seest thou?

Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? Woe! What was that? Who was sighing? JUDIT (mellre szoritott kézzel) JUDITH (pressing her hands to her breast) Ki sóhajtott? Kékszakállú! Who was moaning? Answer, Bluebeard! Láncok, kések, szöges karók, Shackles, daggers, racks and pincers, A te várad! A te várad! Mournful dwelling, piteous castle, Izzó nyársak ... Branding irons! A te várad! House of anguish! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Ez a kínzókamra, Judit. Judith, ‘tis my torture chamber. Félsz-e? Art thou afraid? JUDIT JUDITH JUDIT (csendesen sírva) JUDITH (she weeps softly) Szörnyű a te kínzókamrád, Fearful is thy room of torture, Oh, a várad felsóhajtott! Oh, I heard your castle sighing. Kékszakállú! Dearest Bluebeard! Szörnyű, szörnyű! Dreadful, horrible! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Félsz? Didst thou? KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Félsz-e? Art thou afraid? JUDIT JUDITH Oh, a várad felsóhajtott! Yes, I heard a sigh of anguish. JUDIT (összerezzen) JUDITH (starts in horror) Gyere nyissuk, velem gyere. Come we’ll open, both together. A te várad fala véres! Look, your castle walls are blood-stained! Én akarom kinyitni, én! I’ll unlock it, only I! A te várad vérzik! Look, the walls are bleeding … Szépen, halkan fogom nyitni, I shall do it very gently, Véres … vérzik … Bleeding … bleeding … Halkan, puhán, halkan! Softly, softly, gently. Kékszakállú, add a kulcsot, Let me have the keys, my Bluebeard. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Add a kulcsot, mert szeretlek! Give me them because I love you. Félsz-e? Art thou afraid?

A Kékszakállú vállárá borul. She leans on his shoulder. Judit visszafordul a Kékszakállú felé. Judith turns back to Bluebeard. A piros fény izzó kontúrt ad az alakjának. She is silhouetted against the red light.

10 JUDIT (sápadt, csendes elszántsággal) JUDITH (with pale, calm resolution) Csattan a zár és feltárul a második ajtó. Nyilása The lock snaps and it opens. The aperture is of Nem! Nem félek. Nézd, derül már. No! I’m not afraid. See, morning breaks! sárgás vörös, de szintén sötét és félelmes. A a yellowish red colour, sombre, and disturbing Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Crimson sunrise! Behold the light. második sugár az első mellé fekszik a padlóra. to behold. The second beam of light lies on the floor alongside the first. Óvatosan a fénysáv partján visszamegy a She goes back to him, walking cautiously along Kékszakállúhoz. the beam of light. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD 3 Mit látsz? 3 What seest thou? Látod? Szép fénypatak. Look there, lovely radiance! JUDIT JUDITH Letérdepel és a fénybe tartja két homorú She kneels down and stretches out her arms as Száz kegyetlen szörnyű fegyver, Piles of cruel arms and armour, tenyerét. though cupping the light in her hands. Sok rettentő hadi szerszám. Countless, fearful battle weapons.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Piros patak, véres patak! Crimson river, blood-stained waters! Ez a fegyveresház, Judit. ‘Tis my castle’s armoury, Judith.

JUDIT (feláll) JUDITH (she rises to her feet) JUDIT JUDITH Nézd csak, nézd csak! Watch and marvel, Milyen nagyon erős vagy te, Thou art very strong and mighty. Hogy dereng már! watch the sunrise. Milyen nagy kegyetlen vagy te! Oh, but cruel art thou, Bluebeard! Nézd csak, nézd csak! Heaven brightens! Minden ajtót ki kell nyitni! We must open all the doorways. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Szél bejárjon, nap besüssön, Healthful air shall flutter through them. Félsz-e? Are you frightened? Minden ajtók ki kell nyitni! Ev’ry door must open, open! JUDIT JUDITH KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Vér szárad a fegyvereken, Blood on all the spears and daggers! Nem tudod, mi van mögöttük. Child, you know not what’s beyond them. Véres a sok hadi szerszám! Blood-stained are thy battle weapons.

JUDIT JUDITH KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Add ide a többi kulcsot! Give me keys to all the others! Félsz-e? Are you frightened? Add ide a többi kulcsot! I must enter all these doorways. Minden ajtót ki kell nyitni! We must open ev’ry doorway! JUDIT (visszafordul a Kékszakállú felé) JUDITH (turns to Bluebeard) Minden ajtót! All the doors. Add ide a többi kulcsot! Give me keys to all your doorways!

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Judit, Judit mért akarod? Tell me why you want to, Judith. Judit, Judit! Judith, Judith!

JUDIT JUDITH Judit lassan visszajön a második fénysáv Judith walks back toward Bluebeard along the Mert szeretlek! Because I love you. partján. second beam of light.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Váram sötét töve reszket, Through and through my castle trembles. Itt a másik patak, szép fénypatak. Here’s the second light stream, gleaming river. nyithatsz, csukhatsz minden ajtót. You may open all the others. Látod! Látod! Look at it! Look at it! Add ide a többi kulcsot! Give me keys to all the doorways. Átnyújtja Juditnak a második kulcsot. Kezeik a He gives her the second key and their meeting vörös fénykévében találkoznak. hands seem to melt in the red glow. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! Pray be careful, careful, Judith. Vigyázz, vigyázz a váramra, Judith, careful, ‘tis my castle. Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! Go with breathless caution, Judith. JUDIT JUDITH Add ide a többi kulcsot! Give me keys to all the others. JUDIT (a második ajtóhoz megy) JUDITH (she goes to the Second Door) Szépen, halkan fogom nyitni. I’ll go gently, very softly, KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Szépen, halkan. Softly, softly. Nem tudod, mit rejt az ajtó. Can you guess what lies behind them?

11 JUDIT JUDITH KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Idejöttem, mert szeretlek. I came hither because I love you. Ez a váram kincsesháza. ‘Tis my castle’s treasury. Itt vagyok, a tied vagyok. I am here, and I am yours. Most már vezess mindenhová, Show me all your hidden secrets. JUDIT JUDITH Most már nyiss ki minden ajtót. Let me enter ev’ry doorway. Mily gazdag vagy Kékszakállú! Thou art rich, my dearest Bluebeard.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Váram sötét töve reszket, Through and through my castle trembles. Tiéd most már mind ez a kincs, Ev’ry golden crown shall be thine. Bús sziklából gyönyör borzong. Stones of sorrow thrill with rapture. Tiéd arany, gyöngy és gyémánt. All the rubies, pearls and diamonds. Judit, Judit! Hűs és édes, Judith, Judith, cool and soothing Nyitott sebből vér ha ömlik. Is the blood that oozes freshly. Judit hirtelen feláll. Judith turns in sudden alarm.

JUDIT JUDITH JUDIT JUDITH Idejöttem, mert szeretlek, I came here because I love you. Vérfolt van az ékszereken! All your precious gems are blood-stained! most már nyiss ki minden ajtót! Let me open ev’ry doorway! A Kékszakállú felé fordul csodálkozva. She gazes at him in astonishment. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Adok neked három kulcsot. Three more heavy keys I give thee. Legszebbik koronád véres! Your brightest jewel is blood-stained! Látni fogsz, de sohse kérdezz. Thou shalt see, but ask me nothing. Akármit látsz, sohse kérdezz! Look your fill, but ask no questions. Judit egyre nyugtalanabb és türelmetlenebb. She becomes more and more agitated, and hectically impatient. JUDIT JUDITH Add ide a három kulcsot! Let me have the keys you promised. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Nyisd ki a negyedik ajtót. Judith, open now the Fourth Door. Kékszakállú átnyújtja. Judit türelmetlenül He gives her the keys. She snatches the keys Legyen napfény, nyissad, nyissad ... Bring the sunshine. Open, open! elveszi és a harmadik ajtóhoz siet, de előtte impatiently and hurries to the Third Door. habozva megáll. She hesitates in front of it. Judit hirtelen a negyedik ajtó felé fordul She suddenly turns to the Fourth Door and és gyorsan kinyitja. Az ajtóból virágos opens it. Branches heavy with blossom crowd KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD ágak csapódnak ki és a falban kékes-zöld out through the aperture. They are suffused Mért álltál meg? Mért nem nyitod? Why do you falter? Open quickly! négyszög nyílik. A beeső új fénysáv a többi with a bluish-green light. This new beam of light mellé fekszik a padlóra. stretches across the floor beside the others. JUDIT JUDITH Kezem a zárt nem találja. Where’s the lock? I cannot find it. JUDIT JUDITH 5 Oh! Virágok! Oh! Illatos kert! 5 Ah! What lovely flowers! Sweet, fragrant garden, KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Kemény sziklák alatt rejtve. Hidden under rocks and boulders! Judit, ne félj, most már mindegy. Judith, fear not, fear no longer. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Judit megforditja a kulcsot. Meleg, mély Judith turns the key. The door swings open Ez a váram rejtett kertje. ‘Tis my castle’s secret garden. érchanggal nyílik az ajtó. A kiömlő aranyfénysáv with a sonorous, metallic sound. A beam a többi mellé fekszik a padlóra. of golden light stretches across the floor JUDIT JUDITH alongside the other two. Oh! Virágok! Ah, tender flowers! Embernyi nagy liljomok! Giant lilies, tall as men! JUDIT JUDITH Hűs-fehér patyolat rózsák, Cool silky, exquisite roses, 4 Oh, be sok kincs! Oh, be sok kincs! 4 Mountains of gold! Fabulous gems! Piros szekfűk szórják a fényt. Red carnations gleaming with light! Sohse láttam ilyen kertet. Never have I seen such beauty. Letérdepel és vájkál benne, ékszereket, She kneels down and digs into the pile koronát, palástot kirakva a küszöbre. of treasures, lays jewels, a crown and a KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD luxurious cape on the threshold. Minden virág neked bókol, Ev’ry flower nods to greet thee. Minden virág neked bókol, Thou hast made them bud and blossom. Aranypénz és drága gyémánt, Glinting coins and flashing diamonds, Te fakasztod, te hervasztod, Thou hast made them swiftly wither, Bélagyöngygyel fényes ékszer, Gleaming rubies, pearls that sparkle. Szebben újra, te sarjasztod. Only to revive in glory! Koronák és dús palástok! Gowns of ermine, crowns of glory! Judit hirtelen lehajol. Judith suddenly stoops down.

12 JUDIT (ijedten) JUDITH (frightened) KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Fehér rózsád töve véres, Your white rose is flushed with blood spots. Nézd, tündököl az én váram, See, how my poor castle glitters. Virágaid földje véres! All the soil around is blood-soaked! Áldott kezed ezt művelte, Thy pure blessed hands have done this. Áldott a te kezed, áldott gyere, Yea, thy hands are blessed, Judith. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Szemed nyitja kelyheiket, ‘Tis thine eyes that open the flowers. Kitárja karját. He opens his arms. S neked csengetyűznek reggel. Praising thee they sing at daybreak. Gyere, gyere, tedd szívemre! Come now, place them on my heart! Judit feláll, és a Kékszakállú felé fordul. Judith rises and turns to Bluebeard. Judit nem mozdul. Judith does not move. JUDIT JUDITH Ki öntözte kerted földjét? Who has bled to feed your garden? JUDIT JUDITH De két ajtó csukva van még. Two doors are still not open. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Judit, szeress, sohse kérdezz. Judith, love me, ask no questions. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Nézd hogy derül már a váram. Look, my castle gleams and brightens. Legyen csukva a két ajtó. Those two doors must stay unopened. Nyisd ki az ötödik ajtót! Judith, open now the Fifth Door! Teljen dallal az én váram. Now my house shall ring with music. Gyere, gyere, csókra várlak! Come, my love, I yearn to kiss thee. Judit hirtelen mozdulattal az ötödik ajtóhoz With a sudden movement Judith runs to the fut és felrántja. Az ötödik ajtó feltárul. Magas Fifth Door and flings it open. A lofty verandah JUDIT JUDITH erkély látszik és messzi távlat és tündöklő is revealed, and far vistas are descried beyond. Nyissad ki még a két ajtót. Let the last two doors be opened. özönben ömlik be a fény. Elvakulva a szeme The light pours out in a glittering cascade. elé tartja a kezét. Dazzled by the radiance, Judith shields her KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD eyes with her hand. Judit, Judit, csókra várlak. Judith, Judith, I must kiss thee. Gyere, várlak. Judit várlak! Come, I’m waiting. Judith, love me! JUDIT JUDITH 6 Ah! 6 Ah! JUDIT JUDITH Nyissad ki még a két ajtót. Let the last two doors be opened! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Lásd ez az én birodalmam, Now behold my spacious kingdom. A Kékszakállú karja lelankod. Bluebeard lets his arms fall to his side in a Meszsze néző szép könyöklőm. Gaze ye down the dwindling vistas. gesture of resignation. Ugye, hogy szép nagy, nagy ország? Is it not a noble country? KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT (mereven néz ki, szórakozottan) JUDITH (stares fixedly out, distracted) Azt akartad, felderüljön; Child, you begged for ... prayed for sunlight ... Szép és nagy a te országod. Fair and spacious is your country. Nézd, tündököl már a váram. See how the sun hath filled my house!

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Selyemrétek, bársonyerdők, Silken meadows, velvet forests, Nem akarom, hogy előttem Two more doors. Not one of your Hoszszú ezüst folyók folynak, Tranquil streams of winding silver. csukott ajtóid legyenek! great doors must stay shut fast against me. És kék hegyek nagyon meszsze. Lofty mountains blue and hazy! KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Vigyázz, vigyázz a váramra, Child, beware, beware my castle. Szép és nagy a te országod. Fair and spacious is your country. vigyázz, nem lesz fényesebb már. Careful, it will shine no longer.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Most már Judit mind a tied. All is thine forever, Judith. Életemet, halálomat, Kékszakállú! Though I perish I fear nothing, Dearest Bluebeard. Itt lakik a hajnal, alkony, Here both dawn and twilight flourish. Itt lakik nap, hold és csillag. Here sun, moon, and star have dwelling. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD S leszen neked játszótársad. They shall be thy deathless playmates. Judit, Judit! Judith, Judith!

JUDIT JUDITH JUDIT JUDITH Véres árnyat vet a felhő! Yonder cloud throws blood-red shadows. Nyissad ki még a két ajtót, Open, open those two doorways, Milyen felhők szállnak ottan? What are these grim clouds portending? Kékszakállú, Kékszakállú! Bluebeard, Bluebeard, mighty Bluebeard!

13 KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Judit nem mozdul. She still does not move. Mért akarod, mért akarod? Why so stubborn, why so stubborn? Judit! Judit! Judith! Judith! Az utolsót nem nyitom ki. The last of my doors must stay shut, Nem nyitom ki. Shut for ever. JUDIT JUDITH Nyissad, nyissad! Open, open! Judit lehajtott fejjel, lassan a Kékszakállúhoz With bowed head Judith goes slowly up to megy. Kérve, szinte szomorúan hozzásimul. Bluebeard, and with a look of earnest, pitiful KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD entreaty she presses herself against him. Adok neked még egy kulcsot. Come, I grant thee one more key. JUDIT JUDITH Judit némán követelőn nyújtja érte a kezét. A She stretches out her hand, mutely demanding. Kékszakállú ... Szeress engem. Sweetest Bluebeard, take me, love me. Kékszakállú átadja a kulcsot. Judit a hatodik He hands her the key. As she turns the key ajtóhoz megy. Mikor a kulcs elsőt fordul, in the lock a deep sobbing sigh is heard. A Kékszakállú magához öleli; hosszú csók. He embraces her and kisses her passionately. zokogó mély sóhajtás búg fel. Judit meghátrál. Judith starts back. A Kékszakállú vállán a feje. She lays her head on his shoulder.

Judit, Judit, ne nyissad ki! Judith, Judith: do not open! Nagyon szeretsz, Kékszakállú? Dost thou love me, deeply, truly?

Judit hirtelen mozdulattal az ajtóhoz lép With an abrupt gesture Judith unlocks the door. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD és kinyitja. A csarnokon mintha árny futna The room becomes slightly darker, as though Te vagy váram fényessége, Thou, who art my castle’s daylight, keresztül: valamivel sötétebb lesz. a shadow were passing over. Csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Kiss me, kiss me. Ask no questions.

JUDIT JUDITH Hosszan csókolja. A Kékszakállú vállán a feje. He kisses her again. She lays her head 7 Csendes fehér tavat látok, 7 I can see a sheet of water, on his shoulder. Mozdulatlan fehér tavat. White and tranquil sleeping water. Milyen víz ez Kékszakállú? What is this mysterious water? JUDIT JUDITH Mondd meg nekem Kékszakállú, Tell me, tell me, dearest Bluebeard, KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Kit szerettél én előttem? Tell me whom you loved before me? Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Tears, my Judith, tears, tears. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT (megborzongva) JUDITH (shuddering) Te vagy váram fényessége, Thou, who art my castle’s sunshine, Milyen néma, mozdulatlan. Ah, how hushed, serene, unearthly! Csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Kiss me, kiss me. Ask me nothing.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Könnyek, Judit, könnyek, könnyek. Tears, my Judith, tears, tears. Mondd meg nekem, hogy szeretted? Tell me in what way you loved her, Szebb volt mint én? Más volt mint én? Was she very fair? Did you love her more, Judit lehajol és fürkészve nézi a tavat. Judith bends down and gazes into the lake. Mondd el nekem Kékszakállú? More than you love me, my Bluebeard?

JUDIT JUDITH KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Sima fehér, tiszta fehér. Sleeping, silver, smooth, unearthly. Judit szeress, sohse kérdezz. Judith, love me, ask no questions.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Könnyek, Judit, könnyek, könnyek. Tears, my Judith, tears, tears. Mondd el nekem Kékszakállú. Tell me truly, mighty Bluebeard.

Judit lassan megfordul és némán szembenéz a Judith gazes intently and silently into KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Kékszakállúval. Kékszakállú lassan kitárja karját. Bluebeard’s eyes. He opens his arms. Judit szeress, sohse kérdezz. Judith, love me, ask no questions.

Gyere, Judit, gyere Judit, Come, my Judith, come, my Judith, Kibontakozik az ölelésből. She frees herself from his embrace. csókra várlak. Let me kiss you. JUDIT JUDITH Judit nem mozdul. She still does not move. Nyisd ki a hetedik ajtót! Open the seventh and last door!

Gyere várlak, Judit, várlak. Come, I’m waiting, Judith, waiting. A Kékszakállú nem felel. He remains silent.

14 Tudom, tudom, Kékszakállú. I have guessed your secret, Bluebeard. A hetedik ajtóból előjönnek a régi asszonyok. Through the Seventh Door his former wives Mit rejt a hetedik ajtó. I can guess what you are hiding. Hárman koronásan, kinccsel rakottan, glóriásan. come forth. They are three in number. They Vér szárad a fegyvereken. Bloodstains on your warrior’s weapons. Sápadt arccal, büszke járással jönnek egymás wear crowns on their heads and their bodies Legszebbik koronád véres, Blood upon your crown of glory. mögött és megállnak szemben a Kékszakállúval, are ablaze with priceless gems. Pale of face but virágaid földje véres, Red the soil around your flowers. aki térdre ereszkedik. Kékszakállú kitárt with proud and haughty gait they step forward Véres árnyat vet a felhő! Red the shade your cloud was throwing. karokkal, mintha álmodna. one after the other, and stand before Bluebeard Tudom, tudom, Kékszakállú, Now I know it all, oh, Bluebeard, who sinks to his knees in homage. As though in Fehér könnytó kinek könnye. Know whose weeping filled your white lake. a trance he stretches out his arms to them. Ott van mind a régi asszony All your former wives have suffer’d, legyilkolva, vérbefagyva. Suffer’d murder, brutal, bloody. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Jaj, igaz hír, suttogó hír. Ah, those rumours, truthful rumours! Szépek, szépek, százszor szépek. Radiant, royal! Matchless beauty! Mindig voltak, mindig éltek. They shall ever live immortal. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Sok kincsemet ők gyűjtötték, They have gathered all my riches. Judit! Judith! Virágaim ők öntözték, They have bled to feed my flowers. Birodalmam növesztették, Yea, they have enlarged my kingdom. JUDIT JUDITH Övék minden, minden, minden. All is theirs now, all my treasures. Igaz, igaz! Truthful, truthful! Most én tudni akarom már. I must prove them, ev’ry detail. Judit a régi asszonyok mellett áll negyediknek, Judith stands with the others so as to make the Nyisd ki a hetedik ajtót! Open the last of your doorways! meggörnyedve, félve. fourth in the line, looks broken in spirit and afraid.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Fogjad ... Fogjad ... Itt a hetedik kulcs. Take it. Take it. Here’s the seventh and last key. Milyen szépek, milyen dúsak, Dazzling beauty past believing. Én, jaj, koldus kopott vagyok. Oh, compared with these I’m nothing. Judit mereven nézi, nem nyúl érte. Judith stands rigid, gazing at him. She does not put out her hand for the key. Kékszakállú feláll; suttogó hangon. Bluebeard rises to his feet and whispers intently to Judith. Nyisd ki, Judit, lássad őket. Open now the door and see them. Ott van mind a régi asszony. All my former wives await thee. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Hajnalban az elsőt leltem, The first I found at daybreak, Judit még egy ideig mozdulatlan. Aztán lassan, For a while she stands motionless then she Piros szagos szép hajnalban. Crimson, fragrant early morning. bizonytalan kézzel átveszi a kulcsot és lassan, takes the key with faltering hand, and goes, Övé most már minden hajnal, Hers is now the swelling sunrise. ingó lépéssel a hetedik ajtóhoz megy és her body swaying slightly, to the Seventh Övé piros, hűs palástja, Hers its cool and colour’d mantle, kinyitja. Mikor a kulcs csattan, halk sóhajtással Door. When the lock snaps the Fifth and Sixth Övé ezüst koronája, Hers its gleaming crown of silver, becsukódik a hatodik és az ötödik ajtó. Jóval Doors swing to with a gentle sighing sound. It Övé most már minden hajnal. Hers the dawn of ev’ry new day. sötétebb lesz. Csak a négy szemközti ajtónyílás becomes much darker. Only the opposite four világítja színes sugaraival a csarnokot. open doorways illuminate the hall with their JUDIT JUDITH beams of coloured light. Jaj, szebb nálam, dúsabb nálam! Ah, she’s richer far than I am!

És akkor kinyílik a hetedik ajtó és holdezüst fény And now the Seventh Door opens and a long, Az első asszony lassan visszamegy. The first wife slowly returns whence she came. vetődik be rajta, hosszú sugárban, megvilágítva tapering beam of silvery moonshine reaches Judit arcát és a Kékszakállúét. out from the aperture and bathes the faces of KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Judith and Bluebeard in its silvery light. Másodikat délben leltem, The second one I found at noon, néma égő arany délben. Silent, flaming, golden-haired noon. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Minden dél az övé most már, Hers is ev’ry noon hereafter. 8 Lásd a régi aszszonyokat, 8 Hearts that I have loved and cherished! Övé nehéz tűzpalástja, Hers their heavy burning mantle. Lásd, akiket én szerettem. See, my former loves, sweet Judith. Övé arany koronája. Hers their golden crown of glory. Minden dél az övé most már. Hers the blaze of ev’ry midday. Judit megdöbbenve hátrál. Judith shrinks back, astounded and horrified. JUDIT JUDITH JUDIT JUDITH Jaj, szebb nálam, dúsabb nálam. Ah, she’s fairer far than I am! Élnek, élnek, itten élnek! Living, breathing. They live here! A második asszony visszamegy. The second wife goes back through the door.

15 KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Harmadikat este leltem. The third I found at evening. Tied a legdrágább kincsem. Thine is the wealth of my kingdom. Békés bágyadt barna este. Quiet, languid, sombre twilight. Övé most már minden este, Hers is each returning sunset. JUDIT JUDITH Övé barna búpalástja, Hers that grave and umbered mantle. Jaj, jaj, Kékszakállú, vedd le! Spare me, oh it is too heavy. Övé most már minden este. Hers is ev’ry solemn sundown. KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD JUDIT JUDITH Szép vagy, szép vagy, Thou art lovely, Jaj, szebb nálam, dúsabb nálam. Fairer, richer far than I am! százszor szép vagy, passing lovely, Te voltál a legszebb aszszony, Thou art queen of all my women, A harmadik asszony visszamegy. The third wife returns. a legszebb aszszony! My best and fairest!

A Kékszakállú megáll Judit előtt. Hosszan Far a long time Bluebeard stands confronting Hosszan szembenéznek. Judit lassan They gaze into each other’s eyes. Bowed down szembenéznek. A negyedik ajtó lassan Judith in silence. They gaze into each other’s meggörnyed a palást súlya alatt és by the weight of the cloak, her head dropping, becsukódik. eyes. The Fourth Door closes slowly. gyémántkoronás fejét lehorgasztva, az ezüst Judith goes the way of the other women, walking fénysáv mentén bemegy a többi asszony után a along the beam of moonshine toward the KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD hetedik ajtón. Az is becsukódik. Seventh Door. She enters, and it closes after her. Negyediket éjjel leltem. The fourth I found at midnight. És mindég is éjjel lesz már ... Henceforth all shall be darkness … darkness … JUDIT JUDITH Éjjel ... éjjel ... Darkness … darkness … Kékszakállú, megállj, megállj! No more, no more, Bluebeard, no more. Teljes sötétség, melyben a Kékszakállú eltűnik. The stage is slowly plunged into total darkness, KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD blotting Bluebeard from sight. Csillagos, fekete éjjel. Starry ebonmantled midnight. END END JUDIT JUDITH Hallgass, hallgass, itt vagyok még! No more, no more, I am still here. © 1952 Boosey & Hawkes © 1952 Boosey & Hawkes

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Fehér arcod sütött fénynyel. Thy pale face was all a-glimmer. Barna hajad felhőt hajtott. Splendid was thy silky brown hair. Tied lesz már minden éjjel. Ev’ry night is thine hereafter.

A harmadik ajtóhoz megy és a koronát, He goes to the Third Door and brings forth palástot, ékszert, amit Judit a küszöbre the crown, cloak and jewels, that Judith had rakott, elhozza. A 3. ajtó becsukódik. placed on the threshold. The Third Door closes. Judit vállára teszi a palástot. He lays the cloak over Judith’s shoulders.

Tied csillagos palástja. Thine is now the starry mantle.

JUDIT JUDITH Kékszakállú nem kell, nem kell! Bluebeard, Bluebeard, spare me, spare me.

Judit fejere teszi a koronát. Bluebeard places the crown on her head.

KÉKSZAKÁLLÚ BLUEBEARD Tied gyémánt koronája. Thine is now the crown of diamonds.

JUDIT JUDITH Jaj, jaj, Kékszakállú, vedd le. Spare me, oh it is too heavy.

Judit nyakába akasztja az ékszert. Bluebeard hangs the jewels round her neck.

16 Valery Gergiev conductor Valery Gergiev ist Chefdirigent des London Symphony Orchestra Valery Gergiev is Principal Conductor of the London Symphony und Rotterdams Philharmonisch Orkest sowie erster Gastdirigent Orchestra, Principal Conductor of the Rotterdam Philharmonic der . Er ist Gründer und künstlerischer Leiter and Principal Guest Conductor of the Metropolitan Opera. He is des Gergiev Festival Rotterdam, Musiikkijuhlat in Mikkeli, Founder and Artistic Director of the Gergiev Rotterdam Festival, Moskauer Osterfestivals und Festivals „Sterne der Weißen the Mikkeli International Festival, the Moscow Easter Festival, Nächte“ in St. Petersburg. Valery Gergievs engagierte Direktion als and the Stars of the White Nights Festival in St Petersburg. Valery künstlerischer Leiter und Intendant des Mariinski-Theaters Gergiev’s inspired leadership as Artistic and General Director brachte dieser legendären Institution allseitiges Lob ein. Mit of the has brought universal acclaim to this dem Opernensemble, Ballett und Orchester des Kirow-Theaters legendary institution. With the Kirov Opera, Ballet and Orchestra, [alter Name des Mariinski-Theaters] unternahm Valery Gergiev Valery Gergiev has toured in 45 countries including extensive Tourneen in 45 Ländern, wie zum Beispiel umfangreiche tours throughout North America, South America, Europe, China, Reisen durch Nordamerika, Südamerika, Europa, China, Japan, Japan, Australia, Turkey, Jordan and Israel. In 2003 he celebrated Australien, die Türkei, Jordanien und Israel. 2003 feierte er 25 his 25th anniversary with the Mariinsky Theatre, planned and Jahre am Mariinski-Theater, plante und leitete einen beachtlichen led a considerable portion of St Petersburg’s 300th anniversary Teil der Feierlichkeiten zum 300. Jahrestag von St. Petersburg, celebration, conducted the globally televised anniversary gala dirigierte die in der ganzen Welt im Fernsehen übertragene und attended by 50 heads of state, and opened the Carnegie Hall von 50 Staatsoberhäuptern besuchte Jubiläumsgala und eröffnete season with the Kirov Orchestra, the first Russian conductor to do mit dem Kirow-Orchester die Spielzeit an der Carnegie Hall und so since Tchaikovsky conducted the first-ever concert in Carnegie war damit nach Tschaikowski, der dort das allererste Konzert Hall. That same autumn The Wall Street Journal observed, ‘The geleitet hatte, der zweite russische Dirigent, der in diesem Mariinsky Theatre’s artistic agenda under Mr Gergiev’s leadership Konzertsaal auftrat. Im Herbst jenes Jahres schrieb man im has burgeoned into a diplomatic and ultimately a broadly Wall Street Journal: „Das künstlerische Konzept des humanistic one, on a global scale not even the few classical Mariinski-Theaters unter der Leitung Valery Gergievs hat musicians of comparable vision approach’. sich zu einem diplomatischen und letztlich humanistischen Konzept ausgeweitet, und das in einer globalen Größenordnung, Valery Gergiev est chef principal du London Symphony Orchestra, der selbst die paar klassischen Musiker mit vergleichbaren chef principal de l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et Visionen nicht das Wasser reichen“. premier chef invité du Metropolitan Opéra de New York. Il est le fondateur et le directeur artistique du Festival Gergiev de Rotterdam, du Festival international de Mikkeli (Finlande), du Festival de Pâques de Moscou et du festival Les Etoiles des Nuits blanches à Saint-Pétersbourg. Le travail inspiré accompli par Valery Gergiev comme directeur artistique et général du Théâtre Mariinski à apporté une reconnaissance internationale à cette institution légendaire. Avec l’Opéra, le Ballet et l’Orchestre Kirov, Valery Gergiev a fait des tournées dans quarante-cinq pays, notamment des tournées développées en Amérique du Nord, en Amérique du Sud, en Europe, en Chine, au Japon, en Australie, en Turquie, en Jordanie et en Israël. En 2003, il a célébré ses vingt-cinq ans de collaboration avec le Théâtre Mariinski, organisé et dirigé une part considérable des festivités pour le trois centième anniversaire de Saint-Pétersbourg, dirigé en présence de cinquante chefs d’Etat un concert de gala anniversaire télédiffusé dans le monde entier et ouvert la saison du Carnegie Hall avec l’Orchestre Kirov, premier chef d’orchestre russe à s’y produire depuis le concert inaugural de la prestigieuse salle new- yorkaise, dirigé par Tchaïkovski. Le même automne, le Wall Street Journal observait que « sous la direction de M. Gergiev, l’agenda artistique du Théâtre Mariinski s’est transformé en agenda diplomatique et, finalement, humaniste, et ce sur une échelle que même les rares musiciens possédant une vision des choses

1717 comparable n’ont pu approcher ». Joern Kipping

Elena Zhidkova mezzo-soprano

Russian mezzo-soprano, Elena Zhidkova, Rosenkavalier). Elena Zhidkova made her de l’Académie Sainte-Cécile à Rome ; et (Das Rheingold und Götterdämmerung), joined the International Opera Studio of the debut as Varvara (Katja Kabanova) at La Scala, des débuts très remarqués au Teatro Real eine Konzertreihe mit und Hamburg State Opera in 1996; the following Milan, where she returned as Judith in an de Madrid (Le Crépuscule des dieux). Elle den Berliner Philharmonikern in Berlin, year she joined the ensemble of the Berlin extremely successful production of Bartók’s a débuté à l’Opéra-Bastille dans L’Italienne Edinburgh und bei den Osterfestspielen Deutsche Opera, until 1999. Since then she Bluebeard’s Castle. à Alger et a chanté sa première Carmen Salzburg, Händels Jephta mit Nikolaus has performed opera on stage and in concert au Nouveau Théâtre national de Tokyo, où Harnoncourt in der Berliner Philharmonie, performances in major international venues. elle est retournée pour incarner Dorabella Eugen Onegin, Parsifal und der Ring an Mezzo-soprano russe, Elena Zhidkova rejoint (Così fan tutte), Orlofsky (La Chauve-Souris) der Deutschen Oper Berlin, Eugen Onegin Career highlights include her debut at the l’Opéra-Studio international de l’Opéra d’Etat et Octavian (Le Chevalier à la rose). an der Hamburger Staatsoper, Teilnahme Amsterdam Nederlandse Opera as Olga de Hambourg en 1996 ; l’année suivante, Elena Zhidkova a fait ses débuts en Varvara am Einweihungskonzert für den neuen in Eugene Onegin; appearances at the elle entre en troupe à la Deutsche Oper de (Katia Kabanová) à la Scala de Milan, où Konzertsaal in der Accademia di Santa Cecilia Bayreuth Festival as both Schwertleite (Die Berlin, où elle reste jusqu’en 1999. Depuis elle a chanté ensuite Judit dans une und ein gefeiertes Debüt am Teatro Real Walküre) and Flosshilde (Das Rheingold lors, elle interprète le répertoire lyrique à la production triomphale du Château de Madrid (Götterdämmerung). Sie bestritt ihr and Götterdämmerung); a concert series scène et en concert dans les plus grandes Barbe-Bleue de Bartók. Debüt an der Pariser Opéra de la Bastille in with Claudio Abbado and the Berlin salles internationales. L’italiana in Algeri [Die Italienerin in Algier] Philharmonic in Berlin, Edinburgh, and at the und sang ihre erste Carmen am Neuen Salzburg Easter Festival; Handel’s Jephtha Parmi les points marquants de sa carrière, Die russische Mezzosopranistin Elena Nationaltheater Tokyo, wohin sie auch with Nikolaus Harnoncourt at the Berlin citons ses débuts au Nederlandse Opera Zhidkova trat 1996 dem Internationalen zurückkehrte, um die Dorabella (Così fan Philharmonie; Eugene Onegin, Parsifal, and d’Amsterdam en Olga dans Eugène Onéguine ; Opernstudio der Hamburger Staatsoper tutte), den Orlowski (Die Fledermaus) und The Ring cycle at the Deutsche Oper Berlin; ses prestations au Festival de Bayreuth en bei. Im darauf folgenden Jahr wurde sie den Octavian (Der Rosenkavalier) zu geben. Eugene Onegin at the Hamburg State Opera; Schwertleite (La Walkyrie) et en Flosshilde ins Ensemble der Deutschen Oper Berlin Bei ihrem ersten Auftritt an der La Scala war participating in the inauguration concert of (L’Or du Rhin et Le Crépuscule des dieux) ; aufgenommen, dem sie bis 1999 angehörte. Elena Zhidkova als Varvara (Kát‘a Kabanová the new concert hall of the Accademia di une série de concerts avec Claudio Abbado Seitdem sang sie Opern auf Theaterbühnen [Katja Kabanowa]) zu hören, als Judith kehrte Santa Cecilia, and an acclaimed debut at et l’Orchestre philharmonique de Berlin à und Konzerte in renommierten sie an die La Scala in der äußert erfolgreichen the Teatro Real Madrid (Götterdämmerung). Berlin, Edimbourg et au Festival de Pâques de internationalen Sälen. Inszenierung von Bartóks Herzog Blaubarts She made her debut at the Paris Bastille in Salzbourg ; Jephta de Haendel avec Nikolaus Burg zurück. L’italiana in Algeri [An Italian Girl in Algiers] Harnoncourt à la Philharmonie de Berlin ; Zu den Höhepunkten ihrer Laufbahn gehören and sang her first Carmen at the New Eugène Onéguine, Parsifal et le Ring à la ihr Debüt an der Amsterdamer Nederlandse National Theatre Tokyo, where she returned Deutsche Oper de Berlin, Eugène Onéguine Opera als Olga in Eugen Onegin, Auftritte to to sing Dorabella (Così fan tutte), à l’Opéra d’Etat de Hambourg ; le concert bei den Bayreuther Festspielen als Orlofsky (Die Fledermaus) and Octavian (Der inaugural de la nouvelle salle de concert Schwertleite (Die Walküre) und als Floßhilde

18 Sir Willard White bass-baritone

Sir Willard White was born in , where he Willard White was awarded the CBE in 1995 and symphonique de Boston ; il s’est produit en Ariane et Barbe-Bleue [Ariane und Blaubart]/ studied at the Jamaican School of Music and knighted in the Queen’s Birthday Honours in 2004. soliste à de nombreuses reprises aux BBC A kékszakállú herceg vára [Herzog Blaubarts then went on to the in New York. Proms. Son programme de concert Une soirée Burg] mit dem Opernensemble auf einer Since making his debut with the New York City avec Willard White – un hommage à Paul Konzertreise in Japan. Opera he has sung regularly at major opera Sir Willard White est né en Jamaïque, où il a Robeson a été donné lors de festivals dans tout houses worldwide and his huge repertoire étudié à l’Ecole de musique jamaïquaine avant le Royaume-Uni, ainsi que dans d’autres pays Sir Willard White ist in Europa, den USA und includes the bass-baritone roles in all genres de se perfectionner à la Juilliard School de d’Europe et aux Etats-Unis ; il a également été im Fernen Osten ein sehr gefragter Interpret from baroque to contemporary. Recent New York. Depuis ses débuts au New York diffusé sur BBCTV et publié en CD. für Orchester- und Kammermusikkonzerte. Er highlights include El Niño by in City Opera, il se produit régulièrement sur les singt regelmäßig mit den berühmten Dirigenten Berlin, Los Angeles, New York, and London, principales scènes mondiales, et son répertoire Willard White a été fait commandeur dans und Orchestern der Welt einschließlich Wotan/Wanderer in The Ring at the Aix-en- gigantesque comporte des rôles de baryton- l’ordre de l’Empire britannique en 1995 et des Orchesters der La Scala, des London Provence and Salzburg Easter Festivals, and, basse dans tous les styles, du baroque au anobli lors des Honneurs de l’anniversaire Philharmonic Orchestra, Hallé Symphony at the Opéra de Paris, King Marke in Tristan contemporain. Parmi les prestations qui ont de la Reine en 2004. Orchestra und Koninklijk Concertgebouworkest, and Isolde, and a double-bill of Ariane et marqué récemment sa carrière, citons El Niño der Berliner Philharmoniker, des Boston Barbe-Bleue/Bluebeard’s Castle on tour with de John Adams à Berlin, Los Angeles, New York Symphony Orchestra und der New York the company in Japan. et Londres, Wotan et le Wanderer dans le Ring Sir Willard White wurde in Jamaica geboren, Philharmonic. Er trat auch mehrmals als Solist au Festival d’Aix-en-Provence et au Festival de wo er an der Jamaican School of Music bei den BBC Proms auf. Sein Konzertprogramm He is much in demand for concerts and Pâques de Salzbourg, et, à l’Opéra de Paris, studierte. Er setzte seine Studien an der „Ein Abend mit Willard White – eine Huldigung recitals throughout Europe, the US, and in the le Roi Marke dans Tristan et Isolde et une Juilliard School in New York fort. Seit seinem an “ war auf Festivals in Far East. He sings regularly with the world’s double affiche réunissant Ariane et Barbe-Bleue Debüt an der sang er Großbritannien und anderen europäischen major conductors and orchestras including the et Le Château de Barbe-Bleue lors d’une regelmäßig in renommierten Opernhäusern Ländern sowie in den USA zu sehen, wurde London Philharmonic, Hallé, Concertgebouw, tournée de la compagnie au Japon. der Welt. Zu seinem riesigen Repertoire vom BBC-Fernsehen übertragen und auf CD La Scala, , Boston Symphony gehören Bassbaritonrollen in allen Gattungen veröffentlicht. and New York Philharmonic and has appeared Il bénéficie de nombreuses invitations en von barocker bis zeitgenössischer Musik. Zu as soloist many times at the BBC Proms. His concert et en récital à travers l’Europe, les den Höhepunkten aus jüngster Zeit zählen El Willard White wurde 1995 zum Kommandeur concert programme ‘An Evening with Willard Etats-Unis et l’Extrême-Orient. Il chante Niño von John Adams in Berlin, Los Angeles, (CBE) des britischen Ritterordens Order of White – a tribute to Paul Robeson’ has been régulièrement avec les chefs et les orchestres New York und London, der Wotan/Wanderer the British Empire ernannt und 2004 bei given at festivals throughout the UK and in majeurs de la planète, notamment les im Ring beim Festival d’Aix-en-Provence, den den Queen‘s Birthday Honours [jährlichen other European countries and the US, has Orchestres philharmoniques de Londres, Berlin Osterfestspielen Salzburg und an der Opéra Festakt am offiziellen Geburtstag der König been shown on BBCTV, and issued on CD. et New York, l’Orchestre Hallé de Manchester, de Paris, König Marke in Tristan und Isolde zur Verleihung von Auszeichnungen] in den le Concertgebouw, la Scala, l’orchestre sowie die kombinierten Inszenierung von Adelsstand erhoben.

19 London Symphony Orchestra

First Violins Cellos E-flat Clarinets Zsolt-Tihamer Visontay * David Cohen ** Chi-Yu Mo ** Patrick Harrild Lennox Mackenzie Rebecca Gilliver John Stenhouse Nicholas Wright Alastair Blayden Robin Brightman Jennifer Brown Nigel Thomas Ginette Decuyper Mary Bergin Katherine Lacy ** Sam Walton Jörg Hammann Daniel Gardner Michael Humphrey Hilary Jones Percussion Maxine Kwok-Adams Minat Lyons Rachel Gough Neil Percy Claire Parfitt Amanda Truelove Joost Bosdijk David Jackson Elizabeth Pigram Kim Mackrell Robin Kennard Sam Walton Laurent Quenelle Dominic Morgan Harriet Rayfield Double Basses Harps Colin Renwick Rinat Ibragimov Bryn Lewis Ian Rhodes Colin Paris Dominic Morgan Karen Vaughan Sylvain Vasseur Nicholas Worters Rhys Watkins Patrick Laurence Celeste Michael Francis Horns John Alley Second Violins Matthew Gibson David Pyatt Evgeny Grach Thomas Goodman Angela Barnes Organ Thomas Norris Ben Griffiths John Ryan Malcolm Hicks ** Sarah Quinn Jonathan Lipton Miya Ichinose Tim Ball David Ballesteros * Guest Leader Richard Blayden Gareth Davies ** Guest Principal Matthew Gardner June Scott Nicholas Betts ** # Off-stage players Belinda McFarlane Patricia Moynihan Gerald Ruddock Iwona Muszynska Sharon Williams Philip Cobb Philip Nolte Roderick Franks Andrew Pollock Piccolos Nigel Gomm # Paul Robson Sharon Williams Paul Mayes # Stephen Rowlinson Patricia Moynihan Thomas Watson # Louise Shackelton Simon Cheney # Violas Emanuel Abbühl Paul Silverthorne John Lawley Katy Jones Gillianne Haddow Michael Lloyd Malcolm Johnston Dudley Bright # Ylvali Zilliacus Christine Pendrill Matthew Knight # Lander Echevarria Simon Gunton # Richard Holttum Clarinets Robb Tooley # Robert Turner Andrew Marriner Jonathan Welch Chi-Yu Mo Bass Trombones Natasha Wright Katherine Lacy Keith McNicoll ** Duff Burns John Stenhouse David Stewart Nancy Johnson Caroline O’Neill

20 London Symphony Orchestra Also available on LSO Live The LSO was formed in 1904 as London’s Das LSO wurde 1904 als erstes first self-governing orchestra and has been selbstverwaltetes Orchester in London resident orchestra at the Barbican since gegründet und ist seit 1982 im dortigen 1982. Valery Gergiev became Principal Barbican beheimatet. Valery Gergiev wurde Mahler Symphony No 2 Conductor in 2007 following in the footsteps 2007 zum Chefdirigenten ernannt und trat Valery Gergiev conductor 2SACD (LSO0666) or download of Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas damit in die Fußstapfen von Hans Richter, LSO Live Disc of the Month ‘powerfully presented by Gergiev and the LSO, Beecham, André Previn, Claudio Abbado and Sir Edward Elgar, Sir Thomas Beecham, Mahler Symphony No 2 with excellent playing from all sections’ Audiophile Audition (UK) André Previn, Claudio Abbado, Michael Valery Gergiev Michael Tilson Thomas among others. Elena Mosuc Zlata Bulycheva London Symphony Chorus ‘ restlessly probing and adrenally free-flowing, pointing up the music’s soul-searching Sir Colin Davis had previously held the Tilson Thomas und anderen. Sir Colin London Symphony Orchestra position since 1995 and from 2007 became Davis hatte diese Position seit 1995 inne and daring musical juxtapositions. With Gergiev the music’s emotional subtext comes bubbling to the surface’ Classic FM Magazine (UK) the LSO’s first President since Leonard und wurde 2007 zum ersten Präsidenten Bernstein. The Orchestra gives numerous des London Symphony Orchestra seit concerts around the world each year, Leonard Bernstein erkoren. Das Orchester plus more performances in London than gibt jedes Jahr zahlreiche Konzerte in aller Mahler Symphony No 3 any other orchestra. It is the world’s most Welt und tritt darüber hinaus häufiger in Valery Gergiev conductor 2SACD (LSO0660) or download recorded symphony orchestra and has London auf als jedes andere Orchester. LSO Live ‘ I’ve never heard the opening Pan Awakes music more marvellously vivid in all its appeared on some of the greatest classical Es ist das meistaufgenommene Orchester Mahler Symphony No 3 miraculous scoring, every dynamic in place, the snarl of the trombones, the menace of recordings and film soundtracks. The LSO der Welt und hat einige der bedeutendsten Valery Gergiev Anna Larsson Tiffin Boys the trumpets ... you won’t hear more brilliant playing than the LSO’s’ Sunday Times (UK) London Symphony Chorus also runs LSO Discovery, its ground-breaking klassischen Schallplattenaufnahmen und London Symphony Orchestra education programme that is dedicated to Filmmusiken eingespielt. Daneben zeichnet ‘ Gergiev emphasizes the dramatic aspects of the work strongly, but also delivers the many contrasting quieter passages with touching gentleness’ introducing the finest music to young and old das LSO verantwortlich für LSO Discovery, ein ***** Audiophile Audition (US) alike and lets everyone learn more from the bahnbrechendes pädagogisches Programm Orchestra’s players. For more information mit dem Ziel, Jung und Alt die schönste visit lso.co.uk Musik nahe zu bringen und mehr von den Mahler Symphony No 6 Musikern des Orchesters zu lernen. Wenn Sie Valery Gergiev conductor SACD (LSO0661) or download Premier orchestre autogéré de Londres, mehr erfahren möchten, schauen Sie bei uns LSO Live herein: lso.co.uk Disc of the Month ***** / ***** Fono Forum (Germany) le LSO fut fondé en 1904. Il est en résidence Mahler Symphony No 6 Disc of the Month – R10 Classica-Repertoire (France) au Barbican depuis 1982. Valery Gergiev a Valery Gergiev London Symphony Orchestra Editor’s Choice Gramophone (UK) été nommé premier chef en 2007, succédant LSO Live Choc Le Monde de la Musique (France) à Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas London Symphony Orchestra Barbican Centre, ‘ this is a stunning performance … I urge you to savour this outstandingly Beecham, André Previn, Claudio Abbado well-played and well-recorded SACD’ International Record Review (UK) et Michael Tilson Thomas, entre autres. London EC2Y 8DS Sir Colin Davis occupait auparavant le T 44 (0)20 7588 1116 poste depuis 1995 et, en 2007, il devint E [email protected] Mahler Symphony No 7 le premier président du LSO depuis Valery Gergiev conductor SACD (LSO0665) or download Leonard Bernstein.Chaque année, l’Orchestre LSO Live Discs of the Year BBC Radio 3 CD Review (UK) donne de nombreux concerts à travers Mahler Symphony No 7 Valery Gergiev ‘ Hand on heart, I can’t think of another recording of this symphony that not le monde, tout en se produisant plus London Symphony Orchestra souvent à Londres que n’importe quel autre only brings so many of its extraordinary features to life, but also balances them’ orchestre. C’est l’orchestre au monde qui a Disc of the Month BBC Music Magazine (UK) le plus enregistré, et on le retrouve sur ‘ there is no denying the brilliance of sound and execution he obtains from the LSO’ des enregistrements devenus de grands Sunday Telegraph (UK) classiques, ainsi que sur les bandes son des films les plus célèbres. Grâce à LSO Mahler Symphony No 8 Valery Gergiev conductor Discovery, l’Orchestre est également un SACD (LSO0669) or download pionnier en matière de pédagogie; ce LSO Live IRR Outstanding International Record Review (UK) programme s’attache à faire découvrir les Mahler Symphony No 8 Gramophone Recommended Gramophone (UK) For information on other LSO Live Valery Gergiev plus belles pages du répertoire aux enfants Choir of Eltham College Clef de Resmusica Resmusica (France) Choral Arts Society of Washington recordings and London Symphony London Symphony Chorus comme aux adultes, et à permettre à chacun London Symphony Orchestra ‘ magnetic and compelling in its momentous unity ... the anticipation of something very de s’enrichir au contact des musiciens de Orchestra concerts visit lso.co.uk special is achingly palpable. Gergiev doesn’t disappoint. Brilliantly and subtly animated l’Orchestre. Pour plus d’informations, rendez choral singing injects a sense of bleak mystery and awe. It’s the kind of performance vous sur le site lso.co.uk you instantly wish you had witnessed in person’ The Scotsman (UK) 21