Las Ficciones Del Traductor: El Traductor Como Protagonista En La Literatura Reciente En Español

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Las Ficciones Del Traductor: El Traductor Como Protagonista En La Literatura Reciente En Español LAS FICCIONES DEL TRADUCTOR: EL TRADUCTOR COMO PROTAGONISTA EN LA LITERATURA RECIENTE EN ESPAÑOL A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish and Portuguese By Denise Kripper, M.S. Washington, DC April 22, 2016 Copyright 2016 by Denise Kripper All Rights Reserved ii LAS FICCIONES DEL TRADUCTOR: EL TRADUCTOR COMO PROTAGONISTA EN LA LITERATURA RECIENTE EN ESPAÑOL Denise Kripper, M.S. Thesis Advisor: Gwen Kirkpatrick, Ph.D. Abstract This dissertation examines the upsurge in the representation of translators and the act of translation in contemporary fiction. In Latin American and Spanish literature of the past three decades, I focus on works that feature a translator or interpreter as protagonist. To understand translation’s increased importance in our globalized world, I argue that these “translator’s fictions” challenge the idea of fluid transnational dialogues. The depiction of fictional translators questions notions of authorship, fidelity, and professional ethics traditionally associated with translation. The first chapter introduces the Fictional Turn of Translation Studies tracing how translators move from marginal to indispensable beings. Jorge Luis Borges’s “Pierre Menard, autor del Quijote” and Rodolfo Walsh’s “Nota al pie” foreshadow two recurrent themes: the impossibility of faithfully rendering the original and the translator as a tormented struggling character. The following chapter analyses four historical fictions: Juan José Saer’s “El intérprete” and Carlos Fuentes’s “Las dos orillas” are set during the Spanish conquest of the Americas, while Néstor Ponce’s El intérprete and Andrés Neuman’s El viajero del siglo take place in the early 19th century. Through a iii contemporary lens, translation in these works operates as a metaphor for redefining concepts of national identity and otherness shaped during earlier epochs. The third and fourth chapters present the consequences of neoliberalism and techno-modernity during the 1990s in Argentina and Spain, respectively. In the Argentinean fictions, translators function within a deteriorating publishing market where translation is merely an economic transaction, as in Salvador Benesdra’s El traductor, Marcelo Cohen’s El testamento de O’Jaral and Ricardo Piglia’s La ciudad ausente. In the Spanish case, Antonio Muñoz Molina’s El jinete polaco and Javier Marías’s Corazón tan blanco offer insights into the world of international interpreters. Interpretation is both alienating and empowering in evoking the politics of memory in contemporary Spanish society. Finally, a coda outlines future research paths on the potential of fiction to bridge the gap between translation practice and theory in the Spanish language context. iv Agradecimientos Quiero agradecer a las muchas personas que inspiraron esta tesis. Primero, a mi comité de Georgetown University, Gwen Kirkpatrick y Tania Gentic, por sus lecturas atentas y críticas. Y a Sergio Waisman, de George Washington University, por el entusiasmo compartido y por ser mucho más que un lector externo. Varias personas colaboraron con esta investigación en sus distintas etapas. Mis mayores agradecimientos van para todos los profesores de Georgetown, en especial Verónica Salles-Reese por las aventuras ecuatorianas, Adam Lifshey por sus consejos prácticos, y Joanne Rappaport, por la motivación y el apoyo. Gracias también a María Elvira Daza, Kristen Hall, Rachel Rubin y Michael Scott por la ayuda técnica y logística. Y a mis compañeros Gabriel Villarroel, Yoel Castillo Botello, Mónica Vallin, Cecily Raynor, Bohumira Smidakova y Laura Vilardell por haber sido parte fundamental de mi vida en Georgetown. Una mención especial merecen María José Navia y Sebastián Vicente, por su amistad y compañía en nuestra pequeña comunidad en DC. Todos los profesores de la European College of Liberal Arts (ECLA), en especial Matthias Hurst, fueron un ejemplo a seguir en la enseñanza de las humanidades. David Hayes probablemente no sepa que fue gracias a él que empecé a pensar en este proyecto y por eso estoy en deuda. Agradezco también a Candela Marini e Isolina López Rivarola, sin cuya amistad la experiencia en Berlín hubiera sido otra. Y a Gabriel Abend, que en un café de Prenzlauer Berg me sugirió que hiciera un doctorado. Extiendo mi agradecimiento también a todos los profesores del traductorado en el Lenguas Vivas, en especial a Florencia Perduca, por su entusiasmo en la enseñanza de literatura, y a Graciela Abarca, a quien ya considero una amiga. Quiero agradecerle también a Sylvia Nogueira, que hace muchos años me dijo que lo mío era la literatura, y jamás lo olvidé. Y a mis amigos de siempre y colegas traductores por todo: María Laura Aguilar, Carolina Friszman, Gabriela Rabotnikof, Tomás Rapallini, Cynthia Leskovec, Guadalupe Anzoátegui, Delfina Cabrera y Soledad Rodríguez. Gracias también a Mara Martelli, Jennifer Mikulik y Leo Gini. Finalmente, agradezco por sobre todo a mi familia, Emilio, Viviana, Kevin y Billy, sin cuyo apoyo y amor total e incondicional nada de esto hubiera pasado. Y a mi mejor amigo y compañero de la vida, Martín Mikulik, que hace años me escucha hablar de malas traducciones y traducciones malas. v Índice de contenidos Prefacio……………………………………………………………………………………1 Capítulo I: Del margen al centro: el traductor como protagonista……………………….14 I.i. Los Estudios de Traducción: el giro cultural y el giro ficcional……………….18 I.ii. Dos antecedentes: “Pierre Menard, autor del Quijote” de Jorge Luis Borges y “Nota al pie” de Rodolfo Walsh…………………………………………...31 I.ii.a. Entre el plagio y la cita………………………………………………..31 I.ii.b. Nota al pie……………………………………………………………..40 I.ii.c. España…………………………………………………………………43 I.iii. Conclusión……………………………………………………………………48 Capítulo II: Las ficciones históricas del traductor……………………………………….50 II.i. Releyendo la conquista española de América: “El intérprete” de Juan José Saer y “Las dos orillas” de Carlos Fuentes……52 II.ii. Formas de traducir el siglo XIX: El intérprete, de Néstor Ponce y El viajero del siglo, de Andrés Neuman…………………………………...65 II.iii. Conclusión…………………………………………………………………...80 vi Capítulo III: Agentes de la traducción…………………………………………………...82 III.i. Ediciones Turba: El traductor, de Salvador Benesdra………………………..92 III.ii. Talecuona y el Museo: El testamento de O'Jaral, de Marcelo Cohen y La ciudad ausente, de Ricardo Piglia…………………………………….104 III.iii. Conclusión…………………………………………………………………120 Capítulo IV: Interpretando las voces de la memoria…………………………………...124 IV.i. No he querido saber, pero he sabido: Corazón tan blanco, de Javier Marías…………………………………..136 IV.ii. El reino de las voces: El jinete polaco, de Antonio Muñoz Molina………152 IV.iii. Conclusión……………………………………………………………….162 Conclusión……………………………………………………………………………...166 Bibliografía……………………………………………………………………………..173 vi Prefacio Al comienzo de esta investigación, consulté entre amigos y colegas si recordaban haber leído algún cuento o novela con un traductor o intérprete como protagonista. Después de pensarlo un poco, muchos me dieron varias recomendaciones. Cuando procedía a consultar esas obras, sin embargo, los protagonistas resultaban ser escritores, críticos, profesores de literatura, editores, ghost writers1. Esta confusión, este recuerdo falso sobre el oficio de los protagonistas de esas obras indicaba algo. Aquellos lectores habían identificado en esas profesiones algún matiz traslaticio. Leer, escribir, corregir, reescribir, son todas operaciones asociadas a la tarea del traductor, pero al mismo tiempo traducir es una tarea intrínseca del trabajo de quien lee, escribe, corrige y reescribe. La traducción entonces aparece entendida como una actividad inherente a, e indivisible de, el mundo de las letras. Según George Steiner, incluso, todo acto de lenguaje implica un acto de traducción, pues comprender es traducir (1). Pero si comprender es traducir, entonces toda nuestra interacción con el mundo sería un acto de traducción. De hecho, cada vez con mayor frecuencia, pareciera que la palabra “traducción” ha comenzado a utilizarse como comodín para expresarlo todo, cualquier transacción, cambio, paso de un formato a otro: traducción de imagen a texto, traducción de análogo a digital, traducción de palabras a hechos, por ejemplo. Lo mismo sucede con el término “traductor” que es a veces utilizado como un término abarcativo para quien puede decodificar signos y sistemas. Por englobar tanto, traducción y traductor peligran vaciarse de significado. 1 Algunas de esas recomendaciones fueron, por ejemplo, Formas de volver a casa de Alejandro Zambra, El camino de Ida de Ricardo Piglia, Dublinesca de Enrique Vila- Mata y El amante bilingüe de Juan Marsé. 1 Según Javier Marías, considerar todo un acto de traducción “enriquece sobremanera la idea de la traducción, le confiere una nueva dimensión, de hecho la hace inseparable de la condición humana, pero a costa de convertirla en una categoría universal, casi en sistema; así, la hace perder su inveterada misión subalterna sólo en función de su capacidad abarcadora” (2001, 372). Para no caer en esta trampa, esta tesis parte de un uso literal de ambos términos. Traducir, según la primera acepción del Diccionario de la Real Academia Española, significa “Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra” (sn). Por traductor, se tiene entonces a quien traduce: traductores profesionales, que han estudiado para serlo, se ganan la vida
Recommended publications
  • The Global Publishing Industry in 2017
    The Global Publishing Industry in 2017 The Global Publishing Industry in 2017 The user is allowed to reproduce, distribute, adapt, translate and publicly perform this publication, including for commer- cial purposes, without explicit permission, provided that the content is accompanied by an acknowledgement that WIPO is the source and that it is clearly indicated if changes were made to the original content. Suggested citation: WIPO (2019). The Global Publishing Industry in 2017. Geneva: World Intellectual Property Organization. Adaptation/translation/derivatives should not carry any offi- cial emblem or logo, unless they have been approved and validated by WIPO. Please contact us via the WIPO website to obtain permission. For any derivative work, please include the following dis- claimer: “The Secretariat of WIPO assumes no liability or responsibility with regard to the transformation or translation of the original content.” When content published by WIPO, such as images, graphics, trademarks or logos, is attributed to a third-party, the user of such content is solely responsible for clearing the rights with the right holder(s). To view a copy of this license, please visit © WIPO, 2019 https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/igo/ World Intellectual Property Organization The designations employed and the presentation of material 34, chemin des Colombettes, throughout this publication do not imply the expression of any P.O. Box 18 opinion whatsoever on the part of WIPO concerning the legal CH-1211 Geneva 20, status of any country, territory or area or of its authorities, Switzerland or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. ISBN: 978-92-805-3041-4 This publication is not intended to reflect the views of the Member States or the WIPO Secretariat.
    [Show full text]
  • Los Grupos Editoriales Españoles Y Su Influencia En La Creación De Los Cánones Literarios Actuales
    Grupos editoriales e influencia en los cánones literarios actuales Luis Pablo Núñez Los grupos editoriales españoles y su influencia en la creación de los cánones literarios actuales Luis PABLO NÚÑEZ CSIC, CCHS Grupos editoriales e influencia en los cánones literarios actuales Luis Pablo Núñez Debemos evocar con claridad la distinción entre el texto literario y el producto editorial. Ambos son necesarios para el buen funcionamiento de la industria del libro, pero, con creciente intensidad, el primero es arrinconado por el segundo hasta ser suplantado por él. JUAN GOYTISOLO En EE. UU. hay dos categorías en las librerías: literatura y bestsellers. Mi libro, El ocho, no era una cosa ni otra. [...] Entre la gran literatura y la literatura más popular, [...] mis libros no encajan ni en una categoría ni en la otra. KATHERINE NEVILLE Escribir historias de detectives es escribir literatura ligera, puro entretenimiento. No es como escribir propaganda política o literatura clásica. El género negro, ya se sabe, es una de las formas más populares de entretenimiento que existen. Si además intentas decir algo con ello... Bueno, yo lo he intentado, por supuesto. STIEG LARSSON Grupos editoriales e influencia en los cánones literarios actuales Luis Pablo Núñez FACTORES PARA LA HOMOGENEIZACIÓN FACTORES PARA LA HOMOGENEIZACIÓN DE LA INDUSTRIA DEL LIBRO DE LOS HÁBITOS DE LECTURA - Concentración editorial - Estrategias comerciales de difusión - Expansión (filiales) (acceso al lector a través de más medios) - Ventajas para la compra de derechos / - Librerías dependientes de grupos títulos comunes - Listados de libros más vendidos Grupos editoriales e influencia en los cánones literarios actuales Luis Pablo Núñez RANKING MUNDIAL DE EDITORES (2009) [<http://publishingperspectives.com/?p=981>] [20/02/2010] (RANKING DE 2008: Delibros 224 (2008), pp.
    [Show full text]
  • “En Santa María Nada Pasaba”. Entrevista a Ricardo Piglia Sobre Juan Carlos Onetti
    Letral, Número 2, Año 2009 “En Santa María nada pasaba”. Entrevista a Ricardo Piglia sobre Juan Carlos Onetti. Edgardo Dieleke (Princeton University) Los motivos de esta entrevista pueden parecer contingentes. Es el año del centenario del nacimiento de Onetti, y comienzan a multiplicarse home- najes, merecidos números especiales y renovadas lecturas sobre su obra. Sin embargo hay que decir que Ricardo Piglia accedió a este encuentro no por meras razones de calendario. Y acaso también, como podrá ver el lec- tor, para intervenir y rescatar a la literatura de Onetti en aquello que tiene de inclasificable, o mejor, en su imposibilidad de incluirla en una lectura “evolutiva” de la literatura. Onetti parece decirnos que nada pasaba en Santa María, en parte porque su literatura no impone un cierre, y en parte porque como señala Ricardo Piglia, postula un mundo alternativo, autóno- mo, donde el tiempo parece detenerse, o donde ya no importe. Hay que agregar que la entrevista tuvo en su origen la intención de indagar sobre un trabajo específico de Ricardo Piglia en relación a Onetti. El único guión aprobado por el propio autor de El astillero fue escrito por Piglia, y en ese proceso pueden verse desde otra perspectiva algunas claves del estilo de Onetti así como de la relación entre literatura y cine. Para esto anexamos al final el comienzo del guión, donde aparecen algunas opera- ciones de reescritura de El astillero. Más allá de esto, tiene aquí el lector las diversas lecturas de Ricardo Piglia sobre la literatura de Onetti, su espacio en el canon, la ética del escritor, los cruces y sus posibles genealogías.
    [Show full text]
  • Social Responsibility and Sustainability Report 2019 Social Responsibility and Sustainability Report 2019
    Social Responsibility and Sustainability Report 2019 Social Responsibility and Sustainability Report 2019 Dear Friends: PRISA has moved in a positive direction over the course of fiscal year 2018, in terms of both economic-financial and operational parameters as well as with regard to the strategic reorientation and refocusing of our businesses, as our Chief Executive Officer explains below. The year has also seen improvements to our corporate governance, and here, first of all, I would like to pay tribute to the per- son who served as our Chairman over the past year, Manuel Polanco. Our Board of Directors and its committees have been extremely active over the year, and we have been diligent in adopting their decisions. We believe the results have been positive, as you too will see in the wide-ranging information made public by the Company on this matter. We still have some way to go and we will forge ahead with the same determination as before. Our goal is to achieve the very best governance standards. We don’t do this merely to formally comply with regulatory frameworks or recommendations of best practice – though laudable in itself – but because of our conviction that we can thereby ensure that the Board best fulfills its central mission: to enable PRISA to pursue an ambitious business project, one that has great future potential and is that sustainable over time; and one that can attract, motivate and retain the talent necessary to make this a reality. Javier Monzón PRISA has enormous potential to generate value for its shareholders, for its professionals Chairman of PRISA and for all those we serve with our activity: educational communities, students and their «Our goal is to achieve families, readers and listeners, promoters and protagonists of cultural and social change the very best governance and, more broadly speaking, the general public and the societies where we operate.
    [Show full text]
  • Presentación De Powerpoint
    January-December 2020 Results. Promotora de informaciones S.A. Results FY2020 PROMOTORA DE INFORMACIONES, S.A. February 24, 2021 January-December 2020 Results. Promotora de informaciones S.A. INDEX General Overview 3 Main 2020 corporative delivering 5 Covid-19 Impact 6 2021 Outlook 7 Education 9 Radio 15 News 18 Total Group 21 Appendix 32 2 January-December 2020 Results. Promotora de informaciones S.A. GENERAL OVERVIEW 2020 results marked by pandemic, with digital business boost, improved flexibility and financial strength ❑ EBITDA in 2020 reached 64 million euros compared to 189 million euros in 2019. Education business has been conditioned by the non-face-to-face opening of schools in most of the countries in which it is present, while the media business has been affected by the declines in the global advertising market. ❑ Digital business accelerates its expansion with a 20.3% growth in Ed-Tech subscription models in LatAm, reaching 1,727,000 students; El País reached 84,793 digital-only subscribers and radio recorded 59 million monthly average hours of streaming and 24 million podcast downloads. The group's digital revenues increased their contribution by 31% to represent 30% of the total. ❑ Improvement on flexibility and financial strength of the Group after Santillana España sale and the refinancing agreement signed, which extends debt maturities until 2025 and increases the company's liquidity. ❑ Changes in the shareholding structure of the company following the entry of a new shareholder with an industrial profile: Vivendi takes a 9.9% stake in the company. ❑ 2020 Events represent a major boost in the company's strategic roadmap focused on the growth of Ed-tech subscription models in LatAm and subscription models in the media businesses and highlight the improvement in ESG criteria focused on social commitment, digital development and improved corporate governance.
    [Show full text]
  • Honour List 2012 © International Board on Books for Young People (IBBY), 2012
    HONOUR LIST 2012 © International Board on Books for Young People (IBBY), 2012 IBBY Secretariat Nonnenweg 12, Postfach CH-4003 Basel, Switzerland Tel. [int. +4161] 272 29 17 Fax [int. +4161] 272 27 57 E-mail: [email protected] http://www.ibby.org Book selection and documentation: IBBY National Sections Editors: Liz Page and Luzmaria Stauffenegger Design and Cover: VischerVettiger, Basel Printing: Cerdik Publications, Malaysia www.ijb.de Cover illustration: Motifs from nominated books (Nos. 41, 46, 51, 67, 78, 83, 96, 101, 106, 108, 111, 134 ) We wish to kindly thank the Internation- al Youth Library, Munich for their help with the Bibliographic data and subject headings, and Cerdik Publications for their generous sponsoring of the printing of this catalogue. IBBY Honour List 2012 1 IBBY Honour List 2012 The IBBY Honour List is a biennial selection of outstanding, recently published books, honour- ing writers, illustrators and translators from IBBY member countries. The first Honour List in 1956 was a selection of 15 entries from 12 countries. For the 2012 Honour List, 58 countries have sent 169 nominations in 44 different languages. Selected for the 2012 list are 65 entries in the category of Writing; 54 in the category Illustration; and 50 in the category Translation. Included for the first time is a book in Ojibwe from Canada, as well as two titles in Khmer from Cambodia and three new books on Arabic from the United Arab Emirates. This steady increase demonstrates the growth of IBBY and the continuing efforts to share good books across the world. The titles are selected by the National Sections of IBBY, who are invited to nominate books charac- teristic of their country and suitable to recommend for publication in different languages.
    [Show full text]
  • E N S E Ñ a N Z a Más a P R E N D I Z A
    ENSEÑANZA APRENDIZAJE Revista de la Escuela de Graduados de lamás Escuela Normal Superior “Profr. Moisés Sáenz Garza” APRENDIZAJE más investigación educativa Juan Antonio Serna Servín, María Eugenia Flores Treviño, José Luis Domínguez Aguirre, David Castillo Careaga / María de Jesús Lira Hernández paideia Juan Francisco Pérez Ontiveros, José María Infante Bonfiglio, José Luis Cavazos Zarazúa, Esther Charabati Nehmad, Benigno Benavides ENSEÑANZA Martínez, Isaías Herrera Torres, Enrique Reyes Chávez ex votos Félix Torres Gómez, Lino García, Alfonso Rangel Guerra reseñas y comentarios Juan Sánchez García CUARTA ÉPOCA JUNIO 2 0 1 6 2 0 1 6 JUNIO ING. JAIME HELIODORO RODRÍGUEZ CALDERÓN Gobernador Constitucional del Estado de Nuevo León DRA. ESTHELA MARÍA GUTIÉRREZ GARZA Secretaria de Educación PROFR. ANTONIO SÁNCHEZ BANDA Subsecretario de Desarrollo Magisterial DR. HÉCTOR FRANCO SÁENZ Director de Instituciones Formadoras de Docentes MTRO. HUMBERTO LEAL MARTÍNEZ Director General de la Escuela Normal Superior “Profr. Moisés Sáenz Garza” DR. ROGELIO REYES REYES Director de la Escuela de Graduados e+a (ENSEÑANZA más APRENDIZAJE) Lic. Humberto Salazar | Editor Dr. José Luis Cavazos Zarazúa (UANL; Graduados), Dr. Rafael Garza Mendoza (IIIEPE), Dra. María del Soco- rro González Guerrero (Graduados), Dr. Isaías Herrera Torres (Graduados), Mtro. Humberto Leal Martínez (Normal Superior “Profr. Moisés Sáenz Garza”), Dr. Alfonso Ramírez Reyes (Graduados), Dr. Rogelio Reyes Reyes (Graduados), Dr. Juan Sánchez García (IIIEPE), Dr. Víctor Zúñiga González (ITESM) | Consejo Editorial e+a (ENSEÑANZA más APRENDIZAJE) se edita con la colaboración del Fondo Editorial de Nuevo León. FONDO EDITORIAL DE NUEVO LEÓN Dra. Carolina Farías Campero, Directora general | Lic. Dominica Martínez Ajuria, Directora editorial Lic. Eduardo Leyva, Coordinación de producción y diseño editorial e+a (ENSEÑANZA más APRENDIZAJE) es una publicación semestral de la Escuela de Graduados de la Escuela Normal Superior “Profr.
    [Show full text]
  • The New Essential Guide to Spanish Reading
    The New Essential Guide to Spanish Reading Librarians’ Selections AMERICA READS SPANISH www.americareadsspanish.org 4 the new essential guide to spanish reading THE NEW ESSENTIAL GUIDE TO SPANISH READING: Librarian’s Selections Some of the contributors to this New Essential Guide to Spanish Reading appeared on the original guide. We have maintained some of their reviews, keeping the original comment and library at the time. ISBN 13: 978-0-9828388-7-7 Edited by Lluís Agustí and Fundación Germán Sánchez Ruipérez Translated by Eduardo de Lamadrid Revised by Alina San Juan © 2012, AMERICA READS SPANISH © Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) © Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) Sponsored by: All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, or incorporated into any information retrieval system, electronic or mechanical, without the written permission of the copyright owner. This is a non commercial edition and is not for sale. For free copies of this book, contact the Trade Commission of Spain in Miami at: TRADE COMMISSION OF SPAIN 2655 LeJeune Rd, Suite 1114 CORAL GABLES, FL 33134 Tel. (305) 446-4387 e-mail: [email protected] www.americareadsspanish.org America Reads Spanish is the name of the campaign sponsored by the Spanish Institute for Foreign Trade and the Spanish Association of Publishers Guilds, whose purpose is to increase the reading and use of Spanish through the auspices of thousands of libraries, schools and booksellers in the United States. Printed in the United States of America www.americareadsspanish.org the new essential guide to spanish reading 5 General Index INTRODUCTIONS Pg.
    [Show full text]
  • Guiding Principles for Dual Language Education
    GUIDING GUIDING PRINCIPLES FOR DUAL LANGUAGE EDUCATION The third edition of Guiding Principles for Dual Language Education has been updated by a broad range of experts to reflect new knowledge, GUIDING practices, and policies in the arena of dual language education. Designed for educators, researchers, policymakers, and all who are interested in effective dual language education, the new edition of PRINCIPLES FOR this widely used resource includes enhancements to the principles that reflect learning from research and practice, updated literature reviews, and revised templates for program self-evaluation. DUAL LANGUAGE EDUCATION In the age of “self-help” and “how-to” The third edition of Guiding The revised Guiding Principles resources, Guiding Principles for Principles for Dual Language for Dual Language Education third EDITION Dual Language Education should be Education is must reading provides a vital roadmap for the obra principal for dual language for anyone interested in dual new program implementation educators. Including detailed language education. It provides as well as a refinement tool for information about how to begin, a comprehensive and accessible established programs. The clear refine, expand, and evaluate dual discussion of current thinking and concise format of the third language programs utilizing 21st about dual language teaching edition highlights the most recent century theories and research, this and learning based on up-to- research and presents the “why” comprehensive text is also practical date reviews of relevant research of crucial language development thiRD EDITION and concrete. It can help dual along with professional insights practices. This guide will help language educators make informed and experiences accumulated in educators create an inclusive and decisions about how to build the 10 years since the last edition.
    [Show full text]
  • Impact of Information Society Research in the Global South Impact of Information Society Research in the Global South
    Arul Chib Julian May Roxana Barrantes Editors Impact of Information Society Research in the Global South Impact of Information Society Research in the Global South Arul Chib • Julian May • Roxana Barrantes Editors Impact of Information Society Research in the Global South Editors Arul Chib Julian May Wee Kim Wee School for Communication Institute for Social Development and Information University of the Western Cape Nanyang Technological University Bellville, Western Cape Singapore South Africa Roxana Barrantes Instituto de Estudios Peruanos Lima, Peru This work was carried out with the aid of a grant from the International Development Research Centre, Ottawa, Canada. The views expressed herein do not necessarily represent those of IDRC or its Board of Governors. ISBN 978-981-287-380-4 ISBN 978-981-287-381-1 (eBook) DOI 10.1007/978-981-287-381-1 Library of Congress Control Number: 2014958028 Springer Singapore Heidelberg New York Dordrecht London © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2015. The book is published with open access at SpringerLink.com. Open Access This book is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Noncom- mercial License, which permits any noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. All commercial rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
    [Show full text]
  • Tesis De Maestría
    Páez, Cecilia Daniela La concentración del mercado editorial en Argentina entre 1991 y 2001 Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Argentina. Atribución - No Comercial - Sin Obra Derivada 2.5 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Documento descargado de RIDAA-UNQ Repositorio Institucional Digital de Acceso Abierto de la Universidad Nacional de Quilmes de la Universidad Nacional de Quilmes Cita recomendada: Páez, C. D. (2018). La concentración del mercado editorial en Argentina entre 1991 y 2001. (Tesis de posgrado). Bernal, Argentina: Universidad Nacional de Quilmes. Disponible en RIDAA-UNQ Repositorio Institucional Digital de Acceso Abierto de la Universidad Nacional de Quilmes http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/909 Puede encontrar éste y otros documentos en: https://ridaa.unq.edu.ar Páez, Cecilia Daniela, Repositorio Institucional Digital de Acceso Abierto, Mayo de 2018, 127 pp., http://ridaa.unq.edu.ar, Universidad Nacional de Quilmes, Secretaría de Posgrado, Maestría en Industrias Culturales La concentración del mercado editorial en Argentina entre 1991 y 2001 TESIS DE MAESTRÍA Cecilia Daniela Páez [email protected] Resumen Esta tesis se dedicará al estudio de los procesos de concentración e internacionalización del mercado argentino del libro, que tuvieron lugar entre 1991 y 2001. El objetivo será analizar, por un lado, los factores locales y globales que influyeron en esta reconfiguración; y por otro, la transformación de las dinámicas y lógicas de funcionamiento del campo editorial nacional a partir de la emergencia de los grupos editoriales transnacionales como actores dominantes en ese espacio. Con este fin, se hará hincapié en los cambios y la adaptación de las rutinas productivas de las editoriales representativas del polo comercial, es decir, aquellas que controlan las mayores cuotas de mercado e imponen criterios editoriales.
    [Show full text]
  • M.A. Literature and Cultural Studies Reading Lists
    M.A. Literature and Cultural Studies Reading Lists Peninsular Literature: Medieval Poema del Cid Juan Ruiz, Libro de buen amor Fernando de Rojas, La Celestina Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora: los cuentos "El ladrón devoto," "La abadesa encinta," and "El clérigo embriagado" Don Juan Manuel, El conde Lucanor (selecciones) Jorge Manrique, "Coplas por la muerte de su padre" Romances: Ciclo de don Rodrigo, último rey godo: "El reino perdido: 'Los huestes de don Rodrigo / desmayaban y huían'" Ciclo del Cid: "Cabalga Diego Laínez," "--Morir vos queredes, padre," and "En Santa Gadea de Burgos," "Romance del Cid y del juramento que tomó al Rey don Alonso," "Romance de doña Urraca" Del infante Arnaldos: "¡Quién hubiera tal ventura!" Del Prisionero: "Que no por mayo era por mayo" De Abenámar: "--¡Abenámar, Abenámar, / moro de la morería!" De una morilla: "Yo me era mora Moraima, / morilla de un bel catar" De la linda Alba: "--¡Ay cuán linda que eres, Alba!" De la linda Melisenda: "Todas las gentes dormían" "Fontefrida, Fontefrida, / Fontefrida y con amor" Arcipreste de Talavera, El Corbacho Teresa de Cartagena, Arboleda de los enfermos and Admiracion operum dei Diego de San Pedro: Cárcel de amor Alfonso el Sabio: selecciones de la Primera crónica general (Estoria de España), Siete partidas, and Cantigas de Santa María Peninsular Literature: Golden Age Lazarillo de Tormes Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache Lope de Vega, Fuenteovejuna Ana Caro, Valor, agravio y mujer Tirso de Molina, El burlador
    [Show full text]