The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3 The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3. Falnido Beast Alliance The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3 Capítulo 1 — Entonces, vamos a empezar a prepararnos ahora. Shin decidió dirigirse hacia “Falnido Beast Alliance”, lugar en donde su viejo amigo Girard lo esperaba, por lo que comenzó a hacer los preparativos necesarios. Sin embargo, debido a que Tsuki no Hokora estaba preparada para que fuera posible llevarla consigo, la mayoría de las preparaciones eran innecesarias. Tiera regresó a su habitación para elegir ropas apropiadas para salir. Yuzuha se colocó encima de la cabeza de Shin en su modo de zorro. Schnee volteo a ver a Shin y dijo; — Tengo que ir a terminar la solicitud. ¿Podrías comprar algo de comida y algunos artículos para el viaje, solo por si acaso? — Bueno. Dado que voy a ir a Gremio de Aventureros después de forjar algunas espadas, me encargare de comprarlos en el camino. — Vas a ir al gremio de aventureros? — Sí. Creo que vamos a actuar por separado por un tiempo; Schnee, todavía estás con el asunto de los [Skull Face], ¿verdad? Yo voy a tomar una solicitud cerca del área de Falnido, para mejorar mi rango, mientras estoy en ello. Es lamentable, no puedo permanecer como rango G para siempre. Entrar en un gremio y permanecer en el rango más bajo por mucho tiempo no era una buena cosa a los ojos de la sociedad. Él sabía que el permanecer como rango G durante mucho tiempo era algo muy raro, incluso para una persona que no tiene capacidades notables, Shin pensó que cuando menos, debería de llegar a rango F. Considerando que el sometimiento del [Skull Face] no era una solicitud formal, Shin actualmente tenía cero solicitudes completadas. — Entiendo. ¿Qué pasa con el lugar de reunión? — Lo decidiré después de ver los detalles de la solicitud. De todos modos, siempre podemos usar la tarjeta de mensajes para hablar unos con otros. — Si es así, entonces vamos a formar un grupo. Podremos usar el sistema de comunicación por voz en ese caso. Es más fácil que utilizar tarjetas de mensaje. — ¿¡EH?, ¿¡En serio!? De acuerdo con Schnee, sólo los compañeros en el mismo grupo pueden utilizar el sistema de comunicación por voz. En este mundo, el habla y la escritura a través del pensamiento se llama [Mind Chat]. — Sin embargo, sólo nosotros, los miembros de la vieja generación, somos capaces de usarlo inmediatamente. Para la gente como Tiera, que pertenece a la nueva Mousetail Traducciones mousetail.mx 2 The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3 generación; quienes nacieron después de The Dusk of the Majesty, he oído que no son capaces de usarlo si no confían entre sí. Aun así, no sé qué tan cierto sea. — ¿Y Qué pasa si los mimbreros de la vieja y la nueva generación se mezclan en un grupo? — Sólo los miembros de la vieja generación son capaces de utilizarlo. Debido a que no conocía el principio de funcionamiento, ella parecía no estar muy segura acera de las condiciones de uso. En el caso de los individuos de la nueva generación, parecía ser que ellos un día de repente se volvían capaces de utilizarlo. Ciertamente, [Mind chat] no era utilizable cuando se disolvía el grupo, pero si el grupo se formaba de nuevo, las personas que ya habían experimentado ese tipo de comunicación eran capaces de utilizarlo de forma inmediata. — Así que eso significa, solamente Schnee y yo podemos usarlo inmediatamente, ¿eh? — Yuzuha también es capaz de hablar con Shin ~ Una dulce voz descendió desde lo alto de su cabeza. — En el caso de Yuzuha, creo que es debido a los talentos individuales de Yuzuha y la capacidad de domador de Shin. También creo que es mejor si no lo difundes demasiado. Por favor, se cociente de que el grupo del que estamos hablando y el grupo que se forma en un gremio son dos cosas diferentes. — ¿Diferente? — ¿Qué quieres decir? Shin y Yuzuha tenían un signo de interrogación flotando por encima de su cabeza. — Un grupo sólo es reconocido oficialmente por el gremio después de que se haya registrado en el gremio. Sin embargo, el sistema de formación de los grupos para las personas de la vieja generación, como Shin y yo, se lleva a cabo a través de la pantalla del menú, de modo que el público en general no es consciente de ello. En otras palabras, podemos crear un grupo doble. Para empezar, la pantalla de menú parecía estar limitada a las personas que todavía están con vida desde “The Dusk of the Majesty”. Para la nueva generación, que no podían leer las precisas notas de explicación de las habilidades y de las artes, de alguna manera sólo entendían cómo usarlas, pero no cómo funcionaban. — Si no hay una tarjeta de gremio para los miembros de la nueva generación, eso quiere decir que ellos sólo saben más o menos de forma vaga mis estadísticas, y no pueden saber mi nivel, ¿eh? Pero eventualmente, solamente un grupo que se registró en el Mousetail Traducciones mousetail.mx 3 The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3 gremio, es reconocido como un grupo oficial por el gremio, ¿verdad? ¿Hay alguna ventaja al formar un grupo de la forma en la que la vieja generación lo hacía? — Se es capaz de utilizar [Mind Chat]. En este mundo, cuando hay varios compañeros que pueden comunicarse a distancia, sólo con eso ya es muy útil. Dado que casi no hay seres humanos que tengan tarjetas de mensaje, supongo. También, a las personas que pueden utilizar [Mind Chat] reciben un trato preferencial en cualquier país. Incluso si esa persona no es un aventurero de la vieja generación. Debido a que no es necesario ir a la batalla, si esa persona se une a un grupo y es enviado a varios lugares, ellos son capaces de recibir rápidamente información. — Ya veo, una persona que es capaz de utilizar [Mind Chat] es contratada sólo por tener esa habilidad, ¿eh? El método de comunicación en este mundo era él envió de cartas por un mensajero o por carruaje. La velocidad a la que es transmitida la información es extremadamente lenta en comparación con [Mind Chat]. Según la historia de Schnee, sólo un pequeño número de aventureros de toda la nueva generación son capaces de utilizar [Mind Chat]. Ahora que la vieja generación ha disminuido en número, el valor de esa habilidad se ha vuelto algo inconmensurable. — ¿Kuu ~? ¿De verdad es tan increíble? Yuzuha preguntó mientras agitaba sus colas. — Sí, es increíble. A modo de ejemplo, yo puedo transmitir mis pensamientos a mi compañero, que se encuentra en un lugar remoto de forma inmediata. Si estoy herido y no puedo moverse, puedo llamar para pedir ayuda, y puedo transmitir información importante de forma inmediata. — ¡Kuu! Yuzuha ayudará si Shin está en problemas! — Por favor cuida de mí en ese momento. Yuzuha también, me puede llamar si está en problemas. — ¡De acuerdo! Yuzuha, quien no entendía la ventaja de la comunicación rápida, de alguna manera entendía que era algo increíble por las palabras de Shin. Aunque no era posible saber si ella lo comprendía por completo ya que era todavía una niña. — Ahora bien, los miembros de la vieja y la nueva generación que son capaces de utilizar [Mind Chat] tienen que registrare para formar un grupo en el gremio. Ya que [Mind Chat] no es utilizable con una persona normal que no se ha registrado como aventurero en el gremio. Si tienes algo de tiempo, sería bueno que ayudaras a Tiera a registrarse como aventurero. — Esa es una buena idea. Entonces, ¿quieres que la lleve al gremio conmigo? Mousetail Traducciones mousetail.mx 4 The New Gate Kazanami Shinogi (風波しのぎ) Volumen 3 — Eso sería muy útil. Ella debe de ser capaz de moverse mejor que un aficionado ya que la he estado entrenado en técnicas básicas de combate durante los últimos 50 años”. — ¿Eh, la entrenaste? El otro día, Wilhelm, quien había luchado junto a Shin en [Wraith Plains], dijo que había recibido entrenamiento de Schnee también. Y fue golpeado una y otra vez de manera unilateral. — Sí, ¿hay algo de malo en eso? Parecía que Schnee no sabía por qué Shin se sorprendió, ya que lucía un poco desconcertada. Esa acción espontánea hizo que Shin se sintiera un poco avergonzado, pero de alguna manera mantuvo la compostura. — ¿Fue algo seguro? — Sí, no entiendo que es lo que quieres decir con eso. La figura de Schnee haciendo un entrenamiento infernal apareció en la cabeza de Shin. Por alguna razón, esa imagen parecía ser bastante ruda. — No sé lo que se estará imaginando Shin, pero únicamente hicimos entrenamiento básico. Soy capaz de ir fuera de la barrera, por lo que sólo le enseñaba cuando tenía tiempo. Aunque su nivel es bajo, ella debe de tener movimientos superiores a los de un aventurero recién iniciado. Schnee, que parecía haber adivinado lo que había imaginado Shin, dijo con un tono ligeramente disgustado. — Iya, eso...es, lo siento. Es solo que escuche que el entrenamiento con Schnee parecía ser un poco duro. Shin se disculpó por adelantado en este momento. Era una regla inviolable que le había ensañado su madre en el mundo real. Por cierto, en palabras de su padre, la situación podría empeorar si él no se disculpaba en situaciones como esa. De alguna manera, Shin recordó este tipo de cosas mientras charlaba con Schnee. — Entonces, a manera de compensación, escucharas una simple petición mía. — ¡Ah, sí! entiendo. Schnee dijo con una sonrisa. Aquella sonrisa que es capaz de cautivar a toda una nación completa, de algún modo le causaba un poco de miedo a Shin en este momento.
Recommended publications
  • Full Download
    VOLUME 1: BORDERS 2018 Published by National Institute of Japanese Literature Tokyo EDITORIAL BOARD Chief Editor IMANISHI Yūichirō Professor Emeritus of the National Institute of Japanese 今西祐一郎 Literature; Representative Researcher Editors KOBAYASHI Kenji Professor at the National Institute of Japanese Literature 小林 健二 SAITō Maori Professor at the National Institute of Japanese Literature 齋藤真麻理 UNNO Keisuke Associate Professor at the National Institute of Japanese 海野 圭介 Literature KOIDA Tomoko Associate Professor at the National Institute of Japanese 恋田 知子 Literature Didier DAVIN Associate Professor at the National Institute of Japanese ディディエ・ダヴァン Literature Kristopher REEVES Associate Professor at the National Institute of Japanese クリストファー・リーブズ Literature ADVISORY BOARD Jean-Noël ROBERT Professor at Collège de France ジャン=ノエル・ロベール X. Jie YANG Professor at University of Calgary 楊 暁捷 SHIMAZAKI Satoko Associate Professor at University of Southern California 嶋崎 聡子 Michael WATSON Professor at Meiji Gakuin University マイケル・ワトソン ARAKI Hiroshi Professor at International Research Center for Japanese 荒木 浩 Studies Center for Collaborative Research on Pre-modern Texts, National Institute of Japanese Literature (NIJL) National Institutes for the Humanities 10-3 Midori-chō, Tachikawa City, Tokyo 190-0014, Japan Telephone: 81-50-5533-2900 Fax: 81-42-526-8883 e-mail: [email protected] Website: https//www.nijl.ac.jp Copyright 2018 by National Institute of Japanese Literature, all rights reserved. PRINTED IN JAPAN KOMIYAMA PRINTING CO., TOKYO CONTENTS
    [Show full text]
  • Animagazin 5. Sz. (2012. Szeptember 10.)
    Felhasznált irodalom BBC cikkek/vallások: SINTÓ // pintergreg (Pintér Gergő) Shinto A sintó szorosan kapcsolódik Japánhoz és a japán kultúrához, mond- Encyclopedia of Shinto hatni egyidős velük, a japánok azonban nem vallásként tekintenek rá, inkább Wikipédia (en, hu) Shinto, életstílusnak nevezhetnénk. Shintai, Shinto shrine, Hokora stb. cikkei Green shinto, szentélyek Bevezető Kami a világban Terebess Ázsia A sintó egy kifejezetten helyi Bár a kami szót leggyakrabban Lexikon / Sintó vallás, és most nem csak arra gon- istennek fordítják, pontosabb lenne / Shimenawa dolok, hogy egy országra korlátozódik, a ,,lélek”, ,,szellem” kifejezés, azonban még Japánon belül is az, ugyanis a semmiképpen nem keverendő össze a / Esküvő követői nem egy egységes nagy val- nyugati istenfogalommal. A kami nem láshoz köthetők, hanem egy-egy helyi mindenható, nem tökéletes, időnként szentélyhez kötődő kamihoz. hibázik (akár az ember), természetétől A shintō (神道) szót két kanji fogva nem is különbözik tőle, ráadásul alkotja. Az első ,,shin” (神), jelentése ugyanabban a világban is él, mint az ,,lélek”, ,,isten”, és a kínai shên (isten) ember. De kami lehet egy erdő, egy szóból származik, a második a ,,to” hegy, vagy egy természeti jelenség pl. (道), ami a szintén kínai ,,tao” szóból vihar vagy cunami, de akár egy ember ered, és utat jelent. A sintó jelentése is kamivá válhat halála után. Ugyan- tehát ,,az istenek útja”. akkor nem minden kami rendelkezik A sintó felfogás szerint a lelkek névvel, ilyenkor úgy hivatkoznak rá, is ugyanabban a világban léteznek, mint pl. ennek vagy annak a helynek mint az emberek, bár létezik látható a kamija. (kenkai) és láthatatlan (yukai) világ, ezek nem különülnek el egymástól, hanem egy szoros egységet alkotnak és kapcsolatban állnak egymással.
    [Show full text]
  • A POPULAR DICTIONARY of Shinto
    A POPULAR DICTIONARY OF Shinto A POPULAR DICTIONARY OF Shinto BRIAN BOCKING Curzon First published by Curzon Press 15 The Quadrant, Richmond Surrey, TW9 1BP This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” Copyright © 1995 by Brian Bocking Revised edition 1997 Cover photograph by Sharon Hoogstraten Cover design by Kim Bartko All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0-203-98627-X Master e-book ISBN ISBN 0-7007-1051-5 (Print Edition) To Shelagh INTRODUCTION How to use this dictionary A Popular Dictionary of Shintō lists in alphabetical order more than a thousand terms relating to Shintō. Almost all are Japanese terms. The dictionary can be used in the ordinary way if the Shintō term you want to look up is already in Japanese (e.g. kami rather than ‘deity’) and has a main entry in the dictionary. If, as is very likely, the concept or word you want is in English such as ‘pollution’, ‘children’, ‘shrine’, etc., or perhaps a place-name like ‘Kyōto’ or ‘Akita’ which does not have a main entry, then consult the comprehensive Thematic Index of English and Japanese terms at the end of the Dictionary first.
    [Show full text]
  • The Christian Community of Nagasaki (1569‐1643)
    Tronu Montane, Carla (2012) Sacred Space and Ritual in Early Modern Japan: The Christian Community of Nagasaki (1569‐1643). PhD Thesis, SOAS, University of London http://eprints.soas.ac.uk/13820 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. SACRED SPACE AND RITUAL IN EARLY MODERN JAPAN: THE CHRISTIAN COMMUNITY OF NAGASAKI (1569-1643) CARLA TRONU MONTANE Thesis submitted for the degree of PhD in History 2012 Department of History School of Oriental and African Studies University of London 2 Abstract This thesis argues that the production of sacred space and ritual is crucial to understanding the formation of Christian communities in early modern Japan. An analysis of the production of churches in Japan (chapter 1) lays the ground for a thorough exploration of the particular case of the Christian community of Nagasaki from 1569 to 1643 in the following chapters, I first address how Christians were involved in the foundation and design of the port and town, with a church as its symbolic centre (chapter 2), and the consequences for the Christian community when the administration rights over Nagasaki were donated to the Jesuits in 1580 (chapter 3).
    [Show full text]
  • Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement
    Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement 『神道事典』巻末年表、英語版 Institute for Japanese Culture and Classics Kokugakuin University 2016 Preface This book is a translation of the chronology that appended Shinto jiten, which was compiled and edited by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. That volume was first published in 1994, with a revised compact edition published in 1999. The main text of Shinto jiten is translated into English and publicly available in its entirety at the Kokugakuin University website as "The Encyclopedia of Shinto" (EOS). This English edition of the chronology is based on the one that appeared in the revised version of the Jiten. It is already available online, but it is also being published in book form in hopes of facilitating its use. The original Japanese-language chronology was produced by Inoue Nobutaka and Namiki Kazuko. The English translation was prepared by Carl Freire, with assistance from Kobori Keiko. Translation and publication of the chronology was carried out as part of the "Digital Museum Operation and Development for Educational Purposes" project of the Institute for Japanese Culture and Classics, Organization for the Advancement of Research and Development, Kokugakuin University. I hope it helps to advance the pursuit of Shinto research throughout the world. Inoue Nobutaka Project Director January 2016 ***** Translated from the Japanese original Shinto jiten, shukusatsuban. (General Editor: Inoue Nobutaka; Tokyo: Kōbundō, 1999) English Version Copyright (c) 2016 Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. All rights reserved. Published by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University, 4-10-28 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo, Japan.
    [Show full text]
  • Shinto & Ecology
    Master of Arts (MA) in Foundations and Practices of Sustainability Shinto & Ecology Felix Ackermann Under the direction of Prof. Dominique Bourg With the expert Leila Chakroun October, 2018 Abstract When speaking of a global ecological crisis, diverse mutually interacting factors are being pointed at. Next to resource depletion and the progressive saturation of Earth’s charging capacities, potentially endangering the very habitability of the planet, social and economical aspects of the crisis equally need to be investigated upon. Technological supremacy coupled with pure proft orientation, as well as a predatory and indifferent stance towards the non-human Nature, characteristic of modern Western and Westernized societies, constitute a detrimental precondition in maintaining an unviable status quo of continuous environmental degradation and global social inequalities. Path dependency on an inherently unsustainable debt-based and growth-orientated capitalistic economics, falsely assuming an infnite Earth, makes it in that respect diffcult to escape the prevailing paradigm. The crisis is being framed as a spiritual crisis in the sense that spirituality of modern societies can be both described by their alienated relationship towards Nature and their limited idea of human accomplishment of materialistic and consumerist nature. Thorough refexion upon the spiritual foundations of modern societies is hence being advocated in order to fnd responses to the ills of the so-called technocratic paradigm. A globally disenchanted worldview, rendering Nature a mere commodity, which has been brought forth during the history of Western civilization is regarded as pivotal in generating the ‘modern Western spirituality’ which is oftentimes opposed to Eastern spiritual or animistic traditions. Endeavors of operating paradigm shifts by adopting tenets of such traditions, for instance Buddhism, appear pertinent on a surface level, yet raise questions in terms of applicabilities and misunderstandings.
    [Show full text]
  • Shinto Shrines Or Shinto Temples?
    ISSUES P e t e r M e t e v e l i s Canoga Park, California Shinto Shrines or Shinto Temples? Asian Folklore Studies’ Volume 53,1994: 337-345 IFFERENT words are used in the Japanese language to refer to places of Shinto worship. The type and status of the wor­ D ship facility determine the particular word used. In the Eng­ lish language, however, all such facilities, regardless of type or status, are conventionally referred to as shrines. By the same convention, Bud­ dhist places of worship are referred to using the nobler word temple’ though not always without problem.1 This petrifact convention was established in order to distinguish conveniently between places of Shinto worship and their Buddhist counterparts, as the Japanese them­ selves seem to do. But does it not also betray a lesser regard for Shinto? I have been unable to find out precisely where or when the words shrine and temple were first used as conventional translations respec­ tively for jin ja ネ申社,yashiro 社,hokora jji司,etc. on the one hand, and tera 寺,-]i 寺,- in 院,and dd 堂 on the other. I have encountered no article or book that advocated or suggested a particular usage. The Japanese-Portuguese dictionary Vocabulario da Lingoa de Iapam (Naga­ saki, 1603-1604) offers nothing of use. It avoids giving direct transla­ tions of religious facilities, defining them instead by means of other Japanese words, as when it defines jin ja as kami no yashiro. The third edition of Hepburn’s dictionary (1886) is only a bit more helpful.
    [Show full text]
  • Words and Power: Four Stories of Women and the Unseen World
    University of Southern Maine USM Digital Commons Stonecoast MFA Student Scholarship 2020 Words and Power: Four Stories of Women and the Unseen World Elisabeth Brander University of Southern Maine, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usm.maine.edu/stonecoast Part of the Creative Writing Commons Recommended Citation Brander, Elisabeth, "Words and Power: Four Stories of Women and the Unseen World" (2020). Stonecoast MFA. 125. https://digitalcommons.usm.maine.edu/stonecoast/125 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at USM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Stonecoast MFA by an authorized administrator of USM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Words and Power: Four Stories of Women and the Unseen World A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF FINE ARTS UNIVERSITY OF SOUTHERN MAINE STONECOAST MFA IN CREATIVE WRITING BY Elisabeth Brander 2020 THE LTNIVERSITY OF SOUTHERN MAINE STONECOAST MFA IN CREATIVE WRITING May 20,2020 We hereby recommend that the thesis of Elisabeth Brander entitled Words and Power, Four Stories of [4/omen and the Unseen World be accepted as partial fulflrllment of the requirements for the Degree of Master of Fine Arts JI\ Advisor Nancy uol@ 77"-¿"aa' Çeaz- Reader Th.odo.u Go., A I !t Director o J Þ Accepted Dean, College of Arts, Humanities, and Social Sciences Adam-Max Tuchinsky Abstract Stories do not appear out of nowhere. Every story is \ryoven from preexisting threads of inspiration: history, mythology, tales that have already been told by another.
    [Show full text]
  • Kisaburo-, Kuniyoshi and the “Living Doll”
    100 Kisaburo-, Kuniyoshi and the “Living Doll” Kinoshita Naoyuki or many years now, I have been researching different aspects of nineteenth-century Japanese culture, making a conscious decision Fnot to distinguish between “fine art” and “popular culture.” I clearly remember the occasion some twenty years ago that prompted me to adopt this approach. It was my first encounter with the termiki-ningyo - (“liv- ing dolls”), as coined in Japanese. I had absolutely no idea what the phrase meant, nor even how to pronounce the Chinese characters. The majority of modern Japanese, unfamiliar with the term, end up pronouncing it nama- ningyo-. The impulse to pronounce the first character asnama derives from its meaning of something “vivid” or “fresh” (namanamashii). In the culinary idiom, the adjective brings to mind not grilled or boiled fish, but raw fish (sashimi) at the instant the dish is set down, or even the moments before- hand, as one’s mouth begins to water watching the fish being prepared. Now I have a little better understanding of what “living dolls” means. In the city of Edo (now Tokyo), a popular form of street entertainment was the re-creation of themes from legends or history with life-size, lifelike < Fig. 2. Matsumoto Kisaburo-. Tani- dolls––an inanimate counterpart to the European tableau vivant of the gumi Kannon. 1871/1898. Wood, with same period. It is difficult to prove exactly whatiki meant to Japanese peo- pigment, textile, glass, horsehair. 160 cm. ple in the nineteenth century, but the term iki-ningyo- was a neologism that Jo-kokuji, Kumamoto City, Kumamoto first appeared in connection with a public spectacle, known as amisemono , Prefecture mounted in Osaka in 1854.
    [Show full text]
  • A Pdf of H\R 85
    OOccupying Va c c u p y i n g V a OOccupyingOOccupyingccccuuppyyiinngg VVaVVaaa 885 5 OCCUPYING VA the betweenness Hawai‘i Review #85 “Va is the space between, the betweenness, not empty space, not space that separates but space that relates, that holds separate entities and things together in the Unity-that-is-All, the space that is context, giving meaning to things. The meanings change as the relationships and the contexts change. A well-known Samoan expression is ‘Ia teu le va’—cherish, nurse, care for the va, the relationships.” -Albert Wendt, “Tatauing the Post-Colonial Body” Here in the occupied islands of Hawai‘i, whose sovereign space was illegally overthrown in 1893, and around the globe, people are advocating and active in movements to reclaim and change relational spaces. What we say about space today might be a litmus test for the unrest around us, as well as for our own efforts of nursing and care. Hannah Arendt insisted that the world is not a thing but a moving field of relations, a space we all continually make. What might it mean to occupy relational space? Can va be occupied? We occupy, but we also hold, and share. What would be the story of such a space? This is the first of a two-part series. Fall 2016 EDITOR-IN-CHIEF Jeffery Ryan Long MANAGING EDITOR Henry Wei Leung POETRY EDITOR LynleyShimat Renée Lys FICTION EDITOR Brooke Jones DESIGN EDITOR Jam Hough DESIGN ASSISTANT Ana Bitter ADMINISTRATIVE & TECHNICAL SUPPORT Ana Bitter & Nathan Kawanishi University of Hawaiʻi at Mānoa Student Media Board Mahalo nui loa to Jay Hartwell for his guidance! Hawaiʻi Review is a publication of the Student Media Board of the University of Hawaiʻi at Mānoa.
    [Show full text]
  • Waro Flats, Now As It Was Then the Azabu-Dai Area Townscape Has Changed Drastically Over the Years
    Community Information Paper No.50 March 2019 Translated/Issued by Azabu Regional City Office Edited by the Azabu Editing Office 5-16-45 Roppongi, Minato City, Tokyo, 106-8515 Tel: 03-5114-8812 (Rep.) Fax: 03-3583-3782 Please contact Minato Call for inquiries regarding Residents’ Life Support. Tel: 03-5472-3710 A community information paper created and edited by people who live in Azabu. Building No. 2 and building No. 1 are Building No. 4 was listed as a registered designed with a courtyard between them, tangible cultural property by the Agency for which can be seen at the back in this Cultural Affairs on March 29, 2019. photo. Fascinated by Artistic Azabu 22 Looks the same as in “The Good Old Days!” Waro Flats, now as it was then The Azabu-Dai area townscape has changed drastically over the years. However, Waro Flat, popular apartment buildings even now, (address: Former Iikura- Katamachi 6-Chome), has not been swallowed up by the waves of redevelopment, and still looks as it used to in the good old days of the Showa Era. We visited this living space to understand its charm, and why it’s still loved by so many people. In Azabu-Dai 3-Chome, around the area at the foot of a slope south of Gaien Higashi Dori Avenue, there are many comparatively low-rise condominium and apartment buildings. Deep in the heart of this area, the Waro Flat build- ings stand out because of their elegant appearance: Gorgeous wooden apart- ment buildings for rent. Originally, seven buildings were built over13 years starting from 1935.
    [Show full text]
  • Minzoku Neo-Shintô Outline Shintô Shin
    Minzoku Neo-Shintô Outline Shintô shin | jin (kami) tô | dô | michi (way) The indigenous spirituality of Japan and the Japanese people Kami-no-michi kami (that which inspires feelings of reverence, awe, gratitude, fear/terror) no (possesive particle | of) michi (way) Way of the Kami Minzoku min (people) zoku (customs, manners) "Minzoku" means 'folk customs' and refers to the practices and beliefs of the commons – the common people of a region considered as representatives of a traditional way of life and especially as the originators or carriers of the customs, beliefs, and arts that make up a distinctive culture. Folk customs are based on the Five "E"s: Existential, Experiential, Experimental, Empirical, and Event Oriented. The 5 Es Existential, Experiential, Experimental, Empirical, and Event Oriented Here are the relevant definitions of the Five Es, as they apply to a Folk Religion. While none of these are unique to folk religion, if a religion's praxis is based on all of these and control of that praxis is local, that religion may be considered to be "folk". Existential Relating to or dealing with existence. Based on experience; empirical. Existence The fact or state of existing; being. All that exists. A thing that exists; an entity. Specific presence; occurrence. Existentialist Based on the idea that you are what you say you are, because you engage in some of all the practices that make it up. The folk, the commons, are usually existentialists, as opposed to essentialists. Essentialist Based on the idea that because of what you say you are, you must engage in all the practices that make it up.
    [Show full text]