A Brief Survey of the History of Chinese Translations of the Hebrew Bible1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Brief Survey of the History of Chinese Translations of the Hebrew Bible1 A Brief Survey of the History of Chinese Translations of the Hebrew Bible1 Yiyi Chen Peking University Since the publication of two articles about myself,2 scholars and laymen alike, who now know a little about me, have been asking me about the need for another Chinese translation of the Hebrew Bible. While in my mind the answer to this question has always been a positive one, the time frame in which I would embark on such an effort has been indefinitely postponed due to my personal situation. Nevertheless, in order to justify my answer to such a question, a brief survey of the history of Chinese translations of the Hebrew Bible is inevitable. Although there are a couple of excellent books written on this topic,3 such a task would be much more difficult and unimaginable without the Internet and the plethora of articles written on this topic and disseminated among Christian sponsored online forums. Most if not all of these articles are written in Chinese (either in simplified or traditional characters), and some of these are written in meticulously detail about one or another version of the translation.4 These Internet sources are quoted in detail in their respective places in this article.5 The only relatively comprehensive survey written in English addressing this topic is slightly outdated since it was finished in 1975.6 The intention of this paper is to write an updated brief survey in the English language, so that a more systematic answer can be provided to interested readers and 1 I owe much to Professor Youde Fu, who invited me to the International Symposium of Inter-Religious Dialogue: Confucianism, Judaism and Christianity held in Jinan, China. The symposium provided not only a platform to discuss the issues with scholars in this field, but also the opportunity to get published in a peer-reviewed English language journal so that more scholars in the English-speakingworld can have access to the content of this article. I think the theme of the symposium matches this survey, since any serious effort at translating the Hebrew Bible to Chinese is destined to be an “inter-cultural dialogue,” if not an “inter-religious” one. 2 "Students Goal is Chinese Translation of Hebrew Bible," Cornell Chronicle, Nov. 21, 1996, Ithaca, NY; "An Unlikely Expert Bringing the Hebrew Bible to the Chinese," The Chronicle of Higher Education, Oct. 31, 1997, Washington, D.C. 3 Chiu Wai Boon, Tracing Bible Translation—A History of the Translation of Five Modern Chinese Versions of the Bible, Hong Kong: China Graduate School of Theology, 1993 (赵维本,《译经溯源──现代五大中文圣经翻 译史》,香港:中国神学研究院, 1993, the book contains by far the most comprehensive information, although its emphasis is the translation of the New Testament; Huirong Chen, A Brief History of the Chinese Translation of the Bible, Hong Kong: New Chinese Bible Translation Society, 1986 (陈惠荣,《中文圣经翻译小史》,香港:中文 圣经新译会,1986)。 4 So far, the author has managed to find one such online article written in English, the URL as of February of 2005 was http://www.amityfoundation.org/ANS/Articles/ans98/ans98.1/98_1_3.htm. The article is an English summary of an article written in Chinese: 刘重明,“圣经有那些中文译本,”《天风》,1997 年第 12 期,pp. 40-41。 (Chongming Liu, “Different Versions of Chinese Translations of the Bible,” Tian Feng, December 1997). However, as with many online resources, the fluidity of the location is always problematic – although the above website is still available, the exact article cannot be located as of May 2005. Sample websites written in Chinese are: http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag13/bcome13.htm; http://www.biblesociety-tw.org/cb.htm; http://www.ctestimony.org/0203/hysj.htm. 5 Particularly, the following Internet articles should be noted (reachable from within China as of May 2005). http://www.ctestimony.org/0203/zwsj.htm, a survey by an anonymous author written in Chinese. 6 Hubert W. Spillett, A catalogue of Scriptures in the languages of China and the Republic of China, London: British and Foreign Bible Society, 1975. I was not able to obtain a copy of this book in a timely fashion during the preparation of this paper, since it is owned by only eighteen US and European libraries based on an OCLC search on Feb. 14, 2005. 1 so that hopefully more international attentions can be drawn to this matter. This survey is intended to be a comprehensive account of the significant efforts translating the Hebrew Bible into Chinese either directly from Hebrew or from other Western languages. Although inevitably many of the translations also include the Greek New Testament, this is not discussed here. Translation efforts that include only books from the New Testament are not surveyed in this article either. (1) The earliest record about a Chinese translation of the Hebrew Bible is found on a stone stele dating back to 781 CE. The stele was excavated in the city of Xi’an in 1625. The stele was erected by Nestorian Christians, who started to live and develop in China’s capital Changan (today’s Xi’an) in 635 C.E.. 1,756 Chinese characters were found on the stele, together with 70 Syriac words. The Chinese name of the stele is formally translated as “the Memorial of the Propagation in China of the Luminous Religion from Daqin” (大秦景教流行中國碑, Daqin being the Chinese term for the Roman Empire). Among the characters on the stele, we find Chinese expressions such as “real canon” and “translating the Bible.”7 So far, however, no preserved Bible translations of this period as mentioned in the stele are to be found. Based on the information found in a Nestorian Church canon Zunjing (尊经) discovered at Dunhuang (敦煌)in 1907-08, translated books from the Hebrew Bible were Genesis, Exodus, the book of Psalms, the book of Zechariah, and the book of Hosea, among others. (2) The second earliest recorded translation of the Hebrew Bible in China, to be dated to late thirteenth century to early fourteenth century, was by Father John of Montecorvino. The information was gained from his own letters written in Latin, and the target language of translation is Mongolian, the language of the ruling people of China at that time, not exactly Chinese. No actual copies of this translation were found. (3) The famous Jesuit Matteo Ricci also attempted translating the Hebrew Bible in the late sixteenth century. However, the only record preserved down to today is his rendering of the ten commandments in Chinese. There is no evidence that he undertook the effort of translating the whole Hebrew Bible; many clues point in the 7 A picture of the stele is to be found in the official website of the National Museum of China (http://www.nmch.gov.cn/gb/collections/show2.jsp?id=5146). Since the stele was erected to celebrate the accomplishments of the Assyrian Church of the East in China, which is also referred to as the Nestorian Church, the stele is also called the “Nestorian Stele” or “Nestorian Stone.” An electronic version of the Chinese original text can be found at the official website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) (http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/result/app/T54/2144_001.htm ), The stele text in English can be found in Charles F. Horne, ed., The Sacred Books and Early Literature of the East, (New York: Parke, Austin, & Lipscomb, 1917), Vol. XII, Medieval China, pp. 381-392. An Internet copy of the English translation together with the original introduction from Horne’s book can be found in “the Internet East Asian History Sourcebook” hosted at Fordham University (http://www.fordham.edu/halsall/eastasia/781nestorian.html). 2 direction that only sections very useful for his missionary activities were translated to Chinese. (4) During late eighteenth century, Jesuit Louis de Poirot translated almost all the books of the Hebrew Bible to Chinese. However, the translation was based on the Vulgate. It never got published. The manuscript is preserved in the Beitang (北堂) Library in Beijing.8 (5) In 1807, Robert Morrison cooperated with W. C. Milne, both from London, finished translating several books of the Hebrew Bible into Chinese; in 1819, Morrison finished the rest of the Hebrew Bible by himself. The translation was published in 1823 at Malacca in Malaysia. (6) The English Baptist missionary and orientalist Joshua Marshman (1768-1837) translated the book of Genesis into Chinese, together with several New Testament books. These were published in 1822. (7) In 1840, a group of four people (Walter Henry Medhurst, Charles Gutzlaff, E. C. Bridgman, and John R. Morrison) cooperated to translate the Bible. The translation of the Hebrew part was done mostly by Gutzlaff from the Netherlands Missionary Society, with the exception that the Pentateuch and the book of Joshua were done by the group collectively. This translation is very famous due to its adoption by the revolutionary peasant leader Hong Xiuquan of the Taipingtianguo movement as the doctrines of the organization. Hong renamed the book slightly and added notations in many places to fit the needs of the movement.9 (8) In 1854, a new translation of the Hebrew Bible, prepared by Walter Henry Medhurst with the help of the Sinologist James Legge, was published. The translation was initiated by a missionary commission yet turned out to be a translation by a few people, due to separation into different sections because of theological differences. The translation was considered excellent Chinese writing, and it used plenty of Chinese philosophical terms, sacrificing accuracy based on the original Hebrew texts. (9) In 1862, the American Protestant missionary E. C. Bridgman (1801-1861) published a translation of the Hebrew Bible, characterized by the accuracy of the translation and its loyalty to the original Hebrew texts.
Recommended publications
  • Apr 1990 Vol 14 No 2
    EVANGELICAL REVIEW OF THEOLOGY VOLUME 14 Volume 14 • Number 2 • April 1990 Evangelical Review of Theology WORLD EVANGELICAL FELLOWSHIP Theological Commission p. 99 The Doctrine of Regeneration in the Second Century Victor K. Downing Printed with permission Having been raised within the evangelical community since birth, and having ‘gone forward’ at a Billy Graham crusade at the age of nine, there has never been any question in my mind as to what it means to be ‘born again’. However, since having begun to dabble in historical theology, the question has often occurred to me: ‘I wonder if Ignatius or Justin or Irenaeus understood John 3:7 as I understand it, and if not, why not?’. The purpose of this paper is not to critique twentieth-century evangelicalism’s doctrine of regeneration but to ponder this issue: if the idea of the ‘new birth’ is as foundational to the Christian faith, and the experience of the ‘new birth’ as central to the Christian life, as we evangelicals believe them to be; and if our (evangelical) view of regeneration is correct, as I presume most of us are convinced that it is; then why is it not more evident in the traditions of the sub-apostolic and early patristic Church? There are two reasons that I have chosen to examine the second century in particular. First, the person of Irenaeus provides us with an appropriate and convenient focal point. He lived and wrote at the close of the period and was the pre-eminent systematic theologian of the century and arguably the first in the history of the Church.
    [Show full text]
  • Ad Lectores in This First Issue for 2015, the Editorial “Ad Lectores” Makes
    Antonianum XC (2015) 5-6 Ad lectores In this first issue for 2015, the editorial Ad“ lectores” makes room for celebrating the memory of Fr. Gabriele Allegra, the well-known si- nologist, by way of “collegite fragmenta, ne pereant!”. Thereby, too, the- re is commemorated the Antonianum’s conferral on Fr. Allegra of the doctorate honoris causa. It was on the occasion of the inauguration of the academic year 1955-1956 that, at the initiative of the then Rector, Fr. Ferdinando Antonelli, this honour (rather rare in our case) was assi- gned to Fr. Allegra, who was at the time the Prefect of the Hong Kong Biblical Institute, and already famous for his translation of the Bible into the Chinese language. Earlier, in 1931, Fr. Allegra had been a student at the Antonianum, and it was here that he discerned his calling to be a sinologist. “The year is 1928,” Fr. Allegra wrote while a student in Rome “the year of the sixth centenary of the death of Blessed John of Monte Corvi- no, the first Archbishop of Peking and the true founder of the Church in China and of her ecclesiastical hierarchy. The Holy Father, Pius XI, sent a letter to our General; this letter was much spoken of in the College […] to me personally there spoke of it only Fr. Cipriano Silvestri, who told me also of the audience had of the Holy Father […].” To be sure, those were years of great missionary fervour. One of its most intimately persuaded protagonists was the Minister General himself, Fr. Klumper, who had sent to the members of the Order “a beautiful encyclical letter” on the subject (1922).
    [Show full text]
  • Anglicans in China
    ANGLICANS IN CHINA A History of the Zhonghua Shenggong Hui (Chung Hua Sheng Kung Huei) by G.F.S. Gray with editorial revision by Martha Lund Smalley The Episcopal China Mission History Project 1996 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements . ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 1 Editor's foreword ..... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 2 List of illustrations ... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 3 Preface by G.F.S. Gray. ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 4 Overview and chronology of the period 1835-1910 ... ..... ............ .......................... ............ 5 Overview of the period 1911-1927 .... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 20 Diocesan histories 1911-1927 Hong Kong and South China ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 25 Fujian (Fukien) .. ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 26 Zhejiang (Chekiang) ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 27 Guangxi-Hunan (Kwangsi-Hunan) .... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ ............ 28 Shanghai .... ...... ....
    [Show full text]
  • The Dharma Through a Glass Darkly: on the Study of Modern
    ‧46‧聖嚴研究 Xian, this research will make a comparative study between the travel literature works of Master Sheng Yen and Fa Xian’s Fo- The Dharma Through guo-ji. This paper will be divided into two parts, the first part will a Glass Darkly: make an observation and analysis on the dialogue which occurred between Master Sheng Yen and Fa Xian through their writing and On the Study of Modern Chinese will deal with the following subjects: how the dialogue between Buddhism Through Protestant two great monks were made, the way the dialogue carried on, and * the contents of the dialogue. The second part of this paper will Missionary Sources focus on the dialectic speeches which appeared in many places of the books, including: see / not to see, sthiti / abolish, past / future. These dialectic dialogues made Master Sheng Yen’s traveling Gregory Adam Scott Ph.D. Candidate, Department of Religion, Columbia University writings not only special in having his own characteristic but also made his traveling writings of great importance and deep meanings in the history of Chinese Buddhist literature. ▎Abstract KEYWORDS: Master Sheng Yen, travel literature, Fa Xian, Fo- European-language scholarship on Buddhism in nineteenth— guo-ji and early twentieth—century China has traditionally relied heavily on sources originally produced by Christian missionary scholars. While the field has since broadened its scope to include a wide variety of sources, including Chinese-language and ethnographic studies, missionary writings continue to be widely cited today; * T his paper is based on presentations originally given at the North American Graduate Student Conference on Buddhist Studies in Toronto in April 2010, and at the Third International Conference of the Sheng Yen Educational Foundation in Taipei in May 2010.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY HUDSON TAYLOR AND THE CHINA INLAND MISSION 1. PRIMARY SOURCES: Publications by J.H. Taylor and the CIM 1.1 JAMES HUDSON TAYLOR China’s Spiritual Need and Claims (London: Morgan & Scott, 1865). Brief Account of the Progress of the China Inland Mission from May 1866 – May 1868 (London: Nisbet & Co.1868). The Arrangements of the CIM (Shanghai: CIM, 1886). Union and Communion or Thoughts on the Song of Solomon. (London: Morgan and Scott, 1894). After Thirty Years: Three Decades of the CIM (London: Morgan and Scott, 1895). Hudson Taylor’s Retrospect (London: OMF Books, Eighteenth Edition, 1974). Unfailing Springs (Sevenoaks: Overseas Missionary Fellowship, n.d.). Union and Communion (Ross-shire: Christian Focus, 1996). 1.2 CIM ARCHIVES (Held at THE SCHOOL FOR ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES, UNIVERSITY OF LONDON and at OMF INTERNATIONAL (UK), BOROUGH GREEN, KENT, ENGLAND) JAMES HUDSON TAYLOR’S PAPERS: Section 1 1849 –1874 Boxes 1-3 Section 2 1853 Box 4 Section 3 1854-1856 Box 4 Section 4 1857-1865 Boxes 5 and 6 Section 5 1866-1870 Boxes 6-8 Section 6 1871-1882 Boxes 9 & 10 Section 7 1883-1886 Box 11 Section 8 1887-1890 Boxes 12 & 13 Section 9 1891-1898 Boxes 14 & 15 Section 10 1899-1905 Boxes 16 & 17 Section 11 General Papers Boxes 18-19 CHINA INLAND MISSION 1. LONDON COUNCIL Section 1-48 2. CIM CORPORATION Section 49-68 3. CHINA PAPERS Section 69-92 4. ASSOCIATE MISSIONS Section 93-96 5. PUBLICATIONS Section 97-433 Periodicals: CIM, Occasional Papers, London 1866-1867 CIM, Occasional Papers, London 1867-1868 CIM, Occasional Papers, London 1868-1869 CIM, Occasional Papers, London 1870-1875 CIM, China’s Millions, London 1875 – 1905 CIM Monthly Notes (Shanghai: CIM, 1908-1913) The China Mission Hand-Book (Shanghai: American Presbyterian Press, 1896).
    [Show full text]
  • The Holy House of Loreto Anne Catherine Emmerich Spoke About the Angelic Transportation of the House
    2/25/2021 Kindle C O N S E C R A T I O N T O S T . J O S E P H : T H E W O N D E R S O F O U R S P I R I T U A L F A T H E R The Holy House of Loreto Anne Catherine Emmerich spoke about the angelic transportation of the house. She states: Has anyone ever visited Loreto who has not seen with his own eyes and heard with his own ears the I have often in vision witnessed the transporting of mighty works of God, and felt them in his soul?1 the Holy House to Loreto. For a long time, I could — St. Peter Canisius not believe it, and yet I continued to see it. I saw the Holy House borne over the sea by seven angels. It The holiest house in the world is in Italy. had no foundation, but there was under it a shining You read that right. It used to be in the Holy surface of light. On either side was something like a Land, but it moved. handle. Three angels carried it on one side and three on the other; the seventh hovered in front of it, a The family home of Jesus, Mary, and Joseph long train of light after him.2 is located in the town of Loreto, Italy. How did it Fascinating stuff! What Blessed Anne get there? Well, what you are about to read is Catherine did not observe in her visions, the true story of how the home of the Holy however, is that the angels first took the Holy Family in Nazareth was transported to Italy by House from Nazareth to the town of Trsat, an angels.
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • CCS News and Activities
    9 N a t i o n a l C e n t r a l L i b r a r y 10 number of distinctive bookmarks made by collectors, ▓ NCL Exhibitions CCS News and Activities translated the Bible into Chinese, many missionaries including bookmarks made from used train tickets, to China have engaged writing and translation related In order to promote reading and ongoing to their missionary work, including John Fryer, clothing accessories, scraps of cloth and cellphone ▓ CCS Seminars accessories. education, the NCL will host several book exhibitions Timothy Richard and Griffith John of Britain. Dr. Oh in 2007, including the following: discussed the Chinese language works of several The NTL regularly organizes art and craft The Center for Chinese Studies (CCS) invited April 21 to July 1: Exhibition of choice NCL Christian missionaries in China, including those of exhibitions to enhance the library's aesthetic visiting scholar Dr. Oh Soon-bong to present a lecture collection works. William Milne, Griffith, and Richard; as well as the environment. The bookmark exhibition also turned on "Missionary Work, Translation, Enlightenment and July 3 to September 30: Exhibition of old local production and circulation of original and translated the highlight on an object that represents a pause in Novels: Textual Works of Protestant Missionaries in photographs in the NCL collection Christian novels by other missionaries in China in the reading and provides inspiration for thought both in China in the 19th Century and Transitions in Novel October 2 to 31: Exhibition of books about 19th century. their designs and the words of wisdom they bear.
    [Show full text]
  • Chinasource Quarterly
    FALL 2018 VOL. 20, NO. 3 ChinaSource Quarterly The Chinese Bible Joann Pittman, Guest Editor About ChinaSource For the past 20 years, ChinaSource has been a trusted platform facilitating the flow of critical knowledge and leading-edge research among the Christian communities inside China and around the world and engaging them in collaborating to serve the Chinese church and society. As China continues to grow and change, the church in China is doing the same. With over 100 years of collective China-ministry experience, the ChinaSource team is strategically positioned to help bring knowledge, clarity, and insight to groups engaging with China. Content ChinaSource’s content is aimed at providing reliable, balanced, and relevant information to those who serve China. All of ChinaSource’s content resources can be found on the website: www.chinasource.org Partnerships ChinaSource’s partnerships are aimed at playing a catalytic role in bringing together the right people, asking the right questions, and influencing Christian thinking about China. We partner with individuals, organizations, churches, and interested groups who share our vision to see China's Christians engage the society inside and outside of China as they contribute to and influence the global church conversation for the advancement of God’s Kingdom. Training/Consulting Under the ChinaSource Institute, ChinaSource provides its training/consulting services packaged in a variety of products and services that are easily accessible to a wide audience. A full list of our offering can be found on our website: www.chinasource.org Engagement ChinaSource is committed to actively engaging with China in order to better connect and amplify the voice of Christians in China.
    [Show full text]
  • Mencius on Becoming Human a Dissertation Submitted To
    UNIVERSITY OF HAWNI LIBRARY MENCIUS ON BECOMING HUMAN A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN PHILOSOPHY DECEMBER 2002 By James P. Behuniak Dissertation Committee: Roger Ames, Chairperson Eliot Deutsch James Tiles Edward Davis Steve Odin Joseph Grange 11 ©2002 by James Behuniak, Jr. iii For my Family. IV ACKNOWLEDGEMENTS With support from the Center for Chinese Studies at the University of Hawai'i, the Harvard-Yenching Institute at Harvard University, and the Office of International Relations at Peking University, much of this work was completed as a Visiting Research Scholar at Peking Univeristy over the academic year 2001-2002. Peking University was an ideal place to work and I am very grateful for the support of these institutions. I thank Roger Ames for several years of instruction, encouragement, generosity, and friendship, as well as for many hours of conversation. I also thank the Ames family, Roger, Bonney, and Austin, for their hospitality in Beijing. I thank Geir Sigurdsson for being the best friend that a dissertation writer could ever hope for. Geir was also in Beijing and read and commented on the manuscript. I thank my committee members for comments and recommendations submitted over the course of this work. lowe a lot to Jim Tiles for prompting me to think through the subtler components of my argument. I take full responsibility for any remaining weaknesses that carry over into this draft. I thank my additional member, Joseph Grange, who has been a mentor and friend for many years.
    [Show full text]
  • Confucian Relics: Practices and Material Forms
    Confucian Relics: Practices and Material Forms Julia K Murray Professor Emerita, University of Wisconsin Associate in Research, Harvard University Fairbank Center for Chinese Studies [email protected] 31 January 2019 Collège de France Set of nested reliquaries, made of various media, with a relic of the Buddha in the smallest one From the underground chamber of the Famensi pagoda, Fufeng, Shaanxi province, China 9th c. gilt-silver repousée gold “Namaste Dagoba” Fufeng, Shaanxi province, China (completed in 2009) Portrait of Confucius (551-479 BC) Titled Ultimate Sage and First Teacher 至聖先師 Inscription by Prince Guo (Yongli) dated 1734 Rubbing of a carved stone tablet in the Beilin (Forest of Steles) Xi’an, China “Stone Classics” Han dynasty, 2nd c. Fragments from Xiping Stone Classics Qing dynasty, 18th c Guozijian Beijing JI http://www.zdic.net/z/25/js/8E5F.htm “Sweet-pear” (Gan tang 甘棠 ) 蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, hew it not down. Under it the chief of Shao lodged. 蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, break not a twig of it. Under it the chief of Shao rested. 蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, bend not a twig of it. Under it the chief of Shao halted. Translation from James Legge, The Chinese Classics v. 4: The She King or Book of Poetry (Oxford, 1898), p 26. Commemorative stele in Linzi 臨淄 , Shandong, marking the place where Confucius heard the Shao music The photographer Mei Qingji made a pilgrimage to retrace Confucius’s travels and documented all the sites in exhibitions and a book Kong Cemetery (Konglin) in Qufu, marking the grave of Confucius and many others Queli guangzhi 闕里廣誌 (Expanded gazetteer of Queli), 17th c.
    [Show full text]
  • The Origins and Evolution of Adventist Mission in a Chinese Province
    O'Reggio and Smith: Christianity With Chinese Characteristics: The Origins and Evolut TREVOR O’REGGIO & JOMO R. SMITH Christianity With Chinese Characteristics: The Origins and Evolution of Adventist Mission in a Chinese Province The Seventh-day Adventist Church in China is organized as the Chi- nese Union Mission and forms part of the Northern Asia-Pacific Division, which also includes the Japan Union, the Korean Union, and the Mongo- lian Mission Field. The Chinese Union has 1,150 churches and a member- ship of 380,295 members according to the Seventh-day Adventist Yearbook of 2010. The Chinese Union, in its current form, was first organized in 1949 and reorganized with the East Asian Association to form the Chinese Union Mission in 1999 (2010:239). The Adventist mission in China is a story that is yet to be fully told. Un- til recently, Western or Chinese scholars have not been interested in how the church has indigenized or localized to suit Chinese needs. The pur- pose of this study is to trace the origins and the evolution of Adventism in China, particularly in the southern region of the country, showing how Chinese Adventists indigenized their faith to make it more suitable to the Chinese context without necessarily compromising it. It also highlights the strategy of local Adventists in carrying out their mission within the context of a totalitarian state. Perhaps this study may increase our under- standing of how Christian missions can be more successful in totalitarian regimes in other parts of the world. Early Adventists had little concept of mission and were in fact anti- mission due to their peculiar theology of the Shut Door.
    [Show full text]