A Grammar of Abui

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Grammar of Abui PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/43750 Please be advised that this information was generated on 2021-09-25 and may be subject to change. A grammar of Abui A Papuan language of Alor Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Janskerkhof 13 fax: +31 30 253 6406 3512 BL Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Takalelang houses – picture by Alena Lišková. ISBN 978-90-78328-28-5 NUR 616 Copyright © 2007: František Kratochvíl. All rights reserved. A grammar of Abui A Papuan language of Alor PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van de Rector Magnificus, prof. mr. P.F. van der Heijden, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op woensdag 30 mei 2007 klokke 15:15 uur door František Kratochvíl geboren te Havlíčkův Brod, Tsjechië in 1976 ii Promotiecommissie: Promotor: Prof. dr. M. Mous Co-promotoren: Dr. M.A.F. Klamer Dr. G.P. Reesink (Radboud Universiteit, Universiteit Leiden) Referent: Prof. dr. L.J. de Vries (Vrije Universiteit) Overige leden: Prof. dr. L.L.S. Cheng Dr. M. van Staden (Universiteit van Amsterdam) Prof. dr. H. Steinhauer The research reported here was conducted in the context of M.A.F. Klamer’s ‘Vernieuwingsimpuls’-project ‘Linguistic variation in Eastern Indonesia’ funded by the Dutch Organization for Scientific Research (NWO). Fieldwork in 2004 was funded by the Hans Rausing Endangered Languages Project. Acknowledgements This book is a linguistic account of an amazing journey. As a small boy I used to hear stories about Indonesia from my father’s friend who worked there and found it the most beautiful place on Earth. Later, during my studies in Nijmegen, I took courses in Indonesian and fieldwork methods, and became convinced that I could travel to those remote islands myself and describe a language. The first step of this journey started in Leiden in 2002. My whole-hearted thanks belong to those who guided me patiently along the journey, and whom, as the tradition dictates, I may not name. Many people accompanied me as the journey unfolded. In Leiden, I owe thanks to my colleagues at Leiden University Centre for Linguistics for teaching, reading, listening, good friendship, joyful company, culinary treats, and any possible combination of these. They are Alwin Kloekhorst, Amir Tauber, Anikó Liptak, Aone van Engelenhoven, Arie Verhagen, Birgitta Bexten, Boban Arsenijević, Chris Reintges, Crit Cremers, Don van Minde, Erik Schoorlemmer, Frank Landsbergen, Felix Ameka, Geert Booij, Guus Kroonen, Jenneke van der Wal, Jenny Doetjes, Jeroen van de Weijer, Joanna Sio, Johan Rooryk, Jos Pacilly, Juliette Huber, Hilke Reckman, Kateřina Součková, Kofi Dorvlo, Kristin Meier, Kristina Riedel, Leo Wong, Leston Buell, Luis Vicente, Martin Salzmann, Maarten Kossmann, Michaël Peyrot, Mika Poss, Noureddine Elouazizi, Rint Sybesma, Rob Goedemans, Ruben Stoel, Sander Steeman, Seino van Breugel, Seyoum Mulugeta, Stella Grilla, Tolemariam Fufa, Ton van der Wouden, Vincent van Heuven. I would also like to thank Nelleke Goudswaard and Wilco van den Heuvel for taking care of practical issues concerning language description. In Indonesia, I found hospitality and friends in many places. I thank Uri Tadmor for sharing his fine home in Jakarta and his colleagues at MPI Field station, Antonia Soriente and Betty Litamahuputty for a fine company. I am pleased to acknowledge the official support that I have received from MPI Field station Jakarta and in particular from Dr. Uri Tadmor as well as from Universitas Atma Jaya, Jakarta and in particular from Professor Bambang Kaswanti Purwo. I owe many thanks to Andreas Wijaya, Obing Katubi, Anisah Kortshak, Yunus Riadi Herman, Arnoldus Arif Kusuma for their friendship and merry company and to Dani Martati for her delicious cooking and care. In Kupang, June Jacob, John Haan, Flori Lake, Christo and Ben always helped me around. Universitas Kristen Arthawacana Kupang supported my research. When I stayed with Madah Biha’s family, it felt like home. I also thank Bapak Arkilaus Sabu and Elias Ndiwa and their families for their great hospitality. Once the journey reached Alor, Karsten van der Oord introduced me to the family of Chris Dani, who looked after me in Kalabahi and shared their home and delicious food. Karsten took me out for diving, bought me strong liquors, told me a lot about Alor and taught me how to chew betel nut. Sister Christa, Sister Gisela, Romo Polce and Romo Toni showed me the pure and humble face of christianity. Many thanks are directed to Andreas Malaikosa and Neil Johnston from SIL branch Alor. I also thank Daniel Bekak and Ans Takalapeta who supported my research in Alor. vi Karsten van der Oord introduced me to Timoteus, Amalia, Dori, Orpa and Simon Lanma, who took me in their family and treated me as their own. They taught me their ‘straight’ language, as they call it. They took care of me in times of illness and discomfort and made me laugh on so many occasions. I thank Benidiktus Delpada and Waksi Maufani, who carried the daily linguistic burden with me, and they carried it so well. I thank my little friends Fani, Fan Ata, Eman, Simon-Kakak, Lon-Rut, Orpa, and Peni for taking me for trips to the jungle and teaching me so many things. I also thank Nelis, Eben, Ande, Loni, Hilde, Nani, Lon Fan for being good villagers. I thank Bapak Penku, Bapak Vinsen, Bapak Maiku, Bapak Aliku, Bapak Ande, Bapa Elias, and many others for sharing their stories and language with me. They were tried to teach me the ‘straight’ Abui, but I am afraid it is still quite twisted. The first two trips I made together with Louise Baird and Peter Newman. They looked after me in many ways wherever I went or stayed: in Leiden, Indonesia, and Australia. Louise was a frustratingly hard-working officemate and a wonderful colleague. In Australia, I am grateful to Bill Foley for valuable comments on many matters, especially on generic verbs. I thank Andrew Pawley for his support and sharing his knowledge. John Hajek helped me with Abui tones. I also thank John Bowden, Mark Donohue and Gary Holton. Along the journey, I met my paranymph Floris Scheplitz. Floris accompanied me on my last trip to Alor, conducting his own ethnobotanic research. It was a true pleasure having him and Marloes around. I was blessed with the company of the gentlemen Freek Otte, Eric Thomassen, Martin Vink, Frank de Wever, and Fred Hamburg, with whom I spent many hours in De Bonte Koe and De Burcht, discussing sacral and secular issues passionately. I thank Lewis Mayo, Julian Millie, Rati and Joe, Ivana Hladká, Gershon Kaigere for their cheerful company and many nice dinners. I would like to thank my old friends Gerard van Poppel, Jasper van der Weerd, the late Sjef van Tilborg, Tim Sparla, Tom Willems, Ineke de Kort, Lisette Crooijmans, Kees van Dongen and Mieke Hoedemakers (with Berend and Willem) in Nijmegen; Roy van Rijt en Hilde Beurskens in Haelen; Klaas en Anja Visser in Beemster; Kitty, Marino, Sjoerd (and octopuses), Tijs, and Bas in Rijen; Kamila Krupičková, Johan Deknopper, Fred Stroobants in Belgium, Martijn Cooijmans in London; and Tomáš Langášek and Michal Kramář in the Czech Republic, for always being there even when I was not there. Reinoud, Rienje and Jan visited me in Takalelang and cooked me plenty good dinners. Thomas made it to Alor only in the belly, but was our companion in all the following adventures. The Eastern European connection was taken care of by Boban Arsenijević, my second paranymph, and his graceous company Dunce and Lidija. He appreciates generic verbs, slivowitz, absurdity and melodramatic sentiment and knows that without these, one gets easily lost, being far from one’s homeland. Joanna Sio became another eastern connection. She taught me to appreciate general knowlegde, food-related metaphors and convinced me to move to Hong Kong. Joanna helped me through the last months of writing this book. At the end of a proper journey, one should go home. I thank my family in the Czech Republic for allowing me to go and learn that villages on the other side of this planet are not that different from Dobroutov, the little village where we come from. I remember those who passed away while I was not there. Table of Contents Acknowledgements v Maps xiv List of tables xvi List of figures xvii List of glosses xviii 1 Introduction 1 1.1 Geographic position 1 1.2 History 2 1.3 Abui community 3 1.4 Linguistic situation 4 1.5 Earlier descriptions of the Abui language 5 1.6 Genetic affiliation 6 1.7 Typological sketch 11 1.8 Fieldwork and language informants 20 1.9 Corpus 21 1.10 Outline of the grammar and the presentation of data 23 2 Phonology 25 2.1.1 Segmental inventory 25 2.1.2 Minimal pairs of consonants 26 2.1.3 Minimal pairs of vowels 27 2.2 Phonotactics 31 2.2.1 Distribution of consonants 31 2.2.2 Vowel sequences 35 2.3 Syllable structure 39 2.4 Prosodic word 43 2.4.1 Nouns 43 2.4.2 Loan words 45 2.4.3 Verbs and Function words 46 2.5 Stress 50 2.5.1 Monosyllabic words 50 2.5.2 Iambic pattern 51 2.5.3 Iambic pattern with extrametricality 55 2.5.4 Stress and tone 58 2.5.5 Stress and vowel quality 62 2.5.6 Affixes 62 2.5.7 Conclusion 64 2.6 Abui orthography 65 3 Grammatical Categories 67 3.1 Morphological typology 67 3.2 Nouns 70 3.2.1 Semantic properties 70 3.2.2 Categorial indeterminacy 70 3.2.3 Distributional properties
Recommended publications
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Governing New Guinea New
    Governing New Guinea New Guinea Governing An oral history of Papuan administrators, 1950-1990 Governing For the first time, indigenous Papuan administrators share their experiences in governing their country with an inter- national public. They were the brokers of development. After graduating from the School for Indigenous Administrators New Guinea (OSIBA) they served in the Dutch administration until 1962. The period 1962-1969 stands out as turbulent and dangerous, Leontine Visser (Ed) and has in many cases curbed professional careers. The politi- cal and administrative transformations under the Indonesian governance of Irian Jaya/Papua are then recounted, as they remained in active service until retirement in the early 1990s. The book brings together 17 oral histories of the everyday life of Papuan civil servants, including their relationship with superiors and colleagues, the murder of a Dutch administrator, how they translated ‘development’ to the Papuan people, the organisation of the first democratic institutions, and the actual political and economic conditions leading up to the so-called Act of Free Choice. Finally, they share their experiences in the UNTEA and Indonesian government organisation. Leontine Visser is Professor of Development Anthropology at Wageningen University. Her research focuses on governance and natural resources management in eastern Indonesia. Leontine Visser (Ed.) ISBN 978-90-6718-393-2 9 789067 183932 GOVERNING NEW GUINEA KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE GOVERNING NEW GUINEA An oral history of Papuan administrators, 1950-1990 EDITED BY LEONTINE VISSER KITLV Press Leiden 2012 Published by: KITLV Press Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) P.O.
    [Show full text]
  • Special Issue 2012 Part I ISSN: 0023-1959
    Reassessing the wider genetic affiliations of the Timor-Alor-Pantar languages Item Type Book chapter Authors Robinson, Laura C.; Holton, Gary Citation Robinson, Laura C. and Gary Holton. 2012. Reassessing the wider genetic affiliations of the Timor-Alor-Pantar languages. On the History, Contact and Classification of Papuan Languages, ed. by H. Hammarström and W. van den Heuvel, 59-87. (Special Issue of Language and Linguistics in Melanesia.) Port Moresby: Linguistic Society of Papua New Guinea. Download date 30/09/2021 10:10:40 Link to Item http://hdl.handle.net/11122/1053 Language & Linguistics in Melanesia Special Issue 2012 Part I ISSN: 0023-1959 Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea ISSN: 0023-1959 Special Issue 2012 Harald Hammarström & Wilco van den Heuvel (eds.) History, contact and classification of Papuan languages Part One Language & Linguistics in Melanesia Special Issue 2012 Part I ISSN: 0023-1959 REASSESSING THE WIDER GENEALOGICAL AFFILIATIONS OF THE TIMOR- ALOR-PANTAR LANGUAGES Laura Robinson and Gary Holton University of Alaska, Fairbanks [email protected], [email protected] Abstract The wider genealogical affiliations of the Timor-Alor-Pantar languages have been the subject of much speculation. These languages are surrounded by unrelated Austronesian languages, and attempts to locate related languages have focused on Papuan languages 800 km or more distant. In this paper we examine three hypotheses for genealogical relatedness, drawing on both pronominal and especially lexical evidence. We rely in particular on recent reconstructions of proto-Alor-Pantar vocabulary. Of the hypotheses evaluated here, we find the most striking similarities between TAP and the West Bomberai family.
    [Show full text]
  • Introduction to the Papuan Languages of Timor, Alor and Pantar. Volume III Antoinette Schapper
    Introduction to The Papuan languages of Timor, Alor and Pantar. Volume III Antoinette Schapper To cite this version: Antoinette Schapper. Introduction to The Papuan languages of Timor, Alor and Pantar. Volume III. Antoinette Schapper. Papuan languages of Timor, Alor and Pantar. Sketch grammars, 3, De Gruyter Mouton, pp.1-52, 2020. halshs-02930405 HAL Id: halshs-02930405 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02930405 Submitted on 4 Sep 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - ShareAlike| 4.0 International License Introduction to The Papuan languages of Timor, Alor and Pantar. Volume III. Antoinette Schapper 1. Overview Documentary and descriptive work on Timor-Alor-Pantar (TAP) languages has proceeded at a rapid pace in the last 15 years. The publication of the volumes of TAP sketches by Pacific Linguistics has enabled the large volume of work on these languages to be brought together in a comprehensive and comparable way. In this third volume, five new descriptions of TAP languages are presented. Taken together with the handful of reference grammars (see Section 3), these volumes have achieved descriptive coverage of around 90% of modern-day TAP languages.
    [Show full text]
  • Abui Stokhof, W
    CURRENT STATUS OF LANGUAGE DOCUMENTATION IN THE ALOR ARCHIPELAGO František KRATOCHVÍL Nanyang Technological University 1 Friday, February 17, 12 OUTLINE OF THE PAPER Introduction Early sources (1500-1950) • Pigafetta (1512) • Dutch administrators and travellers (Van Galen) • Cora Du Bois and M. M. Nicolspeyer (1930’s) 1970’s • Stokhof and Steinhauer 2000+’s • Mark Donohue (1997, 1999), Doug Marmion (fieldwork on Kui), Asako Shiohara (Kui) • Haan 2001 (U of Sydney) • Linguistic Variation in Eastern Indonesia project • Gary Holton • EuroBabel project 2 Friday, February 17, 12 GEOGRAPHIC LOCATION 3 Friday, February 17, 12 LINGUISTIC SITUATION (NOT SUPPORTED IN HOLTON ET AL. 2012) 4 Friday, February 17, 12 LINGUISTIC SITUATION 5 Friday, February 17, 12 Introduction Synchronic distribution Linguistic Situation Diachronic development Historical profile Discussion and Conclusion Typological profile References Historical characteristics of AP group LINGUISTIC SITUATION 1. Papuan outlier (some 1000 km from the New Guinea mainland) 2. tentatively linked with Trans New Guinea (TNG) family - western Bomberai peninsula languages (Ross 2005) based on pronominal evidence >>> not supported in Holton et al 2012 3. small languages (max. 20,000 speakers, some < 1,000) 4. surrounded by Austronesian languages 5. long history of genetic admixture (Mona et al. 2009) 6. possibly long-lasting language contact and linguistic convergence (Holton et al. to appear) Frantiöek Kratochvíl et al. Pronominal systems in AP languages 8/77 6 Friday, February 17, 12 Introduction Synchronic distribution Linguistic Situation Diachronic development Historical profile Discussion and Conclusion Typological profile References Grammatical characteristicsLINGUISTIC CHARACTERISTICS of the AP group 1. head-final and head-marking 2. great variation in alignment types: ranging from nom-acc (Haan 2001; Klamer 2010) to fluid semantic alignment (Klamer 2008; Donohue and Wichmann 2008; Kratochvíl to appear; Schapper 2011b) 3.
    [Show full text]
  • Documentation of Western Pantar (Lamma) an Endangered Language of Pantar Island, NTT, Indonesia
    Documentation of Western Pantar (Lamma) an endangered language of Pantar Island, NTT, Indonesia Item Type Report Authors Holton, Gary Publisher Lembaga Ilmu Pengatahun Indonesia [ = Indonesian Academy of Sciences] Download date 10/10/2021 08:10:56 Link to Item http://hdl.handle.net/11122/6807 Documentation of Western Pantar (Lamma) an endangered language of Pantar Island, NTT, Indonesia Tentative Final Research Report period 20 August 2006 – 19 August 2007 submitted to Lembaga Ilmu Pengatahuan Indonesia (LIPI) Date submitted: 27 June 2007 Prepared by: Dr. Gary Michael Holton Associate Professor of Linguistics University of Alaska Fairbanks [email protected] Documentation of Western Pantar (Lamma) an endangered language of Pantar Island, NTT, Indonesia Tentative Final Research Report Abstract This research project carried out linguistic documentation of Western Pantar, an endangered Papuan language spoken on Pantar Island, Nusa Tenggara Timur. The primary product of this research is an annotated corpus of audio and video recordings covering a range of genre and speech styles. All field data has been archived digitally following current best practice recommendations. Secondary products include a tri-lingual dictionary and a reference grammar. The use of aligned text and audio and the publication of a media corpus will ensure the future researchers have maximal access to original field data. The Pantar region remains one of the least documented linguistic areas in Indonesia, and almost no documentary information has previously been available for Western Pantar and many of the other non-Austronesian languages of Pantar. Through the use of best-practice language documentation techniques to create an enduring record of the language, the documentation produced by this project will broadly impact linguistic science, providing crucial typological data from a little-known part of the world’s linguistic landscape.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Support for Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) for Schools in Rural and Remote Areas of Papua
    Support for Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) for Schools in Rural and Remote Areas of Papua ` THE EDUCATION SECTOR ANALYTICAL AND CAPACITY DEVELOPMENT PARTNERSHIP (ACDP) i Mother Tongue Based Multilingual Education in Papua Support for Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) for Schools in Rural and Remote Areas of Papua Diterbitkan oleh: Education Sector Analytical and Capacity Development Partnership (ACDP) Badan Penelitian dan Pengembanga (Balitbang), Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Gedung E, Langai 19 Jl. Jendral Sudirman, Senyayan, Jakarta 10270 Tel: +62-21-5785 1101 Website ww.acdp-indonesia.org Email Sekretariat: [email protected] Dicetak pada bulan Desember 2015 Pemerintah Republik Indonesia (diwakili oleh Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan, Kementerian Agama dan Kementerian Perencanaan Pembangunan Nasional/BAPPENAS), Pemerintah Australia (melalui Austrialian Aid), Uni Eropa (UE), dan Bank Pembangunan Asia (ADB), telah membentuk Kemitraan Pengembangan Analisis dan Kapasitas Sektor Pendidikan (Education Sector Analytical and Capacity Development Partnership/ACDP). ACDP adalah sebuah program peningkatan dialog mengenai kebijakan dan reformasi kelembagaan dan organisasi di bidang pendidikan untk mendukung penerapan kebujakan dan membantu mengurangi kesenjangan mutu pendidikan di tingkat provinsi dan kabupaten. Program ini adalah bagian yang tidak terpisahkan dan Program Dukungan Sektor Pendidikan (Education Sector Support Program /ESSP). Dukungan UE terhadap ESSP juga mencakkup dukungan anggaran sector bersama dengan program pengembangan kapasitas Standar Layanan Minimal. Dukungan Pemerintah Australia diberikan melalui Kemitraan Pendidikan Australia dengan Indonesia. Laporan ini disusun atas bantuan hibah yang diberikan oleh Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) dan UE melalui ACDP. Lembaga-lembaga yang bertanggung jawab atas pelaksanaan studi adalah ACDP, Trans Intra Asia, dan Summer Institute of Linguistics International (SIL) Anggota tim studi yang menyusun laporan ini adalah: ACDP: Dr.
    [Show full text]
  • Languages of Indonesia (Papua)
    Ethnologue report for Indonesia (Papua) Page 1 of 49 Languages of Indonesia (Papua) See language map. Indonesia (Papua). 2,220,934 (2000 census). Information mainly from C. Roesler 1972; C. L. Voorhoeve 1975; M. Donohue 1998–1999; SIL 1975–2003. The number of languages listed for Indonesia (Papua) is 271. Of those, 269 are living languages and 2 are second language without mother-tongue speakers. Living languages Abinomn [bsa] 300 (1999 Clouse and Donohue). Lakes Plain area, from the mouth of the Baso River just east of Dabra at the Idenburg River to its headwaters in the Foya Mountains, Jayapura Kabupaten, Mamberamo Hulu Kecamatan. Alternate names: Avinomen, "Baso", Foya, Foja. Dialects: Close to Warembori. Classification: Language Isolate More information. Abun [kgr] 3,000 (1995 SIL). North coast and interior of central Bird's Head, north and south of Tamberau ranges. Sorong Kabupaten, Ayamaru, Sausapor, and Moraid kecamatans. About 20 villages. Alternate names: Yimbun, A Nden, Manif, Karon. Dialects: Abun Tat (Karon Pantai), Abun Ji (Madik), Abun Je. Classification: West Papuan, Bird's Head, North-Central Bird's Head, North Bird's Head More information. Aghu [ahh] 3,000 (1987 SIL). South coast area along the Digul River west of the Mandobo language, Merauke Kabupaten, Jair Kecamatan. Alternate names: Djair, Dyair. Classification: Trans-New Guinea, Main Section, Central and Western, Central and South New Guinea-Kutubuan, Central and South New Guinea, Awyu-Dumut, Awyu, Aghu More information. Airoran [air] 1,000 (1998 SIL). North coast area on the lower Apauwer River. Subu, Motobiak, Isirania and other villages, Jayapura Kabupaten, Mamberamo Hilir, and Pantai Barat kecamatans.
    [Show full text]
  • Posterior Affricate in Mee and Consonant-Vowel Place Interactions Peter Staroverov and Soren¨ Tebay Wayne State University and Universitat¨ Leipzig
    Posterior Affricate in Mee and Consonant-Vowel Place Interactions Peter Staroverov and Soren¨ Tebay Wayne State University and Universitat¨ Leipzig 1 Introduction Velar laterals are a rare class of sounds that involve posterior closure and lateral release (Ladefoged et al., 1977; Blevins, 1994; Franc¸ois, 2010). This article documents the realization of a velar lateral in Mee (a.k.a. Ekari, Ekagi, Kapauku) – a Paniai Lakes Nuclear Trans New Guinea language spoken in the Indonesian part of Papua New Guinea (Doble, 1962; Steltenpool, 1969; Doble, 1987; Hyman & Kobepa, 2013). In the speech of our consultants, the velar lateral exhibits a previously undocumented pattern of allophony: it appears as expected [gÏ] before front vowels, but is realized with uvular closure and fricative release, i.e. [åK] before back vowels. Perhaps owing to the rare occurrence of velar laterals, there are few phonetically detailed descriptions of these sounds (Ladefoged et al., 1977; Steed & Hardie, 2004; Franc¸ois, 2010, 2011), and to our knowledge this is the first report of velar lateral allophony based on vowel frontness, and one of the few reports of voiced uvular affricates (cf. Chirkova & Chen (2013) on a marginal sound in Xumi). Unlike velar laterals in other languages, the Mee sound always has a discernible closure phase, and our acoustic data suggest that vowel frontness has an effect on both the closure and release of this sound. This pattern is best described by assuming that the major place of articulation of Mee posterior consonant alternates with vowel frontness. This finding thus presents a challenge to the idea that only V-place or secondary articulation features are involved in consonant-vowel interactions (N´ı Chiosain´ & Padgett, 1993; Padgett, 2011).
    [Show full text]
  • Religion, Ritual and Ritualistic Objects
    Religion, Ritual and Ritualistic Objects Edited by Albertina Nugteren Printed Edition of the Special Issue Published in Religions www.mdpi.com/journal/religions Religion, Ritual and Ritualistic Objects Religion, Ritual and Ritualistic Objects Special Issue Editor Albertina Nugteren MDPI • Basel • Beijing • Wuhan • Barcelona • Belgrade Special Issue Editor Albertina Nugteren Tilburg University The Netherlands Editorial Office MDPI St. Alban-Anlage 66 4052 Basel, Switzerland This is a reprint of articles from the Special Issue published online in the open access journal Religions (ISSN 2077-1444) from 2018 to 2019 (available at: https://www.mdpi.com/journal/religions/special issues/Ritual) For citation purposes, cite each article independently as indicated on the article page online and as indicated below: LastName, A.A.; LastName, B.B.; LastName, C.C. Article Title. Journal Name Year, Article Number, Page Range. ISBN 978-3-03897-752-0 (Pbk) ISBN 978-3-03897-753-7 (PDF) c 2019 by the authors. Articles in this book are Open Access and distributed under the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which allows users to download, copy and build upon published articles, as long as the author and publisher are properly credited, which ensures maximum dissemination and a wider impact of our publications. The book as a whole is distributed by MDPI under the terms and conditions of the Creative Commons license CC BY-NC-ND. Contents About the Special Issue Editor ...................................... vii Preface to ”Religion, Ritual and Ritualistic Objects” ......................... ix Albertina Nugteren Introduction to the Special Issue ‘Religion, Ritual, and Ritualistic Objects’ Reprinted from: Religions 2019, 10, 163, doi:10.3390/rel10030163 ..................
    [Show full text]
  • Papers in Papuan Linguistics No. 1
    PACIFIC LINGUISTICS Series A -73 PAPERS IN PAPUAN LINGUISTICS NO.1 edited by Tom Dutton Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNNERSITY Brown, W., Fields, P., Jarvinen, L., Jones, L., Laycock, D., Roberts, J., Shelden, D., Shelden, H., Steinhauer, H., Watuseke, F. and Whitehead, C. editors. Papers in Papuan Linguistics No. 1. A-73, vi + 317 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1991. DOI:10.15144/PL-A73.cover ©1991 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A: OccasionalPapers SERIES C: Books SERIESB: Monographs SERIES D: Special Publications FOUNDING EDITOR: S.A Wurrn EDITORIAL BOARD: K.A. Adelaar, T.E. Dutton, AK. Pawley, M.D. Ross, D.T. Tryon EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender K.A. McElhanon University of Hawaii Summer Institute of Linguistics David Bradley. H.P. McKaughan La TrobeUniversity University of Hawaii Michael G. Clyne P. Miihlhllusler Monash University Bond University S.H. Elbert G.N. O' Grady University of Hawaii University of Victoria, B.C. KJ. Franklin K.L. Pike Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Gillian Sankoff Universi� of Hawaii University of Pennsylvania MAK. Halliday W.A.L. Stokhof University of Sydney Universityof Leiden E. Haugen B.K. Tsou HarvardUniversity City Polytechnic of Hong Kong A. Healey E.M.
    [Show full text]