Gaelic Proverbs

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gaelic Proverbs [C 1] [Blank] [C 2] [Blank] [C 3] <eng>GAELIC PROVERBS Maclachlan & Stewart [DA 1] GAELIC PROVERBS. [DA 2] [Blank] [DA 3] A COLLECTION OF GAELIC PROVERBS AND FAMILIAR PHRASES. BASED ON MACINTOSH’S COLLECTION. EDITED BY ALEXANDER NICOLSON, M.A., LL.D., ADVOCATE. <gai>An sean-fhacal gu fada fìor, Cha bhriagaichear an sean-fhacal.<eng> EDINBURGH: MACLACHLAN AND STEWART. LONDON: SIMPKIN, MARSHALL, & CO. 1881. [DA 4] [Blank] [DA 5] THIS BOOK IS DEDICATED TO THE MEMORY OF THE REV. NORMAN MAC LEOD, D.D., MINISTER OF ST. COLUMBA CHURCH, GLASGOW; A MAN WORTHY TO BE REMEMBERED WITH AFFECTIONATE VENERATION BY ALL LOVERS OF THE SCOTTISH HIGHLANDS, THEIR PEOPLE, AND THEIR LANGUAGE; WHOSE PERFECT KNOWLEDGE OF GAELIC PROVERBS, AND HAPPY USE OF THEM, GAVE A SPECIAL CHARM TO HIS HIGHLAND DIALOGUES, WHICH IN WISDOM, HUMOUR, TENDERNESS, IN HEIGHT OF AIM, PURENESS OF SPIRIT, AND SIMPLE BEAUTY OF STYLE, HAVE NOT BEEN SURPASSED IN THE LITERATURE OF ANY COUNTRY. [DA 6] [Blank] [DA 7] PREFACE. The collection of Gaelic Proverbs and Phrases, on which the present collection is based, was first published at Edinburgh in 1785. Some account of the compiler and the publication will be found at the end of this volume. Though small in bulk, and in several respects defective, Macintosh’s collection was a valuable contribution to Celtic Literature. It was at that time, and has continued to be, the only collection of Celtic Proverbs gathered into a book, and translated for the benefit of the world. It had the still greater merit of being a genuine product of the past, the editor’s share in the compilation of which consisted in simply giving as correctly as he could the words of sayings familiar to the people among whom he lived, rendering them into English, and occasionally illustrating them by an explanation, an anecdote, or a parallel. Macintosh contemplated a new edition some time before his death, which took place in 1808, and a new dedication, to Sir John Macgregor Murray of Lanrick, was found among his papers. But the second edition, which did not appear till 1819, shows no other mark of his hand. The additions to the collection were probably found among his papers, but the new editor, Alexander Campbell (author of ‘The Grampians Deso- [DA 8] late,’ and other works), says nothing on the subject. A short memoir of Macintosh forms the Preface, and may fairly be characterised as a curiosity in Biography. The title-page says that the collection is ‘Englished anew,’ and the claim is well founded, much of the English being of a very novel kind. The ignorance of the elements of Gaelic displayed in some of the new translations is still more extraordinary, often so ludicrous, as to make it matter of wonder and regret that Campbell ventured on the task. (1) Macintosh’s translations are on the whole creditable, sometimes happy; the new ones substituted for them are rarely changes for the better; much oftener they give nonsense for sense, and turgid commonplace for pithiness. A few specimens are given below. (2) The spelling in the new (1) It is with compunction that one speaks thus of a man for whom both Burns and Scott had some regard, and to whom we are in that respect indebted not a little. Several of Scott’s best songs, ‘Jock of Hazeldean,’ ‘Pibroch of Donald Dhu,’ ‘MacGregor’s Gathering,’ ‘MacCrimmon’s Lament,’ ‘Donald Caird’s come again,’ were written for ‘Albyn’s Anthology,’ a collection of Scottish Songs and Music, edited by Campbell. (2) <gai>‘A lion beagan ’us beagan,’<eng> is rendered Fill little and little; <gai>‘B’e sin seangan toirt greim a gearran,’<eng> That were the emmet’s bite bewailing; <gai>‘Cha ghille mur umhailt,’<eng> He is not a disobedient man-servant; <gai>‘Léintibh farsuin,’<eng> &c., Narrow shirts; <gai>‘Cha d’ ith na coin an aimsir,’<eng> The dogs did not worry the wether; <gai>‘Dalt arain-eòrna Mhic Philip,’<eng> MacGillip’s oat- cake foster-child; <gai>‘Gheibh bean bhaoth dlùth gun cheannach, ’s cha ’n fhaigh i inneach,’<eng> A wizard’s wife will get retribution without buying it, and she will not get a cure; <gai>‘Leigheas air leth a’ losgadh,<eng> Burning is half cure; <gai>Leann dubh air mo chridhe,<eng> Black-beer at my heart; <gai>‘Trod nam ban mu ’n scarbh,’<eng> The wife’s scolding about the heron (This is one of the comparatively few mistranslations of Macintosh); [DA 9] edition is far worse than in the old, which, for the period when it appeared, may be considered very respectable. A more remarkable defect in both editions is the omission of many of the most familiar and popular proverbs and phrases, such as, <gai>An là a chì ’s nach fhaic, Am fear a bhios air dheireadh beiridh a’ bhiast air, An gad air an robh ’n t-iasg. Am fear a bhios gun mhodh, saoilidh e, &c., Aisling caillich, &c., Gach dileas gu deireadh, Is treasa tuath na tighearna, Saoilidh am fear a bhios ’n a thàmh, &c., Tarruing am bleidir’ ort, &c., &c.<eng> These various defects in both editions, and the comparative rarity of the book, suggested the present edition. The whole original collection has been translated anew, so far as that seemed necessary, and the additions to it, through the kind assistance of numerous friends, have trebled the number of proverbs and phrases given by Macintosh. The number in the first edition was 1305; in the second, 1538; in this edition it exceeds 3900. The coming in of fresh materials from time to time, and the desire to make the collection as complete and correct as possible, have delayed the publication to a degree requiring some apology. <gai>Cha bhi luathas agus grinneas,<eng> a very Celtic sentiment, has perhaps been too <gai>‘Tha ’n uaill an aghaidh an tairbh,’<eng> Pride is in the bull’s front. One specimen of Campbell’s grandiloquence may suffice. <gai>‘Cha ’n ann do ’n ghuin an gàire,’<eng> is fairly rendered by Macintosh, Smiles are not companions of pain. Campbell’s improved version is, The laugh is not excited by the sharp lancinating pain of a stitch. [DA 10] influential. But the alphabetical arrangement was decided on from the beginning, as the most useful and feasible; and some of the best additions came at the very last. (1) It is fair also to state, that the most of these valuable new materials were received without translations, in most cases without note or comment, and not always in the most legible handwriting. Nor will it be new to any one who has meddled with Proverbs to hear, that the most diverse interpretations of the same saying are sometimes given, by persons of the most competent qualifications as judges of Folk-Lore. This fact consoles one somewhat under the certainty that all the translations and explanations will not please everybody. We have as yet no absolute standard of Gaelic orthography, and it is no disgrace, considering that William Shakespeare spelled his own great name in several ways, and that even Samuel Johnson’s English spellings are not all followed now. Our Gaelic version of the Bible is generally accepted by all reasonable persons as our grammatical standard, but being a human production it cannot claim infallibility, and it was from the beginning too much regulated by deference to the practice of Irish grammarians, and a slight dread of anything too vernacular and simple. The latest edition of it, an admirable one, (2) proves that it is possible to get three Gaelic scholars to agree in orthography. But (1) There are still a good many Gaelic sayings which have never got into print. The present Editor will be glad to get any such. (2) Published for the Edinburgh National Bible Society, 1880. [DA 11] Mr. J. F. Campbell does not exaggerate when he questions, whether “there are ten men now living who would write a hundred lines of Gaelic offhand, and spell them in the same way”. I have been very desirous to make this book in that respect as correct as possible, and in general accordance with the best authorities. But an occasional divergence from the canonical norm, and even varied spellings of the same word, have seemed to me not only excusable but desirable. The phrases in which these words occur belong to the simplest vernacular forms of speech, and ought to be so given as to represent faithfully the varieties of phrase and pronunciation found among Gaelic-speaking people. The greater part of the two thousand three hundred sayings here first collected were received in MS., mostly from good Gaelic scholars, who spelled sometimes in different ways. Among these varieties of spelling are béul and bial, bréug and briag, féur and fiar, sgéul and sgial, rìs and rithist, &c. To adhere uniformly to any of these would sometimes spoil the rhyme or rhythm on which the charm of a proverb often depends. The only positive innovation in this volume, so far as I know, is a very small one, seo for so, chosen because it more correctly represents the sound sho, the common pronunciation of the word in the Highlands. For the same reason I have invariably substituted sid for sud, and dhaibh for dhoibh, the former being the pronunciation of Inverness-shire, which I naturally preferred to that of Argyllshire. The addition of the acute accent to such words as béul and lóm is not an innovation, having the sanction of such a [DA 12] Gaelic scholar as James Munro.
Recommended publications
  • Gaelic Scotland – a Postcolonial Site? in Search of a Meaningful Theoretical Framework to Assess the Dynamics of Contemporary Scottish Gaelic Verse
    eSharp Issue 6:1 Identity and Marginality Gaelic Scotland – A Postcolonial Site? In Search of a Meaningful Theoretical Framework to Assess the Dynamics of Contemporary Scottish Gaelic Verse Corinna Krause (University of Edinburgh) The late eighteenth and early nineteenth centuries saw what is known today as the Highland Clearances, which was in effect the forced migration of a large proportion of the population of the Scottish Highlands due to intensified sheep farming in the name of a more effective economic land use (Devine, 1999, pp.176-78). For the Gaelic speech community this meant ‘the removal of its heartland’ (MacKinnon, 1974, p.47). MacKinnon argues that ‘effectively this was to reorientate the linguistic geography of Scotland in reducing the Gaelic areas to the very fringes of northern and western coastal areas and to the Hebrides’ (1974, p.47). Yet, it was not economic exploitation alone which influenced the existence of the Gaelic population in a most profound way. There was also an active interference with language use through the eradication of Gaelic from the sphere of education as manifested in a series of Education Acts from 1872 onwards. Such education policy ensured the integration of the Gaelic speech community into English-language Britain (MacKinnon, 1974, pp.54-74). Gaelic Scotland therefore had its share of experiencing what in postcolonial literary studies is identified as the ‘two indivisible foundations of imperial authority - knowledge and power’ (Ashcroft, Griffiths and Tiffin, 1995, p.1; referring to Said,
    [Show full text]
  • Anne R Johnston Phd Thesis
    ;<>?3 ?3@@8393;@ 6; @53 6;;3> 530>623? 1/# *%%"&(%%- B6@5 ?=316/8 >343>3;13 @< @53 6?8/;2? <4 9A88! 1<88 /;2 @6>33 /OOG ># 7PJOSTPO / @JGSKS ?UDNKTTGF HPR TJG 2GIRGG PH =J2 CT TJG AOKVGRSKTY PH ?T# /OFRGWS &++& 4UMM NGTCFCTC HPR TJKS KTGN KS CVCKMCDMG KO >GSGCREJ.?T/OFRGWS,4UMM@GXT CT, JTTQ,$$RGSGCREJ"RGQPSKTPRY#ST"COFRGWS#CE#UL$ =MGCSG USG TJKS KFGOTKHKGR TP EKTG PR MKOL TP TJKS KTGN, JTTQ,$$JFM#JCOFMG#OGT$&%%'($'+)% @JKS KTGN KS QRPTGETGF DY PRKIKOCM EPQYRKIJT Norse settlement in the Inner Hebrides ca 800-1300 with special reference to the islands of Mull, Coll and Tiree A thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy Anne R Johnston Department of Mediaeval History University of St Andrews November 1990 IVDR E A" ACKNOWLEDGEMENTS None of this work would have been possible without the award of a studentship from the University of &Andrews. I am also grateful to the British Council for granting me a scholarship which enabled me to study at the Institute of History, University of Oslo and to the Norwegian Ministry of Foreign Affairs for financing an additional 3 months fieldwork in the Sunnmore Islands. My sincere thanks also go to Prof Ragni Piene who employed me on a part time basis thereby allowing me to spend an additional year in Oslo when I was without funding. In Norway I would like to thank Dr P S Anderson who acted as my supervisor. Thanks are likewise due to Dr H Kongsrud of the Norwegian State Archives and to Dr T Scmidt of the Place Name Institute, both of whom were generous with their time.
    [Show full text]
  • Gaelic Barbarity and Scottish Identity in the Later Middle Ages
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Enlighten MacGregor, Martin (2009) Gaelic barbarity and Scottish identity in the later Middle Ages. In: Broun, Dauvit and MacGregor, Martin(eds.) Mìorun mòr nan Gall, 'The great ill-will of the Lowlander'? Lowland perceptions of the Highlands, medieval and modern. Centre for Scottish and Celtic Studies, University of Glasgow, Glasgow, pp. 7-48. ISBN 978085261820X Copyright © 2009 University of Glasgow A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge Content must not be changed in any way or reproduced in any format or medium without the formal permission of the copyright holder(s) When referring to this work, full bibliographic details must be given http://eprints.gla.ac.uk/91508/ Deposited on: 24 February 2014 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk 1 Gaelic Barbarity and Scottish Identity in the Later Middle Ages MARTIN MACGREGOR One point of reasonably clear consensus among Scottish historians during the twentieth century was that a ‘Highland/Lowland divide’ came into being in the second half of the fourteenth century. The terminus post quem and lynchpin of their evidence was the following passage from the beginning of Book II chapter 9 in John of Fordun’s Chronica Gentis Scotorum, which they dated variously from the 1360s to the 1390s:1 The character of the Scots however varies according to the difference in language. For they have two languages, namely the Scottish language (lingua Scotica) and the Teutonic language (lingua Theutonica).
    [Show full text]
  • Gaelic Scotland in the Colonial Imagination
    Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Anglophone Writing from 1600 to 1900 Silke Stroh northwestern university press evanston, illinois Northwestern University Press www .nupress.northwestern .edu Copyright © 2017 by Northwestern University Press. Published 2017. All rights reserved. Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication data are available from the Library of Congress. Except where otherwise noted, this book is licensed under a Creative Commons At- tribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. In all cases attribution should include the following information: Stroh, Silke. Gaelic Scotland in the Colonial Imagination: Anglophone Writing from 1600 to 1900. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2017. For permissions beyond the scope of this license, visit www.nupress.northwestern.edu An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org Contents Acknowledgments vii Introduction 3 Chapter 1 The Modern Nation- State and Its Others: Civilizing Missions at Home and Abroad, ca. 1600 to 1800 33 Chapter 2 Anglophone Literature of Civilization and the Hybridized Gaelic Subject: Martin Martin’s Travel Writings 77 Chapter 3 The Reemergence of the Primitive Other? Noble Savagery and the Romantic Age 113 Chapter 4 From Flirtations with Romantic Otherness to a More Integrated National Synthesis: “Gentleman Savages” in Walter Scott’s Novel Waverley 141 Chapter 5 Of Celts and Teutons: Racial Biology and Anti- Gaelic Discourse, ca.
    [Show full text]
  • Brae Lochaber Gaelic Oral Tradition and the Repertoire of John Macdonald, Highbridge
    https://theses.gla.ac.uk/ Theses Digitisation: https://www.gla.ac.uk/myglasgow/research/enlighten/theses/digitisation/ This is a digitised version of the original print thesis. Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] BRAE LOCHABER GAELIC ORAL TRADITION AND THE REPERTOIRE OF JOHN MACDONALD, HIGHBRIDGE Andrew Esslemont Macintosh Wiseman A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy Celtic Department Faculty of Arts The University of Glasgow October 1996 © A.E.M. Wiseman 1996 ProQuest Number: 10992213 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10992213 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC.
    [Show full text]
  • Chaotic Descriptor Table
    Castle Oldskull Supplement CDT1: Chaotic Descriptor Table These ideas would require a few hours’ the players back to the temple of the more development to become truly useful, serpent people, I decide that she has some but I like the direction that things are going backstory. She’s an old jester-bard so I’d probably run with it. Maybe I’d even treasure hunter who got to the island by redesign dungeon level 4 to feature some magical means. This is simply because old gnome vaults and some deep gnome she’s so far from land and trade routes that lore too. I might even tie the whole it’s hard to justify any other reason for her situation to the gnome caves of C. S. Lewis, to be marooned here. She was captured by or the Nome King from L. Frank Baum’s the serpent people, who treated her as Ozma of Oz. Who knows? chattel, but she barely escaped. She’s delirious, trying to keep herself fed while she struggles to remember the command Example #13: word for her magical carpet. Malamhin of the Smooth Brow has some NPC in the Wilderness magical treasures, including a carpet of flying, a sword, some protection from serpents thingies (scrolls, amulets?) and a The PCs land on a deadly magical island of few other cool things. Talking to the PCs the serpent people, which they were meant and seeing their map will slowly bring her to explore years ago and the GM promptly back to her senses … and she wants forgot about it.
    [Show full text]
  • The Adorabyssal Oracle
    THE ADORABYSSAL ORACLE The Adorabyssal Oracle is an oracle deck featuring the cutest versions of mythological, supernatural, and cryptozoological creatures from around the world! Thirty-six spooky cuties come with associated elements and themes to help bring some introspection to your day-to-day divinations and meditations. If you’re looking for something a bit more playful, The Adorabyssal Oracle deck doubles as a card game featuring those same cute and spooky creatures. It is meant for 2-4 players and games typically take 5-10 minutes. If you’re interested mainly in the card game rules, you can skip past the next couple of sections. However you choose to use your Adorabyssal Deck, it is my hope that these darkly delightful creatures will bring some fun to your day! WHAT IS AN ORACLE DECK? An Oracle deck is similar to, but different from, a Tarot deck. Where a Tarot deck has specific symbolism, number of cards, and a distinct way of interpreting card meanings, Oracle decks are a bit more free-form and their structures are dependent on their creators. The Adorabyssal Oracle, like many oracle decks, provides general themes accompanying the artwork. The basic and most prominent structure for this deck is the grouping of cards based on elemental associations. My hope is that this deck can provide a simple way to read for new readers and grow in complexity from there. My previous Tarot decks have seen very specific interpretation and symbolism. This Oracle deck opens things up a bit. It can be used for more general or free-form readings, and it makes a delightful addition to your existing decks.
    [Show full text]
  • Mid Ebudes Vice County 103 Rare Plant Register Version 1 2013
    Mid Ebudes Vice County 103 Rare Plant Register Version 1 2013 Lynne Farrell Jane Squirrell Graham French Mid Ebudes Vice County 103 Rare Plant Register Version 1 Lynne Farrell, Jane Squirrell and Graham French © Lynne Farrell, BSBI VCR. 2013 Contents 1. INTRODUCTION ................................................................................................................................... 1 2. VC 103 MAP ......................................................................................................................................... 4 3. EXTANT TAXA ...................................................................................................................................... 5 4. PLATES............................................................................................................................................... 10 5. RARE PLANT REGISTER ....................................................................................................................... 14 6. EXTINCT SPECIES .............................................................................................................................. 119 7. RECORDERS’ NAME AND INITIALS .................................................................................................... 120 8. REFERENCES .................................................................................................................................... 123 Cover image: Cephalanthera longifolia (Narrow-leaved Helleborine) [Photo Lynne Farrell] Mid Ebudes Rare Plant Register
    [Show full text]
  • Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 1
    Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 1 Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by William Butler Yeats This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry Author: William Butler Yeats Editor: William Butler Yeats Release Date: October 28, 2010 [EBook #33887] Language: English Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 2 Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAIRY AND FOLK TALES *** Produced by Larry B. Harrison, Brian Foley and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) FAIRY AND FOLK TALES OF THE IRISH PEASANTRY. EDITED AND SELECTED BY W. B. YEATS. THE WALTER SCOTT PUBLISHING CO., LTD. LONDON AND FELLING-ON-TYNE. NEW YORK: 3 EAST 14TH STREET. INSCRIBED TO MY MYSTICAL FRIEND, G. R. CONTENTS. THE TROOPING FAIRIES-- PAGE The Fairies 3 Frank Martin and the Fairies 5 The Priest's Supper 9 The Fairy Well of Lagnanay 13 Teig O'Kane and the Corpse 16 Paddy Corcoran's Wife 31 Cusheen Loo 33 The White Trout; A Legend of Cong 35 The Fairy Thorn 38 The Legend of Knockgrafton 40 A Donegal Fairy 46 CHANGELINGS-- The Brewery of Egg-shells 48 The Fairy Nurse 51 Jamie Freel and the Young Lady 52 The Stolen Child 59 THE MERROW--
    [Show full text]
  • Archaeology Development Plan for the Small Isles: Canna, Eigg, Muck
    Highland Archaeology Services Ltd Archaeology Development Plan for the Small Isles: Canna, Eigg, Muck, Rùm Report No: HAS051202 Client The Small Isles Community Council Date December 2005 Archaeology Development Plan for the Small Isles December 2005 Summary This report sets out general recommendations and specific proposals for the development of archaeology on and for the Small Isles of Canna, Eigg, Muck and Rùm. It reviews the islands’ history, archaeology and current management and visitor issues, and makes recommendations. Recommendations include ¾ Improved co-ordination and communication between the islands ¾ An organisational framework and a resident project officer ¾ Policies – research, establishing baseline information, assessment of significance, promotion and protection ¾ Audience development work ¾ Specific projects - a website; a guidebook; waymarked trails suitable for different interests and abilities; a combined museum and archive; and a pioneering GPS based interpretation system ¾ Enhanced use of Gaelic Initial proposals for implementation are included, and Access and Audience Development Plans are attached as appendices. The next stage will be to agree and implement follow-up projects Vision The vision for the archaeology of the Small Isles is of a valued resource providing sustainable and growing benefits to community cohesion, identity, education, and the economy, while avoiding unnecessary damage to the archaeological resource itself or other conservation interests. Acknowledgements The idea of a Development Plan for Archaeology arose from a meeting of the Isle of Eigg Historical Society in 2004. Its development was funded and supported by the Highland Council, Lochaber Enterprise, Historic Scotland, the National Trust for Scotland, Scottish Natural Heritage, and the Isle of Eigg Heritage Trust, and much help was also received from individual islanders and others.
    [Show full text]
  • Carmina Gadelica : Hymns and Incantations with Illustrative Notes
    X'M. rj.&"7 /^. 2! CARMINA GADELICA ORTHA NAN GAIDHEAL ^e^t-^Wt-^H- C ARMINA GADELICA HYMNS AND INCANTATIONS WITH ILLUSTRATIVE NOTES ON WORDS, RITES, AND CUSTOMS, DYING AND OBSOLETE : ORALLY COLLECT- ED IN THE HIGHLANDS AND ISLANDS OF SCOTLAND AND TRANSLATED INTO ENGLISH, BY ALEXANDER CARMICHAEL VOLUME I EDINBURGH PRINTED FOR THE AUTHOR BY T. AND A. CONSTABLE, PRINTERS TO HER MAJESTY AND SOLD BY NORMAN MACLEOD 25 GEORGE IV. BRIDGE 1900 Three hundred copies printed ORTHA NAN GAIDHEAL URNAN AGUS UBAGAN LE SOLUS AIR FACLA GNATHA AGUS CLEACHDANA A CHAIDH AIR CHUL CNUASAICHTE BHO BHIALACHAS FEADH GAIDHEALTACHD NA H-ALBA AGUS TIONNDAICHTE BHO GHAIDHLIG GU BEURLA, LE ALASTAIR MACGILLEMHICHEIL CONTENTS ACHAINE CONTENTS PAGE 13. Achanaidh Comhnadh Prayer for Protection 37 Bho is tu is Buachaill As Thou art the Shepherd 14. Eosai bu choir a mholadh Jesu who ought to be praised ;$!> Bu cho fus a dh' losa It were as easy for Jesu 15. Carraig nan Al The Bock of Rocks 43 Air Carraig nan al On the Rock of rocks 16. Sorchar nan Reul The Light'ner of the' Stars Feuch Sorchar nan reul Behold the Light'ner of the stars 17. Crois nan Naomh The Cross of the Saints 4? Crois nan naomh The cross of the saints 18. An t-Aingheal Diona The Guardian Angel 49 Ainghil Ulie a fhuair mo cliuram Thou angel of God who hast charge 19. Ruin Desires 51 Labhram gach la a reir do chear- May I speak each day according tais to Thy justice 20. Ora Ceartais Invocation for Justice 53 Ionulaidh mise m' aodann I will wash my face 21.
    [Show full text]
  • Edinburgh Meets
    EDINBURGH JMCS CLUB MEETS REPORT October 2010 Winter 2009/10 With a hint of things to come the first winter meet brought cold, clear, wind-free days. These conditions continued, providing a memorable season. Waters Cottage, Kinlochleven 11th to 13th December Dave, Matt (guest), David, Bruce, Bryan, Alex, Susan, Charles. Dave and Matt took full advantage of the excellent conditions and headed to the hills on the Friday morning ascending Tom Meadhan (Graham), near Onich, on route to the hut. Bryan likewise started the weekend early with a traverse of the Ballachulish Horseshoe. Saturday Dave and Matt headed to the Mamores for a fine winter round of Stob Coire a’Chairn, An Gearabach, Na Gruagaichean & Binnein Mor plus four tops. Bryan also headed to the Mamores ascending Am Bodach and Sgur a Mhaim. Alex climbed North Castle Gully (II) on the Ben. Sunday Dave and Matt ascended Beinn Mhic Chasgaig, a Corbett in Glen Etive. Bryan returned to the Mamores, this time to Beinnein Mor and Na Gruagaichean. On the Ben, David and Bruce climbed Green Gully (IV)*** while Alex climbed Ledge Route (II)***. Susan and Charles climbed Dorsal Arete (II)** in Stob Coire nan Lochan. View north between An Garbhanach & An Gearanach with Carn Mor Dearg in the distance Descending An Garbhanach to Bealach a Chadha Riabhaich An Garbhanach looking south Summit of Binnein Mor at sunset with the temperature about to plummet Sgur a lubhair with Stob Ban in the distance This was a great opening meet to what was to become a bumper Scottish Winter. 2 The Cabin, Laggan 15th to 17th January Patrick.
    [Show full text]