ONDE COMER | WHERE TO EAT Polo de Botafogo Botafogo Gastronomy Center

SERVIÇO | SERVICE

MAGAZINE RIOgaleão julho | july 2016 • edição | edition #07

O CENTRO RENASCE DOWNTOWN RIO IS REBORN Um passeio pela história do Centro do Rio com o Veículo Leve sobre Trilhos A journey through the history of downtown Rio with the Light Rail Transit System (VLT)

[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ] LEVE A EMOÇÃO DOS JOGOS PARA CASA. CONHEÇA A NOVA MEGASTORE RIO 2016 EM COPACABANA. Praia de Copacabana, em frente à Rua Figueiredo Magalhães.

TAKE THE EXCITEMENT OF THE GAMES HOME. VISIT THE NEW RIO 2016 MEGASTORE IN COPACABANA. Copacabana beach, in front of Figueiredo Magalhães street. Rio 2016 products. The Games with you.

Produtos Rio 2016. Os Jogos com você.

34269_Guia de espectadores Olimpico_34x25cm.indd 1 6/16/16 5:58 PM LEVE A EMOÇÃO DOS JOGOS PARA CASA. CONHEÇA A NOVA MEGASTORE RIO 2016 EM COPACABANA. Praia de Copacabana, em frente à Rua Figueiredo Magalhães.

TAKE THE EXCITEMENT OF THE GAMES HOME. VISIT THE NEW RIO 2016 MEGASTORE IN COPACABANA. Copacabana beach, in front of Figueiredo Magalhães street. Rio 2016 products. The Games with you.

Produtos Rio 2016. Os Jogos com você.

34269_Guia de espectadores Olimpico_34x25cm.indd 1 6/16/16 5:58 PM NOS TRILHOS DA RENOVAÇÃO ON THE TRACKS OF RENOVATION

Ao mesmo tempo em que a Região Portuária e At the same time the Port Zone and downtown are o Centro passam por um impactante processo undergoing an impacting revitalization process, de revitalização, essas áreas históricas ganham these historical places get a new transportation uma nova alternativa de transporte. É o Veículo alternative. It’s the Light Rail Transit System (VLT), Leve sobre Trilhos (VLT), uma solução de a modern, quiet, comfortable, and clean solution for mobilidade moderna, silenciosa, confortável e urban mobility, implemented successfully in over não poluente, adotada com sucesso em mais de 400 cities around the world. 400 cidades do mundo. A fun thing to do is to catch the VLT at Cinelândia, Um belo programa é pegar o VLT na Cinelândia, after appreciating the architecture of the Biblioteca depois de apreciar a arquitetura de prédios como Nacional (National Library) and the Theatro Municipal (Municipal Theater), for instance, and a Biblioteca Nacional e o Theatro Municipal, e go down the Rio Branco avenue until you get to the seguir pela Avenida Rio Branco até a renovada renovated Praça Mauá square to see the exhibitions Praça Mauá, para ver as exposições do Museu of the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum) de Arte do Rio (MAR) e do Museu do Amanhã. - MAR and the Museu do Amanhã (Museum of Outro passeio imperdível é caminhar pela Orla Tomorrow). Another unmissable tour is to walk by Conde, nova frente marítima recém-aberta Orla Conde, a new waterfront that opened recently entre o Armazém 8 do Porto e a Praça XV, com between Armazém 8 at the port and Praça XV square direito a uma parada para conferir as mostras no where you can stop to check out the exhibitions at Centro Cultural Banco do Brasil, Casa França- the Centro Cultural Banco do Brasil (Banco do Brasil Brasil e Centro Cultural dos Correios. Cultural Center), Casa França-Brasil, and Centro Cultural dos Correios (Correios Cultural Center). Uma cidade que qualifica cada vez mais seus serviços para oferecer cultura, lazer e ambientes A city that improves its services more and more fantásticos a seus moradores e visitantes. Este é to offer culture, leisure, and fantastic places for its Rio do presente! Aproveitem! citizens and visitors. This is the Rio of the present! Enjoy!

EDUARDO PAES Prefeito | Mayor

visit.rio MAGAZINE BONDE DO FUTURO FUTURE’S TRAM

A edição de julho da Revista Visit.Rio pega The July edition of the Visit.Rio Magazine takes a ride carona no novíssimo VLT, conduzindo o leitor a on the brand new Light Rail Transit System (VLT), um passeio em que passado, presente e futuro taking the reader on a journey where the past, present, caminham juntos sobre trilhos no Centro da and future walk together on rails in downtown cidade. Mas as novidades para os turistas Rio. But there is much more news for tourists: the não param por aí: o RIOgaleão - Aeroporto RIOgaleão - Tom Jobim International Airport has just Internacional Tom Jobim acaba de ganhar been expanded and now has more restaurants, stores, and services, and those who come to see the Christ uma ampliação e a nova área conta com mais will be welcomed at the recently-opened Visitors’ restaurantes, lojas e serviços, e quem for Center – an anticipated legacy the Olympic Games conhecer o Cristo vai ser recepcionado no have left for Rio’s tourism. recém-inaugurado Centro de Visitantes do local - legados antecipados que as Olimpíadas já The cultural program is still very warm this winter: deixaram para o turismo carioca. there’re the reopening of the MAC museum in Niterói, the exhibition of the musician Arnaldo Antunes at Na parte cultural, a programação segue Centro Cultural Correios (Correios Cultural Center), quentíssima neste inverno: tem a reinauguração and the Orpheus and Eurydice Opera at the Theatro do MAC em Niterói, a exposição do músico Municiapl (Municipal Theater), as well as new Arnaldo Antunes no Centro Cultural dos exhibits at MAR and CCBB. In the Parque Madureira Correios e a ópera Orfeu e Eurídice no (Madureira park), the house of samba and charme, is Municipal, além de novas mostras no MAR e no Bossa Nova’s time to shine in the event Madureira CCBB. O Parque Madureira, casa do samba e do Cheia de Bossa. charme, cede espaço para a Bossa Nova brilhar no evento “Madureira Cheia de Bossa”. In the gastronomy category, the magazine suggests the establishments of the Botafogo Gastronomy Center, No quesito gastronomia, a revista indica as as well as the breakfast served at Casa Carandaí, casas do Polo Botafogo, além de indicar o café da Costelão at the CADEG municipal market, and Noo’s manhã da Casa Carandaí, o Costelão do CADEG cachaças. e as cachaças do Noo. It’s almost time! Take the time to enjoy the pre-Games Está quase na hora! Aproveite para curtir o atmosphere in Rio! clima pré-olímpico no Rio!

ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary

julho | july 2016 • edição | edition #07 WHEN I VISIT RIO Oskar Metsavaht abre exposição sobre o Cristo Redentor no Museu Histórico da Cidade

Um cantinho, um violão Tive total liberdade de criação para compor cada Esse amor, essa canção obra, o que me permitiu percorrer caminhos Pra fazer feliz a quem se ama… diversos. Inspirado em sua arquitetura, sua Muita calma pra pensar pioneira construção e em sua simbologia E ter tempo para sonhar. espiritual e religiosa. A estátua, um dos Da janela vê-se o , primeiros monumentos de concreto armado o Redentor que lindo… realizados com esta técnica, definiu parte de No dia 7 de Julho de 2007, a estátua do Cristo nossa arquitetura modernista nas décadas Redentor foi nomeada uma das novas sete seguintes. Pesquisei a história de sua criação maravilhas do mundo. Localizada no topo desde os esboços, aos desenhos arquitetônicos do morro do Corcovado e visível de todos os e artísticos e também a forma que pintores ângulos da cidade, fica fácil entender o porque. e escultores interepretaram a imagem e Apreciar a vista deslumbrante da cidade a 709 simbologia do Cristo nos períodos góticos e metros acima do nível do mar é imprescindível renascentistas.”, resume Oskar, que também quando se visita o Rio. revistou as coleções no Metropolitan, em Nova Iorque, no Prado, em Madrid e no Louvre em Durante esse mês, turistas e cariocas terão Paris e também a arte barroca em Ouro Preto. a chance de ver o Cristo de uma perspectiva única. O artista Oskar Metsavaht fará uma A exposição seguirá três momentos: Construção, re-interpretação do ícone reconhecido Desconstrução e Reconstrução de um símbolo. internacionalmente atráves de uma série Sua imagem e espiritualidade através de de fotos, quadros e instalações de vídeo na música, fotografia, instalação de video e próxima exibição “Cristo Redentor por Oskar pintura. A exibição também revela curiosidades Metsavaht”. Embaixador da UNESCO e desconhecidas do grande público, como o fato reconhecido amplamente como Diretor Criativo de a construção do Cristo Redentor ter sido um da Osklen, Metsavaht foi convidado pelo projeto precursor do crowdfunding. Em 1921, a Arquidiocese do a criar a exibição, Igreja conclamou paróquias, devotos e cariocas que irá marcar a re-abertura do Museu Histórico das mais variadas classes para fazerem doações Nacional, após uma reforma significativa. e, assim, arrecadou a verba necessária para colocar de pé o grandioso projeto. Oskar Metsavaht imprime em fotos, pinturas e instalações de vídeo seu olhar A exposição terá entrada franca e permanece artístico sobre o Cristo Redentor em exposição no Museu até o dia 2 de outubro. As obras no Rio de Janeiro. O símbolo nacional ganha também serão reunidas em um livro, a ser a leitura contemporânea de Oskar, que já lançado ainda este ano. interpretou em outras exibições ícones como a calçada de Ipanema, a tribo Ashaninka e o SERVIÇO | SERVICE Centro de Arte Contemporânea Inhotim. O artista inaugura, no dia 3 de julho, o resultado CRISTO REDENTOR POR OSKAR METSAVAHT Museu Histórico da Cidade - Estrada Santa Marinha, s/n, de uma pesquisa artística, arquitetônica e Parque da Cidade – Gávea conceitual sobre o monumento. 5 de julho a 2 de outubro, terça a domingo, 10h às 17h | July 5 to October 2, tuesday to sunday, 10am to 5pm Entrada franca | Free entry

visit.rio MAGAZINE Oskar Metsavaht ‘s exhibition on the Christ in the Historical Museum

Quiet night of quiet stars, York, Prado in Madrid, and the Louvre in Paris. I also Quiet chords from my guitar, studied baroque art in the city of Ouro Preto (in the Floating at the silence that surrounds us. state of Minas Gerais), and researched the various Quiet nights and quiet dreams, interpretations of the image of Christ by Gothic and Quiet walks by quiet streams Renaissance artists,” reveals Oskar, who photographed And a window that looks out on Corcovado, the Statue from several different angles, on different oh how lovely. times of the day throughout a year.” On July 7 th of 2007 (7/7/07), the statue of Christ the The exhibit will be composed of three distinctive Redeemer was named one of the new seven wonders moments: construction, deconstruction and of the world. Towering over Corcovado mountain and reconstruction of a symbol, exploring the Statue’s Image visible from every angle of the city, it is not hard to and spirituality through photography, music, video understand why. Seeing the statue up close – and the installation and painting. breathtaking view of the city at 2,300 feet above the sky, The exhibit also reveals unknown curiosities to is a must when visiting Rio. the general public, such as the curious fact that the This month, tourists and even cariocas will get the construction of the Statue was a pioneering case of chance to see the Statue of the Christ from a very crowd-funding. In 1921, the Church urged parishes, unique perspective. Artist Oskar Metsavaht reinterprets devotees and locals of various classes to make the world-renown icon through a series of photos, donations and raised the money needed to put up paintings and video installations in the upcoming the grand design. exhibit “Cristo Redentor por Oskar Metsavaht”. A The exhibit will have free entry and will remain in the UNESCO goodwill ambassador, and widely known museum until October. A book containing all of Oskar as the creative director of Osklen, Metsavaht was Metsavaht’s artwork pertaining to the exhibit will be invited by the Archdiocese of Rio de Janeiro to create released by the end of the year. the exhibit, which will mark the re-opening of the Historical Museum after major renovations. Metsavaht immersed himself in creative research POR | BY of the artistic, architectural and conceptual aspects PAULA of the monument. This was not the first time the artist explored local symbols as subjects – previous BEZERRA photography and art exhibits feature the famous DE MELLO sidewalk of Ipanema, the Ashaninka tribe in the @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Amazon and the great Inhotim museum in Minas Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua Gerais. But exploring such a powerful symbol was a carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a challenge he welcomed humbly. ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar “It was a true honor to be invited to reinterpret o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula the greatest symbol of our City. I had full creative também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Foundation. freedom to compose each work, which allowed me to go many different ways. The statue was one of the @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de first reinforced concrete monuments made, and its Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in technique defined part of our modernist architecture the film industry in New York, where she later became a contributor in the following decades. During the process, I revisited for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a many different museums, like the MET in New board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.

julho | july 2016 • edição | edition #07 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA SIGA O RIO NO INSTAGRAM FOLLOW RIO AT INSTAGRAM @visit.rio

Praia da Macumba @andersonnfernandes Jardim Botânico @oliverzcohen

Parque Nacional da Tijuca @diegotovar_fotos Corcovado @gabrielnasp

visit.rio MAGAZINE Este mês selecionamos cliques de paisagens que This month, we’ve chosen photos of landscapes that representam bem os encantos naturais do Rio really show the natural beauties of Rio de Janeiro. From de Janeiro. Das palmeiras imperiais enfileiradas the row of imperial palm trees at the Jardim Botânico no Jardim Botânico ao pôr do sol na Praia da (Botanic Garden) to the sunset at Praia da Macumba Macumba, passando pelo suntuoso pico do (Macumba beach), passing through the sumptuous Corcovado e o visual estonteante a partir do Forte Corcovado mountain and the astonishing view from do Leme, a cidade que é bonita por natureza não the Forte do Leme (Leme fort), the naturally beautiful esconde mesmo seus dotes. Quer aparecer por city does not hide its gifts. Would you like to be featured aqui? Marque suas fotos com a tag #visitrio e here? Tag #visitrio on your photos and show everyone your favorite postcard from Rio! revele a todos o seu cartão-postal favorito do Rio!

Prainha @lucianagoldani Arpoador @marxmarilia

Leme @robertomachadoalves Pão de Açúcar visto do Forte do Leme @vitormarigo

julho | july 2016 • edição | edition #07 104 44

12 48

57

86 36 visit.rio MAGAZINE SUMÁRIO | SUMMARY MAGAZINE Ano I - # 07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE Versão Revista Programa RIOTUR 12 Tour da Experiência | Port Experience Tour Reg. de Marca Nominativa 046773 Estátua de Clarice Lispector | Statue Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | 18 Rio de Janeiro City Hall 19 Centro de Visitantes Paineiras | Visitors’ Center Prefeito | Mayor - Eduardo Paes 20 O melhor do Rio | Rio’s top attractions Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority CAPA | COVER Secretário | Secretary - Antonio Pedro 36 VLT Figueira de Mello O QUE FAZER | WHAT TO DO RIOTUR - Empresa de Turismo do 44 O Triunfo da Cor no | at CCBB Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority 48 Megastore Copacabana Rio 2016 Presidente | President - José Carlos Sá 50 Arraiá na | at Fundição Progresso www.visit.rio 51 Gilberto Gil, Aquele Abraço - o | the Musical Coordenação | Coordination - 52 Tributos a | Tributes to Amy e | and Michael Jackson Daniel Brick Edição | Edition - Hellen Silva 54 Bibi Ferreira canta | sings Sinatra (jornalista responsável MTB 36683) 55 Bossa Nova no | at Parque Madureira | Park Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Ópera no | Opera at Theatro Municipal Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, 56 Renato Dantas e | and Tuut 57 MAC Niterói Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Palavras em movimento no | at CCC Clara Torres, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | 58 and Juliana Muniz Linguagem do corpo carioca no | at MAR 59 Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello 60 Meguri na | at Cidade das Artes Pesquisa e Revisão | Research and R.U.A. no | at Espaçõ GaleRio Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, 61 Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e 62 FotoRio 2016 | and Wanda Rocha 64 Este mês | This month Fotos | Photos - Alexandre Macieira Em breve | Upcoming events Textos em inglês | English texts - 85 Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções ONDE COMER | WHERE TO EAT Polo Gastronômico de Botafogo | Gastronomy center Capa | Cover - Praça Mauá - Alexandre 86 Macieira 94 O Quintal Zen Impressão | Print - Edigráfica 96 Casa Carandaí Tiragem da Edição Julho 2016 | 97 Q Chocolate July 2016 Edition issue - 50.000 Endereço para correspondência | Mailing 98 Vero Gelato Café Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Costelão Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro 99 - RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317 100 Riba [email protected] 102 Noo A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não ONDE FICAR | WHERE TO STAY se responsabiliza por eventuais alterações 104 Novos hotéis | New hotels efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis SERVIÇOS | SERVICES of information supplied to RIOTUR, Aeroporto RIOgaleão | Airport 112 which takes no responsibility for any Informações Úteis | Useful Information modification occuring after the magazine 116 has gone to print. Mobilidade | Mobility 127 Distribuição gratuita | Free distribution

julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA UM TOUR CHEIO DE BRASILIDADE A VERY BRAZILIAN TOUR

História, cultura e transformação. Uma visita à Região Portuária revela as três facetas, que coexistem em sintonia. A última modificação, promovida pelo projeto Porto Maravilha, que vem transformando toda a região desde 2009, trouxe resultados mais que positivos: novo passeio público, o Veículo Leve sobre Trilhos, dois museus, um aquário marinho, que será inaugurado em breve, aumento do número de visitantes, e muita beleza e sofisticação. Para mergulhar na identidade cultural da região, o Sebrae/RJ lançou o roteiro Tour da Experiência no Porto: um 3x4 da Brasilidade, formado por 18 micro e pequenas empresas certificadas e atuantes nos segmentos de gastronomia, hospedagem, comércio, visitas guiadas e atrativos turísticos na região.

History, culture, and transformation. A visit to the port region reveals those three facets coexisting in harmony. The last modification made by the Porto Maravilha project – which has been transforming the whole region since 2009 – has brought more than positive results: a new promenade, the Light Rail Transit System (VLT), two museums, one salt water aquarium that will be opened soon, the increase on the number of visitors, and a lot of beauty and sophistication. To dive into the cultural identity of the area, Sebrae/RJ has released the Tour da Experiência no Porto: um 3x4 da Brasilidade (“Port Experience Tour: a Portrait of the ‘Brazility’”), made by 18 small companies that are certified and acting in the fields of gastronomy, accommodation, commerce, guided tours, and tourist attractions in the region.

visit.rio MAGAZINE 12 Alexandre Macieira

13 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

No roteiro, o visitante vai das iguarias do boteco tradicional à sofisticação da enoteca, do charme de uma centenária chapelaria à história da diáspora africana. As empresas que participam do tour foram selecionadas e receberam consultoria do Sebrae/RJ para que os produtos oferecidos aos visitantes fossem experiências memoráveis, capazes de causar uma sensação de familiaridade com toda a região e com o jeito carioca de ser. Os passeios prometem um mergulho na cultura de diferentes povos que expressam a nossa brasilidade, passando por ruas e casarões antigos e esbarrando em hábitos e costumes diversificados.

On the tour, the visitors experience from the snacks of the traditional bars to the sophistication of the enoteca, from the charm of a centenarian hat shop to the history of the African Diaspora. The companies participating in the tour were chosen by Sebrae/ RJ and received consultancy from the institution so that the services offered to the visitors were memorable experiences capable of provoking a feeling of familiarity with all the region and with the carioca way of life. The tours promise a dive into the culture of many peoples that express our “brasility” (our particularly Brazilian characteristics) passing through streets and old mansions and encountering diverse habits and customs.

Yellow Submarine Divulgação visit.rio MAGAZINE 14 Armazém Zero4 Aline Massuca Com o intuito de nortear os visitantes pela região foi criado o Mapa Oficial do Porto, que reúne os principais atrativos culturais e turísticos da região, opções de meios de transporte e as empresas certificadas do Tour da Experiência. O mapa é distribuído gratuitamente em todos os postos de informação turística da cidade, nos estabelecimentos participantes e pontos turísticos que fazem parte do roteiro, como o Museu de Arte do Rio (MAR), o Museu do Amanhã e, futuramente, o AquaRio.

Aiming at guiding the visitors through the port zone, the Official Map of the Port was created, and it gathers the main cultural and tourist attractions of the region, options of means of transportations, and the certified companies of the Port Experience Tour. The map is given free of charge to everyone at the city’s tourist information booths that are part of the tour, like the ones at the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum), the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow), and later at AquaRio. Bodega do Sal Divulgação

Enoteca Divulgação

Hotel Gamboa Divulgação Florêncios Turismo Divulgação

15 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

visit.rio MAGAZINE 16 Rio’s Art Museum

Rio de Janeiro Marine Aquarium

Ter-Dom, 9h30 às 18h Tue-Sun, 9:30am to 6pm

Seg e Sex,17h à 1h; Ter-Qui, 17h às 22h; Sáb-Dom, 17h às 23h Mon and Fri, 5pm to 1am; Tue-Thu, 5pm to 10pm; Sat-Sun, 5pm to 11pm

8:30am to 6:30pm

17 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

A ideia da homenagem partiu da professora DOS LIVROS e biógrafa de Clarice, Teresa Monteiro, que recebeu ajuda da atriz Beth Goulart, intérprete PARA O LEME da escritora no teatro. Um outro recanto de Clarice no Brasil, Pernambuco, também abriga FROM BOOKS TO LEME uma estátua em sua homenagem, em frente à casa onde morou. Aqui, o local escolhido para “Liberdade é pouco. O que eu desejo ainda a homenagem foi o bairro do Leme, onde a não tem nome”, talvez agora já tenha: escritora viveu durante 12 anos. Falecida aos eternidade. A autora dessa frase é ucraniana, 56 anos, Clarice sempre lia na mureta próxima naturalizada brasileira e um dos maiores ao posto 1 com seu cachorro Ulisses, também nomes da literatura do século XX, que retratado na escultura. conquistou os corações dos seus leitores. Seu nome, Clarice Lispector. Segundo a filósofa e The idea of the homage came from the professor and escritora francesa Hélène Cixous, existe uma Clarice’s biographer Teresa Monteiro, who was helped literatura AC (antes de Clarice) e outra DC by the actress Beth Goulart, who plays the writer in (depois de Clarice), dada a sua importância the theater. Another one of Clarice’s places in Brazil, para a cultura mundial. Dentre as mais de 20 Pernambuco, also houses a statue in her honor, in front of the house she has lived in. The chosen place in Rio estátuas de bronze masculinas, Clarice é a for the homage was the Leme neighborhood, where she única mulher a ser retratada em tamanho real. lived for 12 years. She passed away at age 56, but she A obra, assinada pelo artista plástico Edgar always used to read by the wall next to Posto 1 with her Duvivier, custou cerca de R$ 90 mil. O projeto dog Ulisses, also portrayed in the sculpture. foi financiado com a ajuda de colaboradores e com a venda de 40 maquetes da obra para admiradores da escritora.

“Freedom is too little. What I yearn for hasn’t been named yet”, maybe now it has: eternity. The author of this phrase is Ukrainian, naturalized Brazilian, and one of the most important writers of the 20th century, who made her readers fall in love with her. Her name, Clarice Lispector. According to the French philosopher and writer Hélène Cixous, there’s a BC literature (before Clarice) and an AC literature (after Clarice), so great is her importance to the culture of Alexandre Macieira the world. Among the 20 male bronze statues, Clarice is the only woman to be portrayed in real size. The work, signed by visual artist Edgar Duvivier, cost R$90 thousand. The project was financed with the help of collaborators and with the sales of models of the SERVIÇO | SERVICE statue to admirers of the writer. ESTÁTUA CLARICE LISPECTOR Caminho dos Pescadores Ted Boy Marino – Leme

visit.rio MAGAZINE 18 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA PARA VER, CURTIR E RELAXAR TO SEE, ENJOY, AND RELAX

A partir da segunda quinzena de julho, os visitantes que chegarem ao ponto turístico mais visitado da cidade contarão Divulgação com um atrativo a mais: o novo Centro de Visitantes Paineiras. Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, fundado originalmente em 1880 e abandonado nos últimos 30 anos, o Centro de Visitantes contará com atrativos suficientes para enriquecer sua visita ao Cristo Redentor. Entre as novidades há uma exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires Divulgação e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas.

Starting on the second half of July, the visitors who come to the city’s most visited tourist attraction will enjoy a new feature: the new Paineiras Visitors’ Center. Built in the facility that holds the Paineiras Hotel, funded originally in 1880 and abandoned for the last 30 years, the Visitors’ Center will have enough features to enrich your experience at Christ the Redeemer. Among them, there’s an interactive exhibition about the Brazilian national parks, a Divulgação gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers. SERVIÇO | SERVICE

CENTRO DE VISITANTES PAINEIRAS Diariamente, 8h às 18h | Daily, from 8am to 8pm www.paineirascorcovado.com.br

19 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS

Estátua do Cristo Redentor no Corcovado Alexandre Macieira

CORCOVADO • De van | By van (Paineras) - preço adulto PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho alta temporada | adult price high season Avenida Pasteur, 520 - Urca 2558-1329 R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26. 2546-8400 www.cristoredentoroficial.com.br Crianças de 05-11 anos | www.bondinho.com.br Informações - Parque Nacional da Tijuca | Children from 05 to 11 years R$ 14 Diariamente, 8h-21h, primeira partida Information - 2492-2252 / 2492-2253 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e 8h10, última partida 19h50 - Preço: www.parquedatijuca.com.br/corcovado estrangeiros residentes no brasil | Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos - Maior e mais famosa escultura Art Déco Seniors over 60 years, Brazilians and R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a do mundo, a estátua do Cristo Redentor foreigners residing in Brazil R$ 7 partir de 60 anos, portador de necessidades começou a ser planejada em 1921 e foi • De van | By van (Praça do Lido, especiais e estudantes tem desconto de 50% desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Largo do Machado) - preço adulto alta mediante apresentação de documento. | Silva Costa. Os desenhos foram levados adult price high season Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, para a França, aos cuidados do escultor temporada | R$ polonês Paul Landowski. É um dos 68, baixa temporada | low season R$ 56 last departure 7:50pm - Price: Adults - principais pontos turísticos do Rio. Está Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44 R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under situado no Parque Nacional da Tijuca, Idosos acima de 60 anos, brasileiros e 6 years - Free. Seniors from 60 years com 710 metros de altura, de onde se estrangeiros residentes no brasil | Seniors with special needs and students have 50% pode apreciar uma das mais belas vistas over 60 years, Brazilians and foreigners discount upon presentation of the document. da cidade. | The statue of Christ the residing in Brazil R$ 37 São inquestionáveis a beleza e localização Redeemer, the largest and most famous www.paineirascorcovado.com.br do conjunto Morro da Urca e Pão de Art Déco sulpture in the world, began Açúcar. O Morro da Urca é alcançado to be planned in 1921 and was developed através do primeiro trecho do teleférico by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the , 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get: • De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56. Crianças até 5 anos grátis | Free for children up to 5 years, De 6-11 anos | From 6 to 11 years old R$ 44 Idosos acima de 60 anos | seniors over 60 years R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03 tremdocorcovado.rio Van oficial Paineiras - Corcovado Alexandre Macieira visit.rio MAGAZINE 20 Pão de Açúcar Alexandre Macieira

que sai da Praia Vermelha, percorrendo The Maracanã stadium has been the uma distância de 575 metros até a altura setting of the most important Brazilian ÁREAS VERDES | de 220 metros acima do nível do mar, soccer classics, and it has hosted historical GREEN AREAS de onde se tem uma belíssima vista de moments of the international soccer. Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o Monumental facts, like the thousandth goal penhasco monolítico chamado Pão de of the soccer King Pelé, in 1969, happened MIRANTES | BELVEDERES Açúcar é terminal da viagem de 750 on the grass of the Brazilian soccer temple. metros, alcançando uma altura de 396 The stage of the great final of the 2014 MESA DO IMPERADOR | metros. | It is unquestionable the beauty World Cup, Maracanã has been recently and location of the Sugar Loaf. Access renovated and it’s open daily for visitation. EMPEROR’S TABLE to the Urca Hill is by the first leg of the The tour happens from 9am to 5pm. On Estrada da Vista Chinesa - cable-car, traveling some 575 meters it, the visitors can go to the stadium V.I.P. Floresta da Tijuca - Horto form Praia Vermelha to a height of 220 boxes, go down to the lockers, and end A mesa feita de pedra era utilizada para meters above sea level, with a beautiful the tour on the field, going to both sides piquenique no Império. De lá, se tem view over Botafogo and the Guanabara of the substitutes’ bench, and stepping a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Bay. The second stage of the Sugar Loaf, on the most famous lawn of the Brazilian Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande at a height of 396 meters. soccer. The tickets can be bought at the parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire A1 box office, in front of the ramp of the age. From there, there is a view of Lagoa MARACANÃ - ESTÁDIO Maracanã subway station. The guided tour Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf JORNALISTA MÁRIO FILHO is R$ 40, and students, children from 5 to Mountain and much of the South Zone. Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã 10 years old, elderlies, and disabled people www.maracana.com can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge Tour temporariamente suspenso. | Tour temporarily suspended. O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. Crianças menores de 5 anos não pagam. | Maracanã J.P. Engelbrecht

21 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

MIRANTE DA PRAINHA | Guided tours English and Spanish speaking The museum is a space for exhibits, PRAINHA BELVEDERE guides are available educational programs and debates that Avenida Estado da Guanabara, antes de Ingresso | Tickets: R$ 10 stimulate the active participation of society chegar à Prainha. Localizado na Barra da Como chegar | How to get: in the socioenvironmental discussion. Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir Da estação de metrô Botafogo: integração do caos urbano e contemplar uma natureza para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | PARQUE LAGE | LAGE PARK linda. | Through Estado de Guanabara From Botafogo subway station: integration Rua Jardim Botânico, 414 Avenue, before arriving at Prainha. Located into Botanic Gardens or Gávea. Jardim Botânico - 3257-1800 in , this spot is ideal for eavparquelage.org.br Criado em 13 de junho de 1808 por D. those who want to escape the urban chaos Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p and admire Rio’s beautiful nature. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos Entrada gratuita | Free entry

mais importantes do mundo. Reconhecido • Como chegar | How to get: MIRANTE DO LEBLON (HANS como Museu Vivo, reúne mais de dez Da estação de metrô Botafogo: integração STERN) | LEBLON BELVEDERE mil espécies vegetais. | The Botanical para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Gardens were created on June 13th, 1808 From Botafogo subway station: integration Localizado na entrada do Parque Penhasco by D.João VI, Prince Regent at the time, into Botanic Gardens or Gávea. Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar and are considered to be one of the most o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in important in the world. Recognized as O Parque origina-se do Engenho de Alto Leblon. This belvedere is located at the a Live Museum, they contain over ten Açúcar Del Rei que se situava às margens entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, thousand plant species. da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno and is perfect for enjoying the sunset. compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas • Orquidário do Jardim Botânico | encostas do Maciço do Corcovado. Lá MIRANTE DO PASMADO | Botanic Gardens Orchidarium funciona a Escola de Artes Visuais que PASMADO BELVEDERE 2294-8089 dispõe de uma biblioteca e auditório com Ladeira da Rua General Severiano, subindo Foi adotado pelo designer de joias Antonio capacidade para 150 pessoas. | The Park a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de Bernardo em 1997. Desde então são was originally the Del Rei Sugar Cane observação em Botafogo, possui uma vista realizadas duas grandes exposições anuais, Mill and was situated on the margins do Morro da Urca e a Baía de Guanabara com venda de orquídeas. | This was adopted of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The em ângulos bem aproximados. | Through by jewelry designer Antonio Bernardo surroundings comprise 348.000 sq. the slope at General Severiano Street and in 1997. Since then, two large annual meters of native Atlantic Forest on the up the ramp at Túnel do Pasmado. The exhibitions are held, with the sale of orchids. slopes of the Corcovado mountain. The vantage point at Botafogo has a view of Visual Arts School which is now on this Morro da Urca and Guanabara Bay. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti property has a library and an auditorium

A área das bromélias reúne mais de 20 with a capacity to hold 150 people. MIRANTE DONA MARTA | gêneros de bromélias do Brasil e do DONA MARTA BELVEDERE exterior, importantes para as pesquisas PARQUE ESTADUAL Estrada do Mirante D. Marta realizadas pelo Jardim Botânico. | In the DA PEDRA BRANCA É um dos lugares mais visitados do Rio bromeliad area, there are more than 20 Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – porque de lá se tem uma vista quase total types of bromeliads from Brazil and abroad, Taquara (Jacarepaguá) da cidade. | One of the most visited points of importance to research performed by 3347-1786 | 2332-6608 in Rio giving an almost total view of the city. the Botanical Gardens. www.parquepedrabranca.com • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm VISTA CHINESA | Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do CHINESE BELVEDERE O centro abriga em exposição permanente Rio de Janeiro é considerado um dos Parque Nacional da Tijuca - Estrada da um acervo digitalizado do compositor. A maiores parques urbanos do mundo e a Vista Chinesa - Alto da Boa Vista proposta do espaço é também promover maior floresta urbana do país, ocupando Mirante em estilo oriental a 380 metros palestras e oficinas sobre cultura e meio cerca de 10% da área total do município de altura. | A belvedere in oriental ambiente. | The center has a digitalized do Rio de Janeiro e possui cerca de style at 380 meters. collection belonging to the composer, on 12.500 hectares de área coberta por permanent exhibition. The Center also vegetação típica da Mata Atlântica. O PARQUES E FLORESTAS | proposes to promote talks and workshops maciço circunda os bairros de Guaratiba, PARKS AND FORESTS on culture and the environment. Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes,

• Museu do Meio Ambiente Grumari, Campo Grande | JARDIM BOTÂNICO | 2294 6619 BOTANICAL GARDEN Located in the west zone of Rio de Ter-Dom, 9h-18h | Janeiro area is considered one of the Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Tue-Sun, from 9am to 6pm Botânico - www.jbrj.gov.br largest urban parks in the world and O Museu é um espaço para exposições, 3874-1808 / 3874-1214 the largest urban forest in the country, programas educativo e de debates Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h | occupying about 10 % of the total area Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm que estimulam a participação ativa da of ​​the Rio de Janeiro county and has sociedade na discussão socioambiental. | Visitas guiadas em inglês e espanhol no about 12,500 hectares of covered Centro de Visitantes | area by vegetation typical of the Mata

visit.rio MAGAZINE 22 Atlântica forest. The massif surrounds The Tijuca National Park is considered to be PARQUE NATURAL MUNICIPAL the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, one of the biggest urban parks in the world, DA PRAINHA | PRAINHA Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, it occupies an area of 3.300 ha. The park MUNICIPAL PARK Recreio dos Bandeirantes, Grumari offers various leisure attractions as well as Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio and Campo Grande. for the cultural and ecological tourism. dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC • Núcleo Pau-da-Fome - Gerência de Unidade de Conservação) Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm 4.003 – Taquara. CATACUMBA | CATACUMBA PARK Entrada gratuita | Free entry Onde estão localizados a sede e o centro de Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa O parque tem como símbolo a tartaruga- visitantes, com exposição permanente. A 2247-9949 verde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer Entrada gratuita | Free entry bicicletário e salão para exposições com tratamento paisagístico e sinalização Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm itinerantes. | The green turtle is the park’s direcional. | Where they are located the Como chegar | How to get: symbol, which in its 166 hectares contains headquarters and visitor center with Da estação de metrô General Osório, em belvederes, the beach, playgrounds, bicycle permanent exhibition. The seat is equipped Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos parking and a room for itinerant exhibitions with amphitheater and recreational areas em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from head toward Music City. with landscaping and directional signage. General Osorio subway station in Ipanema. A flora serve como refúgio para pássaros e O parque exibe esculturas de artistas • Núcleo Piraquara pequenos animais. Possui lagoas naturais, plásticos de renome internacional como Entrada pela Rua do Governo, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. s/nº – Realengo e área para piquenique. | The native flora O visitante pode se aventurar em uma A área conta com brinquedos para serves as a refuge for birds and small animals. caminhada de 20 minutos por uma trilha crianças, poços refrescantes e acesso às It also has natural lagoons, a jogging track. sinalizada, de 350 metros, até o mirante vias de escaladas, além da Cachoeira do do Sacopã onde a vista espetacular é Barata, única disponível para banho | garantida no topo de seus 130 metros PRAIAS | BEACHES The area has toys for children, refreshing de altura. O parque conta também com wells and access to climbing routes, in estrutura para prática de arvorismo, addition to Barata Waterfall, the only rapel. escalada e tirolesa para adultos e ZONA SUL | SOUTH SIDE available for bathing. crianças. | The park exhibits sculptures by • Núcleo Camorim visual artists of international renown such ARPOADOR Entrada pela Estrada do as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and 800m de extensão entre o Forte Camorim, 2.118 – Camorim Caribé. Besides viewing these works of art, de Copacabana e a Rua Francisco Trilha de aproximadamente 4 km com belas the visitor can venture into a 20-minute Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs paisagens até o açude, no alto do parque. | walk along a 350 meter sign-posted trail to from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto Track about 4 km with beautiful landscapes the Sacopã look-out where the spetacular at Francisco Otaviano street. view is guaranteed from the top of its 130 to the weir at the top of the park. meters. This park is very sought after for DIABO sports, due partly to its canopy climbing, PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | A pequena Praia, rodeada de coqueiros, TIJUCA NATIONAL PARK rappelling, zip line and rock climbing fica à esquerda da Pedra do Arpoador, Administração | Administration: Estrada structures for children and adults. diante do mar aberto. | This small beach da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca surrounded by palm trees is located just Alto da Boa Vista PARQUE NATURAL MUNICIPAL to the left of Arpoador Rock, 2492-2252 | 2492-2253 PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM facing the open ocean. www.parquedatijuca.com.br CARIOCA MUNICIPAL PARK Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme IPANEMA Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Como chegar | How to get: 9:30am to 4:30pm Alah. Famosa pela canção “Garota de Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, Terças) | Free entry on Tuesdays de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o Localizado entre os bairros do Leme, visitante deve pegar um ônibus da linha 409 Copacabana e Botafogo, o parque possui e saltar no ponto final, no Horto. | One option uma área de 160 hectares e vista privilegiada LEBLON is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Continuação da Praia de Ipanema indo até Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus e sinalização com placas informativas e o from Ipanema up to the rocky cliffs line, and jump off at the end point, at Horto. acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. pierced by Av. Niemeyer. O Parque Nacional da Tijuca é | Located between the neighborhoods of considerado um dos maiores parques Leme, Copacabana and Botafogo, the park LEME & COPACABANA urbanos do mundo. Ocupa uma área de has an area of 400 acres and a privileged Tem 4,15km de extensão, acompanhando a 3.300 hectares, oferecendo inúmeras view of Copacabana Beach, Corcovado and Avenida Atlântica até o Forte de possibilidades para o lazer e para o turismo Tijuca Forest. The site has trails and signs Copacabana. | 4,15 km long, curving ecológico e cultural. | with information boards, and is reachable sinously along elegant Avenida Atlântica, as through Duque de Caxias Fort. far as Copacabana Fort.

23 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

PEPINO PEPÊ IGREJA DE NOSSA SENHORA DO Localizada no final da praia de São Frequentada por pessoas mais jovens, a CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA Conrado, a praia do Pepino é ponto de praia é uma ótima opção para a prática SENHORA DO CARMO DA ANTIGA pouso de asas-deltas e parapentes que windsurf, mas tem espaço para os outros SÉ CHURCH decolam da Pedra Bonita. | Located at the esportes como o surf, kitesurf e o Rua Sete de Setembro, 14 - Centro end of São Conrado beach, Pepino is the bodyboard. | This beach is usually taken 2242-7766 | 2221-0407 landing spot for hang-gliders and over by younger people, and it’s a great Visitas Guiadas com marcação prévia: paragliders taking off from Pedra Bonita. place for windsurfing, kitesurfing Ter-Dom (10h às 16h) | Guided visits with and bodyboard. prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 SÃO CONRADO PRAINHA Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa Uma pequena faixa de areia com 700m de Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em no término da Av. Niemeyer, estendendo-se extensão de mar forte e localizada no fim inglês | Guided visits every 30 minutes: por três quilômetros até o túnel São da praia do Recreio. Preferida pelos Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, surfistas. | A secluded 700m long sandy starts at the end of Niemeyer Ave. and runs • Espetáculo de Som e Luz | strip at the end of Recreio. Rough sea, as far as São Conrado tunnel. Sound and Light Spectacle good for surfing. Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h;

VERMELHA Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and RECREIO DOS BANDEIRANTES 243m de areia amarelada e grossa tendo holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm. É uma enseada de 2,8km de extensão como cenário principal os morros da Urca e localizada no final da Av. Sernambetiba. | A 243 m of rather coarse, do Pão de Açúcar. | charming 2,8 km long inlet at the end yellowish sand. A fascinating location, of Sernambetiba Avenue. IGREJA DE NOSSA overshadowed by the Sugar Loaf Rock. SENHORA DA CANDELÁRIA | RESERVA CANDELÁRIA CHURCH ZONA OESTE | WEST SIDE Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é Praça Pio X - Centro | Downtown boa para prática de esportes aquáticos, 2233-2324 além de ser tranquila, já que é pouco Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, ABRICÓ frequentada. | Located between Barra da 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Praia naturista situada na Área de Proteção Tijuca and Recreio, this beach is great for Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm Ambiental de Grumari, possui water sports, as well as for having a quiet aproximadamente 1,5 Km de extensão. and relaxing time, since it’s one of the least IGREJA DE NOSSA SENHORA Acesso: Seguir pela estrada que leva à crowded beaches in the city. DA GLÓRIA DO OUTEIRO | Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected NOSSA SENHORA DA GLORIA DO Area of Grumari, extends almost 1.5Km. OUTEIRO CHURCH Access: Follow the road to Prainha and Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória RIO HISTÓRICO | 2225-2869 | 2557-4600 Grumari and at the exit to Grumari. HISTORICAL RIO Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; BARRA DA TIJUCA Sat-Sun, 9am-noon Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa IGREJAS | CHURCHES Visitas guiadas no primeiro domingo até o Recreio. É a maior praia da cidade e do mês, com marcação prévia. | Guided possui 14,4 km de extensão. | Runs along CATEDRAL METROPOLITANA DE visits by appointment on the first Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO Sunday of each month. longest beach in the city, 14,4 km long. METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | GRUMARI Downtown - 2240-2669 MOSTEIRO DE SÃO BENTO | Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm SÃO BENTO MONASTERY avermelhada em meio a um cenário • Museu de Arte Sacra | Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba The Museum of Sacred Art Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm sea is often rough here. Instalado no subsolo da Catedral | São realizadas visitas monitoradas de Set in the basement of the Cathedral. segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e MACUMBA • Arquivo Arquidiocesano | também a história do Mosteiro, em É conhecida por suas ondas, que Archdiocesan Archives Português, Inglês e Espanhol. As visitas oferecem condições para o surf durante o Instalado no subsolo da catedral, o duram cerca de 30 minutos. ano todo. | This beach is known for its Arquivo funciona de segunda a sexta e o | Monitored visits take place from Monday waves, as it provide perfect surfing atendimento ao público de terça a quinta, to Saturday, from 9am to 4pm showing the conditions all year round. das 14 às 18h. | Set in the basement of artistic styles as well as the history of the the cathedral, the archives, which Monastery, in Portuguese, English and function Monday through Friday, are Spanish. Visits last about 30 minutes open to the public on Tuesdays and

Thursdays from 2 to 6pm.

visit.rio MAGAZINE 24 BRAZILIDADE guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de TOURS ESPECIAIS www.brazilidade.com.br uma aventura inesquecível, com qualidade 98871-1228 | 98139-6544 e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism +ASAS A iniciativa busca proporcionar uma specialists, travel agents and tour guides. www.maisasas.com.br experiência única com as representações Hiking, rappelling, paragliding and climbing 96899-5098 | 98121-7458 naturais, culturais, históricas e sociais da are some of the options available at one of favela Santa Marta. Os passeios A plataforma criada pela publicitária Rio’s most ecclectic travel agencies. promovidos pelos agentes do Brazilidade Isabella Cunha promove experiências Specialized and bilingual tour guides make permitem que as pessoas entendam a únicas para quem quer conhecer o Rio Efe Tour the place to go for an favela a partir de uma simples troca, de de Janeiro de uma forma incomum, unforgettable adventure, with all the quality uma conversa de alguns minutos e dá longe da obviedade dos pontos and safety that is their cornerstone. turísticos. | This platform was created by possibilidade de estar imersa no ambiente, advertising professional Isabella Cunha, interagindo com o espaço e com as pessoas and it promotes unique experiences for que lá residem. | This initiative seeks to ELEVADOR DO CANTAGALO those who want to see Rio de Janeiro in provide a unique experience at the Santa Rua Barão da Torre, esquina com Rua a different way, far from the most Marta favela, focusing on the natural, Teixeira de Melo, na estação do metrô Barão da obvious tourist spots. cultural, historic and social representations General Osório, em Ipanema. | of the neighborhood, The tours promoted Torre Street with Teixeira de Melo Street,

by agents of Brazilidade give tourists a at General Osório Metro Station, in AFRO TOURS notion of what the community is like, Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, AMERICAS CONNECT through simple conversations and the 6h-meia-noite | Free access, daily, www.americasconnect.com possibility of being immersed in the 6am-midnight. 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 environment, while interacting with the Do alto do Elevador o visitante tem uma Oferece tours com foco no resgate e visão panorâmica de alguns dos mais belos disseminação da cultura negra brasileira. space and the people who reside there. cartões-postais do Rio, como Arpoador, Oferece passeios pela Zona Portuária da Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e cidade, tours em favelas pacificadas e CEESC Morro Dois Irmãos | From the top of the leva os visitantes a locais de práticas ceesc.com.br | Elevator the vistor has a panoramic view of religiosas e manifestações artísticas [email protected] some of the most beautiful sights in Rio, típicos da cultura negra. | such as Arpoador, Christ the Redeemer, Offers tours focusing on the rescue and 99369-2844 - Gilmar Lopes Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. dissemination of Brazilian black culture, O passeio pelas favelas Tabajaras e including Rio’s Port Area, tours through Cabritos, em Copacabana, te leva a pacified favelas, religious sites and conhecer a cidade por um ângulo pouco EAGLERIDER artistic expressions of black culture. explorado, tendo a chance única de Avenida das Américas, 5001 apreciar a vista estonteante que revela a Barra da Tijuca - 2434-3337 cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos [email protected] BAMBUI ECO TOUR shantytowns, in Copacabana, allows you to www.eagleriderbrasil.com.br www.bambuiecotour.com.br see the Marvelous City like you’ve never Há 22 anos no mercado, é a maior empresa 2143-4518 seen it before. It’s a unique opportunity to Experiências no Rio. Favela Life Experience de moto turismo do mundo especializada enjoy the incredible sight of the city. no Complexo do Alemão, Cachaça em locação e operação de roteiros Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, turísticos, oferecendo pacotes Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real CHAPÉU TOUR diferenciados e motos exclusivas como experiences in Rio. Favela life experience tour [email protected] BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years at the slum of Complexo do Alemão, cachaça Brice - 9395-0716 | 7849-4748 in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing experience tour, Maricá hidden treasures, Old São organizados, junto a Associação de in rental and tour operating, offering unique Coffee Farms and horsebackriding. Moradores do Chapéu Mangueira, tours packages and exclusive bikes, like BMWs BE CARIOCA TOUR na Favela e na APA da Babilônia, além and Harley-Davidsons. [email protected] de almoço e aulas de samba. | Tours www.facebook.com/BeCariocaTours organized together with the association EXOTIC TOURS 98394-4196 – Cris Oliveira of dwellers at Chapéu Mangueira in the [email protected] www. Slum and at the APA in Babilônia, as Realiza passeios que fogem ao padrão dos exotictours.com.br well lunch and samba lessons. pontos turísticos tradicionais da cidade. 2179-6972 / 0800 282 6972 / Lugares como a Cadeg; os ensaios nas 99222-6972 quadras das escolas; as tradicionais rodas EFE TOUR A empresa oferece passeios a pé e com guias de samba no Cacique de Ramos e no www.efetour.com.br locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Renascença; entre outros destinos, estão 980781881 Marta e Babilônia, além de tours ecológicos no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts Agência de viagens especializada em pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e tours that run the pattern of traditional Turismo de Aventura, sob o comando de Vista Chinesa. | The company offers walk sights of the city. Places like Cadeg, samba turismólogos, agentes de viagens e guias de tours with local guides through Rocinha, school rehearsals; traditional “rodas de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, Dona Marta and Babilônia communities, samba” ate Cacique de Ramos and são apenas alguns dos serviços oferecidos besides ecological tours in The Botanical Renascença; among others destinations, pela mais completa agência de turismo do Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. are on the roadmap. Rio. Com profissionais especializados e

25 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

FAVELA TOUR FAVELAS CHAPÉU GERHARD TOUR - Estrada da Canoa, 722 - São Conrado MANGUEIRA E BABILÔNIA | TURISMO RELIGIOSO www.favelatour.com.br CHAPÉU MANGUEIRA AND [email protected] Marcelo Armstrong BABILÔNIA SLUMS facebook.com/gerhardtour 3322-2727 | 9989-0074 Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme Informações | Information: O passeio passa por duas favelas: a A Associação de Moradores do Chapéu 2569-6600 / 9588-3232 Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Mangueira realiza um projeto de turismo Guias de turismo católicos missionários. Canoas. A visita às áreas de comércio e comunitário cuja renda é revertida para as Passeios para mais de 20 circuitos religiosos artesanato da Rocinha, como também à ações sociais da comunidade. São entre igrejas e santuários em todo o Brasil, escola local de Vila Canoas, será de carro oferecidos passeios com caminhada a partir de R$ 60. | Missionary Catholic até certo ponto, depois, a pé. | ecológica na APA da Babilônia, aulas de Religious Guides. Tours of all of Rio’s The tour goes to two favelas: Rocinha, the samba e Capoeira. O passeio deve ser churches and sanctuaries from R$ 60. largest one in Brazil, and Vila Canoas. You realizado por guias credenciados na GIRO CARIOCA TOUR will visit the handcrafts and comercial area Associação de Moradores | The Association [email protected] of Rocinha, as well as the local school of Vila of Dwellers at Chapéu Mangueira has a www.girocariocatour.blogspot.com project of community tourist services and Canoas, partly driving and partly walking. 99680-0571 its income is versed into the social actions Empresa de turismo receptivo da cidade

within the community. There are tours such do Rio de Janeiro, com o foco no turismo FAVELA DO VIDIGAL as the ecological trekking at the APA at realizado a pé. Incentivando os turistas a TURISMO E EXPERIÊNCIA Babilônia, samba and Capoeira lessons. The vivenciarem não só a História, mas tour must be accompanied by guides alberguedacomunidaderj.com também o cotidiano de cada localidade accredited by the Association of Dwellers. 96997-4156 visitada. | Repective tourism company in É uma empresa de desenvolvimento the city of Rio, focusing on walking local na Comunidade do Vidigal, FIND YOUR RIO tourism. Estimulating tourists to not only onde trabalha com circuitos Rua Gago Coutinho, 6 - casa 8 - experience Rio’s History, but also the turísticos e culturais, guiamento, Laranjeiras everyday life of each spot visited. eventos e reserva de hospedagens na 21 99639-7131 / 21 98705-1980 Favela do Vidigal. | The agency is a local www.findyourrio.com GIGATREK TURISMO development company in the Vidigal [email protected] www.gigatrek.com community, which works with cultural and Somos cariocas apaixonados pelas [email protected] tourist circuits, guiding, events and booking sensações que o Rio proporciona. Aqui é 97166-9029 / 3349-1299 accommodations in the Vidigal favela. nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar Empresa especializada no turismo no essas sensações com você, preparamos Complexo do Alemão, na Zona Norte da FAVELA SCENE experiências únicas com um super toque cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e www.favelascene.com.br carioca. Temos um time de anfitriões de “Carioca por um dia”, é possível passar por [email protected] braços abertos prontos para dividir locais que foram cenário de novela e 97003-8485 / 98158-6531 / momentos incríveis. | We are “cariocas” apreciar uma deliciosa cerveja que leva o 96681-1315 passionate about our city, and the way it nome do Complexo do Alemão. | Company Tour de Experiência pela favela Santa makes people feel. This is our home and specialized in tourism in the Complexo do Marta, em Botafogo, onde é possível nothing gives us more pleasure than having Alemão, in the north area of the city. With conhecer os locais que artistas como you here. And to share and experience the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, these feelings with you, we prepare unique day”, you can go through sites that were Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca experiences with a “carioca” touch. We novel setting and enjoy a delicious beer that o desenvolvimento da comunidade e have a team of hosts with open arms ready bears the name of Complexo do Alemão. to share incredible moments. trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade GUIADAS URBANAS - TURISMO turística em um produto altamente FREE WALKER TOURS CULTURAL SUBURBANO sustentável. | Experience tour at favela www.freewalkertours.com - www.guiadasurbanas.com.br Santa Marta, in Botafogo, where you can 97101-3352 [email protected] meet the places that artists such as Michael A equipe realiza dois tours gratuitos: um Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel pelo Centro Histórico, com ponto de 97108-1010 / 99305-5195 / visited. Favela Scene promotes community encontro do Largo da Carioca, de segunda a 3390-1792 development and works with tabs residents sábado, às 10h30; e outro pelas praias de A agência apresenta o subúrbio carioca e of the community, thus making the tourist Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e demais áreas periféricas da cidade através activity in a highly sustainable product. domingos, às 15h30, a partir da estação de de caminhadas que levam a conhecer e a metrô do Cantagalo. | The team performs contemplar esses espaços através de sua two free city tours: one about the Historical história, identidade e da memória afetiva Downtown, starting at Largo da Carioca, dos moradores. | The agency has the from Monday t Saturday, at 10:30am; and carioca suburbs and other outlying areas another about Copacabana and Ipanema of the city by walking that lead to know beaches, on Tuesdays, Thursdays and and contemplate those spaces

Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo throughout its history, identity and

Subway Station, in Copacabana. affective memory of the residents.

visit.rio MAGAZINE 26 HAPPY MOTO makes special tours, like the Cachaça Tour, NOSSO SONHO TURISMO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme which visits a distillery and allows for tasting 98867-7434 25410393 | 992613741 the sugar cane liquor and traditional facebook.com/nossosonhoturismo [email protected] Brazilian snacks, as well as tours through the Oferece tours por toda a cidade, além de www.happymoto.com.br Guarabara Bay, at the Museu de Arte planejar pacotes e viagens. A proposta da A locadora de scooters oferece tours Popular do Pontal (Pontal Museum of agência é ajudar a transformar seu sonho guiados, para no minimo três pessoas, que Popular Art), and cheerful samba classes. em realidade. | The agency offers tours duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters through all the city, and also plans your trip. rental venue now offers guided tours MAKE YOUR TOUR Their proposal is to help you to make your (R$ 150) for a minimum of three people, dreams come true. facebook.com/makeyourtour.rio lasting from 3 to 8 hours. RIOXTREME 98391-3520 www.rioxtreme.com A agência de turismo tem como objetivo JEEP TOUR 98516-1146 / 97147-8849 desenvolver roteiros personalizados no Rio Rua João Ricardo, 24 Agência personalizada de turismo de de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu São Cristóvão - 2589-0883 aventura, focada em proporcionar aos próprio roteiro e receber o auxílio e www.jeeptour.com.br clientes experiências inesquecíveis que vão acompanhamento do guia. | A tour agency [email protected] além do turismo convencional. | that aims to develop custom itineraries in Personalized travel agency focused on Passeios voltados para o ecoturismo feitos Rio de Janeiro. The idea is the customer bringing to clients the ultimate experience em jipes militares conversíveis. Roteiros build your own itinerary and receive the diferenciados, acompanhados por guia besides the conventional mass tourism. assistance and monitoring of the guide. especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, RIO FREE WALKING TOUR Favela e outros. | Sightseeing tours focused riofreewalkingtour.com.br on ecotourism, made in open-top military NATTRIP ECOTURISMO [email protected] jeep vehicles. Tourism with diversified E AVENTURA 97214-5095 itineraries, in the company of a specialized Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel tour-guide through Tijuca Forest, O grupo oferece passeios gratuitos pelo 3264-0182 Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Centro do Rio. Saídas do Theatro [email protected] Favela (slums) and others. Municipal, na Cinelândia, de segunda a www.nattrip.com.br sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além A empresa nasceu da necessidade de disso, pode ser feito um tour pelo Porto JUNGLE ME acessar locais com potencial para o Maravilha às terças, sextas e sábados www.jungleme.com.br ecoturismo de aventura. A ideia é promover às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of [email protected] uma vida saudável e gerar conhecimento subway fers free tours through Downtown 4105-7533 ambiental. | The company was born from Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by the need to acces locations with potential Cinelândia station, Monday to Friday, at A Jungle Me é uma empresa de for eco-tourism of adventure. The idea is to 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be ecoturismo que oferece tours com promote a healthy life and generate made a tour of the Porto Maravilha on diferentes niveis de dificuldade, variando o environmental knowledge. Tuesdays, Fridays and Saturdays at nível de esforço, tempo e extensão. Os 2pm out of the Praça Mauá. passeios são acompanhados por guias bilingues – inglês e espanhol - e incluem NAVEGUE TEMPORADA RIO MÁXIMO transporte. | Jungle Me is an ecotourism [email protected] Rua Almirante Goncalves - 15, company that offers tours with different 9305-6047 loja C - Copacabana levels of difficulty, varying the level of Desde 2013, o portal Navegue Temporada é www.riomaximo.tur.br effort, time and length. The tours are ideal para quem quer alugar barcos. O [email protected] accompanied by bilingual guides - English primeiro e único site no país para aluguel de 3477-9388 / 0800-665-0421 and Spanish - and include transportation. embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de Agência de turismo receptivo em pesca e para esportes aquáticos, em cerca de Copacabana que cuida de tudo que um JVC TOUR 40 cidades do Brasil e de outros países ao turista pode precisar no Rio: do traslado Rua Visconde de Inhaúma, 134 redor do mundo. | Since 2013, Navegue aeroporto-hotel a passeios pelos pontos 20º andar – Centro Temporadas website is the best option for turísticos mais famosos (como o 3232-2634 / 99967-6262 / boat rental. It’s the first and only boat-rental Maracanã), incluindo favela tours e ensaios 99979-5851 website in the country to offer more than de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles www.jvctourexpert.com.br 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for everything a tourist could need in Rio: from [email protected] water sports in around 40 cities in Brazil and the airport-hotel transfer to tours through A empresa realiza passeios diferentes, other countries around of the world. the most famous touristic spots (such as como o Cachaça Tour, que visita um Maracana Stadium), including favela tours alambique com degustação e aperitivos and samba schools rehearsals. tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company

27 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

RIO PHOTO GUIDE TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN | Turantour performs hiking through [email protected] Rua do Oriente, 280/ 201 Favela do Turano, at, presenting the local www.riophotoguide.com 97166-6628 Santa Teresa - www.ikoporan.org history and delicious attractions, besides Empresa de turismo receptivo que realiza [email protected] trail rides as between neighborhoods passeios privativos, oferecendo serviço de 3852-2916 | 3852-2917 slums ans at the Tijuca Forest. fotos profissionais. | This tourism company Visite projetos de desenvolvimento hosts private tours, in which a professional social e receba uma perspectiva da TRILHA DOIS IRMÃOS photo service in included. comunidade. Iko Poran é uma organização trilhadoisirmaos.com.br sem fins lucrativos e a maior parte da 99759-9023 / 98394-4928 - RIOS DE HISTÓRIA - taxa do programa é doada para fortalecer Ana Lima os projetos. | Visit social development TOUR HISTÓRICO A trilha que começa no Vidigal, em São www.riosdehistoria.com.br projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit Conrado, leva até o topo da montanha 3283-4583 | 9715-8502 mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma Passeios históricos e culturais na cidade organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. caminhada tranquila que requer pouco do Rio de Janeiro realizados por guias que esforço dos visitantes. | são professores de História. | Historical The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and cultural tours in the city of Rio de TOUR DE EXPERIÊNCIA NA and takes to the top of the highest Janeiro, made with tour guides that are FAVELA SANTA MARTA mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is History teachers. [email protected] easier than you can imagine and requires 99102-0037 ROCINHA ORIGINAL TOUR - O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior little effort of the visitors. TURISMO RECEPTIVO E ROTEIROS NIEMEYER SUSTENTÁVEL para o turismo de favela é a oportunidade 3322-9329 / 98041-8585 de se compartilhar modos de vida e www.rocinhaoriginaltour.com.br experiências. Você poderá usufruir de uma Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer [email protected] experiência mais verdadeira sendo guiado deixou um legado de obras incríveis a serem Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha por um morador da própria favela. | admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto A agência é especializada em turismo Local Guide gives more authenticity to the conhecido mundialmente e seus projetos solidário, participativo e interativo, com tour, showing that the greatest motivation arquitetônicos são cartões-postais de diversas conexão e articulação com os parceiros da for slum tourism is the opportunity to cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não comunidade, a fim de apresentar a share ways of life and experiences. You can poderia ser diferente, por isso preparamos um Rocinha sob o olhar de seus próprios enjoy a more real experience being guided roteiro imperdível de 13 obras que são moradores. Conheça a Rocinha com by a resident of the favela. referência ao trabalho deste artista nas duas quem a conhece de verdade! | An agency Oscar Niemeyer lived for 104 years specialized in solidarity, participatory and cidades. | TOURIO FAVELA SANTA MARTA and left an amazing legacy of highly admired interactive tourism, with connection and www.favelasantamarta.com.br works. The features of his designs made the collaboration with community partners in [email protected] architect a worldwide known artist and his order to present the Rocinha under the 99130-5505 works are some of the best known sites of gaze of their own residents. Meet Rocinha several cities around the world. Rio de Janeiro with who knows it truly! O tour promove uma experiência única and Niterói are some of those cities. So we pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a prepared a tour of 13 must-see works in both ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO história, a cultura e os atrativos da favela these cities, reference designs within the www.roteirosdorio.com - 98871-7238 mais colorida do Rio, tendo um visual lifework of this artist. O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios estonteante da cidade ao final da sua e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas caminhada, que será acompanhada por do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros um guia morador da comunidade. | The RIO DE JANEIRO culturais fazem parte do trajeto. Os bairros tour promotes a unique experience at visitados são Centro, Glória, Catete, Santa Marta, first pacified community of CASA DAS CANOAS | Flamengo e Copacabana, além de Vila Rio. Be amazed by the history, culture and CANOAS HOUSE Aliança, na zona oeste. Os passeios são attractions of the more colorful favela of Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado feitos a pé, e acontecem em todos os Rio, having a stunning view of the city at the 3322-0642 / 3322-0640 turnos: manhã, tarde, noite e até de end of your walk, which will be accompanied Fechado para reformas | Closed for enovations madrugada com marcação prévia. | by a guide resident of the community tab. NeghaRio has been promoting, for 10 years, EDIFÍCIO MANCHETE | free guided walks and tours through the TURANTOUR streets of Rio. Visits to churches, museums MANCHETE BUILDING 981314655 Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória and cultural centers are part of the route. facebook.com/turantour.turano Visited neighborhoods include Centro, Conjunto de três prédios que serviu por Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, A Turantour realiza caminhadas pela muitos anos como sede da TV Manchete e These three buildings as well as Vila Aliança, in the West Zone. All Favela do Turano, na Tijuca, apresentando da Bloch Editores. | were the headquarters for TV Manchete tour are done on foot, and are divided into a história local e deliciosos atrativos, além and Bloch Editores for many years. slots: morning, afternoon, evening and even de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. night (previous booked required).

visit.rio MAGAZINE 28 HOSPITAL DA LAGOA | Niterói has a whole architectural complex neighborhood of São Domingos. The LAGOA HOSPITAL designed by Oscar Niemeyer by the beautiful views of the waterfront of Niteroi Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico seaside, making it the second of Brazil’s and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a Prédios principal e anexo projetados por cities with the largest numbers of works by must. Niemeyer and Juscelino are Niemeyer, em 1952. | Main building and the artist, following Brasília. Caminho portrayed in a bronze sculpture, both sitting annexes designed by Niemeyer in 1952. Niemeyer shelters six buildings at the on one of the square benches. OBRA DO BERÇO shores of Guanabara Bay, all of which are Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa currently open, and housing projects that TEATRO POPULAR | 2539-3902 promote the artistic culture within the city POPULAR THEATER Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Necessário agendamento com dois dias CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO Niemeyer Centro - Niterói de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S www.niteroiturismo.com.br and 2pm-4pm. Booking required MEMORY CENTER 2620-4806 / 2613-2613 with two days notice. Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Visita guiada | Guided tours Centro - 2620-4806 | 2613-2613 Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | www.niteroiturismo.com.br 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and GUSTAVO CAPANEMA PALACE Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays é livre, inclusive nos finais de semana) | 9am-5pm - Gratuito | Free entry ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE pilotis every day, including weekends) MUSEU MILITAR CHARITAS | CHARITAS CONDE DE LINHARES WATERWAY STATION Av. Pedro II, 383 PASSARELA PROFESSOR DARCY Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas - RIBEIRO - SAMBÓDROMO | Niterói - www.barcas-sa.com.br Inaugurado em 1998, homenageia o SAMBADROME Seg-Sex, 6h30- 21h | político que acompanhou a transferência da Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Mon-Fri 6:30am-9pm Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua • Restaurante Olimpo - 2º piso exposições permanentes contam a história Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | militar desde o período colonial exibindo da (access through Salvador Sá Street) Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm evolução dos armamentos até a tropa em Concebido para ser o palco dos desfiles das marcha. | Inaugurated in 1998, it pays escolas de samba do Rio de Janeiro, o FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | homage to the politician Conde de Sambódromo é um dos principais símbolos OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Linhares, who followed the relocation of the da cultura popular da cidade. Inaugurado em Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Portuguese Court to Brazil. Five permanent 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, Niemeyer Centro - Niterói exhibitions tell the military story since the mas também revela sua versatilidade ao www.niteroiturismo.com.br colonial period, showing from the evolution receber outros grandes eventos, incluindo a 2620-4806 / 2613-2613 of the weaponry to the marching troops. competição de arco e tiro e a chegada da Visita guiada | Guided tours maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, Designed to be the venue that hosted samba MUSEU NACIONAL/UFRJ 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and school parades in Rio de Janeiro, the Quinta da Boa Vista holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry Sambadrome is one of the main symbols of Vinculado ao Ministério da Educação, faz popular culture in the city. Opened in 1984, MAC - MUSEU DE parte da estrutura acadêmica da it remains true to its original role, but it also ARTE CONTEMPORÂNEA | Universidade Federal do Rio de Janeiro. learned to show its versatility by hosting CONTEMPORARY ART MUSEUM Visitas mediadas são realizadas diariamente other major events, including bow and arrow Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da pelas exposições permanentes. | Linked to competitions and the finish line for the 2016 Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói the Ministry of Education, it’s part of the Olympic Games marathon. 2620-2400 / 2620-2481 academic structure of the Universidade www.macniteroi.com.br Federal do Rio de Janeiro university. NITERÓI Ter-Dom, 10h-18h. | Tue to Sunday, 10am Guided tours through the permanent to 6pm. Ingresso | Tickets: R$ 10 (gratuito exhibitions happen every day. às quartas | free on wednesdays) CAMINHO NIEMEYER | CENTRO CULTURAL NIEMEYER’S PATH PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | MAÇÔNICO DO SUPREMO Com um complexo arquitetônico JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE CONSELHO DO BRASIL idealizado por Oscar Niemeyer a No trecho entre o Centro e o bairro de São Campo de São Cristóvão, 114 beira-mar, Niterói só é superada em Domingos, a Praça JK possui uma bela vista Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus quantidades de obras do artista por para a orla de Niterói e do Rio, além da Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino Antigo e Aceito destacando a influência da margens da Baía de Guanabara seis estão retratados em uma escultura em Maçonaria na História do Brasil. O espaço edificações, que estão funcionando bronze, sentados em um dos bancos da ainda conta com uma pinacoteca e atualmente, e têm o objetivo de promover praça. | JK Square is set in the stretch esculturas de diversos estilos distribuídas a cultura artística na cidade | between Niterói’s City Centre and the por todo o complexo. |

29 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

There people learn the philosophy of the bélico da região. Com a atual renovação da Symbolic and Philosophic degrees of the ROTEIRO ZONA região portuária da cidade, contígua ao Ancient and Accepted Scottish Rite of PORTUÁRIA | centro, tornou a atrair grande público Freemasonry, highlighting the influence DOCKLANDS AERA TOUR interessado em sua história, com destaque the Masonry has had in Brazil’s history. para a capela e para as masmorras onde The place has also an art gallery, and líderes da Inconfidência Mineira ficaram sculptures of several styles can be found HISTÓRIA | HISTORY presos. A vista descortinada da Baía da throughout the complex. Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on CAIS DO VALONGO E MUSEU DE ASTRONOMIA E the top of Morro da Conceição due to its DA IMPERATRIZ | vantage point in a high place of the city CIÊNCIAS AFINS – MAST VALONGO AND EMPRESS PIER Rua General Bruce, 586 next to Guanabara Bay. Five years after it Antigo porto onde desembarcavam os was open, it already had the biggest O museu é uma unidade de pesquisa que navios negreiros, o Cais do Valongo foi weapon power of the region. With the busca a ampliação do acesso científico à redescoberto embaixo de toneladas de recent renovation of the city’s port region, população. As atividades são gratuitas. terra. Agora aberto a visitantes o cais possui next to the center of the city, it returned Observação do Céu nas noites de quarta e um espaço de exibição chamado Meu Porto to attract a large number of people Valongo Pier (Cais do Valongo), sábado, das 17h30 às 20h; Planetário Maravilha | interested in its history, especially the the old port where the slave ships docked, Inflável e exposição permanente Olhar o chapel and the engines where the leaders The museum is a was rediscovered beneath tons of earth. Céu, Medir a Terra. | of the Inconfidência Mineira movement research facility that seeks to improve Now open to visitors, the pier has an were arrested. The view of Guanabara Bay people’s access to science. The activities are exhibition space called My Wonderful Port and the Port are another great attraction. free. Observing the Sky on Wednesday and (Meu Porto Maravilha).

Saturday nights, from 5:30pm from 8pm; IGREJA SÃO Inflatable Planetarium and permanent CENTRO CULTURAL FRANCISCO DA PRAINHA exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra. JOSÉ BONIFÁCIO Adro da Prainha, Morro da Conceição Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | 2233-7754 - portomaravilha.com.br Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm 1º BATALHÃO DE GUARDAS – Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm

BATALHÃO DO IMPERADOR Entrada gratuita | Free entry Construída e doada à Venerável Ordem Av. Pedro II, 158 Terceira de São Francisco da Penitência, Graças ao trabalho esmerado uma equipe O batalhão foi criado em 1823 por Dom em 1704; foi reconstruída em 1740 após de restauro que trabalhou arduamente, foi Pedro I para ser a guarda do imperador. O o local ser destruído durante um incêndio devolvido à cidade o palacete fundado em destino faz parte do roteiro contando a causado pela invasão francesa chefiada 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola história militar do Brasil. | The squad was por Jean-François Duclerc. Considerada pública da América Latina, biblioteca e created in 1823, by Dom Pedro I to be the uma das principais obras no estilo barroco centro cultural foram os principais Emperor’s guard. This destination is part of jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 destinos dados ao palacete centenário, que the tour that tells Brazil’s military history. anos devido a problemas de conservação reabriu as portas com o intuito de e foi reaberta em 2014 para visitação. | tornar-se o maior centro de preservação Built and given to the Venerável Ordem Thanks CLUBE DE REGATAS de cultura afro-brasileira do país. | Terceira de São Francisco da Penitência to careful work of a restoration team, this VASCO DA GAMA order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after amazing palace founded in 1877 by Dom Rua General Almério de Moura, 131 the place was destroyed on a fire caused Pedro II was returned to the city. The Os visitantes podem conhecer a área social by the French invasion lead by Jean- centennial mansion was the first public do clube mais conhecido como São François Duclerc. Consider one of the school in Latin America, a library and a Januário, além da tribuna de honra, sala de main works of Jesuitical Baroque style, cultural center before reopening as the troféus, o campo, parque aquático e a the church was close for 10 years due to largest conservation center for African- capela. Não é permitida a entrada com conservation problems and was Brazilian culture in the country. vestimentas de outros clubes do Brasil nas reopened for visitation in 2014. dependências do Vasco. | The visitors can FORTALEZA NOSSA SENHORA visit the social area of the club known as JARDIM SUSPENSO DO VALONGO DA CONCEIÇÃO São Januário, as well as the luxury boxes, Rua Camerino, Saúde Rua Major Daemon, 81, Morro da trophy room, the field, the water park, Conceição, Acesso pela | Construído no início do século XX, o and the chapel. It is forbidden to wear Access through Rua do Acre espaço foi projetado pelo arquiteto- clothes of other Brazilian teams within 2223-2177 / 2263-9035 paisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. the Vasco premises. Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Construído nos moldes dos parques Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon franceses do século XIX, retornou aos Visitas mediante prévia marcação | padrões originais após a obra realizada nos Visits by appointment últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Erguida em 1713 no alto do Morro da Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Conceição devido à posição privilegiada em Imperatriz, estão expostas no jardim. | um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio

visit.rio MAGAZINE 30 Builty in the beginning of the 20th century, MOSTEIRO DE SÃO BENTO OS CAMINHOS the space was designed by the architect- Rua Dom Gerardo, 40, Centro | DA PEQUENA ÁFRICA landscaper Luis Rey and was opened in Downtown - 2206-8100 99622-0976 1906. Builty in the fashion of the French Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm www.americasconnect.com Parks of the 19th century, it returned to its osb.org.br/mosteiro A empresa Americas Connect oferece original standards after the work done on Fundado em 1590 por monges vindos da tours com foco no resgate e the last years. Replicas of the statues of Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de disseminação da cultura negra brasileira. gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, Janeiro foi construído a pedido dos O roteiro revela os aspectos Afro- who then embellished Cais da Imperatriz, próprios habitantes da recém-fundada Brasileiros através da cultura, música, are now on display in the garden. cidade de São Sebastião. Em pleno centro comida e religião em passeios pela da grande metrópole, conserva-se como história da “Pequena África”. | um lugar de silêncio e oração. A visita é MEU PORTO MARAVILHA The Americas Connect company offers restrita à Igreja Nossa Senhora de Avenida Barão de Tefé, esquina com | tours focusing on the rescue and Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes corner of Avenida Venezuela, Saúde dissemination of the Brazilian black como o portão em ferro art nouveau e os Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | culture. The tour reveals the aspects of the altares em jacarandá cobertos por ouro são Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Afro-Brazilians through culture, music, impressionantes. De segunda a sexta, às Entrada gratuita | Free entry food, and religion walking through the 7h15, são realizadas missas solenes com ways of histor of the “Little Africa” region. A sala apresenta uma exposição canto gregoriano, que também acontecem interativa que explora o conteúdo usando aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. PÍER MAUÁ alta tecnologia de forma inovadora e | Founded in 1590 by monks coming from Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde intuitiva. O visitante acessa o conjunto the state of Bahia, the Benedictine Posto de informações turísticas na de transformações da região por meio de monastery of Rio de Janeiro was built on Praça Mauá | Tourist information mapas, infográficos, fotos e vídeos das the request of the citizens of the recently service at Praça Mauá obras e perspectivas futuras. | The room founded city of São Sebastião themselves. No interior do prédio do Touring Club, no has an interactive exhibition that On the very center of the great metropolis, | Inside explores the content using high-end it is held as the place of silence and prayer. Terminal de Cruzeiros Marítimos Touring Club building, at Cruises Terminal technology in an innovative and intuitive The visit is restrict the church of Nossa way. The visitor accesses the collection Senhora de Montserrat, annexed to the Segunda a sábado, 9h-17h | of information of the region through Monastery. Details like the art noveau iron Monday-Saturday, 9am to 5pm maps, infographics, photos, and videos of gate and the jacaranda wood altars covered O porto do Rio de Janeiro é onde ficam the works and future perspectives. in gold are impressive. From Monday to ancorados os navios de carga e os cruzeiros, Friday, at 5:15pm, there services with que aportam em seu 1050 metros de MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS regorian chants, which also happened on extensão. Seus armazéns também recebem Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa - Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. festas, shows e grandes eventos do 2516-7089 calendário oficial da cidade, como a Feira Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm PRAÇA MAUÁ de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Visitas mediante prévia marcação | Avenida Rodrigues Alves, 135 - Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos Visits by appointment Centro | Downtown postos de informações turísticas da cidade. pretosnovos.com.br A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio | The 1050 meters-long port of Rio de O antigo cemitério de escravos foi Branco e também da Região Portuária. A Janeiro is where the freight ships and the descoberto em 1996, quando os partir de 1910, com a inauguração do Porto do cruise ships dock. Its storehouses also proprietários de uma casa na Rua Pedro Rio, foi um importante ponto de recepção dos receive parties, concerts, and big events of Ernesto resolveram fazer uma reforma. navios que traziam mercadorias e turistas à the official calendar of the city, such as the Considerado o maior cemitério de escravos cidade. No entorno da praça há importantes International Art Fair ArtRio, the Rio das Américas, era ali que eram enterrados construções, como o Museu de Arte do Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of os pretos novos, escravos recém-chegados (MAR) e o Museu do Amanhã, além do the tourist information Bureau of the city. da África que não aguentavam os maus edifício A Noite, primeiro arranha-céu da tratos da viagem. | The old slave cemetery cidade, construído em 1930. No centro da PEDRA DO SAL was discovered in 1996, when the owners praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Largo do São Francisco da of the house on Rua Pedro Ernesto street Evangelista de Souza, grande empresário do Prainha s/nº - Saúde tempo do Império. | Praça Mauá marks the decided to do a makeover. Considered to Ponto de encontro das tias baianas, beginning of Avenida Rio Branco avenue and be the biggest slave cemetery of the escravos e estivadores que trabalhavam no also of the Port Region. From 1910 on, with Americas, it was there that the young black porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s people, slaves recently come from Africa pois ali eram descarregados os navios de sal Port”), began an important place to welcome who didn’t endure the bad treatment que vinham de Portugal. Mas, além da ships that brought products and tourists to received on the voyage were buried. importância histórica e econômica, a Pedra the city.round the square there are important do Sal foi o cenário onde os primeiros buildings, such as the Rio Art Museum acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well figura influente da época, realizava as the A Noite building, the first skyscraper of encontros entre os músicos e religiosos the city, built in 1930. In the middle of the filhos de santo, e nessas sessões a música square, there’s the statue of Barão de Mauá, dava o tom. Músicos importantes como Irineu Evangelista de Souza, and great Donga e Pixinguinha eram frequentadores usinessman from the time of the Empire.

31 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Santiago Calatrava occupies an area of allusion to the museum’s name (mar = Telefone’, primeiro samba gravado em 30,000 square meters and is part of the sea)- the two buildings that form MAR disco, foi escrito ali. Saudando essa port area revitalization project. The are, together, a 15,000 square metre história, atualmente jovens sambistas se Museum invites visitors to experience new complex dedicated to art. apresentam no local às segundas e sextas, sensations with innovative interactive areas formando animadas rodas de samba com with temporary exhibitions. The place also FÁBRICA BHERING | entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so has a laboratory, an auditorium, an BHERING FACTORY named because it’s where the ships observatory, as well as restaurant, cafeteria Rua Orestes, 28 - Santo Cristo bringing salt from Portugal used to dock. and a store, open to the public. www.fabricabhering.com It became a meeting point for the A construção de 1930 já foi uma fábrica de community - the old ladies from Bahia, the MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | slaves, and the porters who worked in the doces, e após anos de abandono foi tomada RIO’S ART MUSEUM por artistas que buscavam um lugar para docks. But aside from this, the Pedra do Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 Sal was the place where the first chamar de seu. A força criativa www.museudeartedorio.org.br dos ceramistas, fotógrafos, artistas chords of the samba were plucked. Tia Terça a domingo, 10h às 18h | Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e Tuesday to sunday, 10am to 6pm artesãos que ocupam os 20 mil metros character of the period, used to organise Entrada | Tickets: R$ 10 meetings between musicians and people quadrados da fábrica deu novo gás à região. Entrada gratuita às terças | Hoje são cerca de 50 profissionais de involved in the African religion - occasions Free Entry on tuesdays on which the music would set the tone. gêneros variados, dividindo espaço, O espaço cultural habita duas antigas Influential musicians such as Donga and conhecimento e histórias. Eventos construções, cada uma com seu estilo. O Pixinguinha were amongst the regulars at pontuais abrem as portas dos ateliês para Palacete de Dom João XVI, construído em these sambas de roda (‘samba circles’), and visitação pública, enchendo o ambiente de 1918, foi completamente reformado para it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba música, cultura e arte. | This 1930s building receber em seus quatro andares as ever recorded to disc, was written there. was a sweet factory, but was abandoned for exposições que formam um retrato da Nowadays young samba musicians play on years before being taken over by artists cidade e suas transformações ao longo do free events every Mondays and Fridays. looking for a place to call their own. The tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, creative force of the potters, a projeção que retrata a Av. Central, atual photographers, painters, graffiti artists, ARTE E CULTURA | Avenida Rio Branco, oferece um agradável fashion designers, writers and artisans who ART AND CULTURE passeio no tempo entre as construções occupy the 20,000 square metres of the seculares e a calma do Rio de Janeiro de old factory has resuscitated the area. Today MUSEU DO AMANHÃ | outrora. Contíguo ao Palacete, está o there are around 50 practitioners of MUSEUM OF TOMORROW prédio em estilo modernista que hoje various disciplines sharing the space, Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown abriga a Escola do Olhar, onde estudantes knowledge and history. There are regular Terça a domingo, 10h às 18h | e professores participam de cursos, events at which the artists open their doors Tuesday to sunday, 10am to 6pm sempre com foco na interação entre arte e to the public, and the space is filled with Encerramento da bilheteria: 17h | Box educação. Unidos pelo topo por uma music, culture and art. office closes at 5pm grande onda, em alusão à sigla do Museu, Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada os dois prédios formam o MAR, um INSTITUTO GALPÃO GAMBOA gratuita às terças | grande complexo de 15 mil metros E GARAGEM GAMBOA Free Entry on tuesdays quadrados dedicado à arte. | The cultural Rua da Gamboa, 279 - Gamboa museudoamanha.org.br space occupies two old buildings, each 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu with its own style. The four floors of the Aos pés do Morro da Providência, do Amanhã é um espaço dedicado às Palace of Dom João XVI, built in 1918, comunidade mais antiga da cidade, está ciências onde é possível presenciar as were completely renovated to instalado o Instituto Galpão Gamboa. A mudanças atuais e imaginar futuros accommodate exhibitions that create a iniciativa do ator Marco Nanini e do cenários. A estrutura projetada pelo portrait of the city and its transformations produtor teatral Fernando Libonati abriu as arquiteto espanhol Santiago Calatrava through time. One of the main pieces, Rio portas em 2010, e desde então faz as vezes ocupa uma área de 30 mil metros de Imagens (River of Images), is a de teatro e centro cultural. | On the slope quadrados e, faz parte do projeto de projection that shows the Avenida Central of Morro da Providência (‘Providence revitalização da região portuária. O Museu (nowadays called Avenida Rio Branco), Hill’), Rio’s oldest favela community, is the convida o visitante a experimentar novas and which gives the visitor an opportunity Gamboa Warehouse Institute (Instituto sensações com áreas interativas inovadoras to take a pleasant trip through time Galpão Gamboa). This theatre and cultural com exposições temporárias. O local ainda amongst the old buildings and the calm of centre, opened in 2010, was the initiative conta com um laboratório de experiências Rio de Janeiro as it once was. Alongside of actor Marcos Nanini and theatre em inovação, um auditório, um the Palace is a modernist style building producer Fernando Libonati. observatório; além de restaurante, cafeteria that today hosts the ‘School of Looking’ e uma loja, abertos ao público. | Recently (Escola do Olhar), where students and opened at Pier Maua, the Museum of teachers take part in courses focussed on Tomorrow is a space dedicated to the the interaction of art and education. It’s sciences where you can witness the current affirmation of the new museum’s status as changes and imagine future scenarios. The an important cultural beacon in the city. structure designed by Spanish architect United at roof level by a large wave –an

visit.rio MAGAZINE 32 importância histórica, vale revelar seu BAILE CHARME DO ROTEIRO MADUREIRA espírito inovador, pois foi a primeira VIADUTO DE MADUREIRA agremiação a apresentar um samba com Espaço Cultural Rio Charme - Rua fantasias adequadas ao tema, e a Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Berço do samba e polo comerical da primeira apresentar uma comissão de Viaduto Negrão de Lima) - Madureira zona norte carioca, o bairro de frente. Entre os grandes nomes da facebook.com/viadutomadureira Madureira conta com boas atrações , Paulinho da Viola, Monarco e Todos os sábados, às 22h | Every saturday culturais que são um chamado à Tia Surica são figuras expressivas. | 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 diversão. Festas, feiras, sambas e o Portela is one of the pioneer samba O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro Parque Madureira fazem parte desse schools in the world. Its original name nos anos 90, no início dividia espaço e breve roteiro exploratório para quem was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later atenção nos bailes de funk carioca, mas quer conhecer todos os cantos do Rio de changed to “Quem nos faz é o capricho” fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Janeiro. | Madureira is the birthplace of and “Vai como pode’”, until it was finally Madureira seu ponto máximo de samba and the commercial center of dubbed Portela. Its colors are blue and referência. Com públio cativo, os bailes Rio’s North Zone, and its great cultural white, and the eagle is its symbol, being que ali acontecem não são procurados só features make it an incredible portrayed in every parade. Portela has por quem quer ouvir o R&B e sua neighborhood. Parties, fairs, samba been a champion at the samba avenue 21 variações, mas também por exímios events and Madureira Park are part of times, holding the current record. Its dançarinos que disputam espaço na pista the following exploratory tour, which is historical importance is only rivaled by de dança. | The charming ballroom beats of perfect for those hoping to know a bit its innovative spirit, being the first samba Baile Charme took over Rio de Janeiro in about every corner of Rio de Janeiro. school to present a themed-samba with the 90s, when it was still fighting funk

costumes to match the words, and the parties for the shared attention of IMPÉRIO SERRANO first to have a “Comissão de Frente” party-goers. But it was later on that its Avenida Edgard Romero, 114 (the parade’s welcoming committee). position was solidified and Viaduto de Madureira - 2450-2711 Portela also features amazing samba Madureira became its headquarters. The www.gresimperioserrano.com musicians, like Paulinho da Viola, balls are now full of people from all A verde e branco de Madureira nasceu no Monarco and Tia Surica. backgrounds, from lovers of R&B and its final dos anos 40 após uma dissidência variations to amazing dancers fighting for entre os integrantes da escola Prazer da CASA DO JONGO space in the dance floor. Serrinha, e desde então mantém a Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – tradição que lhe é característica, 3457-4176 FEIRA DAS YABÁS especialmente pela estrutura democrática, Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Praça Paulo da Portela, s/nº implantada desde sua fundação. É muito Entrada gratuita | Free entry Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br respeitada também pelos compositores jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo Todo segundo domingo do mês, às 13h | que lançou, como Arlindo Cruz e Beto A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Every second sunday of each month, 1pm. sem Braço, e por inovar ao ter Dona Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, Entrada gratuita | Free entry Yvone Lara como primeira mulher a fazer no pé do Morro da Serrinha. O Centro parte da ala de compositores de uma Cultural de cerca de 2000 metros A cada segundo domingo do mês o bairro de escola de samba. | Madureira’s green and quadrados tem o objetivo de criar uma Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, white school was born in the late 40s, atmosfera familiar, preservando a história recebe grande público, sedento pela boa after a disagreement between members da dança de origem africana, que dá nome mesa e boa música. O ponto de encontro of the , Prazer da Serrinha. ao espaço, e de disseminar a arte e o que não faz distinção entre os vindos da Since then, it has kept to the traditions desenvolvimento humano. O local possui Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das that make it unique, especially regarding salão de danças, estúdio musical, salas para Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas its democratic structure. The school is cursos profissionalizantes, auditório, tipicamente brasileiras, com um toque also highly respected for its composers; espaço para exposições, lojas, cine-clube, africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma names like Arlindo Cruz and Beto sem escola de artes multi-linguagem, ambiente delas com sua especialidade. Rabada, Braço started here, and Dona Yvone Lara para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | mocotó, abóbora com camarão e a was the first woman to be a major The House of Jongo is the new onipresente feijoada são algumas das composers for a samba school. headquarters of the Grupo Cultural Jongo opções. Para completar, cerveja gelada e da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural uma grande atração musical a cada edição. | PORTELA Group”), in Madureira neighborhood, at Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Rua Clara Nunes, 81 - Madureira Morro da Serrinha. The Cultural Centre of Madureira, hosts an event for lovers of good 2489-6440 - www.gresportela.org.br about 2000 square meters has the goal of food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome Uma das pioneiras no mundo do samba, creating a family atmosphere, preserving people from all corners of Rio, with their nasceu com o nome de ‘Conjunto the history of dance of African origin, great traditional Brazilian delicacies with a Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o which gives its name to the space, and to touch of Africa. There are 16 stalls in total, capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar spread the art and human development. featuring different gastronomic specialties. Portela. Suas cores são azul e branco e The place features dance hall, music studio, There, you’ll find things like rabada, mocotó, tem a águia como símbolo maior, sempre rooms for profession courses, auditorium, pumpkin with shrimp, and the ever-present retratado em seus desfiles, e detém a exhibit space, shops, cine-club, bean stew, or feijoada. Cold beer is another marca imbatível de 21 títulos de campeã multilanguage arts school, a place for of the fairs constant presences, along with a do Carnaval carioca. Além da prayer and “terreiro” to jongo and capoeira. different musical guest every time.

33 julho | july 2016 • edição | edition #07 IMPERDÍVEL | MUST-SEE

MERCADÃO DE MADUREIRA Como chegar | How to get: CENTRO CULTURAL CORREIOS | Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua • De trem | By train: POST OFFICE CULTURAL CENTER Conselheiro Galvão, 58 - Madureira • Para ir à quadra da Portela pegar os Rua Visconde de Itaboraí, 20 www.mercadaodemadureira.com ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e Centro | Downtown - 2253-1580 Segunda a sábado, das 7h às 19h - saltar na Estação Madureira | To get to www.correios.com.br Domingos e feriados, das 7h às 12h | Portela samba school hall, take the Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and Entrada gratuita | Free entry holidays 7am-noon. exit at Madureira station Com mais de 100 anos, o mercado • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal CENTRO CULTURAL BANCO DO popular que começou como feira agrícola Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | BRASIL | BANCO DO BRASIL em 1914, e desde a década de 50 se To get to Feira das Yabás, take the Deodoro CULTURAL CENTER estabeleceu como principal polo train and exit at Oswaldo Cruz station Rua Primeiro de Março, 66 comercial da Zona Norte, recebeu • Para ir à quadra do Império Serrano, Centro | Downtown - 3808-2020 recentemente o título de Patrimônio Mercadão de Madureira e Parque www.bb.com.br/cultura Cultural do Povo Carioca. Nas mais de Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm 580 lojas é possível garimpar de material saltar na Estação Mercadão Madureira | To Entrada gratuita | Free entry escolar a brinquedos, doces, acessórios get to Império Serrano samba school hall, femininos, bebidas nacionais e to Mercadão de Madureira or to Madureira CENTRO CULTURAL PAÇO importadas, temperos e ervas e itens Park, take the Belford Roxo train and exit at IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL afrodisíacos. | Over 100 years, this Mercadão Madureira station CULTURAL CENTER popular market started as an agriculture • De táxi | By taxi: Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | fair in 1914, and established itself as the • A melhor maneira de ir ao Baile do Downtown - 2215-2622 main commercial hub in Rio’s North Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida www.pacoimperial.com.br Zone since the 50s. It has recently been até o local, saindo da Zona Sul, fica em Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm declared a Cultural Heritage Site torno de R$ 70, assim como para os Entrada gratuita | Free entry (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). outros lugares citados no roteiro. | Its more than 580 stores feature The best way to get to Viaduto de CENTRO CULTURAL PARQUE DAS everything from school supplies to toys, Madureira Ball is to take a taxi. Expect to RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS candy, women’s accessories, national and pay around R$ 70 from Rio’s South Side CULTURAL CENTER international drinks, spices and herbs and to the ball site or to any of the other Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa aphrodisiacs. venues mentioned in this tour. 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry PARQUE MADUREIRA CENTROS CULTURAIS Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira E MUSEUS | CULTURAL

(atrás do Shopping Madureira) CENTERS AND MUSEUMS parquemadureira.cidadeolimpica.com.br INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Terça a domingo, das 5h às 0h - BIBLIOTECA NACIONAL | Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea Tuesday to Sunday, from 5am to midnight NATIONAL LIBRARY 3284-7400 - www.ims.com.br Entrada gratuita | Free entry Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm O parque foi inaugurado em 2012 e é 2220-9484 - www.bn.br Exposições e estacionamento gratuitos. tido como um dos principais pontos Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Entrada gratuita | Free exhibitions culturais da Zona Norte carioca. Além de Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm and parking. Free Entry. ampla área aberta para prática de Entrada gratuita | Free entry esportes e lazer, há modernas pistas de Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e MUSEU CHÁCARA DO CÉU | skate que formam o segundo maior às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided CHÁCARA DO CÉU MUSEUM complexo do país, quadras poliesportivas, Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided Rua Murtinho Nobre, 93 praia artificial, área infantil, palco e tours English speaking guides are available) Santa Teresa - 3970-1126 arena para shows, quiosques e a praça do Visitas Guiadas para escolas, grupos e www.museuscastromaya.com.br conhecimento, que oferece cursos e instituições com marcação prévia | Guided acesso à internet. | It was inaugurated in visits for schools and groups in advanced. Visitas orientadas com marcação prévia. | 2012 and has since then become one of Guided visits by appointment. the main cultural hotspots in Rio’s North CASA FRANÇA BRASIL | Diariamente, 12-17h exceto Ter | Zone. Its ample sport and leisure open FRANCE BRAZIL HOUSE Daily, noon-5pm except Tues area features modern skate lanes, which Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Entrada gratuita às quartas-feiras | make up the biggest skate complex in the Downtown - 2332-5120 Free entry on Wednesdays country. There, you’ll also find courts for www.casafrancabrasil.rj.gov.br Preço | Price : R$ 2 many sports, a stage and arena for Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access.

visit.rio MAGAZINE 34 MUSEU DE ARTE MODERNA REAL GABINETE PORTUGUÊS DE PAÇO IMPERIAL | DO RIO DE JANEIRO - MAM | LEITURA | PORTUGUESE ROYAL PAÇO IMPERIAL PALACE MUSEUM OF MODERN ART CABINET OF LITERATURE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Rua Luís de Camões, 30 - Centro Downtown - 2215-5231 Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | (próximo à Praça Tiradentes | Downtown www.pacoimperial.com.br Downtown - 3883-5600 / (standing next to Praça Tiradentes) Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm 2240-4899 - www.mamrio.org.br 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Entrada gratuita | Free entry Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Construído em 1699, foi usado 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sun- Entrada gratuita | Free entry primeiramente como Casa dos Vice-Reis holidays,11am - 6pm do Brasil. Com a chegada da Corte de D. Preço | Price: R$ 14 CENTRO CULTURAL JOÃO João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se

NOGUEIRA - IMPERATOR transformou em sede dos governos do MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO Rua Dias da Cruz, 170 - Méier Reinado e do Império. Após a Proclamação E FORTE DE COPACABANA 2596-1090 / 2597-3897 da República, nele foram instalados os Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - www.imperator.art.br Correios e Telégrafos. Em 1938, foi Copacabana - 2247-8725­ Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | tombado pelo Patrimônio Histórico e www.fortedecopacabana.com Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Artístico Nacional e hoje é um dos marcos Ter-Dom; feriados 10h-18h | da história cultural da cidade. | Built in Tues-Sun; holidays 10am-6pm 1699, this Palace was first used as the Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3 MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA home of the Viceroys of Brazil. With the Avenida Luis Carlos Prestes, 130 - arrival of D. João VI of Portugal and his MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | Barra da Tijuca Court in Rio de Janeiro, this palace then NATIONAL HISTORY MUSEUM museucbfexperience.com.br became the seat of the governors of this Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Segunda a domingo, 9h às 18h | kingdom. After the Proclamation of the Mon-Sun, 9am-6pm Quinze de Novembro - Centro | Downtown Brazilian Republic, it became the Tickets to 3299-0324 Entrada | : R$ 22 a | R$ 11 headquarters of the Posts and Telegraphs www.museuhistoriconacional.com.br Company. In 1938 it was declared part of Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, MONUMENTOS the nation’s historical and artistic heritage, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat and is today a landmark in the cultural -Sun and holidays, 2pm-6pm HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS history of Rio de Janeiro. Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays THEATRO MUNICIPAL | Preço | Price: R$ 8 ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND MUNICIPAL THEATRE Av. Alfredo Agache, no final da Praça Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE Quinze - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 NAÏF DO BRASIL- MIAN | 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br www.theatromunicipal.rj.gov.br INTERNACIONAL NAÏVE ART Acesso | Departures: A imponente construção centenária MUSEUM OF BRAZIL Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | inspirada na Ópera de Paris chama a atenção Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. daqueles que passam pela Cinelândia. 2205-8612 - www.museunaif.com.br Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Inaugurado em 1909, é uma das principais Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Naval | Tickets are available on Museu Naval casas de espetáculo do Brasil e da América Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Latina. | The imposing centennial building - 5pm Preço | Price: R$ 12 Tickets to Ingressos | : R$ 25 a | R$ 12 inspired by the Paris Opera catches the eye O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi of those talking a stroll through Cinelândia. projetado em 1881, em estilo neo-gótico, Opened in 1909, it’s one of the leading MUSEU NACIONAL DE pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e concert halls in Brazil and Latin America. inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali BELAS ARTES | NATIONAL Programa de Visitas Guiadas | foi realizado o último baile do Império em FINE ARTS MUSEUM Guided Tours Program 9 de novembro de 1889. | Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown Informações e agendamentos | Covering 1,000 square meters on the 3299-0600 - www.mnba.gov.br Information and Booking: island just off Praça XV, this picturesque Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 2232-9220 / 2332-9009 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; palace was designed in 1881 in neo- Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Gothic style by engineer Adolfo Del Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Vecchio, and inaugurated on 27th April Sáb, 11h, 12h e 13h | Entrada gratuita aos domingos | 1889. It was the venue of the last ball of Sat, 11am, noon and 1pm Free Entry on Sundays. Brazilian Empire on 9 November 1889. Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5 A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.

35 julho | july 2016 • edição | edition #07 CAPA | COVER

visit.rio MAGAZINE 36 Bruno Poppe

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

VÁ DE VLT! TAKE THE VLT!

Caminhando pelo Centro do Rio em um passeio despretensioso, não há quem não se espante quando ele passa. Olhares curiosos, pescoços virados e celulares à mão se amontoam para filmar a viagem quase silenciosa do Veículo Leve sobre Trilhos, cortando a Avenida Rio Branco. O VLT chegou para mudar o panorama da cidade e aprimorar a mobilidade dos passageiros, integrando as viagens a outros meios de transporte, e facilitando a vida dos usuários que circulam pelo centro financeiro da cidade e Região Portuária.

Everyone taking an unpretentious walk through downtown Rio gets surprised when it passes. Curious looks, heads turning, and a crowd of cellphones to film the Light Rail Transit System nearly silently crossing the Avenica Rio Branco (Rio Branco Avenue). The VLT has come to change the city’s landscape and improve the passengers’ mobility, integrating the commute to other means of transportation, making the lives of the users easier when they circulate through the city’s financial center and the Port Zone.

37 julho | july 2016 • edição | edition #07 CAPA | COVER

Em operação desde o início do mês de junho, o VLT vem fazendo sucesso entre os passageiros. As viagens rápidas, com intervalo médio de 15 minutos, já ligam o Aeroporto Santos Dumont à Praia Formosa, antiga estação ferroviária totalmente reformada, próxima à Rodoviária Novo Rio. Durante o percurso, é possível conhecer as transformações que dão nova cara à cidade, bem como atrações turísticas que merecem uma visita.

Operating since the beginning of June, VLT has become famous among its passengers. The fast trips with intervals of around 15 minutes are already connecting the to Praia Formosa (Formosa beach), an old train station next to the Novo Rio Bus Terminal that has been completely renovated. On its route, the passengers can see the transformations that will give the city a new look, as well as tourist attractions that deserve a visit.

CCCorreios Divulgação visit.rio MAGAZINE 38 Interior do VLT Alexandre Macieira CCBB Divulgação

Na Cinelândia, coração cultural do Rio, é possível conhecer pontos como o Centro Cultural Justiça Federal, a Biblioteca Nacional, o Museu Nacional de Belas Artes e o Theatro Municipal. Logo adiante, na parada da Carioca, pode-se visitar o Convento de Santo Antônio, cuja pedra fundamental da construção data de 1608. Duas estações depois, outra joia das construções religiosas da cidade se apresenta: a imponente Igreja da Candelária, construída em 1609 em forma de capela e ampliada ao longo dos séculos. Seguindo a pé, é possível conhecer o eixo cultural que reúne o Centro Cultural Banco do Brasil, a Casa França Brasil e o Centro Cultural dos Correios.

At Cinelândia, the heart of Rio’s culture, you can visit places like Centro Cultural Justiça Federal (Justiça Federal Cultural Center), the Biblioteca Nacional (National Library), Museu Nacional de Belas Artes (The National Museum of Fine Arts), and the Theatro Municipal (Municipal Theater). Right ahead, at the Carioca stop, you can visit the Santo Antônio Convent, with a building stone dating from 1608. Two stops later, another jewel of the city’s religious buildings reveals itself: the impressive Igreja da Candelária (Candelária Church), built as a chapel in 1609, and made bigger over the centuries.

Theatro Municipal Alexandre Macieira

39 julho | july 2016 • edição | edition #07 CAPA | COVER

Museu do Amanhã Alexandre Macieira

O passeio histórico em direção à Região Portuária revela ainda o Mosteiro de São Bento, um dos principais monumentos de arte colonial da cidade. Na Parada dos Museus, duas das mais recentes atrações turísticas da cidade o esperam: o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã. Instalados na Praça Mauá, à beira da Baía de Guanabara, servem também de ponto de partida para um passeio que pode ser feito a pé pela Orla Conde, grande passeio público que liga os Museu do Amanhã Alexandre Macieira armazéns do cais do porto ao Museu Histórico Nacional, passando pela Praça XV.

The historical tour heads towards the Port Zone and also reveals the São Bento Monastery, one of the city’s main monuments of colonial art. At the Parada dos Museus stop, two of the city’s most recent attractions await you: the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum) -MAR, and the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow). Located on the shore of the Guanabara Bay, they serve also as the starting point of a tour that can be made by foot through Orla Conde, a long promenade connecting the warehouses at the port to the Museu Histórico Nacional (National Historical Museum), passing through the Praça XV square.

visit.rio MAGAZINE 40 MAR Alexandre Macieira

João Paulo Engelbrecht

Ainda no VLT, logo após o Pier Mauá, pode-se conhecer a obra do AquaRio, maior aquário marinho da América Latina, que estará aberto ao público a partir do segundo semestre desse ano. A seguir, temos a parada da , onde as escolas do grupo especial preparam ao longo do ano o grande espetáculo que é apresentado na Marquês de Sapucaí. As estações seguintes levam até a Rodoviária Novo Rio e a Praia Formosa, terminal nessa fase de operações do VLT.

Still on the VLT, right after Pier Mauá, you can see the works at the AquaRio, the largest marine aquarium in South America, which will open to the public in the second semester of this year. After that, there’s the Cidade do Samba stop, where the samba schools of the special group spend the year preparing the great carnival spectacle that is presented at Marquês de Sapucaí. The next stops take you to the Novo Rio bus terminal and Praia Formosa (Formosa beach), the last stop of this phase of operation of the VLT.

Luciola Villela

41 julho | july 2016 • edição | edition #07 visit.rio // ETAPA 1 - VLT CARIOCA MAGAZINE CAPA |COVER 42 A partir de 01 de julho, o VLT iniciará o sistema Starting on July 1, VLT will begin to charge for the fare de cobrança de forma eletrônica e voluntária, in an electronic and voluntary way, with box offices com guichês de compra de bilhetes em cada at every stop operating from Praia Formosa (Formosa uma das paradas em operação entre a Praia beach) and the Santos Dumont Airport. The fare is Formosa e o Santos Dumont. O custo unitário R$3.80. On this phase of the project, seven trains circulate every 15 minutes, from 9 am to 5 pm, every da passagem é de R$ 3,80. Nessa fase do day of the week. The original VLT project foresees projeto sete veículos realizam viagens a cada 31 stops and a 28 kilometers of rails connecting the 15 minutos, das 9h às 17h, durante todos os Santos Dumont Airport to the Novo Rio Bus Terminal, dias da semana. O projeto original do VLT and the Central do Brasil station to Praça XV square, prevê 31 estações e 28km de extensão, ligando in a rout that crosses the neighborhoods of Santo o Aeroporto Santos Dumont e a Rodoviária Cristo, Gamboa, and Providência, and the area of Novo Rio, e a Central do Brasil e Praça XV, em Saara and Praça Tiradentes square. The whole route um percurso abrangente que inclui os bairros is 28 kilometers long and can carry 300 thousand do Santo Cristo, Gamboa e Providência, e a área people a day, and will be operating by the second da Saara e Praça Tiradentes. O trajeto completo, semester of this year. com 28km de extensão e capacidade para transportar 300 mil pessoas por dia, estará em operação no segundo semestre do ano.

Embarque Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

VLT www.vltcarioca.com.br

Bruno Poppe

43 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

visit.rio MAGAZINE 44 Plage à Heist [Praia em Heist], 1891 - Georges Lemmen Gérard Blot

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

MUITAS CORES NO CCBB MANY COLORS AT CCBB

A partir do dia 20 de julho, o CCBB Rio de Janeiro recebe a exposição inédita O Triunfo da Cor: o pós impressionismo. São 75 obras de 32 grandes mestres da pintura moderna, incluindo Van Gogh, Gauguin, Toulouse- Lautrec, Cézanne, Seurat e Matisse, do acervo do Musée d’Orsay e do Musée de l’Orangerie, ambos sediados em Paris, na França. A geração de artistas, que sucede aos impressionistas, promoveu uma verdadeira revolução estética por meio do uso da cor ao buscarem novos caminhos para a pintura a partir do fim do século XIX.

Opening on July 20 at CCBB Rio de Janeiro, the new exhibition O Triunfo da Cor: o pós impressionismo (“The Triumph of Color: Post-Impressionism”) will have 75 works by 32 great masters of modern painting, including Van Gogh, Gauguin, Toulouse- Lautrec, Cézanne, Seurat, and Matisse, from the collections of the museums Musée d’Orsay and Musée de l’Orangerie, both in Paris, France. The generations of artists that appeared after the impressionism movement, in the 19th century, started a true aesthetic revolution with their use of color, when they sought out new paths in painting.

45 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

Aberta ao público até o dia 17 de outubro, Open to the public until October 17, the exhibition a exposição está organizada em quatro is organized in four modules. The first one shows a módulos. O primeiro apresenta uma seleção selection of works by artists motivated by the studies de obras dos artistas motivados pelos estudos carried by scientist Michel Eugene Chevreul about the desenvolvidos pelo cientista Michel Eugene Neo-Impressionist technique of applying overlapping dots of primary colors onto the canvas. The second Chevreul sobre a técnica neoimpressionista module includes a series of pieces that reflect the de aplicar na tela pontos justapostos de cores research done by Paul Gauguin and Émile Bernard on primárias. Já o segundo, inclui uma série de Synthetism, a painting style marked by the presence peças que refletem a pesquisa realizada por of bold forms separated by dark contours, using Paul Gauguin e Émile Bernard a partir de fundamental colors. The theme of the third section uma pintura sintética, marcada pela presença is the aesthetic ideology of the group of painters that do desenho nos contornos e nas silhuetas, defended the spiritual origin of art, using color as an valendo-se de cores simbólicas. A terceira element to transmit the artist’s feelings. The last one parte tem como tema a ideologia estética do shows works from the end of the 19th century that grupo de pintores que defendeu a origem shared the artists’ taste for a decorative composition espiritual da arte, fazendo uso da cor como in with color plays a leading role. um elemento transmissor dos estados de espírito. A última exibe obras do final do século XIX, que compartilhavam o gosto por uma composição ornamental em que a cor assume o protagonismo.

La Maison [A casa], entre 1886 e 1888 - Léo Gausson Patrice Schmidt

Autoportrait octogonal [Autorretrato octogonal], 1890 - L’offrande au calvaire [A oferenda no calvário], 1890 - Maurice Denis Patrice Schmidt Edouard Vuillard Patrice Schmidt visit.rio MAGAZINE 46 A mostra, que tem curadoria assinada pelo presidente do Musée d’Orsay Guy Cogeval, pelo diretor cultural da Fundácion MAPFRE Pablo Jiménez Burillo, e pela curadora do Musée d’Orsay Isabelle Cahn, espera reunir um grande número de visitantes, assim como a exposição

Les Batteurs de pieux [Batedores de estacas], 1902 - 1903 - Maximilien Luce Impressionismo: Paris e a modernidade, Hervé Lewandowski também realizada pelas instituições citadas anteriormente. Essa, exibida em 2012, foi consagrada como a terceira mostra mais visitada naquele ano, representando um marco na formação de público e uma oportunidade única de contato com obras emblemáticas do patrimônio mundial.

The exhibition is curated by the president of Musée d’Orsay Guy Cogeval and by the cultural director of Fundácion MAPFRE Pablo Jiménez Burillo, and is expected to welcome a great number of visitors, just like the exhibition Impressionismo: Paris e a modernidade (“Impressionism: Paris and modernity”) did in 2012. The latter, also organized by those institutions, was the third most visited exhibition that year, representing a benchmark in public formation and a unique opportunity to see some of the most emblematic works of the world.

La Moisson ou Paysage Breton [A colheita ou Paisagem bretã], 1888 - Émile Bernard Jean-Gilles Berizzi

SERVIÇO | SERVICE

O TRIUNFO DA COR. O PÓS-IMPRESSIONISMO: OBRAS-PRIMAS DO MUSÉE D’ORSAY E DO MUSÉE DE L’ORANGERIE Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro Rua Primeiro de Março, 66 - Centro - 3808-2020 Terça a domingo, 9h às 21h | Tuesday to Sunday, 9am to 9pm www.bb.com.br/cultura

Femmes de Tahiti [Mulheres do Taiti], 1891 - Paul Gauguin Hervé Lewandowski

47 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA LEVE O RIO 2016 PARA CASA TAKE RIO 2016 WITH YOU

O Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 estão chegando, e para espalhar o espírito olímpico pela cidade, o Comitê Rio 2016 lança a partir de julho a sua Megastore Copacabana, montada nas areias da praia mais famosa do país. A loja conceito reúne produtos exclusivos, como bonecos dos mascotes Tom e Vinícius, canecas, camisas, mochilas, brinquedos e uma infinidade de itens, para que os visitantes e cariocas possam levar para casa uma lembrança dos Jogos.

The Summer Olympic and Paralympic Games 2016 are coming. And to spread the Olympic mood in the city, the Rio 2016 Committee opens the Copacabana Megastore in July, on Rio’s most famous beach. The concept store will sell licensed products, like dolls of the mascots Tom and Vinícius, mugs, shirts, backpacks, toys, and a myriad of items, so that the visitors and the cariocas can take home a souvenir from the Games.

Divulgação visit.rio MAGAZINE 48 SERVIÇO | SERVICE

MEGASTORE COPACABANA Avenida Atlântica, em frente à Rua Figueiredo Magalhães - Copacabana De 1º de julho a 30 de setembro, 9h às 22h | From July 1 to Septembre 30, 9am to 10pm

Divulgação

49 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL ANARRIÊ BACK TO YOUR PLACES

Tradição nos últimos tempos, o Arraiá da Arraiá da Fundição has become a tradition lately, Fundição traz a clássica festa nordestina para and it brings the classic Northeastern party to Lapa. a Lapa. O evento, marcado para dia 02 de The event, scheduled for July 2, will have concerts julho, terá no palco Alceu Valença que convida by Alceu Valença featuring Lucy Alves, Chico César, Lucy Alves, Chico César, Baia e Forróçacana Baia, and Forróçacana to set the tone for quadrille dancing. At the party, the singer from Pernambuco para embalar a quadrilha. No arraiá, o cantor gathers the best of his repertoire of xotes, forrós, pernambucano reúne o melhor do seu baiões, toadas, and emboladas – music genres repertório de xotes, forrós, baiões, toadas e originally from the rural backcountry of Brazil. emboladas – gêneros que surgiram no agreste e Alceu performs with Paulo Rafael (electric guitar and no sertão do Brasil. Alceu se apresenta ao lado acoustic guitar), Tovinho (keyboards), André Julião de Paulo Rafael (guitarra e violão), Tovinho (accordion), Nando Barreto (bass), and Cássio Cunha (teclados), André Julião (sanfona), Nando (drums), with hits like Coração Bobo, Belle de Jour, Barreto (baixo) e Cássio Cunha (bateria), com Pelas Ruas Que Andei etc. sucesso como Coração Bobo, Belle de Jour e Pelas Ruas Que Andei, entre outros.

Alceu Valença Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

ARRAIÁ DA FUNDIÇÃO Fundição Progresso – Rua dos Arcos, 24 – Lapa 3212-0800 Sábado, 02 de julho, 22h | Saturday, July 2, 10 pm www.fundicaoprogresso.com.br Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 160 Meia entrada para estudantes, idosos, menores de 21 anos, funcionários da Light ou mediante a doação de 1kg de alimento não perecível. | Half price for students, elderly, people up to 21 years old, Light employees, or by donating 1 Kg of non- perishable food.

Lucy Alves Jameson Dore visit.rio MAGAZINE 50 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA O POETA, A CANÇÃO E O TEMPO THE POET, THE SONG AND THE TIME

Em cartaz no Teatro Clara Nunes, “Gilberto Gil, Aquele Abraço – o Musical”, celebra os 50 anos de carreira do cantor e compositor baiano, um dos maiores ícones da música popular brasileira. Oito atores músicos multi- instrumentistas dividem o palco para revelar um olhar contemporâneo sobre mais de 50 composições de Gilberto Gil. O musical segue o eixo ‘O poeta, a canção e o tempo’ para elaborar a narrativa, onde as músicas são ora cantadas e ora faladas, para traçar um panorama sobre a história da música nacional e do próprio país, além de desvendar as emoções presentes nas composições de Gil. O diretor Gustavo Gasparini explica: “Esse musical é uma colcha de retalhos de músicas que contam a história da obra do compositor e de como ela afeta e influencia a vida de todos nós. Ficção e Eduardo Anizelli realidade se confundem no texto”.

Staged at Teatro Clara Nunes, “Gilberto Gil, one hug - the Musical” (Gilberto Gil, Aquele Abraço – o Musical) celebrates the 50 years of career of the singer and composer from Bahia, one of the greatest icons of Brazilian popular music. Eight multi-instrumentalists musicians and actors share the stage to reveals a contemporary look on over 50 compositions of Gilberto Gil. The musical follows the axis ‘The poet, the song and the time’ to prepare the narrative where the songs are sung and spoken, to give an overview Eduardo Anizelli on the history of Brazilian national music and the country itself, and unravel the emotions that Gil presents in his compositions. The director Gustavo SERVIÇO | SERVICE Gasparini explains: “The musical is a patchwork of songs that tell the story of the composer’s work and GILBERTO GIL, AQUELE ABRAÇO – O MUSICAL how it affects and influences the lives of all of us. Até 14 de agosto, Quinta, sexta e sábado, 21h. Domingo, 20h. | Thursday, friday and saturday, 9pm. Sunday, 8pm. Fiction and reality merge in the text.” Teatro Clara Nunes – Rua Marquês de São Vicente - Gávea Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 www.ingresso.com

51 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA O REI DO POP E A DIVA DO SOUL THE KING OF POP AND THE SOUL DIVA

A apresentação Back to Amy: um tributo a The performance Back to Amy: um tributo a Amy Amy Winehouse acontece no dia 27, no Teatro Winehouse (“Back to Amy: a tribute to Amy Winehouse”) Bradesco Rio, na Barra. No palco, a jovem is on the 27th, at Teatro Bradesco Rio (Bradesco Rio cantora Bruna Góes, com timbre e físico quase theater), in Barra. The young singer Bruna Góes, whose idênticos aos da cantora inglesa, interpretará tone and looks are nearly identical to the British singer’s, will climb on stage to perform the greatest hits of Amy’s os maiores sucessos da breve carreira de Amy, short career, like Black to Black, Valerie, and Tears dry como Back to Black, Valerie e Tears dry on their on their on. Vivo Rio, on the other hand, will be hosting on. Já o Vivo Rio receberá a festa Amy Winehouse the Amy Winehouse Celebration party, on the 9th. The Celebration, no dia 09 deste mês, que ficará a Leblon Jazz group and the DJs from the Pessoas do Século cargo do grupo Leblon Jazz e dos DJs da festa Passado party promise to set the house on fire with Pessoas do Século Passado, que prometem Amy’s songs and songs of the black music artists who animar a pista com canções de Amy e de artistas inspired her. da black music que a inspiravam.

AlexDeitos visit.rio MAGAZINE 52 Já Michael Jackson será homenageado com um evento à altura da sua genialidade. O espetáculo com o músico Rodrigo Teaser à frente tem ares de superprodução. Banda ao vivo, bailarinos, efeitos pirotécnicos, efeitos especiais, vídeos produzidos especialmente para o show, coreografias e figurinos impecáveis dão o tom da apresentação, que acontece, também no Vivo Rio, no dia 15. Sucessos como Billie Jean, Thriller, Beat it e Black or White, estão no repertório.

Michael Jackson will also be honored, but with an event to match his geniality. The show led by Rodrigo Teaser looks like a super production. Live band, dancers, pyrotechnic effects, visual effects, videos made especially for the show, and impeccable choreography and costumes set the tone to the performance that happens also at Vivo Rio, on the 15th. Hits like Billie Jean, Thriller, Beat it, and Black or White are on the set list.

Michele Monteiro

SERVIÇO | SERVICE

BACK TO AMY: UM TRIBUTO A AMY WINEHOUSE 27 de julho, Qua, 21h | July 27, Wed, 9pm Teatro Bradesco Rio – Av. das Américas, 3.900 - Loja 160 - Shopping VillageMall - Barra da Tijuca Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140 www.teatrobradescorio.com.br

AMY WINEHOUSE CELEBRATION 09 de julho, Sábado, 22h | July 9, Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 240

TRIBUTO AO REI DO POP 15 de julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$180 Vivo Rio - Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo www.vivorio.com.br

AlexDeitos

53 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA BIBI FERREIRA CANTA SINATRA BIBI FERREIRA SINGS SINATRA

A dama do teatro brasileiro Bibi Ferreira segue sua última temporada do show Bibi Ferreira canta repertório de Sinatra, no Teatro Serrador, no Centro do Rio. Em temporada popular até o final deste mês, o espetáculo apresenta canções que foram sucesso na voz aveludada de Frank Sinatra, como Strangers in the night, Night and day, My way e Cheek to cheek. Composições de Tom Jobim, mestre da Bossa Nova brasileira admirado por Sinatra, também fazem parte do repertório, como Dindi e Quiet nights of quiet stars. Com 93 anos de idade e 75 anos de uma múltipla carreira, onde sobe ao palco para interpretar, cantar e encantar, coincidentemente, Bibi Ferreira encerra as apresentações do show em homenagem a Sinatra no mesmo palco onde fez sua estreia, em 1941.

The dame of the Brazilian Theater Bibi Ferrera continues with the last season of the show Bibi Ferreira canta repertório de Sinatra (“Bibi Ferreira sings Sinatra’s repertoire”), at the Teatro Serrador (Serrador Theater), downtown Rio. In a popular season until the end of the month, the show has songs that were hits in the Frank Sinatra’s velvety voice, like Strangers in the night, Night and day, My way, and Cheek to Cheek. Songs written by Tom Jobim, the master of the Brazilian Bossa Nova who was admired by Sinatra, are also part of the set list, Bibi Ferreira Divulgação such as Dindi and Quiet nights of quiet stars. Bibi Ferreira is 93 years old and has had a varied career for 73 years, singing, acting, and charming people. SERVIÇO | SERVICE Coincidentally, she performs the tribute to Sinatra on the same stage she debuted in theaters, in 1941. BIBI FERREIRA CANTA REPERTÓRIO DE SINATRA Até 30 de julho, sexta e sábado, 19:30 | Until July 30, Friday and Saturday, 7:30pm Teatro Serrador – Rua Senador Dantas, 13 – Centro 2220 5033 Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100

visit.rio MAGAZINE 54 TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL BOSSA NOVA SUBURBANA SUBURBAN BOSSA NOVA

O bairro do subúrbio carioca acostumado com samba no pé, abre as portas para a Bossa Nova. O projeto Madureira Cheia de Bossa – Jovens tardes de improviso, foi uma iniciativa Wanda Sá Murio Moser do jornalista Vagner Fernandes, contemplada pelo Programa Fomento Olímpico da Secretaria Municipal de Cultura. O projeto vai mostrar, que apesar de ter nascido na zona sul, a Bossa Nova também pode fazer parte da cultura da zona norte. A série de cinco espetáculos vem sendo apresentada uma vez por mês, desde maio, e vai até setembro, reverenciando grandes nomes da Bossa Nova como Tom Jobim, Vinicius de Moraes, João Gilberto, entre outros.

Madureira, the suburban Rio neighborhood that is used to samba dancing opens its doors to Bossa Nova. The Madureira Cheia de Bossa – Jovens tardes de improviso project is a initiative of the journalist Vagner Fernandes, contemplated with the Olympic Fostering Program of the Municipal Secretariat of Culture. The project will show that, besides having been born in the South Zone, Bossa Nova can also be part of the North Zone culture. The series of five performances will happen once a month, from May to September, honoring great Bossa Nova artists like Tom Jobim, Vinicius de Maraes, João Gilberto, among others.

Wanda Sá Divulgação

PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING SERVIÇO | SERVICE

26 de junho | June 26 - Wanda Sá MADUREIRA CHEIA DE BOSSA Arena Carioca Fernando Torres 10 de julho | July 10 – Roberto Menescal (Parque Madureira) R. Soares Caldeira, 115 – Madureira 14 de agosto | August 14 – Marcos Valle 3495-3078 / 3495-3093 4 de setembro | September 4 – João Donato Entrada gratuita | Free admission

55 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA ORFEU E EURÍDICE NO MUNICIPAL ORPHEUS AND EURYDICE AT THE MUNICIPAL THEATER

No domingo, 03, o Theatro Municipal recebe Denise de Freitas Paulo Lacerda Orfeu e Eurídice - Ópera em três atos, versão Viena de 1762, um espetáculo baseado na famosa história da mitologia grega de Orfeu que, inconformado com a morte de sua esposa, dirige-se ao Reino da Morte para trazê-la de volta à vida. A obra original, de autoria do compositor musical alemão Christoph Willibald Gluck, pretende ser um espetáculo diferente, onde a antiguidade clássica será abordada pelos olhos da contemporaneidade a partir da proposta de encenação do premiado diretor e iluminador

Caetano Vilela. No elenco, Denise de Freitas Lina Mendes Divulgação é Orfeu como mezzo-soprano e Lina Mendes, soprano, é Eurídice. Vale lembrar: Gluck foi autor de dezenas de óperas, como La fausse esclave e Iphigénie en Aulide, e tem papel fundamental como reformador do gênero no século XVIII.

On Sunday, July 3, Orfeu e Eurídice - Ópera em três atos (“Orpheus and Eurydice: an opera in three acts”) opens at the Theatro Municipal (Municipal Theater). The Vienna version, from 1762, is an opera based on the famous Greek myth of Orpheus who doesn’t accept the death of his wife and goes Theatro Municipal Alexandre Macieira to the Kingdom of Death to bring her back to life. The original version was composed by Christoph Willibald Gluck, but this performance promises to be different, where the classical period will be SERVIÇO | SERVICE given a contemporary interpretation with the acting THEATRO MUNICIPAL ideas of the awarded director and lighting designer Praça Floriano s/n° - Centro Caetano Vilela. In the cast, Denise de Freitas is 2332-9191 Orpheus as mezzo-soprano, and Lina Mendes, 03 de julho às 17h e 05, 07, 09 de soprano, is Eurydice. It’s worth mentioning that julho às 20h | July 03, at 5pm and July 05, 07, 09 at 8pm Gluck composed dozens of operas, such as La fausse esclave and Iphigénie en Aulide, and played a key role as a “reformer” of the genre in the 18th century.

visit.rio MAGAZINE 56 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA DO OUTRO LADO DA BAÍA DE GUANABARA ACROSS THE GUANABARA BAY

Após ampla reforma, o Museu de Arte Contemporânea de Niterói (MAC) reabriu as portas no último mês. Considerada uma das Vista aérea do MAC Leonardo Simplício maravilhas arquitetônicas do mundo, a obra de Oscar Niemeyer celebra 20 anos de sua fundação este ano. A reforma trouxe funcionalidades como sinalização interna trilíngue, nova loja e recepção, novo carpete nas salas de exposições e troca das grades da entrada por vidro, tornando ainda mais bela a fachada do MAC. As exposições Ephemera: Diálogos Entre- Vistas, A Arte de Contar Histórias, e Da Escuta da Matéria aos Escombros do Ser marcam a reinauguração e poderão ser vistas até 24 de Paulinho Munizys julho. Recentemente, o MAC foi tombado pelo

Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico SERVIÇO | SERVICE Nacional (Iphan) como patrimônio cultural brasileiro, juntamente com outras obra de Oscar MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE NITERÓI Niemeyer, como o Sambódromo. Mirante da Boa Viagem, s/n – Niterói – RJ After an extensive renovation, the Niterói 2620-2400 / 2620-2481 Contemporary Art Museum (MAC - Museu de Arte Terça a domingo, 10h às 18h. A Tuesday Contemporânea de Níterói) opened the doors last bilheteria fecha às 17h45. | to Sunday, 10am to 6pm. The ticket month. Considered one of the architectural wonders office closes at 5:45pm. of the world, the work of Oscar Niemeyer celebrates Ingressos | Tickets: R$ 10. Entrada 20 years of its foundation this year. The reform gratuita às quartas-feiras. | Free entry brought features like trilingual indoor signaling, new on wednesdays. shop and reception, new carpet in the exhibition Como chegar: Na Praça XV, no Rio de Janeiro, pegue a barca até a Estação halls and the entrybars where exchanged to glass, Arariboia, em Niterói (R$ 5,60). making the façade of the MAC even more beautiful. Então, pegue o ônibus 47B, que tem The exhibition “Ephemera: Dialogues Between-Views”, uma parada em frente ao MAC (R$ 3,70). | How to get there: At Praça “The Art of Storytelling” and “The Listening Matter XV, in Rio de Janeiro, take a ferry to Rubble of Being” mark the re-opening and may be to the Araiboia Station, in Niterói seen until July 24. Recently, the MAC was listed by (R$ 5,60). Then, take the bus line 47B, which leaves you in front of the the National Historic and Artistic Heritage Institute museum (R$ 3,70). (IPHAN) as a Brazilian cultural heritage, along with www.macniteroi.com.br other works by Oscar Niemeyer, as the Sambadrome.

57 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL FALANDO DE PALAVRAS TALKING ABOUT WORDS

Depois de passar por São Paulo e Brasília, a exposição Palavras em Movimento – Arnaldo Antunes chega à cidade mostrando o recorte cronológico mais completo da obra do artista. Com curadoria de Daniel Rangel, a mostra reúne, no Centro Cultural dos Correios, caligrafias, colagens, instalações e objetos poéticos, além de adesivos, cartazes, áudios e vídeos, sintetizando 30 anos do trabalho de Arnaldo Antunes. A poesia do artista interage com três dimensões da palavra: verbal, sonora e visual. Arnaldo se baseia na poesia concreta que evidencia os limites do estilo de se manifestar em músicas, placas de rua e objetos comuns, promovendo a interação do público.

Divulgação After passing through São Paulo and Brasília, the exhibition Palavras em Movimento - Arnaldo Antunes comes to the city to show the most complete chronological record of the artist’s work. Curated by Daniel Rangel, the exhibit gathers, at Centro Cultural dos Correios (Correios Cultural Center), calligraphies, collages, installations, and poetic objects, as well as stickers, posters, audios, and videos, summarizing 30 years of Arnaldo Antunes’ work. The artist’s poetry interacts with three dimensions of the words: the language, the sound, and the image. Arnaldo bases his work on concrete poetry, which highlights the Divulgação limits of the style of manifesting through songs, street signs, ordinary objects, promoting the interaction with the public. SERVIÇO | SERVICE

“PALAVRA EM MOVIMENTO – ARNALDO ANTUNES” Centro Cultural Correios - Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro 2253-1580 18 de maio a 17 de julho de 2016, Terça a domingo, das 12 às 19h | May 18 to July 17, Tuesday to Sunday, noon to 7pm. Entrada gratuita | Free admission [email protected]

visit.rio MAGAZINE 58 TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL O CORPO TAMBÉM FALA THE BODY TALKS, TOO

A ginga das capas de disco da bossa nova, The swag of the covers of bossa nova records, the cultura afro, relação com o mar, os personagens Afro culture, the relationship with the sea, the do imaginário do Rio e multidões em jogos characters of Rio’s imaginary, and crowds at soccer são algumas imagens que integram a nova matches are some images of the new exhibition exposição do Museu de Arte do Rio. A at the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum). Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio] (“Rio’s Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio] body languages [Rio’s vertigo]”) gathers 800 works by reúne 800 obras de artistas consagrados como renowned artists like Evandro Teixeira, Pierre Verger, Evandro Teixeira, Pierre Verger, Mario Testino, Mario Testino, Bruno Veiga, and Ana Stewart, as well Bruno Veiga e Ana Stewart, além de outros as other people who capture the carioca essence. nomes que também captam a essência carioca. The exhibit curated by Paulo Herkenhoff is part of the A mostra com curadoria de Paulo Herkenhoff FotoRio program and brings up the discussion about integra a programação do FotoRio e levanta a social identity as a type of gestural slang of the people. discussão sobre a identidade social como uma espécie de gíria gestual do povo.

Mary Hellen do Rato Molhado Ana Stewart

SERVIÇO | SERVICE

LINGUAGENS DO CORPO CARIOCA [A VERTIGEM DO RIO] 07 de junho a 09 de setembro | June 7 to Septembre 9 Museu de Arte do Rio Praça Mauá, 5 – Centro - 3031-2741 Terça a domingo, das 10h às 17h. Fechado às segundas. | Tuesday to sunday, 10am to 5pm. Closed on mondays. Ingressos | Tickets: R$ 10 (inteira | full) e | and R$ 5 (meia | half) www.museudeartedorio.org.br

Salto em Copacabana Fábio Teixeira

59 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA MOVIMENTO E ORDEM MOVEMENT AND ORDER

Nos dias 16 e 17 deste mês, a companhia japonesa de dança Sankai Juku se apresenta na Cidade das Artes com o espetáculo Meguri. A palavra refere-se a tudo o que se move ou Sankai Juku circula, seguindo uma ordem ou um sistema pré-descrito, como o ciclo das estações. O espetáculo é dividido em sete sequências e traz ao fundo uma arte criada a partir da imagem de fósseis de criaturas marinhas, do período paleozoico, conhecidas como lírios-do-mar. Sankai Juku significa, literalmente, “oficina da montanha e do mar” em referência aos dois elementos básicos da topografia japonesa. O fundador da companhia Ushio Amagatsu pertence à segunda geração de dançarinos de Butô, gênero fundado em meados da década de 1950, pós-Segunda Guerra Mundial, no Japão, por Tatsumi Hijikata e Kazuo Ono como um movimento de contracultura e revolta dos japoneses contra a ocupação americana.

On July 16 and 17, the Japanese dance troupe Sankai Juku performes at Cidade das Artes with the show Meguri. The word is related to everything that moves or circulates, following an order or pre- arranged system, like the cycle of the seasons. The performance is divided into seven sequences and has on the background an art created from images of Sankai Juku fossils of sea creatures from the Paleozoic era, know as sea lilies. Sankai Juku means, literally, “studio by SERVIÇO | SERVICE the mountain and the sea”, a reference to two basic MEGURI – “MAR EXUBERANTE, elements of the Japanese topography. The founder of TERRA TRANQUILA” | TEEMING the troupe, Ushio Amagatsu belongs to the second SEA, TRANQUIL LAND generation of Butoh dancers, a genre founded by Cidade das Artes - Av. das Américas, Tatsumi Hijikata and Kazuo Ono around the 1950 5300 – Barra da Tijuca 3325 0102 decade, after WWII, in Japan, as a counterculture Sábado, 16 de julho, às 21h; domingo, movement against the American occupation. 17 de julho, às 18h | Saturday, July 16, at 9 pm; Sunday, July 17, at 6 pm www.cidadedasartes.org

visit.rio MAGAZINE 60 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA AQUI É 021 WE’RE 021

O coletivo de arte urbana 021 Crew, apresenta no Espaço GaleRio a exposição R.U.A., que transformará a área de exposições em uma grande periferia. A mostra reúne obras dos artistas urbanos Jean Poul, Rodrigo Sini, Dani, Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia, Paula Johas Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco e Ram. Habituados a realizar mutirões de arte em favelas cariocas e da Baixada Fluminense, espalhando cores e arte pela cidade, o coletivo usará diferentes técnicas nessa exposição como realismo, surrealismo, cômico-realismo, caricatura, wild style, abstrato, 3D e lápis aquarelável. A exposição também marca o lançamento da campanha Criarte EixoRio, que arrecada material para desenho e pintura, como giz de cera e lápis de cor, para escolas municipais das zonas norte e oeste. Paula Johas

The urban art group 021 Crew presents at Espaço GaleRio the exhibition R.U.A. (“S.T.R.E.E.T.”), which turns the exhibition area into a huge suburban neighborhood. It gathers works by the urban artists Jean Poul, Rodrigo Sini, Dani, Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia, Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco, and Ram. The group is used to putting together a community task force to take art to favelas in Rio and neighboring cities. In this exhibition, the group will use many techniques, such as realism, surrealism, comic realism, caricature, wild style graffiti, abstract, 3D, and watercolor pencils. Paula Johas The exhibition also marks the release of the Criarte EixoRio campaign, which collects donations of drawing and painting materials like crayons and colored pencils SERVIÇO | SERVICE for municipal schools in the north and west zone. CREW 021 APRESENTA EXPOSIÇÃO R.U.A. Até 22 de julho | Until July 22 Segunda a sexta, 10h às 18h | Monday to Friday, 10am to 6pm Espaço Galerio – Rua São Clemente, 117 - Botafogo Entrada gratuita | Free admission facebook.com/GaleRio.Oficial

61 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL O MUNDO EM UM CLIQUE THE WORLD IN A CLICK

Um dos mais importantes eventos de fotografia do país chega a sua nona edição. Trazendo nomes consagrados da fotografia brasileira e mundial, e também jovens talentos, o FotoRio – Encontro Internacional de Fotografia do Rio de Janeiro, desenvolveu um calendário que se iniciou em junho em diferentes espaços culturais da cidade.

One of the most important photography events of the country has reached its ninth edition. Bringing famous names of the Brazilian and international photography and also young talents, FotoRio – International Photography Meeting of Rio de Janeiro, has put together a calendar of events that began in June, in different cultural places of the city. Menino da Cruz Vergara

Poder Vergara

Delírios Coletivos Coletivo Pandilla visit.rio MAGAZINE 62 3D Missões Vergara

O evento traz uma agenda de debates, o X Encontro de Inclusão Visual e Leitura de Portfólio, além de alguns trabalhos que transcendem a fotografia convencional, transformando a prática em colagens e montagens, exibindo diferentes leituras. A ideia é difundir e valorizar a fotografia como bem cultural. A programação completa você confere no site oficial.

The event brings a series of debates, the 10th Meeting Delírios Coletivos Coletivo Pandilla of Visual Inclusion and Portfolio Reading, as well as some works that go beyond conventional photography, transforming the practice into collages and montages, showing different interpretations. The idea is to promote and value photography as a cultural product. You can see the full program on the official website.

SERVIÇO | SERVICE

FOTORIO 2016 04 de julho a 25 de setembro | July 4 to Septembre 25 fotorio.fot.br/pt_br/2016

Coletivo Miuda

63 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO ESTE MÊS THIS MONTH

JULHO 2016 | JULY 2016 8 de Julho, Sex | July 8, Fri 17 de Julho, Dom | July 17, Sun Igreja Nossa Senhora da Paz, Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo MÚSICA CLÁSSICA | Praça Nossa Senhora da Paz, s/n° CLASSIC MUSIC 18h30 | 6:30pm: 11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Madrigal Cruz Músico | Musician: Coro Danneman

Lopes e | and Regina Tatagiba, piano Programa | Program: MÚSICA NO MUSEU | Clássicos brasileiros | Brazilian classics MUSIC IN THE MUSEUM Regência | Conductor: José Machado Neto 19 de Julho, Ter | July 19, Tue Devido a grande demanda em junho, o Programa | Program: Ave Marias Iate Clube, Av. Pasteur, s/n° evento dará sequencia à voz, mas também agregando jovens músicos em 10 de Julho, Dom | July 10, Sun 20h | 8pm: sua programação. | Due to the big Museu de Arte Moderna, Avenida Músico | Musician: demand in June, the event will continue Infante D. Henrique, 85, Flamengo Grupo Vocal Molho Inglês Programa | Program: with the voice, but also adding young 11h30 | 11:30am: musicians to the program. Música Vocal Internacional | Músico | Musician: Grupo Cantada International Vocal Music 1 de Julho, Sex | July 1, Fri Regência | Conductor: Bianca Malafaia Centro Cultural Justiça Federal, Programa | Program: 20 de Julho, Qua | July 20, Wed Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, Clássicos brasileiros | Brazilian classics CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, 241, Centro | Downtown Sala 26, Centro | Downtown 13 de Julho, Qua | July 13, Wed 15h | 3pm: 12:30pm CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, 12h30 | : Músico | Musician: Abstrassom Músico | Musician: Sala 26, Centro | Downtown Regência | Conductor: Marcelo Saldanha Jurema Fontoura (mezzo-soprano) e | Programa | Program: 12h30 | 12:30pm: and Maria Luisa Lundberg (piano) Clássicos brasileiros | Brazilian classics Músico | Musician: Carlos Eduardo Programa | Program: 3 de Julho, Dom | July 3, Sun Serapião (barítono | baritone) e | and “ As mais belas Arias de Opera” | Museu de Arte Moderna, Avenida Maria Luisa Lundberg (piano) “The Most Beautiful Opera Arias” Program Infante D. Henrique, 85, Flamengo Programa | : Schubert, 21 de Julho, Qui | July 21, Thu Schumann, Mozart, Tosti, Bizet, Carlos 11h30 | 11:30am: Centro Cultural Justiça Federal, and Músico | Musician: Coral BateBoca Gomes e | Nepomuceno Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, Direção | Direction: Deco Fiori 14 de Julho, Qui | July 14, Thu 241, Centro | Downtown Grupo Vocal | Vocal group: Elas por Elas Centro Cultural Justiça Federal, 18h | 6pm: Programa | Program: Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, Músico | Musician: Madrigal do Leme Clássicos brasileiros | Brazilian classics 241, Centro | Downtown Regência | Conductor: Anton Steuxner 4 de Julho, Seg | July 4, Mon 18h | 6pm: Programa | Program: Camille Biblioteca Nacional, Rua México, s/n°, Músico | Musician: Abstrassom Saint-Saëns; Franz Schubert; John Centro | Downtown Regência | Conductor: Marcelo Saldanha Dunstable, Jean Mouton, Andrea 12h30 | 12:30pm: Programa | Program: Gabrieli, G.F.Händel, Claudio Músico | Musician: Rio Em Canto Clássicos brasileiros | Brazilian classics Monteverdi e | and Johannes Brahms Regência | Conductor: Marcelo Saldanha July 22, Fri 15 de Julho, Sex | July 15, Fri 22 de Julho, Sex | Programa | Program: Centro Cultural Justiça Federal, Centro Cultural Justiça Federal, Clássicos brasileiros | Brazilian classics Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, July 6, Wed 241, Centro | Downtown 6 de Julho, Qua | 241, Centro | Downtown CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, 15h | 3pm: 15h | 3pm: Sala 26, Centro | Downtown Músico | Musican: Luiz Bomfim (canto Músico | Musician: Gessé Souza 12h30 | 12:30pm: | voice) e Regina Lacerda (piano) trumpet and Músico | Musician: Giuseppe Mauro, (trompete | ) e | Maria Programa | Program: Camille Belkiss Campos e | and Dilia Costa, piano Luisa Lundberg (piano) Saint-Säenz, Reynaldo Hahn, Jules Programa | Program: Canções e árias Programa | Program: Clássicos Massenet, Gabriel Fauré e | and de óperas | Opera songs and arias internacionais | International classics Alberto Nepomuceno

visit.rio MAGAZINE 64 • Série Sala Música de Câmara - 24 de Julho, Dom | July 24, Sun 31 de Julho, Dom | July 31, Sun Quarteto a Priori Museu de Arte Moderna, Avenida Museu de Arte Moderna, Avenida Marcos Catto (1º violino | 1st violin), Priscilla Infante D. Henrique, 85, Flamengo Infante D. Henrique, 85, Flamengo Rato (2º violino | 2nd violin), Karolin Broosch (viola), Pablo de Sá (violoncelo | cello). 11h30 | 11:30am: 11h30 | 11:30am: Musician Músico | Musician: Músico | : Angela Carvalho (voz O Quarteto A Priori reúne quatro jovens | voice) e | and Cláudio Vettori (piano) Grupo | Group Sangeet Ananda que tiveram seus estudos em países e Programa | Program: escolas diferentes, mas possuem uma Programa | Program: Música indiana Árias de ópera | Opera Arias mesma paixão por música de câmara. | The para reflexão | Reflective Indian Music A Priori quartet gathers four young people 26 de Julho, Ter | July 26, Tue who share the love for chamber music. P Museu do Exército, Forte de 7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm Copacabana, Praça Coronel Eugenio Ingressos | Tickets: R$ 40 Franco, 1, Posto 6, Copacabana PÁROQUIA DA RESSURREIÇÃO Rua Francisco Otaviano, 99, Ipanema • Série Sala Orquestras - 18h | 6pm: 2522-7698 Orquestra Sinfônica de Barra Mansa Músico | Musician: Madrigal do Leme Nilton Soares (regência | conductor), • OPES - Mestre Athayde III – Série de Regência | Conductor: Anton Steuxner Licia Lucas (piano). Concertos Gratuitos em Igrejas | Series Programa | Program: Camille of Free Concerts in Churches A Orquestra Sinfônica de Barra Mansa é a Saint-Saëns; Franz Schubert; John Sammy Fuks (regente), Marcelo Bomfim face mais visível do Projeto Música nas Dunstable, Jean Mouton, Andrea (flauta | flute), Andrea Moniz (violino | Escolas, de Barra Mansa. Desde 2005, Gabrieli, G.F.Händel, Claudio violin), Ariane Petri (fagote | bassoon), realiza anualmente sua temporada oficial Monteverdi e | and Johannes Brahms Francisco Gonçalves (oboé), Mateus de dez concertos, realizados na Igreja 27 de Julho, Qua | July 27, Wed Ceccato (violoncelo | cello). Matriz de São Sebastião, quando recebe CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, 16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm renomados solistas e maestros nacionais e internacionais. | The Barra Mansa Sala 26, Centro | Downtown Entrada gratuita | Free entry Symphony Orchestra is the most 12h30 | 12:30pm: S noticeable side of the project Música nas Músico | Musician: Escolas, from the city of Barra Mansa. José Carlos Vasconcellos (piano) SALA CECÍLIA MEIRELES Since 2005, it performs annually its official Programa | Program: Clássicos Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown season of ten concerts at the Igreja Matriz internacionais | International classics 2332-9223 de São Sebastião church, when it welcomes renowned solo musicians and 28 de Julho, Qui | July 28, Thu • Série Sala Música de Câmara - Quarteto national and international conductors. Biblioteca da Maison de France, Radamés Gnatalli e Quinteto Villa-Lobos Av. Presidente Antonio Carlos, s/n° O quarteto despontou como o primeiro no 10 de Julho, Dom, 17h | July 10, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 20 Músico | Musician: mundo a gravar em DVD e BluRay, os 17 Quartetos de Cordas do compositor Grupo | Group Som Bonde Carioca • Brasilianas - Quarteto Coralina brasileiro Heitor Villa-Lobos. O Quinteto Programa | Program: Música Vocal Fundado em 2014 por integrantes da Villa-Lobos foi fundado em 1962 e esmera-se Orquestra Sinfônica da UFRJ, o grupo se MPB | Popular Brazilian Vocal Music na divulgação da música de câmara brasileira. apresenta em séries voltadas para a música 29 de Julho, Sex | July 29, Fri | The quartet became famous for being the de câmara tais como Unirio Musical, Café Museu Histórico Nacional, first in the world to record in DVD and Concerto (CEIB), Música no Palácio Praça Marechal Âncora, s/nº, BluRay the 17 String Quartets by the (CCPJ-Rio) e Musicâmara (Teatro Centro | Downtown Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. The Ziembinski). | Funded in 2014 by members Villa-Lobos Quartet was created in 1962, and from the UFRJ Symphony Orchestra, the 12h30 | 12:30pm: has been working hard to promote the Músico | Musician: Coral | Choir do group has performed chamber music series Brazilian chamber music ever since. such as Unirio Musical, Café Concerto CEPEL e | and Coral | Choir da Eletrobras 2 de Julho, Sáb, 20h | July 2, Sat, 8pm (CEIB), Música no Palácio (CCPJ-Rio), Programa | Program: Música Vocal Ingressos | Tickets: R$ 40 and Musicâmara (Teatro Ziembinski). Nacional e Internacional | National and • Série Sala Orquestras - International Vocal Music 12 de Julho, Ter, 18h | July 12, Tue, 6pm Orquestra Sinfônica da UniRio Ingressos | Tickets: R$ 10 30 de Julho, Sáb | July 30, Sat A orquestra é formada pelos bacharelandos • Série Piano na Sala - Clélia Iruzun Palácio São Clemente, Consulado de | em instrumento do Instituto Villa-Lobos Clélia ganhou prêmios importantes no Consulate of Portugal, da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Brasil e em competições internacionais, Rua São Clemente, 424, Botafogo Seus primeiros regentes, imprimiram a como solista em recitais e com orquestras, filosofia de conciliar o grande repertório 18h | 6pm: vem atuando pela Europa, Américas e Ásia. com a música brasileira, tradicional e Músico | Musician: Coro da Ladeira | Clélia has won important awards in Brazil contemporânea. | The orchestra is made by and in international competitions, as solo Regência | Conductor: André Protasio the undergraduate students of instrument Programa | Program: Música Vocal of the Villa-Lobos Institute at the Rio de musician in recitals and with orchestras. Internacional | International Vocal Music Janeiro Federal University. She has been performing in Europe, the Americas, and Asia. 3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 20 13 de Julho, Qua, 20h | July 13, Wed, 8pm

65 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

• Brasilianas - Orquestra de Sopros Habana, o pianista cubano Orlando Alonso • OPES - Djanira III – Série Noturna de da UFRJ | UFRJ Concert Band vem estabelecendo uma grande reputação Concertos de Assinatura | Nocturnal Com | With Marcelo Jardim (regência | internacional. | Winner if the Carlos Series of Subscription Concerts conductor), Pedro Bittencourt (saxofone | Gomes Cultural Merit Award, Angélica de Tobias Volkmann (regente | conductor) saxophone), Marcus Ribeiro (violoncelo | la Riva debuted in China, conducted by e | and Fernando Portinari (tenor). cello Mo. Since 12 years old, accompanied by ), Flávio Augusto (piano). 8 de Julho, Sex, 20h | July 8, Fri, 8pm the La Habana National Symphony A Orquestra de Sopros da UFRJ tem por Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 572 Orchestra, the Cuban pianist Orlando objetivo proporcionar o desenvolvimento da prática de conjunto a partir dos conceitos Alonso has been establishing a great MUSEUMS orquestrais. | The UFRJ Concert Band aims international reputation. MUSEUS | at fostering the development of the group 23 de Julho, Sáb, 20h | July 23, Sat, 8pm practice through orchestral concepts. Ingressos | Tickets: R$ 40 14 de Julho, Qui, 20h | July 14, Thu, 8pm • Série Petrobras Sala Jazz - Ingressos | Tickets: R$ 40 Mario Adnet, Zé Nogueira e Orquestra • Brasilianas - Lucas Gonçalves Ouro Negro: Moacir Santos 90 anos Eventos com Events with Com apenas 23 anos de idade o pianista A orquestra foi fundada em 2001 pelos este ícone this icon wil Lucas Gonçalves se destaca como uma músicos Mario Adnet e Zé Nogueira para a estarão em be displayed figura ativa no cenário musical. | realização do projeto de mesmo nome, exibição no at FotoRio Only 23 years old, the pianist Lucas sobre a obra de Moacir Santos. | The Orchestra was created in 2001 by FotoRio Gonçalves stands out as an active musicians Mario Adnet and Zé Nogueira personality in the music scene. for the project of the same name, about July 15, Fri, 6pm A 15 de Julho, Sex, 18h | the work of Moacir Santos. Ingressos | Tickets: R$ 10 Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Sala Música ARQUIVO NACIONAL de Câmara - Pan Ensemble • Turnê do 27° Prêmio da Música Brasileira Praça da República, 173, Centro | Grupo instrumental, fundado em 2013 que Músicas de Gonzaguinha, homenageado Downtown - 2179-1227 / tem como objetivo a divulgação, fomento e pelo prêmio esse ano, ganharão novas 2179-1228 / 2179-1317 / 2179-1346 investigação da produção musical atual versões nas vozes de Gal Costa, Zeca • O Rio em Movimento: enfatizando a do Brasil e Américas, além Baleiro, Lenine e Maria Gadú. | Cidade Natural, Cidade Construção da formação de compositores, Songs by Gonzaguinha, who the awards Uma visão sobre as intervenções no espaço instrumentistas e público em geral. | payed tribute to this year, will be urbano e na geografia da cidade desde o An instrumental group created in 2013 reinterpreted in the voices of Gal Costa, período colonial até finais dos anos 1970. aiming at promoting, fostering, and Zeca Baleiro, Lenine, and Maria Gadú. Fotografias, plantas e mapas raros, researching the current musical 29 e 30 de Julho, Sex e Sáb, 20h | fotogramas de filmes, gravuras e production, and emphasizing Brazilian and July 29 and 30, Fri and Sat, 8pm iconografia produzidas pelos viajantes no American ones, as well as educating Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 150 século XIX ajudam a contar um pouco desta composers, players, and the general public. longa história do Rio Janeiro como cidade • Série Bandas na Sala - An opinion about 19 de Julho, Ter, 12h30 e 18h30 | Banda do Corpo de Fuzileiros Navais sempre em movimento. | July 19, Tue, 12:30pm and 6:30pm A primeira Banda de Música surgiu na the interventions in the urban space and in Ingressos | Tickets: R$ 10 Marinha em 1872, e a sua estrutura the geography of the city from the collonial • Série Sala Música sinfônica foi criada na década de 70. Hoje a period until the end of the 70s. de Câmara - Camerata de Violões Banda possui um vasto repertório Photographs, blueprints and rare maps, film O octeto nasceu numa reunião de constituído dos mais variados gêneros photograms, engravings and portraits professores do Conservatório Brasileiro de musicais, abrangendo do erudito ao popular. produced by travellers in the 19th century Música, com a proposta de pesquisar, | The first music band appeared in the Navy help tell a little of the long story of Rio de construir e divulgar um repertório que in 1872, and its symphony structure was Janeiro as an ever-moving city. valorizasse a música brasileira de concerto. created in the 70’s. Today, the Marine Até 29 de Julho | Until July 29 | The octet was born in a meeting of Corps Band has a broad repertoire made of teachers of the Conservatório Brasileiro de the most varied music genres, ranging from ATELIÊ DA IMAGEM Música, aiming at researching, creating, classic to popular music. ESPAÇO CULTURAL and promoting a repertoire that would 31 de Julho, Dom, 11h | July 31, Sun, 11am Avenida Pasteur, 453, Urca value Brazilian concert music. Ingressos | Tickets: R$ 5 2244-5660 21 de Julho, Qui, 20h | July 21, Thu, 8pm • Sertão Cerrado – José Diniz Ingressos | Tickets: R$ 40 T A exposição é fruto das inúmeras andanças • Série Sala Música de Câmara - de José Diniz no cerrado brasileiro e Angélica de la Riva e Orlando Alonso THEATRO MUNICIPAL dividida em quatro seções. O artista explora Vencedora do Prêmio de Mérito Cultural Praça Marechal Floriano, s/n°, a região exaltando os quatro elementos Carlos Gomes, Angélica de la Riva fez seu Centro | Downtown naturais: Água, Fogo, Terra e Ar. Cada debut na China sob a regência de Mo. 2332-9191 / 2332-9134 elemento resultou em um fotolivro Desde os 12 anos de idade, acompanhado theatromunicipal.rj.gov.br específico, a quinta seção chamada pela Orquestra Sinfônica Nacional de La Travessia, mostra a jornada do artista na

visit.rio MAGAZINE 66 mata cerrada. | The exhibition is the result and regional academies, places of • Aventuras do Pensamento of José Diniz’ wanderings in the Brazilian knowledge and memory, public and O projeto pioneiro no Brasil promove cerrado (a savanna biome in the center of archeological places, and projects focused palestras para o público infanto-juvenil. Brazil), divided in four sections. The artist on culture economy. Em sete encontros mensais, grandes explores the region exulting the four natural Até 29 de Julho | Until July 29 nomes do pensamento brasileiro falarão elements: Water, Fire, Earth, and Air. Each sobre temas que lhes são caros com element resulted in a specific book. The BOSSA NOVA MALL linguagem acessível. | The project is fifth section is called Travessia and shows Av. Alm. Silvio de Noronha, 365, Centro | the first one in Brazil to promote this the artist’s journey in the woodlands. Downtown - 2303-7200 kind of lectures to the children and 2 de Julho a 10 de Setembro, Seg-Sex, • Ellas by Massena young adult audience. In seven monthly 10h-21h; Sáb, 10h-17h | July 2 to September Composta por 30 ilustrações de mulheres meetings, great Brazilian thinkers will 10, Mon-Fri, 10am-9 pm; Sat, 10am-5 pm reais que participaram do projeto pelo talk about important themes with an Instagram @ellasbymassena, o público approachable language. B poderá ver de perto a verdadeira beleza de cada uma delas. | Made of 30 illustrations Até 1 de Outubro | Until October 1

BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL of real women who participated in the

Avenida Presidente Vargas, 1.261, project through the @ellasbymassena CASA AMARELA Instagram account, the public will be able Centro | Downtown R. Hermenegildo de Barros, 163, Santa Teresa to see up close the true beauty of each and Ter-Sáb, 11h-19h | Tue-Sat, 11am-7pm [email protected] every one of them. • Os Tapetes Contadores de • Lumina Luna Até 17 de Julho | Until July 17 Histórias em SHTIM SHLIM – A mostra é resultado de quatro anos de Diariamente, 10h-22h | Daily, 10am-10pm pesquisa sobre as sensações causadas O Sonho de um Aprendiz Entrada gratuita | Free entry pelo luar, e é composta de 19 imagens O grupo carioca atua há 18 anos criando tapetes e outros objetos de tecido como C que buscam uma mediação entre cenários para contos do mundo inteiro, paisagem lembrança, paisagem memória desenvolvendo uma linguagem singular CAIXA CULTURAL RIO e paisagem poética, conceitos tratados e que mescla narração de histórias, teatro e Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown desenvolvidos no contexto da artes visuais. | The group from Rio has been 3980-3815 investigação teórico-prática. | acting for 18 years creating tapestries and Ter-Dom, 10h-21h. | Tue-Sun, 10am-9pm The exhibition is the result of four years other fabric objects as backdrops for tales Entrada gratuita | Free entry of research about the sensations caused of the whole world, developing a unique caixacultural.com.br by the moonlight, and is made of 19 language that combines storytelling, • Folclore Digital images that search for a middle ground theater, and visual arts. A ideia da instalação é a oportunidade de between recollection landscape, Até 9 de Julho | Until July 9 explorar imagens e sons da natureza, memory landscape, and poetic familiarizar-se com lendas do folclore landscape, concepts addressed and BNDES brasileiro e ter contato com novas linguagens developed in the context of the Av. República do Chile, 100, Centro | de mídia. As antigas histórias populares theoretical-practical investigation. Downtown - 3747-7447 / 2172-7447 ganharão vida combinadas com a tecnologia. Até 7 de Julho | Until July 7 bndes.gov.br | The idea of the installation is to give the

Seg-Sex (exceto feriados), 10h-19h | opportunity to explore images and sounds of CENTRO CULTURAL Mon-Fri (except holidays), 10am-7pm nature, to learn the legends of the Brazilian folklore, and get in touch with new media DOS CORREIOS • Preservação do Patrimônio Nacional languages. The old popular stories will be Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Brasileiro | Preservation of the brought to life with technology. Downtown - 2253-1580 Brazilian National Patrimony Até 10 de Julho | Until July 10 correios.com.br Organizada em módulos, a exposição Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm mostra projetos de naturezas variadas em • Esporte Movimento todas as regiões do país. Por meio de A mostra conta com selos, moedas, • Além dos Desejos Esquecidos… fotografias e pequenos textos, apresenta troféus, tochas, fotografias, vídeos, A cultura Maia é tema da mostra do artista espaços religiosos de diferentes estilos e medalhas originais e demais objetos plástico Mário Camargo, que apresenta relacionados à história do esporte mundial, épocas; tradicionais teatros e espaços de uma poética do real e do imaginário em além de réplicas táteis de algumas peças espetáculos; bibliotecas e academias pinturas e fotografias. | The Mayan culture expostas, a fim de promover a inclusão de nacionais e regionais; espaços de is the theme of the exhibition of the visual deficientes visuais. | The exhibition has artist Mário Camargo, which shows the conhecimento e memória; espaços stamps, coins, trophies, torches, públicos e arqueológicos; e projetos photographs, videos, original medals, and poetry of reality and imagination on direcionados à economia da cultura. | other objects related to the history of paintings and photographs. Organized in sections, the exhibition shows world sports, as well as tactile replicas of Até 17 de Julho | Until July 17 projects of varied natures in all regions of some of the items on display to promote the country. Through photographs and the inclusion of the visually impaired. small texts, it shows religious spaces of De 10 de Julho até 25 de Setembro | many styles and periods, traditional From July 10 until September 25 theaters and venues, libraries and national

67 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

• Williamsburg – • Olhares Privados CENTRO MUNICIPAL DE Paisagem em Transformação A mostra, da artista Simone Cupello, é ARTE HÉLIO OITICICA Em 26 imagens, produzidas entre 2013 e composta unicamente por fotografias Rua Luís de Camões, 68, Centro | 2016, o carioca Caique Cunha mostra seu apresentadas, em sua maioria, na forma de Downtown - 2232-4213 percurso fotográfico por Williamsburg, em esculturas fotográficas. Proveniente de Seg, Qua e Sex, 12h-20h; Ter, Qui e Sáb, Nova York, registrando mudanças e arquivos privados de pessoas 10h-18h | Mon, Wed and Fri, Noon-8pm; costumes no bairro do Brooklyn. | On 26 desconhecidas, as fotografias não revelam Tue, Thu and Sat, 10am-6pm images made between 2013 and 2016, the a totalidade da imagem fotografada, • Carlos Vergara – carioca Caique Cunha shows his preservando a identidade das pessoas nelas Um Percurso em imagens photographic trajectory in Williamsburg, registradas. | The exhibition by the artist Exposição individual de fotografias e vídeos New York, registering changes and Simone Cupello is made only with realizados por Carlos Vergara, com customs in the Brooklyn neighborhood. photographs, most of them in the way of curadoria de Pedro Vasquez, mostra a Até 17 de Julho | Until July 17 photographic sculptures. Coming from produção do artista no domínio da imagem private collections of unknown people, the técnica. Vergara foi precursor na exploração CENTRO CULTURAL photographs don’t reveal the whole image das potencialidades criativas da fotografia, JUSTIÇA FEDERAL captured, which preserved the identities of iniciando essa atividade em 1972. | The Avenida Rio Branco, 241, Centro | the people they portray. individual exhibition of photographs and Downtown - 3261-2550 Até 31 de Julho | Until July 31 videos made by Carlos Vergara, curated by www10.trf2.jus.br/ccjf Pedro Vasquez, shows the artist’s • Regresso production in the technical image domain. • Abstrações Caligráficas Ao fotografar lápides e túmulos com Vergara was a pioneer in the exploration of O artista Marcio Goldzweig fabrica suas câmeras instantâneas tipo polaroid, the creative potential of photography, próprias canetas com hastes de bambu e surge o fascínio não somente pela beginning this activity in 1972. waribashis (palitinhos de comida japonesa imagem a nascer, mas sobretudo pelo Até 23 de Julho | Until July 23 reciclados), inspirado nos conceitos da momento onde o inexistente no papel cultura maker. Suas obras vão além da fotográfico torna-se imagem viva. O • Delírios Coletivos - Coletivo Gráfico, pintura e do desenho, sendo reproduzidas artista AoLeo aborda o tema da MIÚDA, Norte Comum e Pandilla sobre matrizes em linóleo onde os permanência e da memória utilizando A exposição reúne trabalhos dos grupos elementos e movimentos caligráficos são como dispositivo poético as linguagens Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte eternizados. | The artist Marcio Goldzweig fotográfica e audiovisual. | From Comum e Pandilla, sobre as ruas do makes his own pens with bamboo sticks photographing tombstones and tombs centro da cidade do Rio e parte do and waribashis (recycled chopsticks), he’s with polaroid-style instant cameras método do Hélio Oiticica conhecido inspired by the maker culture. His works go comes the fascination not only for the como “delírio ambulatório”, que consiste beyond painting and drawing, being made image being born, but above all, for the em circular pelas ruas com o olhar atento, on linoleum, where the elements and moment when what doesn’t exist on the recolhendo ideias | The exhibition gathers calligraphy moves are eternalized. photographic paper becomes a live works from the groups Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte Comum, and Pandilla, image. The artist AoLeo addresses the Até 24 de Julho | Until July 24 about the streets in downtown Rio and theme of permanence and memory • Jardins Suspensos part of Hélio Oiticica’s method known as using the photographic and audiovisual A exposição convida o espectador a entrar “delirium ambulatorium”, which is about languages as his poetic tools. numa instalação fotográfica de Michele roaming the streets paying close Petruccelli, que mistura os sentidos da Até 31 de Julho | Until July 31 attention, collecting ideas. ilusão e da realidade. Nela, as paisagens • Ruídos para Ver Até 23 de Julho | Until July 23 surgem suspensas em meio a um clima Nas 13 fotografias e na vídeo-projeção que “noir”, onde certos traços oníricos revelam compõem a mostra de Fernando CIDADE DAS ARTES o que pode ter sido uma memória baseada Gonçalves, a exploração da luz, dos reflexos Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca em fatos ou uma pura invenção. | The e da transparência de objetos e situações cidadedasartes.org exhibition invites the visitor to enter a no cotidiano resultam em imagens reais e • Ocupação Urbana photographic installation by Michele On the 13 ao mesmo tempo inventadas. | Em parceria com o Eixo Rio, a exposição Petruccelli that combines the sense of photos and the video projection that make “Ocupação Urbana”, tem 14 artistas de illusion and reality. The landscapes appear Fernando Gonçalves’ exhibition, the diferentes estilos e técnicas. A mostra hanging, in a noir mood, where certain exploration of light, reflections, and acontece na Galeria 1 e em alguns oneiric traits reveal what might have been a transparency of objects and daily life espaços da Esplanada da Cidade das memory based on facts, or pure invention. situations results in real images that are Artes. | A partnership with Eixo Rio, the Até 31 de Julho | Until July 31 invented, at the same time. exhibition Ocupação Urbana (“Urban Até 14 de Agosto | Until August 14 Occupation”) has 14 artists with different styles and techniques. The exhibit is at Galeria 1, and in some of the spaces of the Cidade das Artes’ Esplanade. Até 3 de Julho | Until July 3

visit.rio MAGAZINE 68 E slavery period, and the voices of human nature: the sensual, the delicate, contemporary black women and and the natural. What makes the

mothers. Its starting point is the concept of this project special is that the ESPAÇO CULTURAL historical iconography of the wet nurse portrayed people were not photographic MUNICIPAL SÉRGIO PORTO – the “mães pretas”. The exhibition models, but ordinary people, which tries Rua Humaitá, 163, Humaitá gathers works of photography, videos, to show that all of us have a sensual, 2535-3846 and special installations. delicate, but natural side. Qua-Dom, 14h-22h | Wed-Sun, 2pm-10pm De 25 de Julho até 25 de Setembro | Até 10 de Julho | Until July 10 • Travessia From July 25 until September 25 A exposição individual de Marcelo Macedo • Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo Ter-Sex, 13h-19h | Tue-Fri, 1pm- 7pm parte da garimpagem fotográfica de álbuns Formas e cores que procuram Entrada gratuita | Free entry de família na Feira de Antiguidades da Praça reinterpretar o folclore brasileiro por

XV. Pequenos objetos fotográficos que meio de figuras lúdicas que exprimem as GALERIA SCENARIUM “incorporam” a memória de pessoas, lugares histórias populares esquecidas: do bumba Rua do Lavradio, 15, Centro | Downtown e situações anônimas e ao mesmo tempo tão meu boi do norte do Brasil aos 3147-9017 - galeriascenarium.com.br familiares. | Individual exhibition by Marcelo emblemáticos caboclos de lança do Ter-Sáb, 13h-19h | Tue-Sat, 1pm-7pm Macedo based on the search of family photo Maracatu. | Shapes and colors that seek Entrada gratuita | Free entry albums at the Praça XV antique fair. The to reinterpret the Brazilian folklore exhibition materializes a journey through • Lavradio Imperial through playful images that tell forgotten different times, combining photographs, Grupo Scenarium promove, todo terceiro popular stories: from bumba meu boi textures, volumes, and movement, from the sábado do mês, projeto que revive história from North of Brazil to the emblematic flat to the tridimensional. da Rua do Lavradio. O objetivo é contar caboclos de lança of Maracatu. um pouco da história do período imperial Até 17 de Julho | Until July 17 Sem previsão de término | brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando Entrada gratuita | Free entry Without end forecast as principais manifestações culturais,

G fatos históricos e características INSTITUTO MOREIRA SALLES arquitetônicas do período. | Grupo R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea Scenarium promotes, every third GALERIA PRETOS NOVOS DE ARTE 3284-7400 - ims.com.br Saturday of the month, a project that CONTEMPORÂNEA • Modernidades Fotográficas | relives the history of Rua do Lavradio Rua Pedro Ernesto, 32, Gamboa Photographic Modernities street. The goal is to tell a little bit of the 2516-7089 Depois de estrear em Berlim e passar story of the Brazilian imperial period, from [email protected] por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos 1822 to 1889, exploring the main cultural José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel • Pensão Artística manifestations, historical facts, and Gautherot e Hans Gunter Flieg A exposição apresenta o resultado do architectonic characteristics of that time. projeto de residência artística de curta integram a mostra eleita uma das cinco 16 de Julho, Sáb, 17h | July 16, Sat, 5pm duração com os artistas Dani Soter, m elhores exposições do mundo. São Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 220 Daniela Dacorso, Fabio Carvalho, Heberth mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período Sobral com curadoria de Marco Antonio I Teobaldo. | The exhibition shows the resuld crucial para a formação da fotografia of the short-term artistic residency project moderna no país. | After opening at IMPERATOR of the artists Dani Soter, Daniela Dacorso, Berlin and passing through Lisbon, Paris, Rua Dias da Cruz, 170, Méier Fabio Carvalho, Heberth Sobral, curated and Madrid, the photographers José 2596-1090 - imperator.art.br by Marco Antonio Teobaldo. Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Gautherot, and Hans Gunter Flieg make Até 9 de Julho, Ter-Sex, 13h-19h | Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, up the exhibit that was elected one of Until 9 July, Tue-Fri, 1pm-7pm 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm the five best exhibitions in the world. Entrada gratuita | Free entry Entrada gratuita | Free entry There are over 160 pictures by four • Mãe Preta • Três Pontos important Brazilian photographers in a A exposição busca traçar os elos e Projeto fotográfico de Marcela Dias, crucial moment for the formation of ressonâncias entre a condição social da que pretende demonstrar três aspectos modern photography in the country. maternidade durante a escravidão e as inerentes à natureza humana: Até 27 de Fevereiro de 2017 | vozes de mulheres e mães negras na sensualidade, delicadeza e naturalidade. Until February 27, 2017 contemporaneidade. Tendo como como O diferencial na concepção desse ponto de partida a iconografia histórica projeto é que as pessoas fotografadas das amas-de-leite – as “mães pretas”. A não eram modelos fotográficas, mas sim exposição, reúne obras em fotografia, pessoas comuns, com o intuito de vídeo e instalações especiais. | The mostrar que todos nós temos nosso lado exhibition aims at tracing the links and sensual, delicado, porém natural. | resonances between the social Marcela Dias’ photographic project that conditions of maternity during the tries to demonstrate three aspects of

69 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

IMS - Millôr: Obra Gráfica Alexandre Macieira

• Millôr: Obra Gráfica M • Da Escuta da Matéria A exposição reúne 500 obras originais de aos Escombros do Ser um artista de difícil classificação. A instalação é composta por mobiliário MAC Humorista, dramaturgo e jornalista, Millôr escolar (cadeiras), carcaças metálicas de Mirante da Boa Viagem, s/n°, Niterói alto-falantes e bases de concretos. O fez do desenho seu principal meio de 2620-2400 / 2620-2481 público interage com a obra, que tem o expressão, tornando-se referência para macniteroi.com.br objetivo de alterar a paisagem e o cotidiano diversas gerações. A mostra se divide em Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm do pátio do MAC, promovendo um diálogo cinco grandes conjuntos, da obra gráfica de • Ephemera: Diálogos Entre-Vistas entre os visitantes. | The installation is Millôr, dos autorretratos à crítica Da Coleção MAC e João Sattamini, tem made of school furniture (chairs), metallic implacável da vida brasileira, passando curadoria de Luiz Guilherme Vergara, frames of speakers, and concrete bases. pelas relações humanas, o prazer de diretor do museu, e reúne obras de nomes The public interacts with the work, with desenhar e pela produção do “Pif-Paf”, importantes da arte contemporânea aims at altering the landscape and the daily seção da revista O Cruzeiro. | The brasileira a partir dos anos 1950. Três life at the MAC patio, promoting a exhibition brings together 500 original participações especiais completam a dialogue with the visitors. mostra: Ricardo Basbaum e Daniela works of an artist difficult to classify. Até 24 de Julho | Until July 24 Mattos, além do artista visual Daniel Leão, Humorist, playwright and journalist, Millôr com o projeto “Amor Pela Arte”. | The made design their main means of MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA exhibition has works from the MAC/João Avenida Infante Dom Henrique, 85, expression, becoming a reference for Sattamini collection, and is curated by Luiz Parque do Flamengo several generations. The exhibition is Guilherme Vergara, director of the 3883-5600 - mamrio.org.br divided into five large groups, from the museum. It gathers works by great artists Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, graphic work of Millôr, self-portraits to the of Brazilian contemporary art from 1950 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun relentless criticism of Brazilian life, passing on. Three special gueste complete the and Holidays, 11am-6pm by the human relations, the pleasure of exihibition: Ricardo Basbaum and Daniela Ingressos | Tickets: R$ 14 Mattos, besides the visual artist Daniel drawing and the production of “Pif Paf-” Leão with the project “Amor Pela Arte”. • Genealogias do Contemporâneo - section of the magazine O Cruzeiro. Coleção Gilberto Até 24 de Julho | Until July 24 Até 21 de agosto | Until August 21 Exposição panorâmica que reúne artistas • A Arte de Contar Histórias fundamentais da arte brasileira entre os • Meus Caros Amigos – Com curadora da norueguesa Selene anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas Augusto Boal – Cartas do Exílio Wendt, segue a perspectiva de diálogos tendo em vista o valor intrínseco de cada A exposição reúne parte da correspondência vivos entre exposições, arquitetura e uma delas e as ideias que determinadas de Augusto Boal (1931-2009), criador do sociedade, reunindo 22 artistas inspirados relações permitem discutir. Artistas e Teatro do Oprimido, durante os anos de seu pelas grandes obras literárias obras podem participar simultaneamente exílio político, de 1971 a 1986. Com latinoamericanas e universais. A mostra de vários núcleos. | A panoramic exhibition acontecerá simultaneamente no Museu that gathers works from artists from the curadoria de Eucanaã Ferraz, poeta e Janete Costa, próximo ao MAC, com years of 1920 to 1970 that caused an consultor de literatura do IMS. | The instalações, objetos, vídeos e poesia visual. | undeniable impact in Brazilian art. The exhibition gathers part of Augusto Boal’s By Norwegian curator Selene Wendt, it works are grouped keeping in mind the (1931-2009) mail during his years of political follows the perspective of lively dialogues innate value of each of them and the ideas exile, from 1971 to 1986. He created the between exhibitions, architecture, and that are encouraged to be discussed due theatrical form called Theater of the society, gathering 22 artists inspired by the to certain relations that can be found. Oppressed. Curated by Eucanaã Ferraz, great literary works of Latin America and These genealogies of the contemporary poet and IMS literature consultant. the world. The exhibition will happen at the also aim to show the modern roots of the same time in the Janete Costa museum, present and how it is composite, Until August 21 Até 21 de Agosto | next to MAC, with installations, objects, unfinished and critical.

videos, and visual poetry. Até 31 de Dezembro de 2017 |

Até 24 de Julho | Until July 24 Until December 31, 2017

visit.rio MAGAZINE 70 • Esboço de Cinema - A Arte do • MAM: Sua História, Seu Patrimônio • Linguagens do Corpo | Body Languages Storyboard | The Art of Storyboard Esta exposição foi pensada com o objetivo A exposição organiza-se em núcleos: Até 10 de Julho | Until July 10 de difundir a história da Instituição e da “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, sua arquitetura, para que o visitante que “Corpos metropolitanos”, “Corpos • Gabriela Machado - venha ao MAM RJ possa compreender cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta Things that Fit in Hand Com curadoria de Fernando Cocchiarale, a tudo o que o Museu representa e abriga. a gente brasileira e propicia que os exposição apresenta uma grande e inédita Relembrando aspectos importantes da visitantes se identifiquem com estas instalação da artista. Conhecida por seu nossa trajetória, a reunião de imagens e práticas do corpo, celebrando os cariocas e trabalho como pintora, ela mostra o documentos aqui levantados pretende sua alegria de viver, assim como os desafios resultado de sua pesquisa em porcelana, em trazer a tona fatos importantes tanto para da cidade do Rio de Janeiro. | The uma grande instalação composta por cerca o Museu quanto para a História da Arte e exhibition is organized in cores: “Corpo de 250 peças. | Curated by Fernando do Cinema no Brasil. | This exhibition was múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos Cocchiarale, the exhibition shows a great and conceived with the objective of metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and brand-new installation by the artist. Known propagating the story of the institution and “Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian for her work as a painter, she shows the of its architecture, so that the visitor who people and allows the visitors to relate to result of her research on porcelain in a large comes to MAM RJ can comprehend these body practices, celebrating the installation made of around 250 pieces. everything that the museum represents cariocas and their joy of living, as well as Até 3 de Julho | Until July 3 and houses. Recalling important aspects of the challenges of the city of Rio de Janeiro. our path, the gathering of the images and • Arte em cena: Obras da Coleção MAXXI Até 18 de Setembro | Until September 18 documents brought up in this exhibition - Museu de Arte do Século XXI Com curadoria de Anna Mattirolo, a aims to expose important facts regarding MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE exposição mostra a abrangência e not only the museum, but also the history ARTE CONTEMPORÂNEA of art and cinema in Brazil. diversidade do acervo italiano, que vai da Estrada Rodrigues Caldas, 3.400, arte povera ao uso de tecnologia. A Exposição permanente | Permanent exhibition Colônia Juliano Moreira, Jacarepaguá exposição reúne fotografias, desenhos, • Conversa de Galeria 3432-2402 pinturas, gravuras, instalações e vídeos, Reflexão e discussão de temas a partir de [email protected] além de maquetes e projetos obras e questões presentes nas exposições arquitetônicos. São ao todo 19 artistas. | • Das Virgens em do museu. | Reflection and discussion of Curated by Anna Mattirolo, the exhibition Cardumes e a Cor das Auras certain themes in works and questions shows the broadness and diversity of the A exposição apresenta uma seleção de obras Itallian collection, which goes from Arte apparent in the museum’s exhibitions. da coleção do museu que remetem à Povera to the use of technology. The Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2 pm perspectiva mística, sacerdotal e exhibition gathers photos, drawings, performática de Bispo do Rosário, como o paintings, pictures, installations, and videos, MAR Manto de Apresentação. Também serão as well as models and architecture projects. Praça Mauá, 5, Centro | Downtown expostos estandartes, roupas bordadas, 6 de Julho a 4 de Setembro | 3031-2741 - museudeartedorio.org.br faixas de misses e filmes documentais sobre From July 6 until September 4 Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm sua obra e vida. | The exhibition shows a Tickets selection of works of the museum collection • Diálogo Design: Polônia Brasil Ingressos | : R$ 8 Com curadoria das polonesas Magda • Da Natureza das Coisas | that address Bispo do Rosário’s mystic, Kochanowska e Ewa Solarz, e do brasileiro Of the Nature of Things – Pablo Lobato religious, and performatic perspectives, such Gabriel Patrocínio, a mostra busca justapor A ideia de “corte” é o eixo central para a as Manto de Apresentação. o clássico com o contemporâneo e exposição do jovem artista mineiro Pablo Até Janeiro de 2017 | Until January 2017 apresentar ícones do design dos dois países. Lobato. Atuante entre o cinema e as artes | Curated by Magda Kochanowska and Ewa visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os MUSEU DO AÇUDE Solarz, from Poland, and Gabriel campos a fim de problematizá-los também Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista Patrocínio, from Brazil, the exhibition seeks como corte histórico, social, político e 3433- 4990 to juxtapose the classic with the estético, numa série de operações que [email protected] contemporary, and to present design icons produzirão intervenções na arquitetura do from both countries. • Exposição permanente - Castro Maya museu, acompanhadas da mostra com A exposição Retratos de Raymundo tem o Until July 3 Até 3 de Julho | trabalhos anteriores e inéditos do artista. | objetivo de apresentar as principais facetas • Coleção Joaquim Paiva The idea of “cut” is the main focus point of da vida de Castro Maya, além de exibir Depois de 10 anos da primeira exposição the exhibition of the young artists from uma coleção de arte oriental e a dedicada à Coleção Joaquim Paiva, o Minas Gerais Pablo Lobato. Working reconstituição da Cozinha e da Sala de MAM-Rio lança agora novo olhar sobre between the cinema and the visual arts, Jantar como eram dispostas no passado. esse conjunto apresentando desta vez uma Pablo takes the “cut” from both fields to Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | ampla seleção de seus grandes destaques. | problematize them also as a historical, The exhibition “Retratos de Raymundo” After 10 years of the first exhibition social, political, and aesthetic cut, in a aims to present the main facets of the life dedicated to the Joaquim Paiva collection, serious of operations that will make of Castro Maya, as well as displaying an MAM-Rio now gives a new look upon this interventions in the museum’s architecture, Eastern art collection and reconstructing collection, this time showing a large followed by the exhibition of previous and the kitchen and dining room like they were selection of its greatest highlights. new works by the artist. organized in the past. There is also the Até 14 de Agosto | Until August 14 Até 31 de Julho | Until July 31 Visitable Technical Reserve.

71 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

• Galeria Debret • Trilhar os Amanhãs • O Rio em Movimento: A exibição apresenta a mostra de matrizes de Visita destinada ao público espontâneo que Cidade Natural, Cidade Construção litografia usadas como na estamparia dos comparece ao Museu do Amanhã, Uma visão sobre as intervenções no espaço produtos das indústrias alimentícias de Castro apresentando sua conceituação e os cinco urbano e na geografia da cidade desde o Maya. O Espaço de instalações permanentes grandes módulos da Exposição Principal período colonial até finais dos anos 1970. é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Fotografias, plantas e mapas raros, relação entre arte contemporânea e natureza. Nós. A atividade é conduzida por educadores fotogramas de filmes, gravuras e | The exhibition shows the litography samples do Museu, profissionais de diversas áreas iconografia produzidas pelos viajantes no being used, such as in the stamping of the - historiadores, cientistas, arquitetos e século XIX ajudam a contar um pouco products of the Castro Maya food industries. museólogos. | An activity aimed at the desta longa história do Rio Janeiro como The open air quarters aim to encourage spontaneous public attending Museum of cidade sempre em movimento. | An opinion discussion about the relation between Tomorrow, presenting its conceptualization about the interventions in the urban space contemporary art and nature. and the five major modules of the Main and in the geography of the city from the

Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, collonial period until the end of the 70s. MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1, Centro | Downtown Tomorrows and Us. The activity is conducted Photographs, blueprints and rare maps, film 9677-38445 by museum educators, professionals from photograms, engravings and portraits different areas - historians, scientists, produced by travellers in the 19th century • CAPTE-ME: Nenhuma Presença Será Ignorada architects and curators. help tell a little of the long story of Rio de A exposição traz a ideia de que produzimos Até 18 de Dezembro | Until December 18 Janeiro as an ever-moving city. constantemente rastros digitais que, depois, Até 29 de Julho | Until July 29 são utilizados por outras pessoas ou MUSEU DO MEIO AMBIENTE empresas. Estes conceitos são apresentados Rua Jardim Botânico, 1.008, MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES por meio de ambientes lúdicos e exploratórios, onde os visitantes podem Jardim Botânico - 2294-6619 Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown interagir com projeções, sons e gráficos que museudomeioambiente.jbrj.gov.br 2219-8474 - mnba.gov.br mostram dados recolhidos em tempo real Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h | Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e Feriados, dos visitantes, por sensores instalados em Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun túneis que recortam a exposição. | Entrada gratuita | Free entry and Holidays, 1pm-5pm “CATCH-ME: no presence will be ignored” Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 will present to the public the idea that we produce digital footprints and that the data produced by our interference are used in the construction of new knowledge. These concepts will be introduced through playful and exploratory environments, where visitors can interact with projections, sounds and graphics that show data collected in real time, revealing how the sensors capture the presence of the public in the laboratory. Até 20 de Julho | Until July 20 • O Poeta Voador, Santos Dumont A exposição apresenta a capacidade do inventor brasileiro, um visionário que se dedicou à ciência e à tecnologia inspirado pela arte. Com linguagem audiovisual e atividades interativas, o ambiente inclui protótipos das principais criações de Santos Dumont e duas réplicas em tamanho real: logo na entrada do Museu, o pioneiro 14bis; e, no local da exposição, o avião Demoiselle, mais completo projeto do inventor. | An invention that reconfigured the world, an innovator ahead of its time. The exhibition “The Flying Poet, Santos Dumont” highlights the innovative capacity of the Brazilian inventor, a visionary who devoted himself to science and technology inspired by the art. With audiovisual content and interactive activities, the exhibit includes prototypes of the major creations by Santos Dumont and full-size replicas of the 14bis aircraft and the Demoiselle, the inventor’s most complete project. Até 30 de Outubro | Until October 30 Museu do Amanhã - O Poeta Voador, Santos Dumont Humberto Teski visit.rio MAGAZINE 72 • Três Culturas e uma Pintura: P PLANETÁRIO A Morte de Germânico Rua Vice-Governador Rúbens Berardo,

A mostra vai exibir depois de décadas uma 100, Gávea - 2274-0046 PAÇO IMPERIAL cópia da famosa tela de Nicolas Poussin (A • Observação do Céu morte de Germânico), obra atribuída a Praça XV de Novembro, 48 Com quatro modernos telescópios e Jean Baptiste Debret para discutir 2533-4359 - pacoimperial.com.br influências na história da arte brasileira. A Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm com auxílio de astrônomos exposição integra as comemorações pelos Entrada gratuita | Free entry profissionais, os participantes podem tirar dúvidas sobre dos mistérios do 200 anos da Missão Artística Francesa, • O Paço, a Praça e o Morro - Imagens céu. A atividade não ocorre em caso de que chegou ao Brasil em 26 de março de do Acervo do Instituto Moreira Salles chuva ou tempo nublado. As senhas são 1816. | The exhibition will show – after Mostra de fotos sobre o Rio Antigo com distribuídas meia hora antes do início, decades – a copy of the famous Nicolas enfoque na região Central da Cidade do Poussin painting Death of Germanicus, a na recepção do Museu do Universo. | Rio de Janeiro. A exposição tem work by Jean Baptiste Debret, to discuss With four modern telescopes and aided Consultoria de Sergio Burghi. | Exhibition influences in the Brazilian art history. by professional astronomers, the of photos about Rio Antigo (“Old Rio”) participants will be able to ask questions Até 7 de Agosto | Until August 7 focusing on downtown Rio de Janeiro. about the mysteries of the sky. The O Até 28 de Agosto | Until August 28 activity doesn’t happen if it’s raining or • Exposição Maritza Caneca – overcast. The tickets are distributed OI FUTURO FLAMENGO Lugares Piscinas half an hour before the start, at the Rua 2 de Dezembro, 63, Flamengo Maritza Caneca (Rio de Janeiro, Brasil). reception of the Universe Museum. 3131-3060 - oifuturo.org.br Nessa mostra a renomada fotógrafa 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 18h30 | • Amor documentarista apresentará a série de July 6, 13, 20 and 27, Wed, 6:30pm A mostra reúne obras de 20 artistas Piscinas. | In this exhibition, the Entrada gratuita | Free entry mulheres do leste europeu sobre renowned documentary photographer perspectivas contemporâneas do will show the Pools series. S feminino, incluindo vídeos, instalações, Até 21 de Agosto | Until August 21 fotografias e escritos de diário. Entre os temas, a violência contra a mulher, guerra, • A Redescoberta da Virgem do SOLAR GRANDJEAN política, homossexualidade e preconceitos Alto do Moura do artista | by artist DE MONTIGNY étnicos. | The exhibition gathers works by Nadam Guerra Período Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea 20 female artists from Eastern Europe Com curadoria de Raphael Fonseca, a 3527-1435 about contemporary perspectives of the exposição reúne as obras do artista Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am -5pm female universe, including videos, Nadam Guerra ligadas à “Virgem do Alto • Viventes installations, photos, and diary entries. do Moura”. A mostra ganhou o Edital Com obras da fotógrafa Marian Starosta Among the themes are the violence Fomento Olímpico da prefeitura do Rio e curadoria de Eder Chiodetto, a mostra against women war, politics, de Janeiro. | Curated by Raphael será uma instalação construída a partir de homosexuality, and ethnic prejudices. Fonseca, the exhibition gathers works by histórias orais, de retratos dos Até 10 de Julho | Until July 10 the artist Nadam Guerra related to sobreviventes e do contexto em que Virgem do Alto da Moura. vivem hoje, além de fotografias de OI FUTURO IPANEMA Até 31 de Julho | Until July 31 objetos e documentos registrados a partir Rua Visconde Pirajá, 54, 3º piso, Ipanema de visitas a casa de 29 viventes que 3131-9333 • Exposição Coletiva de Fotografia: chegaram ao Brasil após terem escapado [email protected] Cezar Bartholomeu – Colisões, Daniel do holocausto. | With works by the Ter-Dom, 13h-21h | Tue-Sun, 1pm-9pm Feingold – Três Séries Fotográficas, photographer Marian Starosta and Entrada gratuita | Free entry Flávio Colker – Cântico curated by Eder Chiodetto, the exhibition A exposição coletiva de fotógrafos, sob • Pictopalavras will be an installation built based on oral 14 poemas serão expostos, além de outros curadoria da diretora Claudia Saldanha, stories, portraits of survivors, and the oito gravados em áudio e vídeo pelo próprio apresenta trabalhos de três artistas context in which they live today, as well Ferrito, com a participação poeta Victor contemporâneos: Cezar Bartholomeu, as photos of objects and documents the Paes, integrantes da Confraria do Vento. Daniel Feingold e Flavio Colker. | photographer took when she visited the Na abertura da exposição, haverá, na Collective photography exhibition houses of 29 survivors who came to Brazil fachada do centro cultural, projeção de curated by director Claudia Saldanha, after having escaped the holocaust. vídeos do artista oralizando seus poemas. | shows works by three contemporary 14 poems will be displayed, as well as other artists: Cezar Bartholomeu, Daniel De 9 de Julho a 11 de Agosto | eight that were recorded in audio and video Feingold, and Flavio Colker. From July 9 until August 11 by Ferrito himself, featuring the poet Victor Entrada gratuita | Free entry Até 31 de Julho | Until July 31 Paes, members of Confraria do Vento. In the opening of the exhibition, videos of the artist reading his poems will be screened on the façade of the cultural center.

Até 24 de Julho | Until July 24

73 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

caipirinhas at the Selaron staircase or the • Fábio Júnior CASAS DE SHOW | Lapa Arches, one of the best options is O cantor se apresenta com a turnê “O que SHOW HOUSES going to the Lapa Loca party. Live samba importa é a gente ser feliz”. Nos intervalos, os and DJs playing the best world music on the A melhores DJ’s do Rio. | The singer does the intervals. Caipirinha is free until midnight! show of the O que importa é a gente ser feliz 1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 23h | tour. On the intervals, the best DJs in Rio A PAULISTINHA June 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 11pm 7 de Julho, Qui, 23h | July 7, Thu, 11pm Av Gomes Freire, 27, Lapa Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 800 3177-3346

• Roda Pede Teresa BAR SEMENTE BARZIN Toda sexta, a roda tem um repertório com o Rua Joaquim Silva, 138, Centro | R. Vinícius de Moraes, 75, Ipanema melhor do samba e do verdadeiro pagode. Downtown - 2242-1551 2522-1809 / 96900-1721 / 97921-4808 Tem Luiz Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson • Julio Estrela barzin.com.br Moreira e músicas menos conhecidas de O cantor comanda a roda de samba do Almir Guineto, Zeca Pagodinho, Jorge Semente ao lado de Gabriel de Aquino • Arpex Party Aragão, entre outros. | Every friday the (violão de sete cordas), Binha (cavaco), Uma festa que reúne o charme local do samba sessions, has a repertoire full of the Chris Mourão (surdo e percussões) e Rio de Janeiro e da rua da Garota de best samba and the real pagode. There’s Luiz Cícero Menezes (pandeiro). | The singer Ipanema com a riqueza da cultura Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson Moreira, leads Semente’s samba session beside internacional, recebendo gente do mundo and less known songs by Almir Guineto, Zeca Gabriel de Aquino (seven-string guitar), todo. Com sax ao vivo e DJ tocando o Pagodinho, Jorge Aragão etc. Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e melhor dos hits internacionais. | A party 1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 19h30 | percussões) e Cícero Menezes that combines the local grace of Rio de July 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 7:30pm (pandeiro/”tambourine”). Janeiro and of the street of the Girl from Entrada gratuita | Free entry 3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 21h | Ipanema with the richness of the July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 9pm international culture, welcoming people ARENA CARIOCA Ingressos | Tickets: R$ 25 from all over the world. With live sax and a FERNANDO TORRES • Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz DJ playing the best international hits. Rua Bernardino de Andrade, 200, Ao lado de Caio Marcio, Tiago do Madureira (Parque Madureira) 3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 23h | Bandolim e Carlos Cesar, o artista 3495-3078 July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 11pm comanda a tradicional noite instrumental Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 60 • Roberto Menescal do Rio e apresenta repertório próprio e de O artista faz a terceira da série de compositores brasileiros. A segunda-feira é C apresentações do projeto Madureira Cheia famosa por improvisos e canjas de outros de Bossa – Jovens Tardes de Improviso. músicos, como Chico Buarque. | Beside Interpretando um repertório que presta Caio Marcio, Tiago do Bandolim, and CENTRO DA MÚSICA CARIOCA homenagem a nomes como Tom Jobim, Carlos Cesar, the artist leads Rio’s Rua Conde de Bonfim, 824, Tijuca Vinícius de Moraes, Baden Powell, João traditional instrumental night and performs 3238-3831­ Gilberto, Elizeth Cardoso, Johnny Alf e his original repertoire and songs by • Voz Negra em Três Gerações Astrud Gilberto. | The artist presents the Brazilian songwriters. Mondays are famous Celebração inédita reunindo cantoras third series of performances of the project for other musicians’ improvisations and negras da música carioca que marcaram nas Madureira Cheia de Bossa – Jovens Tardes snippets, like Chico Buarque’s. três últimas gerações: Áurea Martins, Luíza de Improviso, playing a set list that pays 4, 11, 18 e 25 de Julho, Seg, 21h | homage to artists like Tom Jobim, Vinícius de Dionízio e Marina Íris. No espetáculo o July 4, 11, 18 and 25, Mon, 9pm Moraes, Baden Powell, João Gilberto, Elizeth repertório será voltado à africanidade da Ingressos | Tickets: R$ 40 Cardoso, Johnny Alf, and Astrud Gilberto. MPB. | New celebration gathering black carioca singers who were important for the 10 de Julho, Dom, 18h30 | BARRA MUSIC last three generations: Áurea Martins, Luíza July 10, Sun, 6:30pm Av. Airton Senna, 5.850, Jacarepaguá Dionízio, and Marina Íris. The set list will be Entrada gratuita | Free entry 3303-1000 - barramusic.art.br focused on the African aspects of MPB. • Chá da Veveta B 1 e 2 de Julho, Sex e Sáb, 19h30 | Para comemorar 7 anos de história, o Chá July 1 and 2, Fri and Sat, 7:30pm da Alice convida Ivete Sangalo pelo BAR DA BOA segundo ano consecutivo, com um show Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Av. Mem de Sá, 69, Centro | Downtown completo incluindo bailarinos e efeitos • Dia Mundial do Rock – Rock S/A 2221-2542 / 96900-1721 / 97921-4808 especiais com a união lúdica da festa. | apresenta | presents Urgia e | and Maya bardaboalapa.com.br/ To celebrate its 7th anniversary, the Chá A banda Urgia apresenta vários estilos de • Lapa Loca da Alice party invites Ivete Sangalo for rock, explorando elementos do rock clássico, Depois de algumas caipirinhas aos pés da the second year in a row for a full do punk rock e do rock brasileiro dos anos Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma concert, including dancers and visual 80, além de flertar com a MPB. A banda das melhores opções é a festa Lapa Loca. effects, joining the fun of the party. Maya, Gimmy (voz e guitarra), Thiago Alves Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do 1 de Julho, Sex, 23h | July 1, Fri, 11pm World music nos intervalos. Caipirinha (bateria) e Renan Weignater (baixo), Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 240 liberada até meia noite! | After a few apresenta um hard rock. | The band Urgia

visit.rio MAGAZINE 74 plays several styles of rock, exploring e as artes. | Áspera is the happening that Brazilian music, exploring rhythms like elements of classic rock, punk rock, and marks the beginning of the singer’s career, baião, maracatu, frevo, and samba, with Brazilian rock from the 80’s, as well as flirting which gathers four songs that guide the influences of Latin-American music, jazz, with MPB. The band Maya, Gimmy (voice references and influences he put together and classical music. and guitar), Thiago Alves (drums), and Renan during over twenty years of his relationship 28 de Julho, Qui, 19h30 | Weignater (bass) plays a hard rock. with music and the arts. July 28, Thu, 7:30pm 13 de Julho, Qua, 19h30 | 21 de Julho, Qui, 19h30 | Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 July 13, Wed, 7:30pm July 21, Sat, 7:30pm • Marcel Souza apresenta Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 | presents Tempo de Paz • Contraplano • Gean Ramos No espetáculo, Marcel apresenta um trabalho autoral de reggae com pitadas de A banda apresenta canções de arranjos O artista do Sertão apresenta um trabalho MPB. | On the show, Marcel presents an elaborados e com letras inteligentes que que mistura ritmos e influências. Cantor, original reggae work with a touch of MPB. podem ser consumidas como crônicas do compositor e violonista, é uma revelação da 29 de Julho, Sex, 19h30 | cotidiano, induzindo o público a fugir dos música nordestina e da nova geração da July 29, Fri, 7:30pm clichês do pensamento comum ou música popular brasileira. | The artist from Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 politicamente correto. | The band plays Sertão (the backlands) presents a work that • Augusto Martins e | and Cláudio Jorge songs with elaborate arrangements and mixes rhythms and influences. Singer, em | at Ismael Silva: Uma Escola de Samba with intelligent lyrics that can be heard as songwriter, and violinist, he’s a breakthrough Um combo em duo, tabelando num daily live chronicles, inducing the public to in Northeastern music and belongs to the repertório com dezoito composições de get away from the clichés of common new generation of Brazilian popular music. Ismael Silva. Que vale um desfile histórico thinking or self-righteousness. 22 de Julho, Sex, 19h30 | do samba. | A duo combo, with a repertoire 14 de Julho, Qui, 19h30 | July 22, Fri, 7:30pm with eighteen songs written by Ismael Silva. It’s worth a historical samba parade. July 14, Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 30 de Julho, Sáb, 19h30 | Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Alexandre Caldi em | at Mestiçaria July 30, Sat, 7:30pm • AETHER Compositor, arranjador e instrumentista, é Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Grupo de rock progressivo com repertório um dos raros representantes do sopro • Tardes de Rock | Rock Afternoons: de composições próprias, que têm como brasileiro a incorporar influências latinas Anceps e Álister base a música erudita. O evento é uma em sua obra de forma requintada e Anceps, muito conhecida nos points de comemoração ao Dia Internacional do expressiva. | Songwriter, arrangement rock undergrounds do Rio de Janeiro, Rock. | The progressive rock group with a maker, and instrumentist, he’s one of the apresenta um trabalho autoral, com uma repertoire of original songs is based on rare representatives of the Brazilian wind pegada de Grunge Alternativo. Álister, o classical music. The event is a celebration music to incorporate Latin influences in his trio grunge, busca na arte, a expressão para to the World Rock Day. work in a sophisticated and expressive way. suas canções. | Anceps, who’s famous at Rio’s underground rock places, presents an 15 de Julho, Sex, 19h30 | 23 de Julho, Sáb, 19h30 | original work, with an alternative grunge July 15, Fri, 7:30pm July 23, Sat, 7:30pm style. Álister, the grunge trio, looks for the Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 expression for their songs in art. • Mojo Society apresenta | • Nós de Cabrália 2 de Julho, Sáb, 16h | July 2, Sat, 4pm presents ZugZwang Sete compositores cantarão e tocarão Ingressos | Tickets: R$ 1 A banda carioca celebra as suas principais guitarra, violão, cavaquinho, sanfona, piano, • Tardes de Rock | Rock Afternoons: paixões no novo trabalho: o Rock Setentista pandeiro e vários instrumentos de percussão, El Toco e Balba e o Blues, tocados de forma peculiar e acompanhados por dois músicos que A mistura entre o rock ‘n’ roll e a MPB é abrangente. São dez músicas, sendo seis assumem baixo e bateria. | Seven composers representada por El Toco, o Rock Popular autorais, uma adaptação e dois covers de will sing and play electric guitar, acoustic Brasileiro, estilo classificado por Daniel clássicos do Blues. | The carioca band guitar, cavaquinho, accordion, piano, pandeiro Toco em seu novo projeto, intitulado celebrats their main passions in the new (“tambourine”), and several percussion UNO. No repertório rock clássico e pop rock está representado por Balba. | The work: The rock from the 70’s and blues, instruments, accompanied by two musicians combination of rock n’ roll’s and MPB’s is played in a peculiar and broad way. There who take over the bass and the drums. represented by El Toco, the Brazilian are ten songs, six originals, one adaptation, 27 de Julho, Qua, 19h30 | Popular Rock, a style classified by Daniel and two covers of blues classics. July 27, Wed, 7:30pm Toco in his latest work, UNO. On the set 16 de Julho, Sáb, 19h30 | Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 list, classic rock and pop rock are represented by Balba. July 16, Sat, 7:30pm • Grupo Água Viva 9 de Julho, Sáb, 16h | July 9, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 apresenta | presents O Louco • Neguers apresenta | presents Áspera A sonoridade contemporânea tem base na Ingressos | Tickets: R$ 1 Áspera é o desdobramento que marca o música brasileira, explorando ritmos como início da carreira do cantor, que reúne baião, maracatu, frevo e samba, com quatro composições que norteiam as influências da música latinoamericana,­ do referências e influência coladas ao longo de jazz e da música erudita. | mais de vinte anos de relação com a música The contemporary sound is grounded in

75 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

• Tardes de Rock | Rock Afternoons: • Clássicos Domingo | Classical Sundays: • Domingo das Crianças | Sunday Children : Zyz e | and Flores pra Ramona Coletivo BatataQuente­ Cagério apresenta | presents Formada por Bela (baixo), Clara (bateria), Criado com o intuito de experimentar No Tom das Olimpíadas PC (guitarra), Tiano (voz), e Will (teclado), peças de compositores da Unirio, vem Cagério canta a história, filosofia e símbolos a banda Zyz traz um repertório de rock trabalhando com diversos estilos – de olímpicos desde os jogos da era antiga, até alternativo e Flores pra Ramona toca indie clássico ao contemporâneo. No as Olimpíadas da nova era. As crianças se rock e electro pop. | Formed by Bela (bass), repertório composições inéditas de: afinam No Tom Das Olimpíadas cantando e Clara (drums), PC guitar), Tiano (voice), Lucas Cassano, Pedro Garcia, Aline brincando com os temas abordados, and Will (keyboard), the band Zyz has a set Castro e Henrique Machado. | Created mostrando que, o importante não é vencer. list of alternative rock, and Flores pra with the goal of trying works by Unirio | Cagério sings the history, the philosophy, and the symbols of the Olympic Games Ramona plays indie and electro pop. songwriters, the group has been since the Ancient Times until the new 16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm working with several styles – from the Olympics. The children get in tune with No Ingressos | Tickets: R$ 1 classic to the contemporary. On the set Tom Das Olimpíadas, singing and playing list are new songs by Lucas Cassano, • Tardes de Rock | with the addressed themes, showing that Pedro Garcia, Aline Castro, and Rock Afternoons: SeteK it’s not about winning. Após o fim da banda Insana, com a entrada Henrique Machado. 17 de Julho, Dom, 16h | July 17, Sun, 4pm de Thiago Pires (Frodo), como segundo 10 de Julho, Dom, 11h | July 10, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 guitarrista e Xandre Passos e como baterista, Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 a SeteK decidiu lançar suas músicas como • Domingo das Crianças | Sunday Children : • Domingo das Crianças | Sunday Children : single’s. | After the end of the band Insana, Brincando de Papel | Playing with Paper Parampampam apresenta and with the arrival of Thiago Pires (Frodo) Um show musical interativo com as músicas Olha que Eu Viro Bicho! as the second guitarist and Xandre Passos as da dupla Brincando de Papel, onde as O grupo de música para crianças, the drummer, SeteK decided to release their crianças participam de brincadeiras musicais, new songs as singles. formado por arte­educadores e músicos, interagindo com bonecos, caixa sensorial, trabalha um repertório autoral, elementos surpresa, batucando e dançando. | 23 de Julho, Sáb, 16h | July 23, Sat, 4pm valorizando a arte e a cultura das An interactive music show with the songs of Ingressos | Tickets: R$ 1 infâncias. O espetáculo explora o the duo Brincando de Papel, where the • Tardes de Rock | Rock Afternoons: universo dos bichos do imaginário children participate in musical games, Purano e Venus Café infantil. | The group of children’s music interact with toys, sensory box, surprise Com influências que vão do rock clássico formed by art educators and musicians elements, play with drums, and dance. ao grunge, passando pelo progressivo e has an original set list, valuing the art 24 de Julho, Dom, 16h | July 24, Sun, 4pm pelo metal, a Purano Rock apresenta seu and culture of infancy. The show Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 novo trabalho autoral. Em seu repertório explores the universe of the animals of de rock clássico a Venus Café traz o • Domingo das Crianças | Sunday Children : the children’s imagination. vocalista Manja Master que lidera o Marcelo Serralva e | and Fabbio Campello quarteto há anos batalhando no circuito 3 de Julho, Dom, 16h | July 3, Sun, 4pm apresentam | present Encontrinho alternativo carioca. | With influences that Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Um encontro musical entre dois compositores dedicados ao público infantil, go from classic rock to grunge, passing • Domingo das Crianças | Sunday Children : com canções que se misturaram a novos through progressive rock and metal, Casa de Curió arranjos, novas brincadeiras, com uma Purano Rock presents their new original Espetáculo autoral que mistura as temática bem variada. | A musical meeting work. In their repertoire an old classic rock. linguagens de maior sucesso, com a between two composers dedicated to the Venus Café brings the singer Manja arte de contar histórias. O grupo, de young audience, with songs that were Master, who has been leading the quartet quatro artistas, pesquisadores, for years, battling in Rio’s alternative scene. combined with new arrangements, new educadores e pais trabalha também games, with varied themes. 30 de Julho, Sáb, 16h | July 30, Sat, 4pm com musicalização e ferramentas para a 31 de Julho, Dom, 16h | July 31, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 alfabetização. | An original show that Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Clássicos Domingo | Classical Sundays: combines the most successful Lucas Félix apresenta Meditación languages with the art of storytelling. • Sonora – Ciclo Internacional O concerto “Meditación” apresenta a The group of four artists, researchers, de Compositoras biografia e obra do compositor espanhol educators, and parents, also works with O projeto surgiu da hashtag Carlos Garcia Tolsa, mostrando sua music education for young children and #mulherescriando, um movimento para que influência sobre os pioneiros do violão tools for literacy promotion. mulheres compartilhassem vídeos na brasileiro e seu legado para o universo internet com performances de suas próprias 10 de Julho, Dom, 16h | July 10, Sun, 4pm musical. | The Meditación concert presents composições. O ensejo é dar visibilidade, Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 the biography and work of the Spanish promover e legitimar a presença da mulher composer Carlos Garcia Tolsa, showing his compositora. | The project was created from influence on the pioneers of the Brazilian the hashtag #mulherescriando, a movement guitar and his legacy to the music universe. for women to share videos on the internet with them playing their own songs. The goal 3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am is to give visibility, to promote and legitimize Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 the presence of the female songwriter.

visit.rio MAGAZINE 76 • Sonora: Diana Nascimento • Sonora: Iara Ferreira e | and Milena Tibúrcio CIRCO VOADOR e | and Paloma Roriz Ambas são cantoras e compositoras sendo Rua Arcos, Lapa A compositora, instrumentista e educadora que Iara também desenvolveu o lado 2533-0354 - circovoador.com musical, Diana Nascimento possui escrito e Milena se inclinou para a • Johnny Hooker e Karina Buhr parcerias com consagrados músicos e educação musical. Em 2014, Milena A dobradinha pedida pelos fãs compositores. Paloma Roriz é compositora formou o grupo LUA. Em 2015, lançou o finalmente chega ao Circo Voador. e escritora, seu trajeto é pontuado pelo single Canto de Mãe, um samba em Enquanto Hooker apresenta o seu já hibridismo entre literatura e música. | The parceria com Vidal Assis. | Both are consagrado “Eu Vou Fazer Uma songwriter, instrumentist, and children singer-songwriters. Iara developed her Macumba Pra Te Amarrar, Maldito”, musical educator Diana Nascimento has writing side, and Milena was inclined to Buhr mostra, pela primeira vez no Rio, o partnerships with famous musicians and music education. In 2014, Milena formed seu elogiado 3º álbum, “Selvática”. | The composers. Paloma Roriz is a sonwriter and the group LUA. In 2015, she released the duo the fans have asked for come to writer, her trajectory is marked by been a single Canto de Mãe, a samba in Circo Voador. While Hooker performs hybrid of literature and music. partnership with Vidal Assis. his already famous Eu Vou Fazer Uma 5 de Julho, Ter, 19h30 | 8 de Julho, Sex, 19h30 | Macumba Pra Te Amarrar, Maldito, Buhr July 5, Tue, 7:30pm July 8, Fri, 7:30pm shows, for the first time in Rio, her Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 much praised 3rd album, Selvática. • Sonora: Carla Capalbo • Sonora: Aline Gonçalves 1 de Julho, Sex, 22h | July 1, Fri, 10pm e | and Luana Dias e | and Marcela Velon Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 A carioca Carla começou a compor Aline foi integrante e monitora por cinco • Elza Soares - A Mulher do Fim do Mundo estimulada pelo encontro com os poetas anos do trabalho, os Flautistas da Pro Arte. Conhecida pelo vozeirão, Elza sempre Paulo Emílio e Tuca Zamagna, e com a Marcela Velon é Mestre em Musicologia esteve envolvida com as questões grande compositora e cantora Simone pela UNIRIO, há dez anos integra o Grupo femininas por causa de sua difícil Guimarāes. Já Luana Dias, iniciou sua Água Viva, com o qual gravou os álbuns trajetória, mas com esse último álbum, trajetória na música ao lado de seu pai, o “Mundo ao Revés” (2012), que contou ela virou porta-voz de uma geração de músico e luthier Kleber Dias. | Carla, from com a participação de Bibi Ferreira. | Aline mulheres que não se deixa intimidar Rio, started to write songs encouraged by was a member and monitor for five years in pelo machismo e outros preconceitos the meeting with the poets Paulo Emílio the project Os Flautistas da Pro Arte. tão enraizados na sociedade. | and Tuca Zamagna, and with the great Marcela Velon is a Master in Musicology by Known for her strong voice, Elza has always singer-songwriter Simone Guimarães. UNIRIO, and has been a part of the group been involved in women causes, because of Luana Dias, on the other hand, started her Água Viva for ten years, with whom she her hard life. But, with this last album, she’s trajectory in music beside her father, the recorded the album Mundo ao Revés become the spokeswoman of a generation musician Kleber Dias. (2012), which featured Bibi Ferreira. of women who aren’t intimidated by 6 de Julho, Qua, 19h30 | 9 de Julho, Sáb, 19h30 | misogyny and other prejudices that are so July 6, Wed, 7:30pm July 9, Sat, 7:30pm present in our society. Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 2 de Julho, Sáb, 22h | July 2, Sat, 10pm

• Sonora: Luiza Sales e | and Anna Paes Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120 Cantora, compositora e produtora, Luiza CIDADE DAS ARTES • Kamelot Sales foi a primeira brasileira a tornar­-se Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca Um dos principais nomes do heavy Mestre em Contemporary Performance 3325-0102 - cidadedasartes.org metal mundial chega ao Brasil para pela Berklee College of Music. Anna • Inusitado: Bossa Nova canta Bolero | mostrar sua música. Nesse show, além Paes é cantora, violonista, compositora e Bossa Nova sings Bolero dos sucessos, o público vai conferir professora, fez sua iniciação musical na Roberto Menescal, um dos fundadores da músicas do seu último álbum “Haven”, o Escola de Música de Brasília. | bossa nova, convidou as cantoras Joyce 11º da carreira. | One of the main heavy Singer-songwriter and producer, Luiza Moreno e Leny Andrade, assim como o metal bands in the world comes to Brazil Sakes was the first Brazilian to become a diretor de cinema Daniel Filho para to show its music. In this show, in Master in Contemporary Performance envolver a plateia com grandes sucessos do addition to their greatest hits, the by the Berklee College of Music. Anna bolero. | Roberto Menescal, one of the audience will be able to hear songs from Paes is a singer, violinist, songwriter, and founders of Bossa Nova, invites singers their 11th album, Heaven. teacher, and played for the first time at Joyce Moreno and Leny Andrade, as well Escola de Música de Brasília. as director Daniel Filho to entertain the 3 de Julho, Dom, 18h | July 3, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 300 7 de Julho, Qui, 19h30 | audience with bolero’s greatest hits.

July 7, Thu, 7:30pm 5 e 6 de Julho, Qua e Qui, 20h |

Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 July 5 and 6, Wed and Thu, 8pm

Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50

77 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

Liniker Felipe Diniz

• Salada das Frutas - Liniker + As Bahias • Matanza Fest • Pequeno Cidadão e a Cosinha Mineira + Tássia Reis O Circo Voador é mais uma vez palco do Uma das bandas mais legais da atualidade Depois de um primeiro show memorável Matanza Fest, uma festa do rock sem voltada para o universo infantil finalmente faz no Rio, o fenômeno Liniker e os fescura. No line-up dessa edição: sua estreia no Circo Voador, apresentando um show repleto de músicas animadas, malabares, Caramelows volta ao palco da lona Monstros do Ula Ula, Hatefulmurder, acrobacias e brincadeiras. | One of the coolest acompanhado d’As Bahias e a Cozinha Cólera e Matanza. | Circo Voador is the Mineira e Tássia Rei. | After a first bands focused on the children’s world is finally stage for Matanza fest again, a party for debuted on the Circo Voador stage, with a memorable show in Rio, the Liniker e os good old rock n’ roll. In this edition’s show full of cheerful songs, juggling, Caramelows phenomenon goes back line-up are: Monstros do Ula Ula, acrobatics, and games. onstage accompanied by As Bahias e a Hatefulmurder, Cólera, and Matanza. Cozinha Mineira and Tássia Rei. 24 de Julho, Dom, 16h30 | 23 de Julho, Sáb, 21h | July 23, Sat, 9pm July 24, Sun, 4:30pm 8 de Julho, Sex, 22h | July 8, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100 Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Titãs • Dona Odete + Orquestra Voadora F A banda sobre ao palco para tocar todos os Nesses tempos em que a cultura nacional clássicos no Pop Rock Brasil, evento que é está sendo alvo de tanta ignorância, o FOSFOBOX uma parceria do Circo com a MPB FM. E Circo promove uma noite pra levantar o Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana seu astral, reunindo sob a lona a Orquestra para completar a noite, a abertura fica por 2548-7498 - fosfobox.com.br Voadora e Dona Onete, a voz mais conta de Toni Platão. | The band climbs on • Local Beatz arretada do Pará, lançando seu segundo stage to play the classics at Pop Rock A festa semanal traz o melhor do funk, hip disco “Banzeiro”. | At a time when our Brasil, and event that’s a partnership hop e ritmos latinos. A noite reúne uma national culture is being hit by so much between Circo and MPB FM. galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | The weekly ignorance, Circo Voador promotes a night 9 de Julho, Sáb, 22h | July 9, Sat, 10pm performance brings the best of funk,hip- to lift your spirits, Gathering under the tent Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120 hop and Latin rhythms. The performance Orquestra Voadora and Dona Onete, the night attracts international visitors from most arretada voice from Pará, releasing the best hostels in the city. her new album Banzeiro. 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 22h | 15 de Julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm July 6, 13, 20 and 27, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

visit.rio MAGAZINE 78 Ginga Tropical Alexandre Macieira G

GINGA TROPICAL Cais do Oriente, Rua Visconde de Itaboraí, 8, Centro | Downtown 2233-2531 - gingatropical.com Apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país.No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, o típico gaúcho de bombacha e boleadeira, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. Sem pieguice, cheio de referências e curiosidades, o show revela o Brasil passando longe dos estigmas culturais e associações sensuais. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival. Qui, Sex, Dom e Seg. Aula de samba, 21h30. Show, 22h | Thu, Fri, Sun and Mon. Samba classes, 9:30pm. Show, 10 pm • Stela Maria Rodriygues • Encontro com as Estrelas recebe | Show: R$ 180. Show + Jantar: R$ 260 | canta | sings Emilinha welcomes Fafá de Belém Show: R$ 180. Show + Dinner: R$260 A ideia de Stela Maria de cantar Emilinha Incentivada por Roberto Santana, estreou Borba veio do musical “Emilinha e Marlene, como cantora em 1973, em um show no I as Rainhas do Rádio”, espetáculo de grande Iate Clube de Belém. Desde então, Fafá de sucesso de público e crítica. O show canta e Belém tem se tornando uma das grandes conta um pouco desde a história, passeando vozes surgidas na MPB. | Encouraged by IMPERATOR The idea by por grandes clássicos da MPB. | Roberto Santana, she debute as a singer in R. Dias da Cruz, 170, Méier Stela Maria to sing Emilia Borba came from 1973, on a show at Belém Late Club. Since 2596-1090 - imperator.art.br the musical Emilinha e Marlene, as Rainhas then, Fafá de Belém has become one of Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | do Rádio, a highly successful production Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm among the critics and the audience. The the greatest voices of MPB. Entrada gratuita | Free entry show sings and tells a bit of her story, 27 de Julho, Qua, 16h | July 27, Wed, 4pm • Rio Novo Rock passing through great MPB classics. Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 A edição de julho do Rio Novo Rock do 12 de Julho, Ter, 16h | July 12, Tue, 4pm ano vem com as bandas cariocas Dônica e Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 M El Toco. Nos intervalos, o nível continua • Quartas Brasileiras recebe | alto com o DJ Mario Gennari. Já para welcomes Golden Boys METROPOLITAN comandar as vídeoprojeções, o VJ Miguel O show é uma viagem no tempo através Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Bandeira. E ainda tem a tradicional pista das canções que foram gravadas pelo grupo Shopping, Barra da Tijuca - 2156-7300 de skate. | Next year’s July edition of Rio vocal, desde a primeira gravação em 1958. • Thiaguinho Novo Rock will have the Rio bands Dônica O público pode esperar sucessos como O cantor apresenta o segundo DVD de sua and El Toco. On the intervals, DJ Mario “Alguém na Multidão”, “Fumacê, “Erva carreira solo, “#VamoQvamo”. O trabalho The Gennari keeps the high standards of the Venenosa”, “Andança”, entre outros. | foi gravado ao vivo e tem 23 músicas, entre show is a time travel through songs that festival. VJ Miguel Bandeira is in charge of elas as novas “Vou Voltar Pro Role” e were recorded by the vocal group, since the projections. And there’s also the “Vamo Que Vamo” e canções que marcam their first recording in 1958. The audience traditional skate park can expect hits like Alguém na Multidão, a história do samba. Belo, Toni Garrido, 7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm Fumacê, Erva Venenosa, Andança etc. Maria Rita, Lucas Lucco e Péricles, são convidados. | Thiaginho sings songs from Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 20 20 de Julho, Qua, 16h | July 20, Wed, 4pm the second DVD of his solo career, Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 #VamoQVamo. It was recorded live and has

79 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

23 tracks, including Vou voltar pro Role, R • Batuque na Cozinha Vamo que Vamo, and songs that made O grupo, é considerado um dos principais samba history. Belo, Toniu Garrido, Maria da nova geração do samba carioca. No show RIO SCENARIUM Rita, Lucas Lucco e Péricles, are guests. apresentam músicas que vão de Noel Rosa Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 23 de Julho, Sáb, 23h | July 23, Sat, 11pm a Zeca Pagodinho, incluindo faixas dos seus 3147-9000 - rioscenarium.com.br Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 cd’s Sorria para o Samba e Levanta Brasil. | • Comanches • Victor & Léo The group is considered to be one of the Celebrando os ícones da malandragem, a A dupla sertaneja apresenta o repertório de main groups of Rio’s new generation of seu álbum mais recente, “Irmãos”. banda apresenta seu novo show “Sambas samba. On the show, they’ll perform songs Sucessos como “Tem que Ser Você” e Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e from Noel Rosa to Zeca Pagodinho, “Borboletas” também estão no roteiro do 70’ temperados com um irresistível including tracks from their new albuns show. Destaque para músicas como balanço black. | Celebrating the icons of Sorria para o Samba and Levanta Brasil malandragem, the band plays their new “Tempo de Amor”, além de algumas 2 de Julho, Sáb, 23h | July 2, Sat, 11pm show Sambas Elétricos, playing classics regravações. | The sertanejo duo performs Ingressos | Tickets: R$ 50 the repertoire from their latest album from the 60s and the 70s spiced up with Irmãos. Hits like Tem que ser você and an irresistible black swing. • Chico Salles - Terças de Bambas O projeto apresenta Chico Salles e Grupo Borboletas are also on the set list. 1 de Julho, Sex, 20h | July 1, Fri, 8pm Chabocão, formado por Niso Jeremias na Hightlight to important songs like Tempo Ingressos | Tickets: R$ 45 de Amor, as well as some covers. sanfona, Marcelinho Correia no violão sete • Marcelo Guimarães cordas, Durval Pereira na zabumba, Zé Leal 30 de Julho, Sáb, 22h30 | No show natural da batucada, Marcelo na percussão e Gamarra no cavaquinho. July 30, Sat, 10:30pm revela maturidade de um artista formado Chico apresentará um repertório mesclado Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 230 nos mais diversos palcos do mundo. | On de sambas e forros autorais e grandes

the Natural da Batucada show, Marcelo MIROIR sucessos. | The project presents Chico Salles shows a maturity he has acquired playing Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema and Grupo Chabocão, formed by Niso on several stages throughout the world. 2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808 Jeremias on the acordion, Marcelinho miroir.com.br 1, 15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h | Correia on the seven stringed guitar, Durval Pereira on the zabumba, Zé Leal on • Bem Brasil July 1, 15 and 23, Fri and Sat, 11pm percussion, and Gamarra on the cavaquinho. Um despretensioso encontro de hostels Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 que se tornou a maior festa da cidade nas • Forró na Madrugada 5 e 26 de Julho, Ter, 19h30 | terças-feiras. Para esquentar a noite, 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 e 30 de Julho, July 5 and 26, Tue, 7:30pm samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após Sex e Sáb, 3h | July 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, Ingressos | Tickets: R$ 35 o show, DJs comandam a pista. | 23, 29 and 30, Fri and Sat, 3am • Makna An unpretentious meeting of host cells Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 Com 12 anos de vida, a banda tem that has become the biggest party of the • Dj Marcello Sabre arrebanhado uma legião de fãs, sempre city on Tuesdays. To warm up the night, live mostrando a mesma competência musical, samba and free caipirinhas. After the show, Com uma vasta experiência e grande carisma e simpatia. | The band has been DJs take over the dance floor. conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música gathering a legion of fans for 12 years, and 5, 12, 19 e 26 de Julho, Ter, 23h | brasileira. | With extensive experience and is always showing the same competence July 5, 12, 19 and 26, Tue, 11pm great musical knowledge, Marcello plays for music, charisma, and congeniality. Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 remixes of Brazilian music dancing. 5 e 19 de Julho, Ter, 23h30 | P 1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 July 5 and 19, Tue, 11:30pm e 30 de Julho, Qui-Sáb, 00h | July 1, 2, Ingressos | Tickets: R$ 35 PLANET MUSIC 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 and • Daniela Spielmann e Av. Ernani Cardoso, 66, Cascadura 30, Thu-Sat, Midnight convidados | and guests 2229-5691 • Marcos Novatto No repertório não faltam os compositores • Festival Massacre Misturando tradição e contemporaneidade, Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, O festival conta com as novidades no Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta Chico e Tom além de algumas composições cenário do Rock brasileiro. Nomes como visitam grandes nomes do nosso cancioneiro autorais. A música para a dança de gafieira We are The Revenge, Business Weekend, popular e passeiam por um repertório feito tem a força viva e espontânea da Contra Todos, Força & Honra, Skorno, com obra de mestres como Noel Rosa, Chico improvisação momentânea. | The set list is Involuntarium e a banda revelação, Sudra, Buarque, Jorge Ben Jor, e de muitos outros. | full of songs by the composers Pixinguinha, em uma noite dedicada ao rock. | The Combining tradition with contemporaneity, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, and festival brings new bands in the Brazilian Marcos Novatto and the Groove Pimenta Tom, as well as some original songs. The rock scene. Bands like We are The troupe play great songs of the Brazilian music for gafieira dancing has the lively Revenge, Business Weekend, Contra popular cancioneiro and go through a set list strength for instant improvisation. Todos, Força & Honra, Skorno, made of songs by masters like Noel Rosa, Involuntarium, and the breakthrough band, 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 19h30 | Chico Buarque, Jorge Ben Jor etc. Sudra, in a night dedicated to rock. July 6, 13, 20 and 27, Wed, 7:30pm 2, 16 e 30 de Julho, Sáb, 20h | Ingressos | Tickets: R$ 35 9 de Julho, Sáb, 18h | July 9, Sat, 6pm July 2, 16 and 30, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 10 Tickets Ingressos | : R$ 50

visit.rio MAGAZINE 80 • Késia Estácio • Empolga às 9 • Zeca do Trombone Dona de uma bela voz, a artista passeia com Um bloco de carnaval cheio de energia, O artista toca seu trombone de válvula com segurança por estilos diversos, como MPB, alinhado com o novo movimento dos uma das mãos, o que evidencia a sua samba, soul e pop. | Owner of a beautiful blocos cariocas. Com uma bateria própria, habilidade, charme e plástica, deixando o voice, the artist walks confidently through com arranjos exclusivos, o Empolga tem espectador envolvido com sua performance. many genres, like MPB, samba, soul, and pop. um repertório eclético, que vai do samba | The artist plays his valve trombone with one 6 e 20 de Julho, Qua, 22h30 | de quadra ao frevo, passando pelo coco e o hand, what makes evident his ability, charm, July 20 and 6, Wed, 10:30pm maracatu. | A carnival band full of energy, and aesthetics, captivating the audience Ingressos | Tickets: R$ 35 following the new movement of Rio’s street with his performance. • Sambarock da Silva parades. With their own percussion and 14 de Julho, Qui, 23h | July 14, Thu, 11pm invites convida | Bruno Maia exclusive arrangements, Empolga has an Ingressos | Tickets: R$ 35 Mesclando a tradição do samba com a eclectic repertoire, going from court modernidade do sambarock, o swing do • Fhernanda Fernandes sambalanço com o reconhecimento do samba to frevo, passing through coco and A cantora apresenta o melhor do samba e samba pop, nasceu a banda Sambarock da maracatu. passeia pela obra de grandes compositores Silva. | The Sambarock da Silva band was 9 de Julho, Sáb, 23h | July 9, Sat, 11pm brasileiros, com a direção musical do born from the combination of the Ingressos | Tickets: R$ 50 guitarrista Felipe Poli. | The singer performs traditional samba with the modern the best of samba and passes through the sambarock, the swing of sambalanço with • Ana Costa works of great Brazilian composers, the fame of the samba pop. Indicada ao Prêmio da Música brasileira musically directed by guitarist Felipe Poli. deste ano, ela mostrar músicas do seu 7 e 21 de Julho, Qui, 23h | 15 e 29 de Julho, Sex, 20h | recente disco “Hoje é o Melhor Lugar July 21 and 7, Thu, 11pm July 15 and 29, Fri, 8pm (Biscoito Fino)”, além de sucessos de Ingressos | Tickets: R$ 35 Ingressos | Tickets: R$ 45 compositores consagrados como Cartola, • Nicolas Krassik e • Marcelo Guimarães convidados | and guests Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, entre No show natural da batucada, Marcelo O violinista francês apresenta um show outros. | Nominated for this year’s Brazilian Guimarães revela maturidade de um com clássicos do choro, samba, forró e Music Awards, she plays songs from her artista formado nos mais diversos palcos MPB, unindo técnica, criatividade e latest albums Hoje é o Melhor Lugar do mundo. | In the Natural da Batucada emoção. | The French violinist performs (Biscoito Fino), as well as hits by renowned show, Marcelo Guimarães reveals the choro, forró, and MPB classics, joining composers like Cartola, Nelson maturity of an artist shaped on the most technique, creativity, and emotion. Cavaquinho, Chico Buarque etc. diverse stages of the world. 8 e 22 de Julho, Sex, 20h | 12 e 19 de Julho, Ter, 19h30 | July 8 and 22, Fri, 8pm 15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h | July 12 and 19, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 45 July 15 and 23, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Nando do Cavaco Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 O artista e grupo Sambista a bordo trazem • Roda do Sambastião • Toque de Arte o samba que o público quer escutar. Com Com sambas de Cartola, Ataulfo Alves, O grupo vocal de samba mostra músicas do um repertório com nomes como Noel Jorge Aragão e Zeca Pagodinho, a Roda seu primeiro DVD. O Toque rearranja Rosa, Chico Buarque, Alcione, Martinho apresenta também sambas autorais e vocal e instrumentalmente grandes obras, da Vila, Roberto Ribeiro, entre outros. | clássicos do choro. | With sambas by aliando técnica, dinamismo e interatividade The artist and group Sambista a bordo Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e com sua plateia. | The samba vocal group bring the samba the public wants to hear. Zeca Pagodinho, Roda also performs performs songs from their first DVD. On the set list, names like Noel Rosa, original sambas and choro classics. Toque rearranges vocally and Chico Buarque, Alcione, Martinho da Vila, Roberto Ribeiro etc. 12 e 26 de Julho, Ter, 23h30 | instrumentally great songs, combining July 12 and 26, Tue, 11:30pm technique, dynamism, and interactivity 8 e 22 de Julho, Sex, 23h | with the audience. July 8 and 22, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 16 de Julho, Sáb, 23h | July 16, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Branka Ingressos | Tickets: R$ 50 • Thiago Genthil A cantora e compositora, indicada ao Após lançar seu CD autoral, o cantor, Grammy Latino, faz releituras de clássicos • Dhy Ribeiro compositor e multi-instrumentista do samba, ritmos de várias partes do Brasil O show mostra sua vocação na apresenta um novo formato de show. No e autorais de seu álbum “Barra da Saia”. | interpretação do samba nas mais variadas repertório músicas como Água de beber, The singer-songwriter nominated for the tendências do estilo, como o samba Deixa e Tempero, passeando pelo samba, Latin Grammy reinterprets samba classics, romântico, o partido alto, o samba groove e Bossa Nova. | After releasing his exaltação, o samba de gafieira e o samba rhythms from many parts of Brazil, and original album, the singer-songwriter and rock. | The performance shows Dhy’s talent originals ones from her album Barra da Saia. player of many instruments plays a new for interpreting samba in the most varied show format. On the set list, songs like 13 e 27 de Julho, Qua, 22h30 | style trends, like romantic samba, partido Água de beber, Deixa e Tempero, passing July 13 and 27, Wed, 10:30pm alto, samba exaltação, samba de gafieira, through samba, groove, and Bossa Nova. Ingressos | Tickets: R$ 35 and samba rock. 9 e 23 de Julho, Sáb, 20h | 28, 29 e 30 de Julho, Qui, Sex e Sáb, 23h July 9 and 23, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 | July 28, 29 and 30, Thu, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50

81 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

VeRo Divulgação

T TEATRO JOÃO CAETANO THEATRO NET RIO Praça Tiradentes, s/n°, Centro | Downtown R. Siqueira Campos, 143, Copacabana,

2332-9257 Shopping Cidade Copacabana, 2º piso TEATRO BRADESCO 2147-8060 / 96629-0012 Avenida das Américas, 3.900, • VeRo Deborah Colker juntou parte dos Barra da Tijuca, Shopping VillageMall • Não Recomendados espetáculos Velox e Rota, dois dos maiores 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br Caio Prado, Daniel Chaudon e Diego sucessos de público da Companhia, criando Moraes, junto com o produtor autor, • Abba, Mamma Mia - The Tribute Show o espetáculo VeRo. Com um repertório de Edu Capello, trazem seus alter egos em O espetáculo argentino “ABBA Mamma gestos ordinários transformados em clima de cabaré. O espetáculo faz parte Mia – The Tribute Show” é uma das mais movimentos, carregados de intenção, mas do projeto #queremosMPB, que objetiva incríveis homenagens já criadas ao grupo fora de seus contextos, eles evocam o divulgar novos artistas e músicos ABBA, transformando o teatro em uma drama, a comédia, o lúdico e o patético, se alternativos que se destacam nas redes discoteca. O grupo está agora em turnê destacando com seu ritmo e precisão, na sociais. | Caio Prado, Daniel Chaudon, pelo Brasil. | The Argentinian production busca pelo equilíbrio perfeito. | Deborah and Diego Moraes, along with the ABBA Mamma Mia – The Tribute Show Colker put together parts of the author-producer Edu Capello, bring is one of the most incredible homages productions Velox and Rota, two of the their alter egos in a cabaret mood. The ever paid to the group ABBA, and it most successful production of the show is part of the #queremosMPB turns the theater into a disco club. The company, creating the show VeRo. With a project, which aims at promoting new group is now on tour in Brazil. repertoire of ordinary gestures transformed in movements, full of artists and alternative musicians who 3 de Julho, Dom, 20h | July 3, Sun, 8pm intention, but out of their contexts, they stand out in social media. Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 evoke drama, comedy, the playful and the 13 de Julho, Qua, 21h | July 13, Wed, 9pm • Os Arrais pathetic, standing out for their rhythm and Ingressos | Tickets: R$ 30 A dupla brasileira de indie folk, precision, in search for the perfect balance. • Tereza Cristina composta pelos irmãos Tiago Arrais e 22 de Julho a 4 de Setembro, Qui-Sáb, 21h; Desde as suas primeiras apresentações André Arrais, utilizou-se de temáticas Dom, 18h | July 22 until September 4, com o Grupo Semente, Teresa Cristina é cristãs, tornando-se notória em 2013 Thu-Sat, 9pm; Sun, 6pm considerada um dos principais ícones do com o seu segundo disco Mais, Ingressos | Tickets: R$ 12,50 a | to R$ 40 samba nacional. A cantora possui um garantindo a indicação da dupla ao jeito inconfundível de interpretar nomes prêmio Troféu Promessas na categoria THE WEEK como Nelson Cavaquinho, Antônio Revelação. | The Brazilian indie folk duo R. Sacadura Cabral, 135, Saúde Candeia e Cartola. | Since her first of the brother Tiago Arrais and André 2253-1020 performances with Grupo Semente, Arrais used Christian themes and • Babylon Teresa Cristina is considered to be one became famous in 2013 with their A festa apresenta os Dj’s Gustavo Junior, of the main icons of national samba. She second album Mais, ensuring their Edu Quintas e Flavio Lima todos os has very distinctive way of singing songs nomination for the Troféu Promessas sábados, recebendo um convidado by Nelson Cavaquinho, Antônio award in the Breakthrough category. diferente a cada semana. Na pista Candeia, and Cartola. 5 de Julho, Ter, 21h | July 5, Tue, 9pm Wallpaper, Felipe Mar e convidados. | 26 de Julho, Ter, 21h | July 26, Tue, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 140 The party presents the DJs Gustavo Junior, Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 140 Edu Quintas, and Flavio Lima every

Saturday, featuring a guest DJ every week.

2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Sáb, 23h59 |

July 2, 9, 16, 23 and 30, Sat, 11:59pm

Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50

visit.rio MAGAZINE 82 V • Sambabook Jorge Aragão & Convidados and more than 20 food trucks are part of O projeto já dedicou outros trabalhos na it. The event happens from 11am to

mesma linha a Martinho da Vila, Zeca 8:30pm on thursday, and until 10:30pm VIVO RIO Pagodinho e D.Ivone Lara. Agora é a vez do on friday, with free admission. Avenida Infante Dom Henrique, 85, cantor e compositor Jorge Aragão, que Parque do Flamengo Local | Venue: completa 40 anos de carreira, iniciada com 2272-2900 - vivorio.com.br Passeio Público, Rua do Passeio, s/n°, a gravação de “Malandro” por Elza Soares, Centro | Downtown • Fifth Harmony no seu disco “Lição de Vida”. | The project Atualmente um dos maiores sucessos da has already dedicated other works of the IV CONGRESSO MUNDIAL DE música pop e do R&B mundial, as meninas same kind to Martinho da Vila, Zeca ESCOLAS DE PLANEJAMENTO | estão em ascensão constante desde 2012, Pagodinho, and D.Ivone Lara. Now it’s time PLANNING SCHOOLS quando participaram do X Factor USA. for the singer-songwriter Jorge Aragão, Prestes a lançar seu próximo álbum, 7/27, CONGRESS - WPSC 2016 who is celebrating his 40th career 2295-3549 - gpean.org o quinteto iniciou a divulgação de seu novo anniversary, which began with the - Este evento tem como trabalho com o single “Work From Home” recording of Malandro by Elza Soares, in 3 a 8 de Julho Currently one of the greatest hits of objetivo reunir acadêmicos e profissionais | her album Lição de Vida. international pop and R&B, the girls were de todos os continentes para apresentar on the X Factor USA 2012, and their fame Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120 experiências, discutir propostas e análise has been growing ever since. When they crítica e encorajar um debate sobre os were about to release their new album EVENTOS | EVENTS problemas de planejamento atuais em 7/27, the quintet started to promote their diferentes partes do mundo. new work with the single Work from Home. July 3 to 8 - This event aims to bring 1 de Julho, Sex, 20h30 | BRASIL SOLAR POWER together scholars and professionals from all July 1, Fri, 8:30pm brasilsolarpower.com.br continents to present experiences, discuss • Beatles na Favela 1 de Julho - A conferência irá abordar proposals and critical analysis and Espetáculo que une o grupo All You Need questões de extrema relevância, tanto encourage a debate on the current planning Is Love e o AfroReggae (com a presença de sobre geração centralizada quanto sobre problems in different parts of the world. uma trupe de circo e instrumentistas), geração distribuída, e a feira de negócios Local | Venue: tocando algumas das mais famosas músicas oferece oportunidades flexíveis, que UFRJ - Campus Praia Vermelha, da banda inglesa. | The production brings atendem às necessidades e Av. Venceslau Brás, 95, Urca the groups All You Need Is Love and disponibilidade de investimento de AfroReggae together (featuring a circus pequenas e grandes empresas. 14º ENCONTRO NACIONAL DE troupe and instrumentists), playing some July 1 – The conference will address TECNOLOGIA E NEGÓCIOS | of the most famous Beatles songs. extremely relevant matters, about both 14TH NATIONAL MEETING OF 16 de Julho, Sáb, 22h | July 16, Sat, 10pm centralized and distributed generation. The TECHNOLOGY AND BUSINESS - Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120 business fair offers flexible opportunities INFO RIO 2016 • Toquinho that meet the needs and the availability of rioinfo.com.br/2016 O artista aparece em mais uma investment of small and big companies. 4 a 6 de Julho - É o principal evento apresentação ímpar, com a participação Local | Venue: dedicado à Tecnologia da Informação (TI) especial de Tiê, Roberto Menescal e Carlos Centro de Convenções SulAmérica, realizado anualmente no Estado do Rio de Lyra. | The artist shows up with another Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova Janeiro e um dos principais do país. O Rio unique production, featuring Tiê, Roberto Info tornou-se uma excelente vitrine para a Menescal, and Carlos Lyra. FESTIVAL PASSEIO PÚBLICO exposição e o reconhecimento institucional 21 de Julho, Qui, 21h30 | 1, 21 e 22 de Julho - O evento promovido e comercial das empresas de TI, com foco July 21, Thu, 9:30pm pelo Movimento Rio ao Ar Livre chega ao na apresentação das inovações tecnológicas Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 Passeio Público para oferecer boa música, e no debate sobre o futuro do setor. • Strange days: A Tribute to The Doors gastronomia e bem estar em meio à July 4 to 6 – It is the main event dedicated Através da combinação de instrumentos movimentação do Centro da cidade. to Information Technology (IT) happening vintage com a tecnologia mais recente, Apresentações musicais e circenses, every year in the state of Rio de Janeiro, Strange Days oferece um olhar autêntico no atividades socioambientais, exposição and one of the main events of the kind in palco e um som de estúdio inconfundível, fotográfica e mais de 20 food trucks the country. Rio Info has become an captando a magia, o mistério e a loucura do compõem o evento. O evento acontece excellent window for displaying and The Doors no seu auge. | Through the das 11h às 20h30 na quinta e até as 22h30 recognizing institutionally and combination of vintage instruments with the na sexta, com entrada gratuita. commercially the IT companies, focusing most recent technology, Strange Days July 1, 21 and 22 - The second edition of on presenting technological innovations, provides an authentic interpretation on the the event promoted by the Movement Rio and debating the future of this segment. stage, and a distinctive studio sound, Outdoor arrives at the Public Garden to Horário | Time: 14h30 | 2:30pm capturing the magic, the mystery, and the offer good music, cuisine and well-being Local | Venue: madness of The Doors at its best. through the crowdly Downtown. Musical Centro de Convenções SulAmérica, 23 de Julho, Sáb, 22h | July 23, Sat, 10pm and circus performances, social and Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200 environmental activities, photo exhibition

83 julho | july 2016 • edição | edition #07 O QUE FAZER | WHAT TO DO

FIBA 2016 July 7 to 17 - The Rio de Janeiro festival of ambiente de negócios em transformação, fiba.com.br/evento films about gender and sexuality is an com palestrantes abordando temas como, 6 e 7 de Julho - O Evento que vem important meeting for the Brazilian and as potenciais mudanças que a venda de crescendo a cada ano conta com os 40 international movie industry. Around 150 ativos da Petrobras irá promover no principais expositores nacionais do ramo de Brazilian and foreign films were chosen to be mercado brasileiro e que impactarão em Folheados, Pratas e Bijouterias. in the official program of the festival, where todas empresas do setor. there will be many directors presenting their July 6 and 7 - The Event grows every year and July 26 and 27 - The event offers the films and participating in debates. has the 40 main national exhibitors in the field participants a unique opportunity to discuss of gilded, silver, and costume jewelry items. Local | Venue: with the main stakeholders of the natural gas Centro Cultural Justiça Federal, Cine Arte industry the new perspectives, challenges, and Local | Venue: UFF, Cine Joia Copacabana, Cine Joia Rio opportunities of this sector, allowing for a Centro de Convenções SulAmérica, Shopping, Cine Odeon, Espaço Cultural bigger development of business in times of Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova BNDES e Instituto Cervantes crisis. Its motto is “Rethinking the Industry in a

New Scenario”. It also allows for the creation CONGRESSO ABVCAP 2016 GAMEDREAMS of important alliances in an environment of congressoabvcap.com.br gamedreams.com.br businesses in transformation, with lecturers 6 e 7 de Julho - Se por um lado o cenário 10 de Julho - O evento Game Dreams é addressing themes like, the potential changes político e econômico vem sendo posto à voltado para o público que curte that the selling of Petrobras assets will prova, esse mesmo processo revela um videogames. Nele você irá encontrar promote in the Brazilian market and that will movimento saneador, em que as vários jogos da atualidade e também os impact all the companies of this sector. instituições brasileiras estão sendo jogos que fizeram sucesso no passado nas Local | Venue: passadas a limpo, em grande plenitude. mais diversas plataformas. Rua Ferreira Viana, 81, Não existem mercados imunes a crises Windsor Florida Hotel, Flamengo econômicas e/ou financeiras, mas a July 10 - Game Dreams is an event focused pergunta que fica é se o ciclo atual oferece on the general public that’s into videogames. FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E um custo de entrada que garanta lucros In it, you will find several recent games and CRIANÇA - 2ª EDIÇÃO | PREGNANCY atraentes no longo prazo. Discuta essa e games from several consoles that were really BABIES, AND CHILDREN’S FAIR - outras questões com os maiores players do successful in the past. 2ND EDITION 2016 setor de private equity, venture e seed Local | Venue: feiradobebe.com.br capital do Brasil e do mundo. Centro de Convenções SulAmérica, 26 a 31 de Julho - Durante a feira, os July 6 and 7 - The political and economic Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova participantes apresentam seus scenario is being tested, but this same lançamentos para o setor. Móveis infantis, process reveals a cleansing movement, in 17º SEMINÁRIO DE GÁS objetos para decoração, carrinhos, livros e which the Brazilian companies are being NATURAL | 17TH SEMINAR presentes, além de moda para gestantes, widely restructured. There are no markets OF NATURAL GAS 2016 bebês e crianças de até sete anos de idade, immune to economic and/or financial ibp.org.br estarão à venda por lá. | crisis, but the question that remains is if the 26 e 27 de Julho - O evento oferece aos initial cost in current cycle will bring participantes uma oportunidade única July 26 to 31 - During the fair, the attractive profits in the long run. Discuss para discutir com os principais participants present their new releases to the this and other questions with the main stakeholders da indústria de gás as novas sector. Children furniture, decoration items, players of the private equity, venture, and perspectivas, desafios e oportunidades do strollers, books, and gifts, as well as maternity seed capital sector of Brazil and the world. setor, podendo ampliar o desenvolvimento fashion and clothes for babies and children up to seven years old will be for sale there. Local | Venue: de negócios em tempos de crise e tem Av. Alm. Silvio de Noronha, 365, como lema “Repensando a Indústria em Local | Venue: Hotel Prodigy Santos Dumont um Novo Cenário”. Também possibilita a Centro de Convenções SulAmérica, criação de importantes alianças em um Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova RIO FESTIVAL DE GÊNERO & SEXUALIDADE NO CINEMA 2016 | RIO FESTIVAL OF GENDER & SEXUALITY IN THE MOVIES 2016 riofgc.com 7 a 17 de Julho - Festival de filmes de gêneros e sexualidades do Rio de Janeiro, um encontro importante para o cinema brasileiro e internacional. Cerca de 150 filmes brasileiros e internacionais foram selecionados para a programação oficial do festival, onde diversos diretores estarão presentes para apresentar seus filmes e participar de debates.

RFG - Real Boy Bennett and Joe on porch Divulgação visit.rio MAGAZINE 84 EM BREVE COMING SOON

takes place in 37 locations spread in four GILBERTO GIL E CAETANO VELOSO PROGRAMAÇÃO 2016 | areas of the city: Barra, Copacabana, 2016 SCHEDULE 27 de Agosto | August 27: Deodoro and Maracanã. More than four Gilberto Gil e Caetano Veloso retornam ao milions tickets have already been sold for Metropolitan com o show em que AGOSTO | AUGUST the competitions. As for the Paralympic comemoram seus 50 anos de carreira, Games bring together 4350 athletes from depois de passarem por 14 países. Dois 178 countries competing in 23 sports, Amigos, Um Século de Música é o nome JOGOS OLÍMPICOS E There are 528 events, debuting modalities escolhido para a série de eventos. Nos show, PARALÍMPICOS RIO 2016 canoeing and triathlon. os artistas recordam seus maiores sucessos, 5 a 21 de Agosto e 7 a 18 de Setembro | começando da época em que se conheceram August 5 to 21 and September 7 to 18: ANGRA em Salvador. | Gilberto Gil and Caetano O maior evento de esportes do mundo 26 de Agosto | August 26: Veloso return to Metropolitan with a show chega à . O Rio A banda Angra, conhecida por estar that celebrates their 50th career venceu Madri na disputa pela candidatura entre os maiores nomes do heavy metal anniversary, after passing through 14 da sede dos Jogos. Serão 10.500 brasileiro no mundo, se apresentará no countries. “Dois Amigos, Um Século de atletas de 206 países, disputando 306 palco do Vivo Rio em agosto. O grupo, Música” (Two Friends, a Century of Music) is medalhas em 42 esportes, entre disputas formado originalmente em 1991, já lançou the name chosen for the series of events. In masculinas e femininas. As competições aclamados álbuns e tem construído uma the show, the artists recall their greatest hits, acontecem em 37 locais espalhados gloriosa carreira, tornando-se referência beginning at the time they met in Salvador. em quatro regiões da cidade: Barra, musical por seus interlúdios sinfônicos, Copacabana, Deodoro e Maracanã. instrumental altamente técnico e pela SETEMBRO | SEPTEMBER Mais de quatro milhões de ingressos já alquimia do metal com elementos regionais foram vendidos para as competições. brasileiros. | The Angra band, known as one Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 of the biggest names of Brazilian heavy ARTRIO atletas de 178 países competindo em 23 metal in the world, will perform on the 28 de Setembro a 2 de Outubro | esportes. São 528 provas, estreando as stage of Vivo Rio in August. The group, September 28 to October 2: modalidades canoagem e triatlo. | The originally formed in 1991, released already O ArtRio chega a sua 6ª edição em biggest sports event in the world comes to acclaimed albuns and has built a glourious setembro no Píer Mauá. A feira, que é um the Marvelous City. Rio defeated Madrid career, becoming music reference for its dos principais eventos de arte da América in bid to host the Games. Will be 10,500 symphonic interludes, highly technical Latina, selecionou ano passado 80 galerias athlests from 206 countries competing instrumental and the metal alchemy with de arte sendo 55 delas brasileiras e 25 for 306 medals in 42 sports, among male Brazilian regional elements. estrangeiras. O evento abre espaço para and female disputes. The competitions novas galerias, mas também exibe obras de grandes nomes da arte mundial. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair that is one of the most importants art events in Latin America, select 80 galleries last year, which was 55 Brazilian and 25 foreign. The event gives opportunity to new galleries, but also expose the work of great names of world art.

ArtRio 2015 Alexandre Macieira

85 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ BOTAFOGO: DESTINO GASTRONÔMICO E CULTURAL BOTAFOGO: A GASTRONOMIC AND CULTURAL DESTINATION

O reformulado Polo Gastronômico de Botafogo reúne estabelecimentos da região, sendo eles novos ou antigos, dispostos a trabalhar de forma associativa em benefício do desenvolvimento local, e não só o próprio. Botafogo se transformou ao longo dos últimos anos em um bairro de referência gastronômica na cidade, com uma vasta oferta de restaurantes, entre outros atrativos culturais, que vão desde bares com ares rock n’roll e charmosos cafés às estreladas cozinhas orquestradas por chefs renomados.

The renovated Botafogo Gastronomy center gathers old and new establishments of the region that are willing to work together for the growth of the region, not only their own. Botafogo has become an important gastronomic neighborhood for the city over the last few years, with a wide variety of restaurants and other cultural attractions that go from bars with a rock n’ roll feel and charming coffee shops to the starred kitchens orchestrated by renowned chefs.

visit.rio MAGAZINE 86 Caverna Tomas Rangel

87 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT

Em seis anos, o Entretapas se consolidou como um pedaço da Espanha na cidade. O bar de tapas, que está situado em um casarão tombado do século XIX, aposta em um cardápio com receitas autênticas de diversas regiões do país ibérico. Das mãos do criativo chef Jan Santos, que passou quatro anos explorando os sabores da culinária espanhola em todos os cantos da Espanha, saem cerca de 40 alternativas para “tapear”. Além das tapas, é claro que não poderia faltar no cardápio a tradicional Paella.

In six years, Entretapas has consolidated itself as a piece of Spain in Rio. The tapas bar located in a listed mansion from the 19th century has a menu with original recipes from several regions of the iberian country. From the hands of chef Jan Santos, who has spent four years exploring the flavors of the Spanish cuisine in all four corners of Spain, come the 40 options of tapas. In addition to them, of course the traditional paella couldn’t be left out.

Entretapas Rodrigo Azevedo

Entretapas Rodrigo Azevedo Oui Oui Tomas Rangel visit.rio MAGAZINE 88 Assim como o Entretapas, o Oui Oui e o Miam Miam também foram selecionados na categoria Bib Gourmand, do Guia Michelin, que destaca restaurantes que aliam qualidade e preço acessível. Dos mesmos donos, o Oui Oui traz cardápio exclusivamente dedicado a pequenas porções, ideais para serem compartilhadas; tornando possível que os comensais peçam e experimentem de tudo um pouco. Já o Miam Miam oferece a boa comida caseira com toques inovadores e apresentação primorosa. Localizado na mesma rua que o Entretapas e o Oui Oui, o Lasai coleciona vários prêmios desde que abriu as portas em 2014, entre eles o de Melhor Restaurante e Chef do Ano, além de ser reconhecido com uma estrela pelo Guia Michelin. O vizinho Irajá Gastrô tem o chef Pedro Artagão no comando, apresentando uma culinária contemporânea com fortes influências da cozinha brasileira.

Entretapas Rodrigo Azevedo Just like Entretapas, Oui Oui and Miam Miam were chosen to feature in the Bib Gourmand category of the Michelin Guide, which selects restaurants that combine quality to an affordable price. From the same owners, Oui Oui has a menu exclusively dedicated to small servings, perfect for sharing, allowing a group of customers to order and try a bit of everything, and Miam Miam offers the good house-made food with an innovative touch and an exquisite presentation.

Located on the same street of Entretapas and Oui

Miam Miam Fabio Ghivelder Oui, Lasai collects several awards won since 2014, when it opened. Among them, Best Restaurant and Best Chef of the Year, as well as a star given by the Michelin Guide. The neighbor Irajá Gastrô is run by chef Pedro Artagão, presenting a contemporary cuisine strongly influenced by the Brazilian cuisine.

Lasai Tomas Rangel

89 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT

Calavera Rodrigo Azevedo

Calavera Vilma Santolia O Calavera Kitchen & Bar não deixa nada a desejar aos veteranos da região. De portas abertas desde 2015, o bar com pegada rock n’ roll já conquistou o seu espaço com um cardápio enxuto, porém com pratos bem elaborados, e uma carta de cervejas com mais de 40 rótulos, além de três torneiras de chope que priorizam marcas cariocas. O bar Caverna, que também não abre mão do som de um bom rock n’ roll, tem à frente da cozinha a chef Aline Tavares e os drinks ficam por conta do barman Miguel Paes. Da mesma turma do Caverna, o Yolo é uma casa especializada em cachorro-quente e é a escolha perfeita para quem busca um lanche rápido.

Calavera Kitchen & Bar doesn’t leave the veterans of the region unattended. Opened since 2015, the bar with a rock n’ roll theme has conquered its place with a small menu, but with well elaborated dishes, and a beer list with over 40 labels, as well as three draft beer taps serving preferentially Rio brands. The

Calavera Vilma Santolia Caverna bar, which doesn’t give up on the good rock n’ roll sound, has the chef Aline Tavares running the kitchen and the drinks are made by barman Miguel Paes. From the same crew who owns Caverna, Yolo is a house that is specialized in hot dogs, and it’s the perfect choice for those looking for a quick snack.

Caverna Lipe Borges visit.rio MAGAZINE 90 Teto Solar Divulgação Próximo ao Yolo, na Rua Sorocaba, está a Comuna. O espaço é um lugar democrático que firma parcerias com projetos culturais que precisam - e merecem – de um local para serem vistos. Arte, música, gastronomia e editorial são as quatro áreas contempladas pelo grupo. Os hambúrgueres já ganharam a fama, além dos prêmios, de melhores da cidade. O Bar Teto Solar tem programação cultural gratuita durante a semana e um cardápio com hambúrgueres gourmet, chopes artesanais e drinks criativos. Para os fãs de coquetelaria, o Meza Bar – pioneiro entre os gastrobares do Rio - tornou-se referência por conquistar o título de melhor drink da cidade em 2010, 2011 e 2014.

Close to Yolo, on Sorocaba street, is Comuna. The place is a democratic one, and makes partnerships with cultural projects that need – and deserve – a place to be seen. Art, music, gastronomy, and publishing are the four areas contemplated by the group. The are already famous (and

Comuna Eduardo Magalhães awarded) for being the best in town. Bar Teto Solar has a free cultural program during the week, and a menu with gourmet burgers, craft draft beers, and creative drinks. For the fans of mixology, Meza Bar – a pioneer of the gastrobars in Rio – has become famous for winning the title of best drink in town in 2010, 2011, and 2014.

Meza Bar Carolina Vianna Yolo Tomas Rangel

91 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT

SERVIÇO | SERVICE

ANTIGA MERCEARIA E BAR CULINARE BUFFET Rua Voluntários da Pátria, 446/7 - 2226-6553 Rua da Passagem, 44 - 3179-5500 Dom a qui, 9h à 00h; sex e sáb, 9h às 03h | Diariamente, 11h à 00h | Daily, 11am to midnight Sun to thu, 9am to midnight; fri and sat, 9am to 3am culinare.com.br

BOLO SEM VERGONHA COMUNA Rua São João Batista, 41 - 2537-1147 Rua Sorocaba, 585 – Botafogo Seg a sex, 9h30 as 18h; sáb, 9h30 às 14h | Ter a dom, a partir das 18h | Tue to Sun, from 6pm Mon to fri, 9:30am to 6pm; sat, 9:30am to 2pm www.facebook.com/comunacc www.bolosemvergonha.com.br ENTRETAPAS BOTEQUIM INFORMAL Rua Conde de Irajá, 115 - 2537-0673 Rua Visconde de Caravelas, 123 - 3596-7769 Seg a qui, 19h à 00h; sex, 19h à 01h; sáb, 13h à 01h e dom, 13h à Dom a qua, 12h à 01h; qui a sáb, 12h às 02h | 00h | Mon to thu, 7pm to midnight; fri, 7pm to 1am; sat, 1pm to Sun to wed, 12pm to 1am; thu to sat, 12pm to 2am 1am and sun, 1pm to midnight www.botequiminformal.com.br www.entretapas.com.br

BOTEQUIM ESPÍRITO DO CHOPP Rua Visconde de Caravelas, 184 - 2286-3391 Rua Voluntários da Pátria, 446 - 2266-5599 Almoço: seg a sex, 12h às 15h. Jantar: ter a sex, 18h à 00h. Sáb, Diariamente, a partir das 11h | Daily, from 11am 12h à 00h e dom, 12h às 22h | Lunch: mon to fri, 12pm to 3pm. www.espiritodochopp.com.br Dinner: tue to fri, 6pm to midnight. Sat, 12pm to midnight and sun, 12pm to 10pm FUSCA BAR www.botequimrestaurante.com.br Rua Visconde de Caravelas, 145 - 2266-3621

CAFÉ BOTÂNICA GUTESSEN CULINÁRIA JUDAICA Rua Capitão Salomão, 14B - 2535-2465 Rua Visconde de Caravelas, 148 - 2294-2053 Seg a sex, 8h30 às 19h; sáb, 8h30 às 14h | Seg a sáb, 11h às 18h | Mon to Sat, 11am to 6pm Mon to fri, 8:30am to 7pm; sat, 8:30am to 2pm www.gutessen.com.br www.cafebotanica.com.br

I PIATTI CAFÉ DO LARGO Rua Visconde de Caravelas, 71 - 2286-3698 Largo dos Leões, 81C - 2530-4201 Dom a qui, 12h à 00h; sex, sáb e vésperas de feriado, 12h à 01h | Seg a qua, 10h às 19h; qui e sex, 10h às 20h e sáb, 10h às 14h | Sun to thu, 12pm to midnight; fri, sat and holiday’s eve, 12pm to 1am Mon to wed, 10am to 7pm; thu and fri, 10am to 8pm and sat,

10am to 2pm www.ipiatti.com.br

INVERSO BAR CALAVERA KITCHEN & BAR Rua Mena Barreto, 22 - 3796-3435 Rua Capitão Salomão, 14 Loja C - 3434-5461 Seg e ter, 12h à 00h; qua e qui, 12h à 01h; sex e sáb, 12h às 02h | Seg a qui, 18h à 00h; sex e sáb, 18h às 02h | Mon to tue, 12pm to midnight; wed and thu, 12pm to 1am; fri and Mon to thu, 6pm to midnight; fri and sat, 6pm to 2am sat, 12pm to 2am www.calaverabar.com.br www.inversobar.com.br

CAKE & CO IL BORGO DEL CONTE Rua Conde de Irajá, 132 - 2286-4769 Rua Conde de Irajá, 201 - 3502-2991 Seg a sex, 9h às 20h; sáb e feriado, 9h às 19h | Ter a qui, 12h às 15h e 19h30 às 23h; sex e sáb, 12h às 15h30 e Mon to fri, 9am to 8pm; sat and holiday, 9am to 7pm 19h30 às 23h30; dom, 12h30 às 16h30 | Tue to thu, 12pm to 3pm www.cakeco.com.br and 7:30pm to 11pm; fri and sat, 12pm to 3:30pm and 7:30pm to 11:30pm; sun, 12:30pm to 4:30pm CAVERNA www.ilborgodelconte.com.br Rua Assis Bueno, 26 Loja - 3507-5600 Seg, 18h à 00h; ter, qua e qui, 18h à 1h; sex, 18h às 2h e sáb, 19h às 2h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 2am and sat, 7pm to 2am www.caverna.net.br

visit.rio MAGAZINE 92 IRAJÁ GASTRÔ OUI OUI Rua Conde de Irajá, 109 - 2246-1395 Rua Conde de Irajá, 85 - 2527-3539 Almoço: Seg a sex, 12h às 15h30; sáb, dom e feriados, 12h às Seg a sex, 12h às 15h e 19h à 01h; sáb, 20h à 01h | 16h30. Jantar: Dom a qui, 19h30 às 23h30. Sex e sáb, 19h30 à Mon to Fri, 12pm to 3pm and 7pm to 1am; sáb, 8pm to 1am 01h | Lunch: Mon to fri, 12pm to 3:30pm; sat, sun and holidays, www.restauranteouioui.com.br 12pm to 4:30pm. Dinner: Sun to thu, 7:30pm to 11:30pm. Fri and sat, 7:30pm to 1am OZTEL www.irajagastro.com.br Rua Pinheiro Guimarães, 91 - 3042-1853 oztel.com.br JOAQUINA BAR PIFFER TORTERIA E BISTRÔ Rua Voluntários da Pátria, 448 - 2535-2774 Rua Visconde de Silva, 13 - 2527-5151 Daily, 11:30am to 2am Diariamente, 11h30 às 02h | Seg a qui, 10h às 19h; sáb, 10h às 02h | www.joaquinabar.com.br Mon to Thu, 10am to 7pm; Sat, 10am to 2am www.piffer.com LASAI Rua Conde de Irajá – 191 - 3449-1834 TETO SOLAR Ter a sáb, a partir das 19h30 | Tue to Sat, from 7:30pm Rua Paulo Barreto, 110A - 2542-9458 www.lasai.com.br Ter a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h e sáb, 20h às 03h | Tue to Thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 3am and sat, 8pm to 3am MEZA BAR www.solardebotafogo.com.br/fique_por_dentro.asp Rua Capitão Salomão, 69 - 3239-1951 Seg a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h; sáb, 11h às 03h e dom, 11h à VALENTIM RESTAURANTE 01h | Mon to Thu, 6pm to 1am; Fri, 6pm to 3am; Sat, 11am to 3am Rua da Passagem, 180 - 2275-7850 and Sun, 11am to 1am Seg a sex, 11h às 16h; sáb e dom, 11h às 17h. Diariamente, a www.mezabar.com.br partir das 18h | Mon to fri, 11am to 4pm; sat and sun, 11am to 5pm. Daily, from 6pm MIAM MIAM www.valentimrestaurante.com.br Rua General Góes Monteiro, 34 - 2244-0125 Seg a sex, 12h às 15h30 e 19h à 00h; sáb, 20h à 01h | Mon to Fri, VERANO 12pm to 3:30pm and 7pm to midnight; Sat, 8pm to 1am Rua São Clemente, 104 - 2266-8200 www.miammiam.com.br Diariamente, 11h às 23h30 | Daily, 11am to 11:30pm www.veranorestaurante.com.br O PLEBEU Rua Capitão Salomão, 50 - 2286-0699 VEGAN VEGAN Daily, 11am to 2am Diariamente, 11h às 02h | Rua Voluntários da Pátria, 402 - 2286-7078 www.facebook.com/O-Plebeu-128857470519627/?fref=ts Seg a sex, 11h30 às 15h30; sáb, 12h às 16h | Mon to fri, 11:30am to 3:30pm; sat, 12pm to 4pm OFFICINA DEL GELATO www.veganvegan.com.br Rua Muniz Barreto, 805 - 3486-8734 Diariamente, 10h às 22h | Daily, 10am to 10pm ZIPER DELIVERY www.officinagelato.com Rua Mena Barreto, 90 B - 2535-1150 Diariamente, 12h às 06h | Daily, 12pm to 6am OSTERIA POLICARPO ziperentregas.com Largo dos Leões, 35 - 2579-0051 Ter a sáb, 12h à 00h; dom, 12h às 18h | YOLO Tue to Sat, 12pm to midnight; Sun, 12pm to 6pm Rua Mena Barreto, 100 - 4128-4042 www.facebook.com/OsteriaPolicarpo/?fref=ts Seg, 18h à 00h; ter, qua e quin, 18h à 01h; sex, 18h às 02h e sáb, 19h às 02h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 2am and sat, 7pm to 2am

93 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ MENTE SÃ, CORPO SÃO A SOUND MIND IN A SOUND BODY

Localizado próximo ao Jardim Botânico, O Located close to the Botanic Garden, Quintal Zen has Quintal Zen abriu as portas com a proposta opened aiming to be a place for meditation with vegan de ser um espaço de meditação com food in the city. That was Claudia Fontoura’s desire, the alimentação vegana na cidade. Esse era o owner who is a vegetarian and have been practicing meditation for 30 years. The first floor of the building desejo da proprietária Claudia Fontoura, que é houses the restaurant, with a menu without animal- vegetariana e adotou as práticas da meditação derived products, and with organic, seasonal, gluten- há 30 anos. O primeiro andar da casa dá lugar free, and lactose-free ingredients. For lunch, there ao restaurante, com cardápio preparado sem are always two options of dishes with a green salad produtos de origem animal e com ingredientes starter. Shiitake stroganoff, eggplant lasagna, and vegan orgânicos, sazonais, sem glúten e sem lactose. feijoada are some of the alternatives, and the price is up Para o almoço, sempre duas opções de pratos to the customers, who can pay what they think it’s fair, com salada verde de entrada. Estrogonofe between R$ 44 and R$ 53. To drink, choose between the de shitake, lasanha de beringela e feijoada juices (R$ 10), or water and cold hibiscus tea, free vegana são algumas das alternativas; e o preço of charge. The 10% tip is also not charged. The sweets (R$ 10 – R$ 15) can be eaten with no guilt! We highlight fica a critério dos clientes, que podem pagar the live strawberry pie and the chocolate – o que acharem justo entre R$ 44 e R$ 53. all vegan, of course! Quiches and tartines are perfect for Para beber, opte pelos sucos (R$ 10) ou pelas a snack, as well as the coffees, teas, also organic. cortesias da casa: água e chá de hibisco gelado. Os 10% do serviço também não são cobrados. Os doces (R$ 10 – R$ 15) são para comer sem culpa! Destaque para a torta viva de morango ou cheesecake de chocolate – tudo vegano, é claro! Quiches e tartines são perfeitos para a hora do lanche, assim como os cafés e chás, também orgânicos.

Alexandre Macieira Alexandre Macieira visit.rio MAGAZINE 94 Já o segundo andar é totalmente voltado para a prática e o ensinamento de diversos tipos de meditação. Claudia - que ja viajou o mundo para meditar em lugares como Sri Lanka, Butão e Laos - convidou o mestre budista tibetano Segyu Rinpoche para ser o supervisor da atividade no local. A sala fica disponível de segunda a sexta, das 9h às 18h, para meditação livre. Dinâmicas guiadas, com técnicas como do Osho e da Juniper, acontecem semanalmente na parte da noite. O Quintal Alexandre Macieira Zen é o ambiente perfeito para quem busca o bem estar, combinando o equilíbrio do corpo e da mente com alimentação leve e saudável.

The second floor is totally dedicated to the practice and teaching of several types of meditation. Claudia, who has traveled the world to meditate in places like Sri Lanka, Bhutan, and Laos, has invited the Tibetan Buddhist Master Segyu Rinpoche to supervise the activities. The room is available from Monday to Friday, from 9 am to 6 pm, for free meditation. Guided activities with Osho’s and Juniper’s techniques take Alexandre Macieira place every week, at night. Quintal Zen is the perfect place for those looking for well-being, combining the balance of body and mind with light and healthy eating.

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

O QUINTAL ZEN Rua Lopes Quintas, 37 - Jardim Botânico - 2294-9887 Segunda a sexta, das 12h às 18h e aos sábados, das 12h às 15h. | Monday to friday, 12pm to 6pm and saturdays, 12pm to 3pm. Almoço de segunda a sábado, das 12h às 15h. | Lunch from monday to saturdays, 12pm to 3pm. Meditação em horários variados. | Meditation in variety in varying times. www.oquintalzen.com

Alexandre Macieira

95 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA PARA COMEÇAR BEM O DIA TO GET YOUR DAY A GREAT START

Localizada no charmoso bairro do Jardim Located in the charming Jardim Botânico Botânico, a Casa Carandaí é um misto de neighborhood, Casa Carandaí is a combination of padaria, delicatessen e empório, onde é , delicatessen, and grocery store where you can possível se perder entre tantas delícias get lost among so many tasty things they offer. With a rustic decoration in a listed mansion, the house is oferecidas. Com um ambiente rústico em run by the restaurateur Janjão Garcia has Maurício um casarão tombado, a casa tem à frente o Mariano running the kitchen. To get your day off to restaurateur Janjão Garcia, com a cozinha sob a great start, go for the breakfast buffet offered on o comando do chef Maurício Mariano. Para weekends and holidays (R$ 44), with a table fully set começar bem o dia, aposte no buffet de café with assorted breads, cheeses, cold cuts, eggs, fruits, da manhã, oferecido aos finais de semana e cakes, jams, and juices, as well as grilled baguettes feriados (R$ 44), que conta com mesa completa with butter, mini gougère, and mini brioche with guava composta de pães variados, queijos, frios, ovos, paste. From their new menu, go for the premiering frutas, bolos, geleias e sucos, além de baguette French toast bites, small cubes of French toast made na chapa com manteiga, mini gougère e mini from the house brioche and served with crème anglaise with vanilla bean (R$ 22 for eight), round brioche com goiabada. Do novo cardápio da focaccia filled with buffalo mozzarella, sun-dried casa, aposte nas estreantes french toasts bites, tomato, leaves, and arugula pesto (R$ 30), and whole cubinhos de rabanada feitos com brioche da grain banana muffing with brown sugar caramel (R$9). casa e acompanhados de creme inglês com fava de baunilha (R$ 22, oito unidades), Focaccia redonda recheada com muçarela de búfala, tomate seco, folhas e pesto de rúcula (R$ 30), e muffin de banana integral com caramelo de açúcar mascavo (R$ 9).

Focaccia, mussarela de bufala, tomate seco, rucula e molho pesto Rodrigo Azevedo

SERVIÇO | SERVICE

CASA CARANDAÍ Rua Lopes Quintas, 165 – Jardim Botânico - 3114-0179 Segunda a sábado, 9h às 21h. Domingo, 9h às 17h. | Monday to Saturday, 9am to 9pm. Sunday, 9am to 5pm. www.casacarandai.com.br

Café Carandaí - Buffet Rodrigo Azevedo visit.rio MAGAZINE 96 TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

Alexandre Macieira A ESSÊNCIA Q THE Q ESSENCE

Muitos chocólatras não fazem ideia de todo o processo que o cacau passa para virar um delicioso e saboroso chocolate; mas essa curiosidade há de ser desvendenda, e degustada. O Chocolate Q oferece uma aula de originalidade e qualidade em uma degustação, que dura cerca de uma hora, e pode ser feita tanto nas suas lojas, como em eventos, hotéis e residências. A família Aquim, referência em gastronomia na cidade, criou um chocolate com um sabor único, que explora a amêndoa do cacau em sua essência, com uma linha produzida a partir de apenas três ingredientes: líquor de cacau, manteiga de cacau e açúcar. São seis barras com diferentes percentuais, que permeiam do mais suave ao mais intenso, e não levam nenhum tipo de aditivo, conservante, corante ou aromatizante. A experiência também Alexandre Macieira pode ser feita em inglês e custa R$ 50 por pessoa; é só agendar pelo telefone 2274-1001.

Many chocoholics have no idea of all the process the cocoa goes through to become a delicious chocolate, but this curiosity will be unraveled, and savored. Chocolate Q teaches originality and quality in a single tasting session of about one hour, which can be done at the stores, at events, hotels, and at home. The Aquim family, renowned in the city when it comes to gastronomy, has created a chocolate with a unique flavor, which explores the essence of the cocoa bean Alexandre Macieira with a line made from only three ingredients: cocoa liquor, cocoa butter, and sugar. There are six bars with SERVIÇO | SERVICE different ratios that go from the lightest to the most Q CHOCOLATE intense, and don’t have any additives, preservatives, Rua Garcia D’Ávila, 149 loja B - Ipanema - 2274-1001 dyes, or artificial flavors. The course experience is also Segunda a Sábado, das 10h às 18h30 | available in English, for R$ 50 per person, and can be Monday to Saturday, 10am to 18:30pm. booked calling 22741001. Avenida das Américas, 3.900 – Piso L1 loja 107 Village Mall - Barra da Tijuca - 3252-2630 Segunda a Sábado, das 11h às 23h e domingo, das 13h às 21h | Monday to Saturday, 11am to 11pm. Sunday 1pm to 9pm chocolateq.com

97 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA GELATO BRASILEIRO DE VERDADE REAL BRAZILIAN GELATO

A premiada gelateria Vero, que há cinco anos vêm conquistando o paladar dos cariocas, críticos de gastronomia e chefs renomados, agora está de endereço novo. Instalada em uma loja seis vezes maior do que a anterior, a casa agora oferece cafés preparados com grãos brasileiros de excelência moídos na hora. Os gelatos preparados artesanalmente, como manda a tradição italiana, seguem no cardápio elaborado diariamente por Andrea Panzacchi. O cacau vindo da Bahia é a estrela dos saborosos gelatos de chocolate com pimenta, com avelã e o sorbet sem adição de leite. Frutas como caju, jambo, abacate, pitanga, carambola, Tomas Rangel goiaba, açaí e banana com cumaru dão um toque brasileiro aos gelatos, que também são oferecidos à moda italiana, com gianduia, pana cotta e fior di latte.

The awarded Vero gelato shop has become famous among the cariocas, gastronomy critics, and renowned chefs, and now it’s got a new address. In a new store, six times bigger than the last one, they now serves coffees made with excellent Brazilian beans ground at the spot. Their awarded handmade gelatos following the Italian tradition are still on the menu that is Rodrigo Azevedo made daily by Andrea Panzacchi. The cocoa from Bahia is the star of the delicious gelatos of chocolate with pepper, of chocolate with hazelnut, and the SERVIÇO | SERVICE sorbet without added milk. Fruits like cashew, jambo, avocado, pitanga, star fruit, guava, açaí, and banana VERO GELATO E CAFÉ with cumaru give the gelatos a Brazilian touch, but Rua Visconde de Pirajá, 229 – Ipanema - 3497-8754 they’re also served in the Italian style, with gianduja, Segunda a domingo, 10h30 à 0h30 | panna cotta, and fior de latte. Monday to Sunday, 10:30am to 00:30am www.gelatovero.com.br

visit.rio MAGAZINE 98 TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA MESA FARTA NO CADEG A REALLY BOUNTIFUL TABLE

Conhecido pelas porções fartas e atendimento de primeira, o Costelão agora conta com novidades em seu cardápio. Em parceria com o chef Jimmy McManis, conhecido como o Ogro, a casa oferece um prato tradicional da região sul do Brasil: o Barreado. A nova receita traz a costela como ingrediente principal ao invés do tradicional músculo, além de alguns segredos que conferem um sabor inigualável a este clássico. O Barreado de costela (R$ 95 para duas pessoas e R$ 170 para quatro), é preparado na brasa por 12h, e depois levado à panela com camada de sabores que misturam bacon, vegetais e temperos como páprica defumada e pimenta tailandesa. Para acompanhar, farofa de banana com panko temperada, com toque de manteiga de garrafa. Jimmy McManis Pedro Serra Para os tradicionalistas, a casa conta com opções como bacalhau e picanha na brasa, além de petiscos variados como bolinho de aipim com costela e o clássico de bacalhau.

Known for its bountiful servings and top service, Costelão now has got new things on the menu. In partnership with chef Jimmy MacManis, aka Ogro, the house offers a traditional dish from the South region of Brazil: Barreado. The new recipe has ribs as the main ingredient instead of the traditional beef shank, as well as some secret ingredients that give this Barreado de Costela Thaty Magnavita classic dish a unique flavor. The rib Barreado (R$ 95 for two people and R$ 170 for four) is grilled over the fire for 12 hours, and then taken to a pan with a layer SERVIÇO | SERVICE of flavors including bacon, vegetables, and seasonings COSTELÃO like smoked paprika and Thai pepper. On the side, Rua Capitão Felix, 110 - Benfica - banana farofa with seasoned panko flour, with a CADEG touch of clarified butter. For the purists, the house has Rua 4, lojas 08 / 10 - 2589-0022 options like cod fish and grilled picanha, Diariamente, das 11h30 às 17h | as well as assorted snacks like the cassava and ribs Daily, 11:30am to 5pm fritter, and the classic cod fritter. www.costelao.com.br

99 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL TUDO EM RIBA! ALL GOOD!

O reduto gastronômico do Leblon ganhou mais um personagem: o Riba. É esse o bar que transforma grades em bancos, porta de banheiro em bicicletário e ainda disponibiliza torneira com água potável, mesas e bancos fixos com tomadas e conexões USB, música Anna Fischer e ventiladores liberados para o uso, mesmo quando fechado. O projeto criou um ambiente descontraído no estilo do botequim carioca, com um toque gourmet. As estrelas do cardápio são os sanduíches da chef e nutricionista Renata Araújo em parceria com o mestre de carnes Charles Chiapetti. Destaque para o de costela bovina com pão de malte (R$ 28).

The gastronomy center of Leblon has got a new character: Riba. It’s a bar that transforms fences in benches, bathroom doors in bike racks, and has also a tap with potable water, fixed tables and chairs with outlets and USB ports, music, and fans free to use, even when it’s closed. The projects combines the rustic with the modern, with a laid-back environment in a botequim style (Rio’s type of bar), with a gourmet touch. The stars on the menu are the created by chef and nutritionist Renata Araújo in partnership with the master Charles Chiapetti. We highlight the of beef ribs on malt bread (R$ 28).

Costela Anna Fischer

Cerveja IPA Anna Fischer Bolo EEF Anna Fischer visit.rio MAGAZINE 100 Apesar de apostar na releitura de clássicos como o bolinho de aipim com costela e agrião (R$ 35 – porção), o Riba também se aventura em novas combinações, como o jiló acebolado com linguiça artesanal da casa, farofa crocante e molho à campanha (R$ 45). Os pães são feitos na casa, assim como a cerveja de rótulo próprio, a Riba IPA (R$ 15 - 355ml), estilo India Pale Ale e o chope Riba Pilsen (R$ 7 – 200ml / R$ 8,50 – 300ml). Vinhos, drinks, sucos e o mate da casa (R$ 5,50 – copo / R$ 20 – jarra de 1l), também estão no cardápio.

Besides betting on the reinterpretation of classics like the cassava fritter with ribs and watercress (R$ 35 – serving), Riba also ventures in new combinations, like the scarlet eggplant with sautéed onions, with craft Vegetariano Anna Fischer sausage of the house, crunchy farofa, and vinaigrette (R$ 45). The breads are made in the house, as well as their own brand of beer, Riba IPA (R$ 15 – 355 ml), India Pale Ale style, and the Riba Pilsen draft beer (R$ 7 – 200 ml / R$ 8.50 – 300 ml).Wines, drinks, juices, and the mate tea of the house (R$ 5.50 – glass / R$ 20 1 L pitcher) are also on the menu.

Linguiça André Mifano Anna Fischer

SERVIÇO | SERVICE

RIBA Rua General Urquiza, 188 A – Leblon 2051-7870 Terça a domingo, das 12h às 2h. Fechado às segundas | Tuesday to Sunday, 12pm to 2am. Closed on mondays. www.ribabotecagem.com.br

Perfil Anna Fischer

101 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE COMER | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL PINGA NI MIM BOOZE IT UP

O “passarinho da cana” pousou na Praça da Bandeira e trouxe o melhor das cachaças artesanais. Suas paredes escritas, canos aparentes e objetos que remetem à um alambique, transmitem a atmosfera descontraída do Noo. A releitura de clássicos dos botecos é a ideia principal, sempre com cachaça, é claro! O tradicional drink porto riquenho, Piña colada, apelidado de Mina Descolada, ganha nova versão com cachaça e rapadura por cima (R$ 17). A jarra de um litro de sangria de cachaça (tangerina, limão e laranja – R$ 54) é uma ótima opção para dividir! Cervejas especiais também estão no cardápio da casa.

The “sugar cane bird” has landed on Praça da

Bandeira square and has brought the best craft Alexandre Macieira cachaças. Its written walls, showing pipes, and objects reminding distilleries give Noo a fun atmosphere. The main idea is the reinterpretation of classic bar drinks, always with cachaça (sugarcane liquor), of course! The traditional Porto Rican drink, Piña Colada, nicknamed Mina Descolada (“Cool Chick”) gets a new version with cachaça and panela on top (R$ 17). The 1 L pitcher of sangria (tangerine, lime, and orange – R$ 54), is a great option for sharing! Special beers are also on the house menu.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira Alexandre Macieira visit.rio MAGAZINE 102 Alexandre Macieira

Alexandre Macieira São 85 rótulos de cachaça artesanal, além de oito sabores exóticos de batidas: açai, tapereba com morango, seriguela, tangerina com gengibre, maracujá, mel e pimenta, graviola, mangaba com coco e gengibre com melaço (R$ 6 - 60ml). A dica é experimentar o carro chefe da casa, o Cucuruqui (R$ 18 – 6 unidades), um bolinho de tapioca, queijo e linguiça acompanhado da batida de gengibre com melaço. Toda quinta, uma novidade entra em cena no cardápio do Noo. Uma das últimas foi o Mignonzinho ao potro (R$ 22 – 4 unidades); uma releitura do clássico bife à cavalo em versão gourmet. Uma delícia!

There are 85 brands of craft cachaça, as well as 8 exotic cocktails. Açaí, tapereba with strawberry, seriguela, tangerine with ginger, passion fruit, honey and pepper, graviola, mangaba with coconut, and ginger with molasses (R$ 6 – 60 mL). We suggest you try the flagship of the house, the Cucuruqui (R$ 18 – 6 fritters), a fritter of tapioca, cheese, and sausage with the ginger and molasses cocktail. Every Alexandre Macieira Thursday there’s a new thing on Noo’s menu, the one we’ve tried was Mignonzinho ao potro (R$ 22 – 4), a reinterpretation of the classic bife a cavalo ( with a fried egg on top) in a gourmet version. Delicious! SERVIÇO | SERVICE

NOO CACHAÇARIA Rua Barão de Iguatemi, 358 – Praça da Bandeira Terça a quinta, das 18h às 22h. Sexta e sábado, das 18h às 23h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 10pm. Friday and Saturday, 6pm to 11pm.

103 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE FICAR | WHERE TO STAY TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

HOTELARIA DE CARA NOVA THE HOTEL INDUSTRY HAS A NEW LOOK

Com o pé na porta dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016, a hotelaria carioca segue em expansão, proporcionando alternativas de hospedagem para os turistas que vem à cidade para assistir o evento e, posteriormente, para turismo ou negócios. Da estética jovem e descolada - resultado de uma parceria entre uma renomada agência de design internacional - às grandes redes hoteleiras de renome internacional, que são referência no setor; com certeza, tem opções que agradam todo tipo de público.

With the Olympic and Paralympic Games 2016 almost here, Rio’s hotel business keeps growing, providing accommodation alternatives for the tourists who come to the city to watch the Games, and to those who will come after the Games on business or leisure trips. From the young and cool aesthetics – resulting from the partnership with a renowned international design company – to the great hotel chains of international fame, the biggest of the sector, there for sure are options to please everyone.

visit.rio MAGAZINE 104 Yoo2 Adriana Granado

105 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE FICAR | WHERE TO STAY

YOO2

O Rio de Janeiro é a primeira cidade do mundo a receber a primeira unidade do hotel com bandeira Yoo2, projeto do escritório londrino de design Yoo, que tem à frente o empresário John Hitchcox e o premiado arquiteto Philippe Starck. Em parceria com a rede hoteleira Intercity, o empreendimento abre as portas este mês na Praia de Botafogo, de frente para a Baía de Guanabara e com vista para o Pão de Açúcar Terraço Divulgação e o Cristo Redentor. A hospedagem de luxo com conceito de design moderno e descolado, promete aos viajantes uma experiência única em seus 143 apartamentos, rooftop com bar e piscina e restaurante orquestrado pelo badalado chef gaúcho Marcelo Schambeck.

Rio de Janeiro is the first city in the world to get the first Yoo2 hotel, a project from the Londoner design studio run by John Hitchcox and the awarded architect Philippe Starck. A partnership with the hotel Adriana Granado chain Intercity, the development opens this month on the Botafogo beach, facing the Guanabara Bay, and with a view of the Sugarloaf and Christ the Redeemer. The luxury accommodation with a modern and cool design promises the travelers a unique experience in its 143 apartments, rooftop with bar and swimming pool, and a restaurant led by the famous Southern chef Marcelo Schambeck.

Adriana Granado visit.rio MAGAZINE 106 Ao chegar, o hóspede já se depara com um check-in sem filas e democracia. É tudo feito informalmente através de um ipad. O elevador que leva aos quartos surpreende com uma arte do grafiteiro carioca Marcelo Ment. Mobiliário exclusivo feito pela Tissot, champagne Veuve Clicquot, cerveja Jeffrey, produtos Granado, chocolates Aquim, biscoitos O Globo e café Nespresso completam a vivência no local. Animais de estimação também são bem-vindos, e até mimados, com cama, potes customizados Adriana Granado e linha Granado Pet para a hora do banho. Como tudo foi pensado, o staff também segue a proposta do hotel, com gente jovem e cool.

When they get there, the guests find a check-in with no lines and democracy. It’s all done informally on an iPad. The elevator surprises the guests with an artwork by the carioca graffiti artist Marcelo Ment. The exclusive furniture made by Tissot, the Aquim chocolate, the O Globo biscuits, and the Nespresso coffee complete the experience at the hotel. Pets are also welcome, and even

Divulgação spoiled, with a bed, customized bowls, and Granado Pet products for bath time. Since they’ve got everything figured out, the staff also follows the idea of the hotel: it’s made of young and cool people.

SERVIÇO | SERVICE

YOO2 Praia de Botafogo, 244 - Botafogo www.yoo2.com/riodejaneiro

Lobby Divulgação

107 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE FICAR | WHERE TO STAY

BEST WESTERN

A rede Best Western, que conta com cerca de quatro mil hotéis espalhados em 100 países, chega à cidade com os primeiros hotéis fashion do Brasil. Esse conceito se aplica às três novas filiais: Arpoador, Barra e Copacabana. A união entre moda e hotelaria pode ser encontrada no BW Premier Arpoador Hotel e no BW Premier Américas Fashion Hotel, que convidaram as estilistas brasileiras Glória Coelho e Lobby - Arpoador Divulgação Lenny Niemeyer para transmitirem suas personalidades na ambientação, decoração e stylist de cada unidade. No Premier Arpoador, Glória levou uma linguagem tecnológica e minimalista para o hotel. Já no Premier Barra, Lenny usou como inspiração suas estampas de beachwear, madeira e tecidos crus para compor um visual despojado e ao mesmo tempo sofisticado. A parte gastronômica é contemplada pelos sabores do Brasil, em receitas funcionais assinadas por Bela Gil no Barra Divulgação restaurante Da Bela, aberto ao público para todas as refeições.

The Best Western chain has around four thousand hotels scattered over 100 countries, and it comes to the city with the first fashion hotels in Brazil. This concept applies to the three new hotels at Arpoador, Barra, and Copacabana. The combination of fashion and hotel industry can be found at the BW Premier Arpoador Hotel and at the BW Premier Américas Fashion Hotel, which invited the Brazilian fashion designers Glória Coelho and Lenny Niemeyer to imprint their personalities on the decoration and the style of every unit. Glória has taken a technological and minimalist language to Premier Arpoador. And Lenny has used her beachwear prints, wood, and rustic fabrics as an inspiration to design a fun and sophisticated look. The gastronomy of the hotel has Brazilian flavors in functional recipes created by Bela Gil, served in the restaurant Da Bela, which is open to the public for all meals.

Spa - Barra Divulgação visit.rio MAGAZINE 108 Na categoria Plus, o hotel em Copacabana alia conforto, design e custo benefício. O Best Western Plus Copacabana Design Hotel tem como tema um dos mais importantes gêneros musicais brasileiro: a Bossa Nova. O lobby possui decoração retrô e os quartos apresentam trechos de canções dos mais renomados compositores; a identidade musical fica por conta da Radio Ibiza. A cidade vizinha Niterói também ganhou uma unidade na mesma esfera, o BW Plus Icaraí Design Hotel oferece Copacabana Divulgação um ambiente com essência tribal, influenciado pelo nome indígena do bairro. Os restaurantes tem menu assinado e executado pelo chef uruguaio Esteban Mateau.

On the Plus category, the hotel in Copacabana joins comfort, design, and price-performance. The theme of the Best Western Plus Copacabana Design Hotel is one of the most important Brazilian music genres: Bossa Nova. The decoration of the lobby has a retro style, and the rooms have quotes of song lyrics from several composers. The musical identity is by Radio Copacabana Divulgação Ibiza. The neighbor city, Niterói, has also got a hotel of the same kind. The BW Plus Icaraí Design Hotel offers an environment with a tribal essence, influenced by the Native-Brazilian name of the neighborhood. The SERVIÇO | SERVICE menus of the restaurants are signed and executed by the Uruguayan chef Esteban Mateau. BEST WESTERN ARPOADOR FASHION HOTEL BY GLÓRIA COELHO Rua Rua Bulhões de Carvalho, 337 - Ipanema www.bwarpoadorhotel.com.br

BEST WESTERN AMERICAS FASHION HOTEL BY LENNY NIEMEYER Av. das Américas, 8585 - Barra da Tijuca www.bwbarradatijucahotel.com.br

BEST WESTERN COPACABANA DESIGN HOTEL Av. Barata Ribeiro, 173 - Copacabana www.bwplusrio.com.br

Reservas | Reservations 3577-7222 / 3577-7223 / 0800 014 4040

Restaurante - Barra Divulgação

109 julho | july 2016 • edição | edition #07 ONDE FICAR | WHERE TO STAY

MARRIOTT

A Marriott International, uma das maiores empresas hoteleiras do mundo, expande a rede no Rio com mais quatro unidades. A Barra da Tijuca recebe três bandeiras Marriott: Residence Inn, Courtyard e AC Hotels; essa última também desembarca na zona portuária. O Residence Inn Rio de Janeiro é o primeiro hotel com este selo na América do Sul e é ideal para estadias mais longas; oferecendo para os seus hóspedes, em seus 140 apartamentos, um lar moderno com cozinha totalmente equipada, sala de estar e dormitório separados. Já o Courtyard é mais dinâmico e conta com 264 suítes. A filial de marca dupla disponibiliza wi-fi grátis, lavanderia, fitness center, piscina, salas de reunião e o The Market, uma opção 24 horas para compra de alimentos e bebidas.

Marriott International, one of the largest hotel Divulgação companies in the world, expands the chain in Rio with four more hotels. Barra da Tijuca gets three brands by Marriott: Residence Inn, Courtyard, and AC Hotels. The latter also arrives at the port zone. Residence Inn Rio de Janeiro is the first hotel of this brand in South America, and is perfect for longer stays. It offers the guests a fully equipped kitchen, living room, and separate bedroom. Courtyard, on the other hand, is more dynamic and has 264 suites. The double-brand branch has free Wi-Fi, laundry on-site, fitness center, swimming pool, meeting rooms, and The Market, an option to buy groceries, open 24/7. Divulgação

Divulgação visit.rio MAGAZINE 110 Introduzida recentemente nos EUA e na América Latina, a marca AC Hotels foi criada em 1998 na Espanha e já está presente em mais de 80 hotéis na Europa. O AC Hotel Rio de Janeiro Barra da Tijuca e Porto Maravilha seguem a filosofia dos demais, de que tudo deve ter um porquê, até um pequeno detalhe no design do ambiente; ou seja, cada ponto é intencional e melhora as nossas vidas. Ambos oferecem apartamentos na categoria deluxe, piscina, restaurante, fitness center e Divulgação salas de reunião, além de proximidade aos aeroportos da cidade.

Recently introduced in the USA and Latin America, the AC Hotels brand was created in Spain and already has 80 hotels in Europe. AC Hotel Rio de Janeiro Barra da Tijuca and Porto Maravilha have the same philosophy of the others that everything has to be there for a reason, even a small detail in the decoration design, which means every little thing is intentional and makes our lives better. Both offer apartments of the deluxe category, swimming pool, Divulgação restaurant, fitness center, and meeting rooms, as well as being close to the city airports. SERVIÇO | SERVICE

AC HOTEL RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Evandro Lins e Silva, 600 – Barra da Tijuca - 11 3069-2649 www.marriott.com/hotels/travel/rioac-ac-hotel-rio-de- janeiro-barra-da-tijuca

AC HOTEL RIO DE JANEIRO PORTO MARAVILHA Rua do Equador, 506 – Santo Cristo - 11 3069-2652 www.marriott.com/hotels/travel/riopm-ac-hotel-rio-de- janeiro-porto-maravilha

COURTYARD BY MARRIOTT RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca 11 3069 2650 www.courtyardrio.com

RESIDENCE INN RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca 11 3069 2651 www.residenceinnrio.com

Reservas | Reservations [email protected]

Divulgação

111 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA BEM-VINDO AO RIO! WELCOME TO RIO!

O RioGaleão oferece um espaço mais moderno, confortável e amplo, para que os passageiros que chegam e partem da cidade possam contar com serviços mais eficientes durante sua passagem pelo aeroporto. Os números comprovam a magnitude da reforma do terminal 2 e criação do píer sul: a infraestrututra de 100 mil m2 inclui 26 novas pontes de embarque, sendo três com capacidade para comportar aviões de grande porte. Três mil vagas de estacionamento no edifício garagem anexo, 174 balcões de check-in e triplo de espaço na área de salas vip também compõem a lista de melhorias. Essa ampliação torna o Aeroporto Internacional RioGaleão compatível com os melhores do mundo, e apto para receber o grande fluxo de visitantes que chegarão à cidade para os Jogos Olímpicos.

The RioGaleão airport offers a more modern, comfortable, and bigger space, so the passengers who arrive and leave the city can enjoy more efficient services during their visit to the airport. The numbers prove the magnitude of the works on terminal 2 and the creation of the south pier: the infrastructure of 100 thousand square meters includes 26 new boarding bridges, three of them with the capacity for large planes. Three thousand parking spaces in the annex building garage 174 counters check-in and the triple of area inn the VIP rooms area alsopart of the improvements list. The expansion makes the International Airport Rio Galeão comparable to the best airports in the world, and makes it capable of receiving the great influx of visitors who will come to the city for the Summer Olympic Games.

visit.rio MAGAZINE 112 Alexandre Macieira

113 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

O impacto dessas transformações pode ser percebido em detalhes como novas esteiras, elevadores e escadas rolantes, pontos eletrônicos para validação de cartões de embarque e na ampliação e renovação das lojas, lanchonetes e restaurantes. Entre um voo e outro, é possível tomar um café no Starbucks, degustar um alfajor da Havanna ou comer um lanche no Mc Donald’s. Se for ávido por compras, se perca entre os 8.000 m2 do território livre de taxas da Dufry. Há ainda o RioGaleão Market, feira de gastronomia, cultura e arte, que reúne food bikes e barraquinhas que oferecem de brownies a sanduíches. A ambientação do espaço fica por conta das peças e mobílias produzidas a partir de resíduos das obras do aeroporto, cuja renda arrecadada com a venda será revertida para a comunidade da Maré.

The impact of these transformations can be seen on the details, like the new moving walkways, elevators, and escalators, electronic booths for validating boarding tickets, and the expansion and renovation of stores, snack bars, and restaurants. Between flights, you can drink coffee at Starbucks, eat an alfajor at Havanna, or have a at McDonald’s. If you really like shopping, you can get lost in the 8,000 m2 of the Dufy duty free area. There’s also the RioGaleão Market, gastronomy, culture, and art fair that gathers food bikes and stalls offering from brownies to sandwiches. The furniture and objects decorating the space are made from the residue of the works on the airport, and will be sold to raise money for the Maré favela community.

Alexandre Macieira Thiago Saramago visit.rio MAGAZINE 114 No desembarque do terminal 2 está instalado o novo Welcome Center, onde os visitantes poderão receber informações turísticas, além de orientações sobre transporte público e serviços do aeroporto. Uma nova funcionalidade também está disponível para os usuários de smartphones, com o lançamento do aplicativo RioGaleão, onde é possível acompanhar a previsão de embarque e desembarque de aeronaves em tempo real, informações sobre mobilidade para planejar sua chegada ou partida do aeroporto, bem como os dados de lojas e restaurantes disponíveis no Aeroporto Internacional.

The Welcome Center is located at the arrivals area of the terminal 2, and there the visitors can get tourist information, as well as orientations about public transportation and airport services. A new function Alexandre Macieira is also available on smartphones, with the release of the new RioGaleão app, where you can check the expected times of flight arrivals and departures in real time, information on traffic to plan your mobility arriving or leaving the airport, as well as information about stores and restaurants available at the International Airport.

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM RIOGALEÃO www.riogaleao.com

Ponte de embarque Pier Sul Thiago Saramago

115 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION

BLUMAR TURISMO • Botafogo Praia Shopping AEROPORTOS | AIRPORTS Av. Borges de Medeiros, 633, Praia de Botafogo, 400 Salas 405 a 408, Leblon 3265-4646 2142-9300 - blumar.com.br • Centro AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ [email protected] Rua do Rosário, 136 - 2126-8200 Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca • Copacabana 2432-7063 / 2432-7070 BRASIL RIO TOUR Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 infraero.gov.br/index.php/aeroportos Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, 2142-1888 Copacabana - 3126-8184 RIOGALEÃO - AEROPORTO [email protected] • Gávea INTERNACIONAL TOM JOBIM | brasilriotur.com.br Rua Marquês de São Vicente, 124 RIOGALEÃO - TOM JOBIM 3495-2294 INTERNATONAL AIRPORT BRAZIL DESTINATION • Recreio Shopping Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Avenida das Américas, 19.019 3004-6050 - riogaleao.com Sala 207, Barra da Tijuca 3418-4240

3325-1014 / 3325-1038

AEROPORTO SANTOS DUMONT | [email protected] D DOMESTIC AIRPORT brazildestination.com.br Praça Senador Salgado Filho, DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Centro | Downtown - 3814-7070 BRAZIL EXPEDITION Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, infraero.gov.br/index.php/aeroportos Rua Prudente de Morais, 307, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 Sala 702, Ipanema [email protected] AGÊNCIAS DE VIAGEM | 99376-2839 / 9998-2907 delbianco.com.br TRAVEL AGENCIES [email protected] brazilexpedition.com DELTA TRANSFER A Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, C Sala 402, Copacabana - 3580-4888 ADVENTURE WORLD [email protected] BRASIL TURISMO CARNAVAL TURISMO deltatransfer.com.br Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Copacabana - 3539-5400 Sala 601, Copacabana - 2548-4232 DMC BRASIL [email protected] [email protected] VIAGENS E TURISMO adwbrasil.com.br carnavalinrio.com.br Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105,

Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 ANGRAMAR TURISMO CLUB TOURS [email protected] Av. N. Senhora de Copacabana, 599, INCOMING BRASIL dmc-brasil.tur.com.br Sala 407, Copacabana Rua Rodrigo Silva, 26, 2235-1989 / 2548-1507 6º piso, Centro | Downtown E angramarturismo.com 2106-6760 / 2106-6753

[email protected] ELÓI TURISMO E VIAGENS ARAÚJO TOURS clubtours.com.br Turismo Receptivo - 98842-1880 Rua Padre Januário, 60, Inhaúma [email protected] 2268-0511 / 99733-4198 COMPASS BRAZIL eloiturismo.wix.com/eloiturismo [email protected] Rua Barão de Ipanema, 56, araujotours.com.br Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 F [email protected] B compassdmc.com FAMTOUR - AGÊNCIA E

OPERADORA DE TURISMO BERKANA TRAVEL TOURS CVC LOJAS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown • Barra da Tijuca - 3325-3713 2512-9315 - famtour.com.br Avenida das Américas, 4.666 [email protected] 2142-9900 berkanatravel.com.br

visit.rio MAGAZINE 116 G L RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677

rioprivatehost.com LARBTUR GB INTERNACIONAL [email protected] Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110,

São Conrado - 3575-4444 Copacabana - 2263-1594 / S [email protected] 2263-3218 / 98128-513 gbinternacional.com.br [email protected] SOUL BRAZIL INCOMING larbtur.com Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, GM TRAVEL LATIN TUR Sl. 404, Copacabana - 2522-0249 Rua Barão de Ipanema, 56, Rua da Quitanda, 159, 6º piso, Sala 602, Copacabana Centro | Downtown - 2516-1919 2549-5555 / 2255-2293 latintur.com.br SUPERIOR PLUS gmgroup.travel [email protected] Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1.109, Copacabana H N 3208-7000 / 3208-1039 [email protected] HAVAS VIAGENS E TURISMO NASCIMENTO TURISMO T Avenida Princesa Isabel, 323, Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown

Sala 801, Copacabana 2510-7272 - nascimento.com.br TOUR IN RIO 2546-6951 / 2546-6952 [email protected] Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, [email protected] Copacabana - 2513-5170 havasbrazil.com.br NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO tourinrio@grupocarvalho Estrada da Gávea, 712, Sala 201, imoveis.com.br I São Conrado Business Center grupocarvalhoimoveis.com.br 3322-7740 / 3322-7737

[email protected] IE INTERCÂMBIO TAM VIAGENS NO EXTERIOR northside.com.br • Barra Shopping Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Avenida das Américas, 4.666, Centro | Downtown O Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 2224-2307 - ie.com.br 3089-1220 OPCO TOURS INSIDE TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, • Centro Cinelândia Avenida Nossa Senhora de Copacabana, Copacabana - 2545-5748 Avenida Rio Branco, 251, Parte B, [email protected] Centro | Downtown - 2524-5267 605 / 407, Copacabana opcotours.com 3253-4886 / 7891-8184 • Copacabana [email protected] Rua Figueiredo de Magalhães, 122, P insideriotour.com.br Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema INTERTOURING PLANETA BRASIL INCOMING Rua Anibal de Mendonça, 123, Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Avenida das Américas, 3.434, Loja C, Ipanema - 2517-4820 Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca Sala 504, Copacabana - 2549-0272 • Shopping da Gávea 2430-1100 - pbincoming.com intertouringreceptivo.com.br Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 J R • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, RENTAMAR TURISMO JVC TOUR EXPERT Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Rua Visconde de Inhaúma, 134, 3553-4005 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 20º piso, Centro | Downtown [email protected] • Shopping Rio Sul 3232-2634 / 99979-5851 / rentamar.com.br Avenida Lauro Sodré, 445, 99967-6262 (Emergência) Loja 401, Botafogo - 3553-5410 [email protected] RG TURISMO jvctourexpert.com.br Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301, TEMTOUR São Cristovão - 3522-8170 3472-2352 - temtour.com.br rgturismoeventos.com.br [email protected] [email protected]

117 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

THE TRAVEL SHOP APLICATIVOS RECOMENDADOS | Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | ALUGUÉIS | RENTS RECOMMENDED APPS Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 [email protected] 99TAXIS ALUGUEL DE BICICLETA | thetravelshop.com.br O passageiro chama o táxi e o mais BIKE RENTAL próximo que aceitar a chamada ganha a TOURMED corrida. | You can call the nearest cab and Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, the one that’s closer gets the ride. BIKE IN RIO Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 99taxis.com 9500-8351 / 98474-7740 [email protected] bikeinriotours.com.br [email protected] EASY TAXI TRIPLE M Chame um táxi e obtenha informações, Os guias da Bike in Rio são Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown como o nome do motorista e a placa do especializados em ciclismo urbano e carro | Call a taxi and get info about the car 2220-6400 - [email protected] oferecem tours pelos bairros de driver’s name and the car’s license plate. Copacabana, Ipanema, Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm easytaxi.com Lapa, entre outros. O roteiro “All V Around Rio”começa em Copacabana e GUIA DO RIO | RIO GUIDE termina no Centro, percorrendo vários VIA CAPI DMC Aplicativo de turismo oficial do Rio | atrativos da Zona Sul e do Centro Official Rio tourism app Avenida das Américas, 500, histórico da cidade. O preço do tour é

Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca R$ 75 por pessoa, com exceção do “All MENU FOR TOURIST Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in 3816-6600 - [email protected] Lista de restaurantes com o menu traduzido. Rio’s guides specialize in urban cycling | A list of restaurants with translated menus. and offer tours through the VIAGENS MARSANS menufortourist.com neighborhoods of Copacabana, Ipanema, INTERNACIONAL Lapa, and many others. The “All Around Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso, METRÔ RIO | RIO SUBWAY Rio” tour begins in Copacabana and and Downtown Ache a estação mais próxima e planeje a Centro | ends in Downtown Rio, covering various 2106-6700 / 2224-1580 sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip spot throughout the city’s South Zone [email protected] metrorio.com.br and historic city center. The price of marsans.com.br tours is R$ 75 per person, with the MOOVIT exception of “All Around Rio”, a special VISION TRAVEL Ache a melhor rota para fugir do trânsito tour which costs R$ 150. Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, em transportes públicos. | Find the best Centro | Downtown - 2263-9231 route to dodge traffic on public transports. BIKE RIO visiontravel.com.br moovit.rio 4063-3999 [email protected] movesamba.com.br/bikerio POLISSONORUM [email protected] A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e Os roteiros em áudio revelam histórias aos turistas que a visitam um meio de sobre a cidade e são um convite para VISITBARRA BY MILESSIS aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, TURISMO INCOMING observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the com o Bike Rio. São mais de 60 estações e Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, city and are an invitation to observe the cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos Loja 169 - 24601581 surroundings with a new look. bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, [email protected] polissonorum.com Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, visitbarra.com.br Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, TURISMO ACESSÍVEL como ficaram conhecidas, já caíram no gosto W Guia para avaliar e consultar a de quem frequenta a cidade. Além de ser um acessibilidade de pontos turísticos e ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The WAY TO GO BRASIL estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist Wonderful City offers tourists and locals a Largo do Machado, 29, Sl. 911, Catete sites and facilities in the city. new way to enjoy all the beauty of Rio de 3579-9437 - waytogobrasil.com.br turismoacessivel.gov.br Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations [email protected] and 600 bicycles distributed throughout VIZUBOX Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Assista, em tempo real e em HD, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, vídeos dos principais pontos turísticos, Flamengo and the Downtown area. The áreas de entretenimento e ruas da orange bikes are a hit on the city and a great cidade. | Watch HD, real time videos of way to see the city’s main beaches is a Rio, the city’s streets, main touristic healthy transportation alternative. places and entertainment areas. vizubox.com

visit.rio MAGAZINE 118 BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE LOCALIZA RENT A CAR CITIBANK Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C Central de Reservas | Booking: Rua da Assembléia, 100, 2266-3002 / 7944-2444 0800-979-2000 Centro | Downtown specialadventure.com.br • Av. das Américas, 679, 4009-8229 / 4009-8230 A empresa pega e leva as bicicletas em Loja C, Barra da Tijuca Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, 2493-5762 / 2493-4477 CONFIDENCE CÂMBIO os clientes podem traçar seu próprio • Av. Princesa Isabel, 150, Leme confidencecambio.com.br roteiro de passeio. | The company will pick 2275-3340 4004-5700 / 0800-400-0800 up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own TELECAR • Av. Ayrton Senna, 3.000, Loja 2033 B, personalized bike tours. Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, 2º piso, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca Copacabana - 2548-6778 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | RIO ELECTRIC [email protected] Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana telecar.com.br • Avenida das Américas, 500, Bloco 21, 3496-9969 - rioelectric.com.br Loja 130, Espaço Downtown, Barra da Tijuca UNIDAS Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Central de Reservas | Booking BIKE VIP CLUB Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm 98205-6444 / 9999-6537 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme • Praia do Botafogo, 400, Loja 255, bikevipclub.com 2295-3628 - unidas.com.br 2º piso, Botafogo Praia Shopping, Botafogo [email protected] Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | VELOZ TRANSRIO Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm ALUGUEL DE CARROS | Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão • Estrada do Monteiro, 1.200, Lj. 104J, Park CAR RENTAL 3860-5365 / 3860-5366 Shopping Campo Grande, Campo Grande veloztransrio.com.br Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | ACTUAL [email protected] Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br CÂMBIO | ESPAÇO CÂMBIO [email protected] CURRENCY EXCHANGE • Av. Passos, 120, 14º piso, Centro | Downtown - 2540-7010 AVIS BANCO DO BRASIL Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana • Rua Senador Dantas, 105 avis.com.br / [email protected] • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Centro | Downtown Sl. 202 - 3529-9986 3808-3000 HERTZ Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Rua Primeiro de Março, 66 Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana Centro | Downtown • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 2275-7440 - hertz.com.br 290, Q37 - 3529-9410 3808-2400 Central de Reservas | Booking: espacocambio.com.br Toll Free. 0800-1200 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 RENOVA CÂMBIO EXCHANGE INTERLOCADORA Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Rua Francisco Eugenio, 268, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 BEST EXCHANGE TUR São Cristovão - 2569-2383 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B/C, interlocadora.com.br Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm Central de Reservas | Booking: Copacabana - 2548-3661 • R. Senador Dantas, 117, Loja P, . Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Toll Free 0800-13-8000 Centro | Downtown - 2262-7572 Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, CASA ALIANÇA CÂMBIO • Av. das Américas, 3.255, Shopping Milennium, Barra da Tijuca PASSAGENS E TURISMO Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176 2438-4888 - locario.com.br Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | [email protected] Centro | Downtown - 2109-8900 Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm Seg-Sex, 9h-16h30 | LOCABARRA Mon-Fri, 9am-4:30pm SAMBA IPANEMA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Rua Visconde de Pirajá, 291, Barra da Tijuca - 3257-3700 CASA NOVA UNIVERSAL Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba locabarra.com.br CÂMBIO VIAGENS E TURISMO ipanema.com.br / sambaipanema.com.br [email protected] Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm

119 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

ALITALIA TAAG AEROPORTO INTERNACIONAL | Reservas | Booking: (11) 3958-7959 Reservas | Booking: 2206-3072 INTERNATIONAL AIRPORT alitalia.com taag.com.br

BANCO DO BRASIL AMERICAN AIRLINES TAM Terminal 1, 3º piso Reservas | Booking: Reservas | Booking: 4002-5700 3398-5420 / 3398-3060 4502-5005 / 0300-789-7778 tam.com.br

Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm aa.com.br TAP

BANCO SAFRA AVIANCA Informações | Information:

2461-5050 / 0800-772-5755 Reservas | Booking: 4004-4040 0300-210-6060 - flytap.com

• TPS1: Desembarque internacional, avianca.com.br QANTAS 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informações | Information: Informação Turística) | International AZUL Informações e Reservas | 0800-892-3346 - qantas.com.au Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br UNITED AIRLINES • TPS2: Desembarque internacional | : Reservas Booking 0800-162-323 (em frente a saída da área de alfândega) BRITISH AIRWAYS united.com | (International Arrival Hall in front Reservas | Booking: 0800-761-0885 of the exit from Customs) ba.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | Diariamente | Daily - 24h CRUISE LINES COPA AIRLINES BRADESCO EXCHANGE Informações | Information: COSTA CRUZEIROS 3398-3290 / 3398-3289 0800 886 2672 - copaair.com Rua da Assembléia, 19, 6º piso, • TPS1: Desembarque setor C | Centro | Downtown - 2220-0505 Arrival Hall, Section C DELTA AIRLINES [email protected] costacruzeiros.com Diariamente | Daily: Atendimento | Call Center:

7h-10h30 | 7am-10:30am 0800-761-0035 - delta.com CONSULADOS | CONSULATES GET MONEY TURMALINA EDELWEISS Informações | Information: 3398-5352 / 3398-5354 A flyedelweiss.com • TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B ALEMANHA | GERMANY Diariamente | Daily: EMIRATES Consulado Geral da República Federal da 6h-Meia noite | 6am-Midnight Informações | Information: Alemanha | Consulate General of the (11) 4700-1516 - emirates.com Federal Republic of Germany TRAVEL ATM - Av. Presidente Antônio Carlos, 58, MÁQUINAS DE CÂMBIO GOL Centro | Downtown - 3380-3700 ELETRÔNICO | ELECTRONIC Reservas | Booking: 0300-115-2121 brasil.diplo.de EXCHANGE MACHINES voegol.com.br [email protected] Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus IBÉRIA Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, • TPS1: Desembarque doméstico e Reservas | Booking: (11) 3956-5999 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm internacional (próximo às esteiras de iberia.com.br restituição de bagagem de número 8 e 9) | ANGOLA Domestic and International Arrival Hall (next KLM Consulado Geral da República de Angola | to the baggage claim number 8 and 9) Reservas | Booking: 4003-1888 Consulate General of Angola Republic

Diariamente | Daily - 24h klm.com Av. Rio Branco, 311, 2º piso, Centro | Downtown - 3526-9429 LAN LINHAS AÉREAS consuladoangolarj.org COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES Reservas | Booking: Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm 0300-570-5700 - lan.com AEROLINEAS ARGENTINAS ARGENTINA Toll Free: 0800-761-0254 LUFTHANSA Consulado Geral da República da Argentina aerolineas.com.ar Reservas | Booking: 3500-1471 | Consulate General of Argentine Republic lufthansa.com Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, AIR FRANCE Botafogo - 3850-8150 Central de Atendimento | PASSAREDO crioj.cancilleria.gov.ar Call Center: 4003-9955 Informações | Information: [email protected] airfrance.com.br 0300-100-1 777 Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm voepassaredo.com.br

visit.rio MAGAZINE 120 AUSTRÁLIA | AUSTRALIA CHINA ESPANHA | SPAIN Consulado Honorário da Austrália | Consulado Geral da República Popular da Consulado Geral da Espanha | Honorary Consulate of Australia China | Consulate General of China Consulate General of Spain Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso, Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Centro | Downtown - 3824-4624 3237-6600 (emergência | emergency) Torre Rio Sul, Botafogo [email protected] [email protected] 2543-3200 / 2543-3112 brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html riodejaneiro.china-consulate.org exteriores.gob.es [email protected] Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm Seg-Sex, 8h30-13h30 |

COSTA RICA Mon-Fri, 8:30am-1:30pm B Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica ESTADOS UNIDOS | USA BÉLGICA | BELGIUM Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulado Geral da Bélgica | Copacabana - 2522-8833 Consulate General of U.S.A. Consulate General of Belgium [email protected] Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Downtown - 3823-2000 (Torre do Rio Sul), Botafogo Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm portuguese.riodejaneiro. 2543-8558 / 2543-8878 usconsulate.gov [email protected] D Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e DINAMARCA | DENMARK F 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, Consulado Honorário da Dinamarca | 8am-1pm and 2pm-4pm) Honorary Consulate of Denmark FINLÂNDIA | FINLAND Rua Mexico, 90, Sala 610, Consulado Geral da Finlândia | BOLÍVIA | BOLIVIA Centro | Downtown Consulate General of Finland Consulado Geral da Bolívia | 3553-1322 / 99232-6676 Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Consulate General of Bolivia (emergência | emergency) 5º piso, Centro | Downtown Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo [email protected] 2524-4626 - finlandia.org.br 2552-5490 / 2551-1796 brasilien.um.dk/pt [email protected] [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | consuladodeboliviaenrio.org.br Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm

Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm E FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | EGITO | EGYPT C Consulate General of France Consulado Geral da República Árabe do Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Egito | Consulate General of Egypt Republic CANADÁ | CANADA 8º piso, Centro | Downtown Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo Consulado Geral do Canadá | 3974-6699 / 6861 / 6864 2554-6664 (emergência | emergency) Consulate General of Canada [email protected] [email protected] Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, riodejaneiro.ambafrance-br.org opengate.com.br/embegito Copacabana Atlântica Business Center Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | 2543-3004 - brasil.gc.ca telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm Mon-Thu, 9am-1pm and [email protected] and 2pm-4pm (by phone) 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, G 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and EQUADOR | ECUADOR 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Consulado Honorário do Equador | GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Honorary Consulate of Ecuador Consulado Geral Britânico | CHILE Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, British Consulate General Consulado Geral do Chile | Leblon - 3738-0380 Praia do Flamengo, 284, 2º piso, Consulate General of Chile cancilleria.gob.ec Flamengo - 2555-9600 Praia do Flamengo, 344, [email protected] ukinbrazil.fco.gov.uk Apartamento 701, Flamengo Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm [email protected] 3579-9658 / 9572-9497 Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; (emergência | emergency) ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Consulado Honorário da República Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm Av. das Américas, 3.333, Sala 1103, and 1:30pm-4:30 Barra da Tijuca - 3323-5314

[email protected]

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon

121 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

GUATEMALA J P Consulado Honorário da Guatemala |

Honorary Consulate of Guatemala JAMAICA PANAMÁ | PANAMA Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Consulado Honorario da Jamaica | Consulado Geral do Panamá | Sala 203, Leblon - 2259-8756 Honorary Consulate Jamaica Consulate General of Panama [email protected] Av. Rio Branco, 99, 9º piso, Centro | Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Downtown - 2122-8400 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 [email protected] / 9776-2335 - panaconsul.com.br HAITI | HAITI consuladodajamaica.com.br [email protected] Consulado Honorário do Haiti | Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | JAPÃO | JAPAN PARAGUAI | PARAGUAY Downtown - 2199-2808 Consulado Geral do Japão | Consulado Geral da República do Paraguai Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Consulate General of Japan | Consulate General of Paraguay Praia do Flamengo, 200, 10º piso, Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / H Flamengo - 3461-9595 1.010, Flamengo - 2553-2294 / [email protected] 2552-7943 / 99787-6740 rio.br.emb-japan.go.jp (emergência | emergency) HOLANDA | NETHERLANDS Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | [email protected] Consulado Geral do Reino dos Países Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm Seg-Sex, 8h30-15h30 | Baixos | Consulate General of the Mon-Fri, 8:30am-3:30pm Kingdom of the Netherlands

Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso, L PERU Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 Consulado Geral do Peru | [email protected] LÍBANO | LEBANON Consulate General of Peru riodejaneiro.nlconsulado.org Consulado Geral do Líbano | Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso, Flamengo Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Consulate General of Lebanon 2551-4496 / 2551-9596 / Mon, Wed and Thu, 9am-Noon Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 99695-2590 (emergência | emergency) 2539-2125 - dolibanorj.com.br [email protected] I contato@consuladogeral consuladoperurio.com.br consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm INDONÉSIA | INDONESIA Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm Consulado Honorário da República da PORTUGAL M Indonésia | Honorary Consulate of Consulado Geral de Portugal | Indonesia Republic Consulate General of Portugal MÉXICO | MEXICO Avenida Ataulfo de Paiva, Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Consulado Geral do México | Downtown 1.240 / 203, Leblon Centro | - 3509-1850 Consulate General of Mexico [email protected] 2259-8756 / 99948-9447 Rua Machado de Assis, 20, consuladoportugaltj.org.br emergency (emergência | ) Flamengo - 3262-3200 Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm [email protected] [email protected] Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro R Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm ITÁLIA | ITALY REPÚBLICA DOMINICANA | Consulado Geral da Itália | N DOMINICAN REPUBLIC Consulate General of Italy Consulado Geral da República Dominicana Av. Presidente Antônio Carlos, 40, NORUEGA | NORWAY | Consulate General of Dominican Republic 7º piso, Centro | Downtown Consulado Geral da Noruega | Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 3534-1315 Consulate General of Norway 2553-3003 [email protected] Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, [email protected] consriodejaneiro.esteri.it Rio Sul Shopping Center, Botafogo Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am- [email protected] REPÚBLICA TCHECA | 12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am CZECH REPUBLIC Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Consulado Honorário da República Tcheca Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm | Consulate Honorary of Czech Republic

Avenida Atlântica, 4.240 A e 238,

Copacabana - 3344-4477

[email protected]

visit.rio MAGAZINE 122 ROMÊNIA | ROMANIA TOGO • Aeroporto Santos Dumont | Consulado Geral da Romênia | Consulado da República do Togo | Santos Dumont Airport Consulate General of Rumania Consulate of Togo Republic Praça Senador Salgado Filho Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras Av. Rio Branco, 45, Sala 602 Centro | Downtown 3495-8687 / 3495-8706 2214-0003 / 2233-2419 / Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm (emergência | emergency) 99969-0400 - consuladotogo.org.br [email protected] [email protected] • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm corner of Avenida Olegário Maciel) Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm U RÚSSIA • Candelária Consulado Geral da Federação da Rússia | Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Consulate General of Russia URUGUAI | URUGUAY Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | R. Professor Azevedo Marques, 50, Leblon Consulado Geral do Uruguai | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm 2274-0097 - consrio.mid.ru Consulate General of Uruguay [email protected] Praia de Botafogo, 210, 6º piso, Botafogo • Copacabana - CIAT - 2553-6030 / 2553-6015 / Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Centro de Informação ao Turista | 98052-9457 (emergência | emergency) Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Tourist Information Center [email protected] Avenida Princesa Isabel, 183 S Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 SÉRVIA | SERBIA V Consulado Honorário de Servia | Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Honorary Consulate of Servia VENEZUELA Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm Consulado Geral da República Bolivariana Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, • Copacabana - Praia da Venezuela | Consulate General of the Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 Avenida Atlântica (em frente à | Bolivarian Republic of Venezuela (emergência | emergency) in front of Rua Hilário de Gouveia) Avenida Presidente Vargas, 463, [email protected] 2547-4421 14º piso, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm 2554-6134 / 2554-5955 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm

[email protected] SUÉCIA | SWEDEN • Ipanema riodejaneiro.consulado.gob.ve Consulado Geral da Suécia | Rua Visconde de Pirajá (esquina da | Consulate General of Sweden Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm on the corner of Rua Joana Angélica) Av. General San Martin, 255, 2º piso, (em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br CORREIOS | Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm [email protected] POSTAL SERVICE • Lapa Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, Avenida Mém de Sá (entre os | between 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm EMPRESA BRASILEIRA DE Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) (by phone, 9:30am-11am) CORREIOS E TELÉGRAFOS Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm Central de Atendimento | Call Center: SUÍÇA | SWITZERLAND 3003-0100 - correios.com.br • Largo do Machado Consulado Geral da Suíça | Largo do Machado (em frente à | in front Consulate General of Switzerland of Igreja Nossa Senhora da Glória) INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso, TOURIST INFORMATION Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm Glória - 3806-2100 [email protected] • Leblon eda.admin.ch/riodejaneiro POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Ataulfo de Paiva e | and R. Dias Ferreira) Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, • AIRJ – Aeroporto Internacional 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and Antonio Carlos Jobim | International Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm Airport Antonio Carlos Jobim 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon • Pão de Açúcar | Sugar Loaf TPS1- Desembarque Internacional | Praça General Tibúrcio (em frente à | International Arrival Hall T in front of Estação do Bondinho) 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm THAILAND TAILÂNDIA | International Arrival Hall - 3367-6213 Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Diariamente | Daily - 24h

Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso, Ipanema - 2525-0000 [email protected]

Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm

123 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

Posto de Informação Riotur-Praça Mauá no Touring Club Alexandre Macieira • Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9

TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 facebook.com/ticketcenterriodejaneiro O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de SHUTTLE RIO TRANSLADO TELEFONES ÚTEIS | passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, AEROPORTO / HOTÉIS / USEFUL INFORMATION esportes radicais como Parasail, AEROPORTO | TRANSFER ATENDIMENTOS ESPECIAIS | ônibus anfíbio Rio Splash Tour e AIRPORT / HOTELS / AIRPORT SPECIAL ATTENDANCE shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it . BATALHÃO DE POLÍCIA EM sells tickets for famous spots in the Informações e reservas | ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) city, such as Corcovado and Sugar Information and reservation Rua Figueiredo Magalhães, 550, Loaf Mountain, as well as Maracanã 2524-7730 Copacabana - 2332-7928 and Brazilian Soccer Team Museum. shuttlerio.com.br Other options include Jeep Tours, [email protected] Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm guided visits, extreme sports like Confortáveis vans, com ar condicionado, parasailing, Rio Splash Tour’s CEDS ligam o Aeroporto Internacional Antônio amphibious bus and an airport shuttle. 2976-9137 - cedsrio.com.br Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de Diariamente, 8h-20h | A Coordenadoria Especial da Diversidade Daily, 8am-8pm São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Sexual tem como função combater a Comfortable vans, with air conditioning, discriminação e o preconceito, de quaisquer which take passengers to and from the formas. Qualquer denúncia ou informação PORTO | PORT International Airport and the main hotels in sobre problemas envolvendo atos Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra discriminatórios pode ser feita Coordenadoria PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT da Tijuca, offering a reliable service with pelo telefone ou no site. | Praça Mauá, 10, Centro | Downtown quality and good price. Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims 3195-8000 Diariamente, 7h30-20h | to fight any and all forms of discrimination Daily, 7:30am-8pm Estação Marítima de Passageiros and prejudice. For any complaints or e Armazém de Bagagens 1 | information regarding discrimination make a

Marine Station for Passengers phone call or access the site. and Luggage Warehouse 1.

visit.rio MAGAZINE 124 CLÍNICA CONDÉ EMERGÊNCIA CORPO PRONTO SOCORRO PÚBLICO | Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, DE BOMBEIROS | FIRE PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Shopping Cassino Atlântico, Copacabana BRIGADE EMERGENCY Coordenação de Emergência Regional 3802-6331 / 99934-6331 193 • Barra [email protected] Avenida Ayrton Senna, 2.000 FARMÁCIAS | DRUGSTORES Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services 3111-4600 CLÍNICA GALDINO CAMPOS • Drogaria Pacheco • Centro Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Rua do Catete, 300, Largo do Machado Copacabana - 2548-9966 2245-8104 / 2265-6197 Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 clinicagaldinocampos.com.br • Farmácia do Leme • Ilha do Governador A clínica mantém uma equipe Av. Prado Junior, 237 A, Leme Estrada do Galeão, 2.920 - 3393-7085 multiprofissional altamente coesa e 3223-9000 • Leblon qualificada, voltada tanto para o • Farmácia Cristal Delivery Rua Mário Ribeiro, 117 atendimento de residentes da cidade quanto Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) para os viajantes. Está apta a atender o 2239-7596 / 3875-7000 3111-3746 turista nas principais especialidades e dar o • Farma Hall • Santa Cruz encaminhamento correto a cada caso. Seus Rua Humaitá, 95 A, Humaitá Rua do Prado, 325 médicos e profissionais são proficientes nos 2266-6060 (dentro do Hospital Mun. Pedro II) principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic • Salgado Filho maintains a highly cohesive and qualified LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier multidisciplinary team, directed both to care laundryexpressrio.com.br 3111-4100 • Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E, for city residents and travelers. It is able to • Souza Aguiar Copacabana - 2543-1996 / 2542-2625 help the tourist in key specialties and give the Pça. da República, 111, Centro | Downtown correct routing for each case.Their doctors • Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E, 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 and professionals are proficient in key Copacabana - 2235-0715 / 2256-0120 languages and​​ offer differentiated treatment. Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | SALVAMENTO DE AFOGADOS DO

Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm CORPO DE BOMBEIROS | FIRE DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO BRIGADE DROWNING ASSISTANCE AO TURISMO | TOURISM SERVICE MED TUR | INTERNATIONAL HEALTH SPECIAL POLICE STATION - DEAT • Botafogo CARE TAMUS SOMESOM TAUK Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner 2334-7289 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647, of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) Grupos 815 e 816, Copacabana • Copacabana 2332-2924 99982-0683 2332-2061 24 Horas | 24 Hour Service • Barra da Tijuca POLÍCIA FEDERAL | 2333-6349 GRUPAMENTO DE APOIO AO FEDERAL POLICE VACINAÇÃO | VACCINATION TURISTA | TOURIST SUPPORT 194 - dpf.gov.br • ANVISA GROUPING - GAT Imigração | Immigration (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Av. Pedro II, 111, São Cristóvão Passaporte | Passport Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro 2976-6187 Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 Atendimento 24h | 24h Service: • Aeroporto Internacional 3398-2377 2976-6185 do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Certificado Internacional de Febre Amarela Os guardas municipais do GAT atuam nos Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso, International Yellow Fever Certificate principais pontos turísticos da cidade, | Ilha do Governador - 3398-3142 oferecendo um serviço de qualidade que alie As vacinas são ministradas nos Postos de segurança, orientação e bom atendimento Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm Saúde da rede muncipal | The vaccines are aos visitantes estrangeiros e nacionais no • Shopping Via Parque given in the municipal network Health Posts. Rio, além das atribuições básicas de guarda Avenida Ayrton Senna, 3.000, 24 Horas | 24 Hour Service municipal. | Municipal guards from GAT Barra da Tijuca - 2421-9000 operates in the main sights of the city, Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm offering a quality service that combines TRANSPORTES | RENTS • Shopping Rio Sul security, guidance and good service to Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo foreign and national visitors in Rio, besides 3527-7297 BARCAS E LANCHAS | the basic tasks of municipal guard. FERRY-BOATS Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm • Shopping Leblon CCR BARCAS Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Piso A3 - 3138-8050 Estação das Barcas, Centro | Downtown

grupoccr.com.br/barcas

125 julho | july 2016 • edição | edition #07 SERVIÇOS | SERVICES

• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) • Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV • 2918 - Aeroporto Internacional Seg-Sex | Mon-Fri Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | A primeira barca sai de Niterói em direção 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às From Tom Jobim Airport to Alvorada ao Rio às 5h40, com intervalos médios de sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, (express to Barra da Tijuca) 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, Ônibus c/ ar | Air conditioned intervalos de 20 minutos. A partir das 22h 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays) Preço | Price - R$ 14,65 até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at CATAMARÃS | CATAMARANS TÁXI AÉREO | AIR TAXI 5:40am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 • Rio-Charitas minutes intervals. Starting from 10pm to Partidas | Departures: HELIRIO / HELIMAR midnight, its 30 minutes intervals. Seg-Sex, 6h50-21h Avenida das Américas, 13.750, (com intervalos de 15 minutos) | • Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) Seg-Sex | Mon-Fri helirio.com.br / [email protected] A primeira barca sai do Rio em direção à Aluguel de Helicóptero e Vôos ÔNIBUS ESPECIAIS | Niterói às 6h com intervalos médios de 20 Panorâmicos | Helicopter Rental SPECIAL BUS minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, and Panoramic Flights intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The PREMIUM AUTO ÔNIBUS HELISIGHT / HELISUL first boat leaves the Rio toward Niterói at • 2014 - Praça Mauá / Gávea Avenida Borges de Medeiros, 6am with intervals of 20 minutes until (via Praia do Flamengo) | próximo ao | near to Parque dos Patins

10am. Between 10am and 10pm, its 10 Praça Mauá coach station / Gávea 2511-2141 / 2542-7935 minutes intervals. Starting from 22h to the (through Flamengo Beach). [email protected] 00h, its 30 minutes intervals. helisight.com.br Ônibus c/ ar | Air conditioned Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays Preço | Price - R$ 9 Aluguel de Helicóptero e Vôos A cada 30 minutos, com saídas a partir Panorâmicos | Helicopter Rental • 2015 - Castelo / Leblon das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio and Panoramic Flights até 00h | Every 30 minutes, with (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). departures from Niterói at 5:30am and TAM - TÁXI AÉREO Rio at 6am to midnight. Ônibus c/ ar | Air conditioned Aeroporto | Airport Santos Dumont, • Praça XV - Paquetá Preço | Price - R$ 9 Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, • 2017 - Rodoviária / Leblon Centro | Downtown 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to 2220-4660 / 4002-7000 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, Leblon (through Flamengo Park). 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, Ônibus c/ ar | Air conditioned TERMINAIS RODOVIÁRIOS | 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Preço | Price - R$ 9 BUS TERMINALS Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, Alvorada (via Orla da Zona Sul / • Alvorada 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | Rodoviária) | From Tom Jobim International Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, Airport to Alvorada (sightseeing route). • Menezes Cortes 8:30pm, 10pm, midnight Ônibus c/ ar | Air conditioned Rua São José, 35, Centro | Downtown Preço | Price - R$ 14,65 • Paquetá - Praça XV • Novo Rio | Rio Bus Terminal Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, Aeroporto Santos Dumont (via Linha 3213-1800 - novorio.com.br 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, Vermelha e Binário do Porto) | From Tom 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, Jobim International Airport to Santos TRENS URBANOS | 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm Dumont Airport (express between airports). RAIL TERMINALS Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays Ônibus c/ ar | Air conditioned 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, Preço | Price - R$ 12,80 CENTRAL DO BRASIL - 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, • 2145 - Aeroporto Internacional ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Praça Cristiano Ottoni, s/nº 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / (próxima à Av. Presidente Vargas), 8:30pm, 10pm, 11:30pm Rodoviária) | From Tom Jobim Centro | Downtown • Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) International Airport to Santos Dumont • SuperVia Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, Airport (through Downtown). 0800-726-9494 - .com.br 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, Ônibus c/ ar | Air conditioned Informações de horários de trens do Grande 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: Preço | Price - R$ 12,80 Rio | Urban Train Time Table Information 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, Integração Trem-Ônibus | 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, Itinerary Train-Bus 7:50pm, 9pm* (only on fridays)

visit.rio MAGAZINE 126 MOBILIDADE MOBILITY

127 julho | july 2016 • edição | edition #07 Vá de Ônibus Rio de Janeiro by bus

BEM-VINDOS ao RIO DE JANEIRO Cidade Olímpica Welcome to Rio de Janeiro Olimpic City

CONHECER a Cidade de ÔNIBUS é mais LEGAL com o aplicativo VÔÁ DE NIBUS It’s more fun to know the city by bus with the app

brtrio.com facebook.com/BRTRioOficial Baixe o aplicativo ou acesse twitter.com/BRTRio Download the app or visit www.vadeonibus.com.br

www.rioonibus.com/institucional

Visit.rio - M4T.pdf 1 18/05/2016 18:57:01

IN THE APP, FIND WHEN YOU GET THERE INSTRUCTIONS OF MAKE YOUR ORDER IN HOW TO GET TO THE YOUR LANGUAGE IN 5 SELECTED LOCATION. 6 THE APP A GUIDE TO *ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRU- *QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO EAT IN RIO ÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO MENU UM GUIA PARA COMER NO RIO ICE CREAM BY

DOWNLOAD CHOOSE YOUR SHOW IT TO THE WAITER IN THE LOCAL LANGUAGE HAPPILY FED THE APP *MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL C 1 2 LANGUAGE *BAIXE O APLICATIVO. 7 *ESCOLHA SEU IDIOMA 8 SIMPLE AS

M

Y CM THAT! BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM! MY MENU

CY SORVETE

CMY

K

CHOOSE THE TYPE OF FOOD PICKED A RESTAURANT? MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS CHECK OUT THE COMPLETE MENU YOU WANT AND WE’LL LIST TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS THE RESTAURANTS NEAR YOU WITH THE PRICES OF THE MEALS INCLUDED 3*ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E 4 INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO *ESCOLHEU UM RESTAURANTE? VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU PREÇOS DAS REFEIÇÕES AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME.

*MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS MENU BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES, ICE CREAM ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.

R$8,00 Visit.rio - M4T.pdf 1 18/05/2016 18:57:01

IN THE APP, FIND WHEN YOU GET THERE INSTRUCTIONS OF MAKE YOUR ORDER IN HOW TO GET TO THE YOUR LANGUAGE IN 5 SELECTED LOCATION. 6 THE APP A GUIDE TO *ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRU- *QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO EAT IN RIO ÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO MENU UM GUIA PARA COMER NO RIO ICE CREAM BY

DOWNLOAD CHOOSE YOUR SHOW IT TO THE WAITER IN THE LOCAL LANGUAGE HAPPILY FED THE APP *MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL C 1 2 LANGUAGE *BAIXE O APLICATIVO. 7 *ESCOLHA SEU IDIOMA 8 SIMPLE AS

M

Y CM THAT! BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM! MY MENU

CY SORVETE

CMY

K

CHOOSE THE TYPE OF FOOD PICKED A RESTAURANT? MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS CHECK OUT THE COMPLETE MENU YOU WANT AND WE’LL LIST TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS THE RESTAURANTS NEAR YOU WITH THE PRICES OF THE MEALS INCLUDED 3*ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E 4 INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO *ESCOLHEU UM RESTAURANTE? VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU PREÇOS DAS REFEIÇÕES AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME.

*MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS MENU BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES, ICE CREAM ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.

R$8,00 UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE.

ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL

O que fazer | What to do PASSEIOS Onde ficar | Where to stay SIGHTSEEING AGENDA PÃO DE AÇÚCAR PROGRAM HOTÉIS Onde comer | Where to eat HOTELS RESTAURANTES RESTAURANTS

ENDEREÇO ADDRESS /RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO