religions

Article Linguistic Decipherment of the Lettering on the (Original) Carving of the from ()

Vicente Jara Vera * ID and Carmen Sánchez Ávila Department of Applied Mathematics to Information Technology and Communications, Polytechnical University of Madrid, Avenida Complutense no. 30, Madrid 28040, ; [email protected] * Correspondence: [email protected]; Tel.: +34-686-615-535

Received: 12 June 2017; Accepted: 25 July 2017; Published: 30 July 2017

Abstract: The wooden carving of Our Lady of Candelaria, discovered in the municipality of the same name on the island of Tenerife (Canary Islands) during the first half of the fifteenth century, had nearly two hundred letters of the alphabet inscribed on her garments. Unfortunately the original carving disappeared after the storm that took place in 1826. Once the original letters on the first image were discovered by means of analysing both textual and artistic documentation and sources, we conclude that the text is archaic-Berber language used by the islanders, Insular-Amazigh, which no longer exists in the present day. Having discussed lexical, morphological, syntactic and phonetic aspects of this archaic language, as well as conducted a semantic analysis of the carving both from the native aboriginal perspective and the Christian one, we expound here our proposal of the meaning of the letters engraved on the Marian carving of Candelaria from its lexical voices and roots of their Berber and Insular-Amazigh languages, with the previous proposed solutions.

Keywords: Insular-Amazigh; archaic-Berber; linguistic decipherment

1. Introduction There is a carving of the Virgin of Candelaria in the Canary Islands—on the island of Tenerife to be precise—which can be found in the municipality also known as Candelaria (Vera 2016). However, it must be noted that such carving is not the original and first one, since the original was lost during a heavy storm on the island in 1826 (Vera 2016, pp. 147–62). One of the most striking features of that first image is that it had a set of nearly two hundred letters on it—181 to be exact—, Latin capital letters which had been written on different parts of the clothing and figure (Vera 2016, pp. 13–146). Their meaning remains unknown to this day, forming an inscription which dates back to the time the carving itself was delivered, at some point between the fourteenth and fifteenth centuries as it has been estimated (Vera 2016, pp. 163–225). (Neckline) TIEPFSEPMERI. (Girdle) NARMPRLMOTARE. (Cuff on the candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT. (Right side of the cape) OLM INRANFR IAEBNPFM RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. (Left side of the cape) FVPMIRNA ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN NTRHN. (Garment edge) EAFM IRENINI FMEAREI. (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. Once the original letters on the first image were discovered—by means of analysing both textual and artistic documentation and sources—and having reached the conclusion that the letters gathered by fray , O.P. (1543–ca. 1600) in his work On the origin and miracles of the Sacred

Religions 2017, 8, 135; doi:10.3390/rel8080135 www.mdpi.com/journal/religions Religions 2017, 8, 135 2 of 26

Image of Our Lady of Candelaria, which was found on the island of Tenerife, along with the description of this Island (1594) (Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria, que apareció en la Isla de Tenerife, con la descripción de esta Isla)(de Espinosa [1594] 1980; Vera 2016, pp. 139–46)) are the main and most reliable reference for the inscription, we must place the image in its context, as well as its connection with the conquest (accomplished at the end of the sixteenth century) and the evangelisation of the Canary Islands, its connection with the hermit Franciscan friars—especially the ones who evangelised that region—, the attempts at inculturating the canarian native deities, which had a continental Libyco-Berber origin, into the Christian worldview, in order to comprehend the potential significance of the image (Figure1), its Mariological sense and the semantics of the inscription on it (Vera 2016, pp. 163–226, 799–994). At first, we tried to categorise the words on the image under some existing language, taking into account every possible variation: Indo-European, Uralic, Altaic, Caucasian, Afroasiatic, Nilo-Saharan, Niger-Congo, Khoisan and Austronesian, together with unclassified languages (Basque and Etruscan), a total of 101 languages with 261 texts, as related to the period being studied as possible in terms of its making, the fourteenth and fifteenth century. Unfortunately, the fact that they did not belong to any language was confirmed (Vera 2016, pp. 227–576). After examining the linguistic text, a detailed and thorough cryptological study was conducted, assuming an encrypted text, and taking into account the possible cryptological systems that had been employed in order to generate the text of the inscription. Once the study was completed, it could be verified that the set is neither the result of an encryption process nor that of a concealing one (Vera 2016, pp. 577–787). The only possibility left was that the text consisted of a pseudo-random and meaningless generation of letters and, therefore, it lacked any kind of semantics, but analyses proved the contrary: the text has its own linguistic structure (Vera 2016, pp. 788–98). At this point, and having thoroughly analysed every possibility and hypothesis, each one of them having been refuted, and reconsidering the body of speculations and assumptions once again, the Berber ethnographic and linguistic scope was evaluated in depth as the most plausible and probable hypothesis, since the data provided by different disciplines (genetic, historical, archaeological, artistic, linguistic ... ) suggest an arrival of settlers, perhaps in several stages, to the Canary Islands, at some point between the first century BC and the first century AD. Nevertheless, prior contact with the coastal areas of the islands which were further to the east had already occurred (Vera 2016, pp. 799–819). Finally, we conclude that the text of the original image of Candelaria is the product of putting the sounds heard by evangelist friars into writing by means of either Roman or Latin graphemes; these sounds belonged to the archaic-Berber language used by the islanders, which no longer exists in the present day. Indeed, we could not detect it during the linguistic analysis, and despite of the fact that we even compared it with the current Berber linguistic Family, from which we studied 18 languages (Awdjila, Sokna, Siwa, Kabyle, Tashelhiyt, Djerba, Djebel Nefusa, Ghomara, Ghadames, Teggargrent, Figuig, Tarifiyt, Chaouia, Adagh Tuareg, Taneslemt Tuareg, Ayer Tuareg, Zenaga and even Guanche), since due to evolution and contamination (mostly from the language), we were unable to observe its belonging to such Group (Vera 2016, pp. 819–965). Having discussed lexical, morphological, syntactic and phonetic aspects of this archaic language, as well as conducted a semantic analysis of the carving both from the native aboriginal perspective and the Christian one, we will now expound the meaning of the letters engraved on the Marian carving of Candelaria from its lexical voices and roots of their Berber and Insular-Amazigh languages (Vera 2016, pp. 967–94). Religions 2017, 8, 135 3 of 26 Religions 2017, 8, 135 3 of 27

Figure 1.1.Virgin Virgin of Candelariaof Candelaria. ¿Nicol. ¿Nicolásás de Medina de Medina Villavicencio? Villavicencio? 1730–1750. 1730–1750. Private collectionPrivate collection (Tenerife) ((Tenerife)Morales 2009 (Morales). 2009).

2. Previous Proposed Solutions We willwill nownow brieflybriefly compilecompile the the proposed proposed ways ways to to understand understand the the inscription inscription at at different different points points in inhistory, history, which which were were generally generally barely barely applicable applicable because because of their of their vagueness, vagueness, in spite in ofspite being of being the result the resultof the effortsof the of efforts many illustriousof many andillustrious conscious and scholars conscious over scholars the course over ofthe the years. course Notwithstanding of the years. Notwithstandingthat, we will close that, our dissertationwe will close with our a highlydissertation competitive with a proposal,highly competitive which we considerproposal, to which be in linewe withconsider the Amazighto be in line or Berberwith the context, Amazigh and whichor Berber has context, been a major and which milestone has inbeen the a decipherment major milestone of the in theMarian decipherment inscription of of the Candelaria. Marian inscription of Candelaria. 1. The first known solution belongs to Gonzalo Argote de Molina (1548–1596) and were gathered 1. The first known solution belongs to Gonzalo Argote de Molina (1548–1596) and were gathered by by Juan de Abreu Galindo, O.F.M. (ca. 1535–?) in History of the conquest of the seven Canary Islands Juan de Abreu Galindo, O.F.M. (ca. 1535–?) in History of the conquest of the seven Canary Islands (1676) (Historia de la conquista de las siete Islas de Canaria), a sort of Latin acronyms of devotional (1676) (Historia de la conquista de las siete Islas de Canaria), a sort of Latin acronyms of devotional fervour which are applied to four incomplete fragments (Abreu Galindo [1676] 1977). fervour which are applied to four incomplete fragments (Abreu Galindo [1676] 1977). Thus, for example, was proposed as the solution to the text on the neckline, TIEPFSEPMERI: Illustrata Es Patri Filio Spíritu-santo Et Pia Mater Eiusdem Redemptoris Iesu. Or for the lettering on

Religions 2017, 8, 135 4 of 26

Thus, for example, was proposed as the solution to the text on the neckline, TIEPFSEPMERI: Illustrata Es Patri Filio Spíritu-santo Et Pia Mater Eiusdem Redemptoris Iesu. Or for the lettering on the girdle, NARMPRLMOTARE: Nostrum Altíssimum Regem Maria Peperit Reddidit Libertatem Maria Omnibus Tortis A Rege Erebia. We will leave it here, as we consider this is a sufficiently good illustration of the way to solve the textual group, and which has been broadly discussed already (Vera 2016, pp. 42–46, 73–74). 2. The proposal by Athanasius Kircher, S.I. (1602–1680), gathered by Jesús Alonso de Andrade, S.I. (1590–1672) in Universal Patronage of the Holy Virgin Mary, Mother of God and our Lady (1664) (Patrocinio universal de la santissima Virgen Maria, Madre de Dios, y Señora Nuestra), and Juan Núñez de la Peña (1641–1721) in Conquest and antiquities of the island of Gran Canaria and its description, along with many warnings about its privileges, conquerors, settlers and other special features in the highly powerful island of Tenerife, addressed to the miraculous image of Our Lady of Candelaria (1676) (Conquista y antigüedades de la isla de la Gran Canaria y su descripción, con muchas advertencias de sus privilegios, conquistadores, pobladores y otras particularidades en la muy poderosa isla de Tenerife, dirigido a la milagrosa imagen de Nuestra Señora de Candelaria), assuming an Arabian linguistic origin for pious purposes only, without any scientific contribution whatsoever (de Andrade and s 1664; de Béthencourt Massieu 2004; Núñez de la Peña 1676; Vera 2016, pp. 51–55, 74–75). Thus, we give the examples of the neckline and the girdle again: TIEPESEPMERI: Insignes Matris/Tipus Matris. In the case of the girdle, with the letters NARMPRLOTARE: Pro nobis ora, vel advocatio/Pro novis ora, vel advocate. 3. Other proposals are the Latin acronyms and pseudo-acronyms by Bartolomé García Ximénez (1622–1690), who never intended to solve the conundrum of the lettering but to offer a compilation of pious and devotional lists to the people that, astonished, went to visit the Marian carving (Moure 1991, pp. 49–54; Vera 2016, pp. 55, 60, 75–76). Again, we compile those corresponding to the neckline and to the girdle of the statue, in the form of example of how he proceeded: ETIEPESEPMERI: Eccleciae Triumfantis In Excelsis {Preposita/Praeposita} Electa Sanctorum Et Patrona Militantis Ecclesiae Romanae {Infalibilis/Indefectibilis}. NARMPRLMOTARE: Non Ambio Regnorum Magna Palatia Requiro Litora Maris Oceani {Thenerifensis/Thenerifensia} Ad Rusticos Edocendos. 4. John Campbell (1840–1904) made a striking contribution, in Archaic-Basque language and with Etruscan and Iberian influences. Utterly surprising in its conclusion, we give the plain example of the fragments on the neckline and the girdle: (Campbell 1901; Vera 2016, pp. 77–78): TIEPFSEPMERI on the neckline, conveying the words: ko i en tu po no en tu me ne ra au: Koi entu pono entu Menera au (Desire hear grief hear Menera this): Let this (goddess) Menera hear the prayer, hear the sorrow (Campbell 1901, p. 60; Vera 2016, p. 77). Or, on the girdle: (M/N) ARMPRLMOTARE, mi ra er mi to ri se me ma gu re er en: mira erimi etorri seme etna gure erren (spectacle cause place come son give our compassion): Coming to cause to set up a spectacle, to give the son our compassion (Campbell 1901, p. 61; Vera 2016, pp. 77–78). 5. An additional proposed solution was given by Antonio María Manrique (1837–1907), who assumes it is in the Semitic Language, by gathering biblical passages or devotional Christian ones, which applies to two fragments on the garment. To be precise, the lettering on the neckline supposedly must convey the name of the represented figure, and so we might expect to find something like Mary, full of grace, whereas, on the girdle, we could expect it to mean One God and Father of all, without further contributions or base for his hypotheses (Manrique 1898; Vera 2016, p. 79). 6. Another suggestion, including a syncretic combination of Spanish, Portuguese and Italian, is the one proposed by Alonso Ascanio y Negrín (1855–1936), who provides the meaning ME SOBRA O GAJE for the neckline, EVIIOJ DE NOVIA for the girdle, or even the author and date LA FIXE SINESIVJ ZEA MCCXLIX for the back of the cape (Negrín 1899; Vera 2016, p. 80). Religions 2017, 8, 135 5 of 26

7. Yet another proposal comes from Fidel Fita Colomé, S.I. (1845–1918) (Moure 1991, pp. 65–67; Vera 2016, pp. 80–81), a transposition of the Latin language highly modified into a biblical sense, even though he worked on one fragment of the inscriptions only, the one on the neckline to be exact, ETIEPESEPMERI, which offers the redistribution of the text Sepi et eripe me (protect and rescue me), referring to the invoking of the litany Turris ebúrnea (ivory tower) according to the Song of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, Religions 2017, 8, 135 5 of 27 which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) of[...] Songs and 8, built 4 (Bible a tower 1611,)(Bible p. 3L6r), 1611 or, p.rather, 3M2v; Cant Moure 4, 4 (Bible1991, pp.1611, 65–67; p. 3L5r) Tvveedale or Isaiah 20055, 2, ,which p. 835). 8. readsLastly, Et sepivit the multi-pseudo-acronyms eam, [...] et aedificavit turrim from (and Latingathered and out Spanish the stones carrying thereof (the religious vineyard) meaning [...] and about builtthree a tower fragments,) (Bible 1611, by Jos p.é 3M2v;Hern áMourendez Mor1991,á npp. (1922–) 65–67; which,Tvveedale by 2005, way ofp. 835). example, we provide for 8. Lastly,the lettering the multi-pseudo-acronyms on the neckline only, from where Latin twoand Spanish interpretations carrying arereligious possible: meaning on the about one hand, threethe sub-divisionfragments, by TI-E-PE-SEP-MERI,José Hernández Morán resulting (1922–) which, in the by phrase way ofForever example, you we are provide Mary ( Tforú eres por thesiempre lettering Mar onía the), from neckline Kircher’s only, where variation, two inte or else,rpretations the more are possible: unnatural on formthe one TI-ERES-EP-MERI, hand, the sub-divisionthat is, You TI-E-PE-SEP-MERI, are a mother’s mirror resulting(Tú eres espejoin the dephrase madre Forever), which you is are intended Mary (Tú to eres be shownpor siempre in the same María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic lineOnce as Tipus thoroughly Matris ( examinedImage of the ( VeraMother 2016) by, the pp. Jesuit 73–84) (Morán and as 1957; we progressedVera 2016, p. with 81). our linguistic and cryptanalyiticOnce thoroughly analysis, examined all of them (Vera became 2016, pp. disregarded. 73–84) and as None we progressed of them is with worth our further linguistic dedication, and but cryptanalyiticthey remain asanalysis, a collection all of ofthem possible became solutions disregarded. proposed None overof them the is course worth of further history, dedication, and examples of buthow they to solveremain a problemas a collection that, as of has possible been clearlysolutions demonstrated, proposed over is extremelythe coursecomplex. of history, Next, and we will examplesmove on of to how a proposal to solve for a problem solution that, which as differshas been widely clearly from demonstrated, every other is proposal extremely we complex. have discussed Next,up to we this will point. move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point. 3. The Insular-Amazigh Proposal 3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–),The following today’s mainproposal expert was made in the by Amazigh the philologist language, and historiographer and was expounded Ignacio Reyes in theGarcía year 2007 (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands,Islands, the the Insular-Amazigh Insular-Amazigh language. language. WeWe will will reproduce reproduce his his proposal proposal by explaining by explaining every every fragment fragment on the on garment the garment in the first in the place, first place, followedfollowed by by its its graphemes, graphemes, the the sequence sequence of lexemes of lexemes and the and semantic the semantic meaning meaning of each of sequence. each sequence. (Neckline)(Neckline) TIEPFSEPMERI. TIEPFSEPMERI. .abˇ Meri>. [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. [T·Y]-[B·B]-[F]-[S (The·B]. Father (The under Father the under the protectionprotection of of the the Virgin Virgin Mary Mary) (García)(Garc 2011,ía 2011 pp., pp.414–15). 414–15). (Girdle)(Girdle) NARMPRLMOTARE. NARMPRLMOTARE. .r muttar>. [R·M]-[B·R]-[ [R·M]-[BΓ·R]-[T·R].·R]-[Γ·R]-[T (Sharing·R]. ( Sharing[the [the food]food] is is an an obligation obligation towards towards the thepoor poor) (García)(Garc 2011,ía 2011 p. 313)., p. 313). (Cuff(Cuff on onthe candle’s the candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT. side) LPVRINENIPEPNEIFANT. .·N]-[B [L·W]-[R·N]-·B]-[N]-[F]-[N·T]. [B·B]-[N]-[F]-[N·T].(Be merciful in the victory(Be merciful Lord in of the the victory eternal Lord light of)( theGarc eternalía 2011 light,) p. (García 289). 2011, p. 289). (Right(Right side side of the of cape) the OLM cape) INRANFR OLM INRANFR IAEBNPFM IAEBNPFMRFVEN NVINAPIMLIFINVIPI RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ .·Γ]-[B· B]-[M]-[L[L]-[M] [N]-[R]-·F]-[N]-[B·B] [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience A burden upon our conscience is like a stack over our shoulders. Control such burden)(García 2011, p. 319). is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (Left(Left side side of of the the cape) cape) FVPMIRNA FVPMIRNA ENVP ENVPMTIMTI EPNMPIR EPNMPIR VRVIVINRN VRVIVINRN APVIMFRI APVIMFRI PIVNIAN PIVNIAN NTRHN.NTRHN. .un>. [F·W]-[B]-[R·N] [F·W]-[B]-[R·N] [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] [N·B·(W)]-[M]-[T ·[W·N]-Y] [W[M]-[B·R]·N]-[M]-[B [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N]·R] [W·R]-[W·Y]-[N]-[R [B]-[Y]-[F·R·Y]·N] [B]-[Y]-[F ·R·Y] [B·B]-[W·N]-[Y·W·N][B·B]-[W·N]-[Y·W· N][N·T]-[R· [N·T]-[RΓ]. (·ItΓ ].is (dawning,It is dawning, great power. great power.The Child The just Child like the just Father like the and Father the way and of the way perfectionof perfection avoid avoid illness, illness, and are and a balm are for a balmthose who for thosesuffer. who Your suffer. only burden Your must only be burden a shining must candle be a) (García shining candle) 2011,(Garc p.ía 207). 2011 , p. 207). (Garment(Garment edge) edge) EAFM EAFM IRENINI IRENINI FMEAREI. FMEAREI. <Ê af-m <Ê irenniaf-m f- irenniǝme arey>. f- me [E]-[F]-[M] arey>. [E]-[F]-[M][R·N] [F]- [R·N] [M·Y]-[R·Y].[F]-[M·Y]-[R (Oh,·Y]. finding (Oh, finding you increases you increases the protection the protection against superstition! against superstition!) (García 2011,)(Garc pp.ía 183–84). 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical

Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, Religions 2017, 8, 135followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each6 ofsequence. 26 (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp. 414–15). (Back of the cape)(Girdle) NBIMEI NARMPRLMOTARE. ANNEIPERFMIVIFVF. .yyi. An-n [R·M]-[B·R]-[ăy berrefΓ mi·R]-[T·R].wif Uf>. (Sharing [the [N]-[W·Y]-[Y]-[Y]food] [D]-[N]-[Y]-[B is an obligation·R towards·F]-[M]-[W the poor·F]-[F].) (García (We 2011, give refugep. 313). to that who ignores. We will forgive the offense whenever it(Cuff is caused on the by candle’s the fear ofside) God LPVRINENIPEPNEIFANT.)(García 2011, pp. 313–14). . [L·W]-[R·N]- If we pay attention[B·B]-[N]-[F]-[N·T]. to the substantial (Be merciful distance in the betweenvictory Lord all of the the solutions eternal light proposed) (García up2011, to p. this 289). point and this one, we tend(Right to think side that, of the despite cape) itsOLM well-conceived INRANFR IA linguisticEBNPFM approachRFVEN NVINAPIMLIFINVIPI and the outstanding NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ lexical grounds. [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart results,Religions and we 2017 are, 8, 135 particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or6 liturgicalof 27 houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience structure. Nevertheless, it must be noted that, in many of its results, references to the Virgin, the Father structure. isNevertheless, like a stack over it must our shoulders. be noted Controlthat, in suchmany burden of its) results,(García references2011, p. 319). to the Virgin, the (God), Yahweh, the Child, the light, the dawn, the candle, the mercy, the heart, the forgiveness, Father (God), Yahweh,(Left side the of Child, the thecape) light, FVPMIRNA the dawn, the ENVP candle,MTI the EPNMPIR mercy, the VRVIVINRN heart, the forgiveness, APVIMFRI PIVNIAN the offensethe offense or theNTRHN. or illness—unmistakably the illness—unmistakably . of provoking[F·W]-[B]-[R·N] a debate a debate in [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] furtherin further detail detail with with its [W·N]- author, author,[M]-[B·R] we we underline underline [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] just justone philological one philological [B]-[Y]-[F·R·Y] YahwehYahwehgreat power.),), an an odd The odd word Child word within just within like the the regular the Father regular and the way of ) ) ,”יהוה“ ,element:element: the striking the[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] striking presence presence of the of the[N·T]-[R· noun “YHWH”, “YHWH”,Γ]. (It is dawning theological-medievaltheological-medievalperfection use, avoid use, which—in illness, which—in and spite arespite a of balm of having havi forng those SemiticSemitic who suffer.roots—was roots—was Your onlyunpr unpronounceable burdenonounceable must be with a shining withsuch suchcandle) (García .vowels. That isThat2011, why is p. why the 207). Hebrewthe Hebrew people people simplified simplified itit with the the conson consonantsants “YHWH”, “YHWH”, hence hence our our disregarding this theonym in the Insular-Berber language and, therefore, present in the expression disregarding this theonym(Garment in edge) the Insular-Berber EAFM IRENINI language FMEAREI. and, <Ê therefore, af-m irenni present f-ǝme arey>. in the [E]-[F]-[M] expression [R·N] [F]- underlying in the fragment IAEB, which corresponds to the right side of the cape. underlying in the[M·Y]-[R·Y]. fragment ( IAEB,Oh, finding which you corresponds increases the toprotection the right against side superstition! of the cape.) (García 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . for a[N]-[W·Y]-[Y]-[Y] Solution [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will 4.1. Philologicalforgive Explanation the offense of whenever the Different it is Fragmentscaused by ofthe the fear Inscription of God) (García 2011, pp. 313–14). 4.1. Philological ExplanationIf we pay of attention the Different to the Fragments substantial of thedistance Inscription between all the solutions proposed up to this point We will follow, as a general rule, the wide lexical compilation by Ignacio Reyes (García 2011), and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding Wesupported will follow, by other as a generalamazigh rule,dictionaries the wide (Basset lexical 1890, compilation 1893; de Calasanti-Motylinski by Ignacio Reyes 1898; (Garc Dalletía 2011 ), lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising supported1982; by Delheure other amazigh 1984, 1987; dictionaries Faidherbe (1877;Basset de 1890Foucauld, 1893 1951–1952;; de Calasanti-Motylinski Heath 2006; Naït-Zerrad 1898; Dallet 1998– 1982; results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical Delheure1999, 1984 2002;, 1987 Prasse; Faidherbe et al. 2003; 1877 Ritter; de Foucauldand Prasse 1951–19522009; Robledo; Heath 1944, 2006 1949;; Naït-Zerrad Taifi 1991; Taine-Cheikh 1998–1999, 2002, 1998–1999,2008; 2002 van; PuttenPrasse 2014). et al. 2003; Ritter and Gottfri 2009; Robledo 1944, 1949; Taifi 1991; Taine-Cheikh 2008; van4.1.1. Putten TIEPFSEPMERI 2014). 4.1.1. TIEPFSEPMERIThe root [T·Y] (García 2011, p. 604) in a Berber language like Ayer Tuareg transliteratedly takes a graphemic form , phonetically /ti/, masculine singular noun meaning father. The rootThe [T consonantal·Y] (García lexeme 2011, p.[F·G] 604) (García in a Berber2011, p. language483) in Tamazight like Ayer from Tuareg Central transliteratedly takes the takes a graphemicform form , , which phonetically can be articulated /ti/, masculine after an abbreviation singular noun process meaning of /ff/ asfather /f/ and,. as is common Thepractice consonantal in proto-Berber lexeme (Kossmann [F·G] (Garc 2013,ía p.2011 56; ,Taká p. 483)cs 2005), in Tamazightthe replacement from of Central/f/ with /p/, Morocco justified takes the formby ,a lip obstruction which canphase, be aside articulated from devoiding after an of abbreviation velarity the processsound /g/ of and /ff/ placing as /f/ it and,on a as is labiodental phoneme /f/. Thus, the product of the process is /effeg/ > /efeg/ > /epeg/ > /epef/. common practice in proto-Berber (Kossmann 2013, p. 56; Takács 2005), the replacement of /f/ with Morphologically, it corresponds to a verb meaning to reveal/show/discover. /p/, justified by a lip obstruction phase, aside from devoiding of velarity the sound /g/ and placing it The lexeme [S·B] (García 2011, p. 586) in Tuareg languages such as Ayer or Tawellemmet is on a labiodentalrepresented phoneme as <ăsab>, /f/. where Thus, the the consonant product /b/ of becomes the process unvoiced is /effeg/ and might > /efeg/ sound > /epeg/like /p/. >The /epef/. Morphologically,meaning of itthis corresponds expression, a to noun, a verb is adolescent/virgin meaning to reveal/show/discover. . The lexemeThe next [S ·segment,B] (Garc MERI,ía 2011 can, p.be assumed 586) in Tuaregto be a phonetic languages expression such asof the Ayer proper or Tawellemmetnoun Mary, is represented/maria/, as in < ăwhichsab>, the where unclean the pronunciation consonant /b/of th becomese Canarian unvoicedpeople as well and as might their soundthree- like /p/. The meaningsystem of{a, thisi, u} expression,compared to the a noun, five-vowel is adolescent/virgin system of the Latin. people {a, e, i, o, u}, could lead to the interpretation of a value close to /e/ owing to a vocalic closure when listening to the vowel sound /a/ The next segment, MERI, can be assumed to be a phonetic expression of the proper noun Mary, in the first syllable, while /ia/ merge in the second syllable of /maria/, and although the diphthong is /maria/,broken, in which it would the lead unclean us to pronunciationthink about two separate of the Canarian vowels with people a sound as wellproduced as their by the three-vowel same systemvocalic {a, i, u} closure compared and closer to the to /i/ five-vowel than to /a/ systemor /ia/. We of must the Latinnote that people if we {a,examine e, i, o,(Vera u}, could2016, pp. lead to the interpretation324–44) the Marian of a value Evangelical close biblical to /e/ texts owing by Sain tot aLuke, vocalic where closure we can whenfind the listening different linguistic to the vowel sound /a/forms in of the Mary’s first syllable,name, we whilelearn that /ia/ it mergeis written in as the /meri/ second in the syllable Kabyle of language, /maria/, and although (SBI the diphthong1995), is even broken, when itthe would common lead rule us for to Berber think langua aboutges two specifies separate that the vowels form /mari/ with should a sound be used, produced by the samegenerally vocalic /mariam/. closure Another and closeroption is to to /i/ guess than the to lexeme /a/ or [M·R] /ia/. < [m-R] We must (García note 2011, that p. if556), we with examine transliterated graphemes , a verbal singular noun meaning grace/joy/cheerfulness/complacency. (Vera 2016, pp. 324–44) the Marian Evangelical biblical texts by Saint Luke, where we can find the In such case, the vowel /a/ would be lost by apheresis, at the same time as a shift from /ǝ/ to /e/ by differentfrontality linguistic occurs, forms resulting of Mary’s in /mer/. name, we learn that it is written as /meri/ in the Kabyle language, If (SBI we combined1995), even each whenone of the previo commonus elements, rule for we Berber would languagesobtain /ti-epef- specifiesăsap-{meri/mer}/. that the form /mari/The should vowel be between used, generally/p/ and /f/ may /mariam/. be understood Another as a optionpronunciation is to guess aid, whereas the lexeme the short [M· vowelR] < [m-R] (García/ ă2011/ may, p.disappear 556), between with transliterated the preceding graphemesand following , a verbalthus provoking singular a new noun vocalic meaning closure phenomenon during the shift from /a/ to /e/ in the fragment /sap/ > /sep/. For the rest of this set, in the first case we might leave it unchanged, /tie-pf-sep-meri/ but, in the second option, we would get the form /tie-pf-sep-mer/. The meaning of the first variation would be, in the SVO syntactic

Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. We will reproduceReligions 2017his proposal, 8, 135 by explaining every fragment on the garment in the first place, 7 of 26 followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protection of the Virgingrace/joy/cheerfulness/complacency Mary) (García 2011, pp. 414–15).. In such case, the vowel /a/ would be lost by apheresis, at the (Girdle) NARMPRLMOTARE.same time as a shift . by frontality [R·M]-[B·R]-[ occurs,Γ resulting·R]-[T·R]. ( inSharing /mer/. [the food] is an obligation towardsIf we combinedthe poor) (García each 2011, one of p. the 313). previous elements, we would obtain /ti-epef-ăsap-{meri/mer}/. (Cuff on theThe candle’s vowel side) between LPVRINENIPEPNEIFANT. /p/ and /f/ may be . [L·W]-[R·N]- aid, whereas the short vowel [B·B]-[N]-[F]-[N·T]./ă/ (Be may merciful disappear in the victory between Lord the of precedingthe eternal light and) (García following 2011, consonants, p. 289). thus provoking a new vocalic (Right side closureof the cape) phenomenon OLM INRANFR during theIAEBNPFM shift from RFVEN /a/ to NVINAPIMLIFINVIPI /e/ in the fragment /sap/ NIPIAN. > /sep/. For the rest of this ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ . [L]-[M] but, in [N]-[R]- the second option, we would [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart get the form /tie-pf-sep-mer/. The meaning of the first variation would be, in the SVO syntactic form, houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience The Father (God) reveals/shows the Virgin Mary, main theological expression demonstrating God’s role is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (Left side ofas the origin cape) and FVPMIRNA cause of Mary,ENVP givenMTI EPNMPIR to mankind VRVIVINRN from Him. APVIMFRI In the second PIVNIAN case, we might detect some NTRHN. . [F·W]-[B]-[R·N]compulsory [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] to add one more [W·N]- lexeme[M]-[B·R] at the [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] end, the lexeme [Y] (Garc [B]-[Y]-[F·R·Y]ía 2011, p. 614), which, in a wide [B·B]-[W·N]-[Y·W·N]variety [N·T]-[R· of BerberΓ]. (It languages is dawning,such great aspower. Hoggar The Child Tuareg, just like Ayer the Tuareg Father and or thethe way Tawellemmet, of as well as in perfection avoid illness,Teggargrent, and are a balm Kabyle, for those Tunzabt who suffer. or the Your Tamazight only burden Berber must frombe a shining Morocco, candle is) written(García in its graphemic form 2011, p. 207). , phonetically /i/, as a morphological element of possessive suffix pronoun in the first person (Garment edge)singular EAFMme/to IRENINI me of FMEAREI. indistinct gender.<Ê af-m irenni This gives f-ǝme shape arey>. to[E]-[F]-[M] the construction [R·N] [F]-Father God has found in [M·Y]-[R·Y]. (Oh,me, finding the Virgin, you increases grace, the an protection expression against that superstition! resembles) the (García one in2011, Saint pp. Luke’s 183–84). Gospel, chapter 1, verse 30, (Back of thein cape) the fragment NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. describing the Annunciation . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y]fauour with[D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. God (Bible 1611, p. F2r) (Ne timeas,(We give Maria: refuge invenisti to that who enim ignores. gratiam We apud will Deum (Tvveedale 2005, forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). p. 1308), the latin Vulgata reads). This way, we would obtain the whole expression /tie-pf-sep-mer-i/. If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point Both options fully agree with the importance of the area where it has been engraved TIEPFSEPMERI, and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding the collar or neckline of the image, even though we opt for the latter one because of the sequence lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we areof fittingparticularly elements speaking with about such an biblical-theological absence of a clearer biblical, significance, prayerful while or liturgical also liturgical and devotional, and essential core expression of Mariology.

We would like to point out that the lexemes [F·G] and [S·B] could be replaced with other three different ones: the root [Y·D. ](García 2011, p. 614), a verb in the form , as a Berber lexeme, meaning feeling full enough. Its phonetics may undergo a transformation from /ii d/ to the abbreviation of /ii/ into /i/, the vocalic progress from / / to /e/, and the shift from the coronal /d/ to the labial /p/, resulting in the final phonetics /iep/. It would be followed by the root [F] < [Γ·F] = [X·F] (García 2011, p. 481), which corresponds to the preposition over/on, in the form , /f/, in languages like Kabyle, Siwa or Tunzabt. Another possibility is the root [F] (García 2011, p. 481) meaning to find/discover in the form in like Figuig, Kabyle, Chaouia, Tunzabt, Teggargrent or Djebel Nefusa, among others, or else in Awdjila or in Siwa, which allows the considering of a voiced form /V-f/, where the vowel might be dropped by apheresis. The final lexeme would be [S·B·(T)] (García 2011, p. 586), which, in the Ayer Tuareg language becomes , a verb meaning to purify, among others. The phonetic form might lose the first vowel by apheresis once again as a mere aid for the pronunciation of the consonants, just as seen in the set /e /, by abbreviating the two occlusive bilabial consonants and then turning them into the unvoiced sound /p/, so that, at the end of the process, the final vowel becomes softer in /sep/. This would imply that the whole phonetics of the sequence would be /ti-iep-f-sep/, meaning The Father (God) is brimming with purification on Mary, or else, The Father (God) fill Mary with purification, or also with the other meaning for MERI, The Father (God) is brimming with purity and grace. All of those semantics are concordant with the words included in the verses of the Annunciation by the Angel Gabriel to Mary (Luk 1, 26–38) (Bible 1611, p. F2r), although, in light of the liturgical and biblical argumentation, we prefer God the Father has found in me, the Virgin, grace.

4.1.2. NARMPRLMOTARE The root [M] (García 2011, p. 551) in Kabyle or in Algerian Tunzabt, Berber categorised in the Subgroup Mzab-Ouargla, adopts the form of the grapheme from the singular feminine belonging Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre Religions 2017María, 8, 135), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is,8 You of 26 are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). particle the woman who has/who owns/the owner. Because of the transformation /m/ > /n/ between coronal andOnce labial thoroughly nasals, we examined may consider (Vera 2016, the formpp. 73–84) /n/. and as we progressed with our linguistic and Thecryptanalyitic consonantal analysis, root [R] all ( Garcof themía 2011 became, p. 574) disregarded. in the Ahaggar None of Berber them is language worth further adopts dedication, the verbal pronominalbut they meaning remain of asfortunate a collection is the of one possible who with solu a transliteratedtions proposed graphemic over the formcourse , of history, even whenand in languagesexamples like of Ayerhow to Tuareg solve a the problem final vowel that, as is has dropped been clearly and the demonstrated, sound becomes is extremely /er/. Besides, complex. its Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we vocalic aperture may lead us to think of the phonetics /ar/. have discussed up to this point. The lexeme [M] (García 2011, p. 551) conveys as <-m> the possessive pronoun in the suffixed form of3. theThe second Insular-Amazigh person feminine Proposal singular you/to you, which is phonetically written as /m/. The root [F·R] (García 2011, p. 487) adopts the graphemic form in languages like Figuig, Siwa or eitherThe following Algerian proposal or Moroccan was made Berber by languages, the philologist corresponding and historiographer to the verb Ignacio form Reyes meaning Garcíato (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García collect/treasure. Phonetics by abbreviation allows us to shift from /ffer/ to /fer/, using the vowel /e/ as 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on a consonantal aid for /fr/, and which, by labial occlusion, can be retreated to its proto-Berber form /pr/. the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary TheIslands, graphemic the Insular-Amazigh form of the root language. [L] (Garc ía 2011, p. 546) in Kabyle or in Hoggar Tuareg corresponds to , which,We will in reproduce turn, can his be consideredproposal by asexplaining /l/ in our every inscription, fragment on where the garment the vowel in the would first place, act as a supportfollowed for the by pronunciation,its graphemes, the therefore sequence providing of lexemes the and verbal the semantic morphology meaning with of each the meaningsequence.to be related/relatives(Neckline). TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the Theprotection root [M of· Tthe. ]( DelheureVirgin Mary 1987) (García, p. 202) 2011, in thepp. Berber414–15). language gives us the noun referring to woman, but if the prefix(Girdle) NARMPRLMOTARE. is added, in forms like r γǝ inr muttar>. the very [R·M]-[B·R]-[ TeggargrentΓ singular·R]-[T·R]. or(Sharing in Tunzabtfood] is in an plural, obligationwomen towards. We the observe poor) (García the dropping 2011, p. 313). of the prefix in transliterated graphemic forms like , theTeggargrent candle’s side) again, LPVRINENIPEPNEIFANT. meaning in a female manner/related . We [L·W]-[R·N]- may think of [B·B]-[N]-[F]-[N·T]. (Be merciful in the victory Lord of the eternal light) (García 2011, p. 289). the latter one, which keeps the lexeme [M·T. ], shifting from the middle semi- / / to the back semi-open(Right vowel side of /o/ the andcape) where, OLM INRANFR due to the IA markedEBNPFM stress RFVEN on, /tt/ NVINAPIMLIFINVIPI part of the final vowel NIPIAN. /i/ is ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ lost, and. the[L]-[M] sound [N]-[R]- form [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart /motut/, where the consonant /t/, as is typical with languages like Chaouia, undergoes a series of houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience successive transformations /t/>/θ/>/h/>∅. It is for certain that all of the changes hereby discussed is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). are numerous,(Left evenside of though the cape) the FVPMIRNA lexeme isclearly ENVPMTI the mainEPNMPIR element VRVIVINRN indicating APVIMFRI the contents PIVNIAN of the inscriptionNTRHN. on the. lexeme [F·W]-[B]-[R·N] [R] (Garcí a[N·B·(W)]-[M]-[T·Y] 2011, p. 573), being [W·N]- its graphemic[M]-[B·R] form [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] , which can be pronounced[B]-[Y]-[F·R·Y] as /er/ by[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] means of vocalic closure [N·T]-[R· withoutΓ]. (It is any dawning, difficulty, great corresponds power. The Child to the just adverb like the except/unless/ifFather and the way not ofin a diversityperfection of Tuareg avoid illness, languages and are such a balm as for Hoggar, those who Ayer suffer. or Your Tawellemmet. only burden must be a shining candle) (García If2011, we p. bring 207). all the expressions above together, we would have /n-ar-m-pr-l-mota-er/, in accordance(Garment with edge) the EAFM group IRENINI of consonantal FMEAREI. <Ê lexemes af-m irenni or f- rootsǝme arey>. of NARMPRLMOTARE, [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- [M]-[R]-[M]-[F[M·Y]-[R·Y].·R]-[L]-[M (Oh, finding·T. ]-[R], you increases where the the diphthongprotection against /ae/ superstition! might, due) (García to resemblance, 2011, pp. 183–84). sound like the form /a/(Back and, of the at thecape) same NBIM time,EI ANNEIPERFMIVIFVF. the end of the phrase . with [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] the preposition [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F].until, composed by the graphemes (We give refuge in Tawellemmetto that who ignores. Tuareg We orwill in forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). Ayer Tuareg or in Central Moroccan Berber, and in Tashelhiyt. This would convert the phrase If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point into . The meaning of the expression, especially important—just like the previous and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding one—because of the particular spot where it is placed on the girdle of the Marian image, since both the lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising necklineresults, and theandwaist we are are particularly seen as privileged speaking areasabout comparedan absence toof thea clearer rest, thebiblical, cape prayerful and robe, or gathers liturgical the following elements: this woman is holder-fortunate (blessed/sacred)-you-possess/treasure-kinship-related to women-except, again a syntactic SVO form, which makes us think about the main biblical and prayerful phrase at the beginning of the (I salute you, Mary), a text by Luke found on verse 28, chapter 1 (Bible 1611, p. F2r), Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women (Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus)(Tvveedale 2005, p. 1308), first part of the Hail Mary prayer as we know it today, along with the part about the encounter of Mary and Isabel, which includes the salutation Blessed art thou among women, and blessed is the fruite of thy wombe (Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui)(Tvveedale 2005, p. 1309), of Luk 1, 42 (Bible 1611, p. F2r), of which Hail Mary entirely consisted until the turn of the fifteenth century in the absence of the second part Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death until that time (Graef 1968, pp. 226–29; Leclercq 1913; Miller 2004, p. 54). Thus, the meaning of our Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García Religions 2017, 8, 135 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound9 and of 26 share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. sequence on the neckline of the Marian image is clear: You have been blessed with uniqueness among the We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, whole kinship of women, in other words, Blessed are you among women. followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the 4.1.3. LPVRINENIPEPNEIFANT protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp. 414–15). The lexeme [L·F] (García 2011(Girdle), p. 547) NARMPRLMOTARE. in Ayer Tuareg is written ,bǝr γǝ ar verbal muttar>. form [R·M]-[B·R]-[ meaning toΓ·R]-[T·R]. (Sharing [the accumulate/amass/stock up on.food] We may is an transcribe obligation towards it phonetically the poor) as(García / lfu/, 2011, even p. 313). though the proto-Berber archaism allows us to transform(Cuff /f/ into on the /p/. candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT. . [L·W]-[R·N]- The root [R] (García 2011[B·B]-[N]-[F]-[N·T]., p. 574) presents (Be the merciful transliterated in the victory graphic Lord formof the in light Tawellemmet) (García 2011, p. 289). Tuareg as a masculine singular noun(Right accompanying side of the cape) the OLM verb inINRANFR the same IA languageEBNPFM < RFVENăru>, meaning NVINAPIMLIFINVIPIto NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ love for the verb and (thing or. [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart The root [N] (García 2011, p. 561) in its form , which we find in Tawellemmet Tuareg and the houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience Ayer Tuareg, is a particle placed right beside the verb that indicates a faraway place and means over is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). there/there. It can be expressed by(Left means side of of the the phoneme cape) FVPMIRNA /in/. ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN The lexeme [N·F·(Y)] (GarcNTRHN.ía 2011 as a masculineun>. singular [F·W]-[B]-[R·N] noun meaning [N·B·(W)]-[M]-[T·Y]gap at the bottom of[W·N]- a ravine[M]-[B·R] where water [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] is stored and [B]-[Y]-[F·R·Y] preserved. If we archaise /f/[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] as /p/ again, we would [N·T]-[R· get /inipip/,Γ]. (It is dawning, where great the first power. and The third Child vowel just like /i/ the Father and the way of might have acquired a moreperfection open sonority avoid illness, like /e/and are for a anbalm alien for those compiler, who suffer. or through Your only local burden evolution must be a shining candle) (García within the Canary Islands, having2011, p. /enipep/ 207). as result. The root [N] (García 2011, p.(Garment 561) is foundedge) EAFM in languages IRENINI like FMEAREI. Tawellemmet <Ê af-m Tuareg irenni inf-ǝme the arey>. form [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- ,ˇ or even as <( )n>, and[M·Y]-[R·Y]. it is a suffix ( forOh, deictic finding singularyou increases the orprotection verbs meaning against superstition!this over here/there) (García. 2011, pp. 183–84). The lexeme [Y] (García 2011,(Back p. 614) of inthe Ayer, cape) Tawellemmet NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. and Hoggar Tuareg . < [N]-[W·Y]-[Y]-[Y]ay>ˇ as a suffix for [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. the possessive personal pronoun (We in thegive firstrefuge person to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). singular me/to me. Phonetically speaking, we may apply vocalic closure to /a/ in order for it to be If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point expressed as /ei/, a feature that has even been contemplated by the aforementioned Tuareg languages. and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding The lexeme [F] (García 2011, p. 481), meaning to find/discover and with the form is found in lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising Berber languages such as Figuig,results, Kabyle, and we are Chaouia, particularly Tunzabt, speaking Teggargrent about an absence or Djebel of Nefusa,a clearer amongbiblical, prayerful or liturgical others, or also as in Awdjila or in Siwa.

The consonantal group [N·T] (García 2011, pp. 569–70) in Hoggar Tuareg is expressed as , /ent/, a verbal form meaning to be firmly settled on the ground/firmly established or to have deep roots. If we gather all the elements in the sequence, we obtain the complete phonetics / lpu-ăr-in-enipep-( )n-ei-if-ent/. The vowel / / is not considered as so by some scholars but mere interconsonantal element acting as voicing support (Kossmann 1999, pp. 39–40; Kossmann and Stroomer 1997, pp. 463–64). We may consider the two pseudo-vowels / / as an aid for the pronunciation of the consonants /l/ and /n/. The short vowel /ă/ may serve the same supporting purpose for the /r/ following it, and by abbreviating the group /eii/ into /ei/ and shifting the sound /ent/ to /ant/, with greater vocalic aperture, we would have the final form. After the usual modifications in graphic form of letters such as and in those centuries, we would obtain . The meaning would imply a semantics similar to Accumulating things related to love in the deepest place where what one loves most is kept (a figuration of the heart for occidental people) this one over there is rooted in me, or else, Those who fill their heart and life with love, they are in Me, with a more complex (S)VO syntactic form than other shorter fragments we will see, owing to the use of suffixes in adverbial forms of place and pronoun. The meaning is found in passages referring to the call to the accumulation of treasuries in Heaven and not on Earth, since where your treasure is, there will your heart be also (Mt 6, 19–21) (Bible 1611, p. A4v), as well as to the Command of Love (Mt 22, 37–40) (Bible 1611, p. C3r) and because they are in Christ for that reason, as stated in numerous passages of the Pauline letters (Rm 6, 15–23) (Bible 1611, p. P3r), rooted and built vp in him [Christ], and stablished in the faith, [...] abounding therein with thankesgiuing (Col 2, 7) (Bible 1611, p. T4v) or the Gospel according to Saint John (Jn 15) (Bible 1611, pp. L1r–L1v), among other passages. Religions 2017, 8, 135 10 of 26

Religions 2017, 8, 135 10 of 27 4.1.4. OLM 4.1.4. OLM The consonantal lexeme or root [L] < [H·L·H/L] (García 2011, p. 546) corresponds to the verbal The consonantal lexeme or root [L] < [H·L·H/L] (García 2011, p. 546) corresponds to the verbal form meaning to beg in Tamazight from Central Morocco, with the transliterated graphemic expression form meaning to beg in Tamazight from Central Morocco, with the transliterated graphemic expression and a phonetics and we a mayphonetics assume we to may be /al/.assume The to textbe /al/. on The the carvingtext on the has carving only two has only vowels, two one of themvowels, hereby one consideredof them hereby as aconsidered sound /o/, as aa raresound one /o/, in a percentagerare one in percentage terms, a sign terms, of howa sign uncommon of how it isuncommon linguistically it is speaking. linguistically The speaking. sound /o/The doessound not /o/ reallydoes not belong really in belong the proto-Berber in the proto-Berber language (Heathlanguage 2005; Kossmann(Heath 2005; 2013 Kossmann, pp. 170–71; 2013, pp. Kossmann 170–71; Kossmann and Stroomer and Stroomer 1997, p.1997, 472; p. Prasse472; Prasse 1984 1984,, 1990 ), and1990), so it mayand so come it may from come the from assimilation the assimilation of /au/ of /au/ or fromor from the the sound sound //ăɁ/, with with the the purpose purpose of of achievingachieving a greater a greater vowel vowel harmony. harmony. As As a a consequence, consequence, it it does does not not seem seem very very unlikely unlikely for fora third a third listenerlistener to be to able be able to captureto capture sound sound /ol/. /ol/. TheThe lexeme lexeme [M] [M] (Garc (Garcíaía 2011 2011,, p. p. 551) 551) expresses expresses asas <-m><-m> the the possessive possessive pronoun pronoun in inthe the suffixed suffixed form,form, second second person, person, feminine feminine singular singularyou/to you/to you you,, phonetically phonetically transcribed transcribed as as /m/. /m/. This way, we have /ol-m/, , meaning We ask you for/we beg you (addressed to the feminine This way, we have /ol-m/, , meaning We ask you for/we beg you (addressed to the feminine subject that is the Virgin Mary), with a (S)VO syntactic form, an expression that is typical of prayer subject that is the Virgin Mary), with a (S)VO syntactic form, an expression that is typical of prayer repertories, and that we can find, for instance, in the (Hail, Holy Queen) prayer: Ad te Salve Regina Hail, Holy Queen Ad te repertories,clamamus and (To thee that do we we can cry, find,which, for in instance, Latin, acquires in the the sense that we( are begging while) prayer:screaming clamamusand wailing)(To thee (Hexter do we cryand, which,Townsend in Latin, 2012). acquires the sense that we are begging while screaming and wailing) (Hexter and Townsend 2012). 4.1.5. INRANFR 4.1.5. INRANFR The lexeme [M·R] (García 2011, p. 556) in the Berber language from Central Morocco becomes ,The lexeme a plural [M·R] noun (Garc meaningía 2011 stones, p. 556) embedded in the into Berber the languageground that, from like milestones Central Morocco do, demarcate becomes a ,territory a pluralor property noun, as meaninga form of fencingstones embeddedor boundary into wall the. It groundis clear that that, its like phonetic milestones transcription do, demarcate is a territory/imran/, or propertywhich is, phonetically as a form of closefencing to or/inran/ boundary provided wall .that It is bilabiality clear that is its reduced. phonetic With transcription the same is /imran/,consonantal which root, is phonetically we have [M·R] close (García to /inran/ 2011, p. provided 556) also with that a bilabiality similar meaning, is reduced. as it has With thethe sense same consonantalof territory/area/region/country root, we have [M·R]. (García 2011, p. 556) also with a similar meaning, as it has the sense of territory/area/region/countryThe root [F·R] (García 2011,. p. 487) adopts the graphemic form in languages like Figuig and SiwaThe rootor in [FArgelian·R] (Garc orí aMoroccan 2011, p. Berber 487) adopts languages, the graphemiccorresponding form to the verb in form languages which means like Figuig to protect/keep warm/take shelter, as was the case with the aforementioned to collect/treasure. Phonetics by and Siwa or in Argelian or Moroccan Berber languages, corresponding to the verb form which means abbreviation allows us to shift from /ffer/ to /fer/, the vowel /e/ serving as consonantal support to /fr/. to protect/keep warm/take shelter, as was the case with the aforementioned to collect/treasure. Phonetics by By bringing the elements above together, we would obtain the phonetic expression /inran-fer/ abbreviationor /inranfr/, allows and usit would to shift be from our /ffer/choice toto /fer/,drop or the not vowel the supporting /e/ serving vowel as consonantal for the pronunciation support to of /fr/. theBy final bringing /r/. The the sense elements of the above phrase, together, Protective we wall would or Wall obtain that the gives phonetic us shelter expression, might slightly /inran-fer/ evoke or /inranfr/,the Christian and it phrase would applied be our to choice the Virgin to drop Mary or notas Hortus the supporting conclusus (Cant vowel 4, 12), for theA garden pronunciation inclosed is of the finalmy sister, /r/. my The spouse; sense a ofspring the shut phrase, up, aProtective fountain sealed wall or(BibleWall 1611, that p. gives 3L5r). us In shelter Gregorius, might Nyssenus slightly (ca. evoke the Christian335–ca. 394), phrase we also applied find the to use the of Virgin wall/panel Mary to make as Hortus reference conclusus to Mary(Cant (Peltomaa 4, 12), 2001),A garden in the inclosed sense is my sister,of her mybeing spouse; a protector, a spring especially shut up, with a fountain a theological sealed meaning(Bible 1611 related, p. 3L5r).to virginity. In Gregorius A different Nyssenus sense (ca. 335–ca.of the expression 394), we also/inranfr/ find might the use be, of aswall/panel it is placedto between make reference the previous to Mary espression (Peltomaa OLM, 2001 and), the in the sensefollowing of her being one IAEBNPFM—which a protector, especially makes with it all a theologicalthe more appropriate—, meaning related Protect to the virginity. territory, Athe different area, sensein ofthe the (S)VO expression syntactic /inranfr/ form, in a mightbegging be, or aspleading it is placed-like tone between rather thethan previous a praising espression one, as in the OLM, andprevious the following example. one IAEBNPFM—which makes it all the more appropriate—, Protect the territory, the area, in the (S)VO syntactic form, in a begging or pleading-like tone rather than a praising one, as in 4.1.6. IAEBNPFM the previous example. The lexeme [Y] (García 2011, p. 613) in its transcribed graphemic form , and phonetics /i/, is 4.1.6.found IAEBNPFM in Kabyle introducing a clause, meaning the who/which. The consonantal root [B·B] (García 2011, p. 452) presents the verbal semantics of owner/proprietor/author/masterThe lexeme [Y] (García 2011, follows, p. 613) a pronoun in its transcribed and is represented graphemic as form and, , consequently, and phonetics we /i/, is foundcan make in Kabyle it sound introducing as /bab/. This a clause, root is meaning rather close the to relative [B·B] (García pronoun 2011,who/which p. 452), with. form in Ghadames,The consonantal or , root quite [B similar·B] (Garc to theía previous 2011, p.one in 452)several presents languages the from verbal Central semantics Morocco, of owner/proprietor/author/mastermeaning to carry/hold/provide/support/take, follows a pronoun responsibility and, that is represented is, who has the as authority and, and is consequently, in charge we canand make is the it owner, sound so as we /bab/. are including This root both is rather expressions close to in [B this·B] (caseGarc inía order2011, p.to 452),convey with the sense of form in Ghadames,this fragment or ,better. This quite would similar lead to us the to the previous phonetics one /bab/ in several or /eb/. languages from Central Morocco, meaning to carry/hold/provide/support/take responsibility, that is, who has the authority and is in charge Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Religions 2017, 8, 135 Islands, the Insular-Amazigh language. 11 of 26 We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. and is the owner, so we are including both(Neckline) expressions TIEPFSEPMERI. in this case in. the [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. sense of this (The Father under the fragment better. This would lead usprotection to the phonetics of the Virgin /bab/ Mary) or (García /eb/. 2011, pp. 414–15). The lexeme [N·B·Γ](García 2011, p.(Girdle) 562) in NARMPRLMOTARE. Ayer Tuareg takes the ,ǝr amuttar>. verb meaning [R·M]-[B·R]-[Γ·R]-[T·R]. (Sharing [the to make something grow/sprout/blossomfood], and is an sounding obligation towards / nb γ the/, wherepoor) (García by means 2011,of p. devoicing313). we can explain the shift from /b/ to /p/ while softening(Cuff on the the candle’s pseudo-vowels side) LPVRINENIPEPNEIFANT. / / as an aid for the pronunciation . [L·W]-[R·N]- of the consonants, thus obtaining /np[B·B]-[N]-[F]-[N·T].γ/. (Be merciful in the victory Lord of the eternal light) (García 2011, p. 289). The root [G·M] (García 2011, p.(Right 503) isside expressed of the cape) as <˘gOLMm> INRANFR in Teggargrent IAEBNPFM or inRFVEN Tunzabt, NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ where the consonant /˘g/is a short. [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart sprout/develop/grow. houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience We have by bringing the elements above together /i-eb-npγ-˘g m/, where /γ˘g/could be is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). abbreviated, converting the velar sound(Left into side a of more the archaiccape) FVPMIRNA labiodental ENVP formMTI /f/, EPNMPIR while we VRVIVINRN may APVIMFRI PIVNIAN assume that / / serves as supportNTRHN. to convey . more [F·W]-[B]-[R·N] when we are working[N·B·(W)]-[M]-[T·Y] on the lexeme [W·N]- [B·B][M]-[B·R] and we [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] mention [B]-[Y]-[F·R·Y] the vowel forms /a/ and /e/, just[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] like /bab/ and /eb/ [N·T]-[R· respectively,Γ]. (It is phonetisedawning, great the power. remaining The Child /iae/ just like the Father and the way of sounds for a collector and transcriberperfection who avoid is not illness, familiar and are with a balm the for language. those who suffer. This Your way, only we burden would must be a shining candle) (García have the form /iaebnpfm/, consistent2011, with p. 207). the inscription . The meaning of the phrase, with a SV(O) syntactic form, would be(GarmentWho (this edge) is who) EAFM is the IRENINI author and FMEAREI. masterthat <Ê af-m makes irenni (the fields)f-ǝme arey>. [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- germinate and grow, an essential agricultural[M·Y]-[R·Y]. ( sayOh, forfinding the you aboriginal increases the people protection in the against Canary superstition! Islands,) (García 2011, pp. 183–84). following a theological-creational line in(Back accordance of the cape) with NBIM numerousEI ANNEIPERFMIVIFVF. biblical texts which . the growing[N]-[W·Y]-[Y]-[Y] and germinating [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. of fields, extracted from ( theWe Genesis,give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). the Psalms, or the evangelical parables, as gathered in Psalm 104, verse 14: He causeth the grass to grow If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point for the cattle, and herb for the service of man (Bible 1611, p. 3F5v). and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding 4.1.7. RFVEN lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical The consonantal root [R] (García 2011, p. 574) in Ahaggar Berber adopts the pronominal verbal sense of fortunate is the one with the transliterated graphemic form , although the final vowel is dropped in languages like Ayer Tuareg to become /er/. The lexeme [F] (García 2011, p. 481) meaning to find/discover and represented by the form in Berber languages such as Figuig, Kabyle, Chaouia, Tunzabt, Teggargrent or Djebel Nefusa, among others, or also in Awdjila or in Siwa, allows us to consider a voiced form /V-f/, where the vowel could be dropped by apheresis or become more relaxed through a process of sound assimilation by a compiler who is not familiar with his language when it merges with the previous /er/ form. The root [W·N] (García 2011, p. 608) acts as a demonstrative pronoun, either masculine or feminine, where the singular adopts the form , /uen/, in languages like Ayer Tuareg or Tawellemmet Tuareg, meaning this. By means of unifying the different segments of this part of the inscription, we get /er-V-f-uen/, and so if we make the first vowel softer by placing the main sounding stress on /r/ and proceeding in the same way with the next vowel, it might convey the sound which speakers with a Latin or Romanic background would pronounce once consonant /r/ and consonant /f/ have been voiced, seeking some support from vowels in order to express them, something that enabled them to safely construct the expression , replacing the letter with as was common practice, . The semantics of the phrase, with a SVO syntax, would translate into something like Fortunate is the one who finds this woman or Fortunate is the one who finds her, referring to the Virgin Mary, or perhaps to the Son, in a sense that resembles the Beautitudes, typical macarisms found all throughout the Bible, especially in the writings by Mt 5, 1–12 (Bible 1611, pp. A3v–A4r) and Luk 6, 20–23 (Bible 1611, p. F6r).

4.1.8. NVINAPIMLIFINVIPI The root [N] > [G·N·(T)] (García 2011, p. 561) takes the graphemic form <ănnu> in the Ayer Tuareg and Tawellemmet Tuareg languages, corresponding to the verb to call/say/name/propose. The initial Religions 2017, 8, 135 5 of 27 of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problemReligions that, as2017 has, 8been, 135 clearly demonstrated, is extremely complex. 12 of 26 Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point. vowel with a short sound /ă/ can be considered as an aid for pronounciation of the consonant /n/, 3. The Insular-Amazigh Proposal abbreviating the duplicated /nn/, and resulting in the phonetics /n-u/. In Ayer and Tawellemmet Tuareg, the consonantal root [N·D. ](García 2011, p. 563) is expressed The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García through the transliterated graphemic form , /inad/, a verb meaning to decide/rule/grant authority. (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García The shift from the coronal consonant /d/ to the bilabial one /p/ is a transformation that can be seen 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on as a typical one of Berber languages, thus leaving the verb form as /inap/. the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary · · · · Islands, the Insular-Amazigh language. The lexeme [M L (L)] < [H M L] (García 2011, p. 555) is found in Tashelhiyt with the graphemic We will reproduce his proposal formby explaining every and, thereforefragment on , the garment which in the implies first place, the phonetics /imli/, deriving from the verb followed by its graphemes, the sequenceto be of good/good-natured lexemes and the semantic, which meaning we convert of each into sequence. and use as a noun, something that is not new in (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp.The 414–15). root [F· N·W/Y] (García 2011, p. 487) in Ayer and Tawellemmet Tuareg adopts the graphemic (Girdle) NARMPRLMOTARE. ,muttar>. a qualifying [R·M]-[B·R]-[ verb meaningΓ·R]-[T·R].to (Sharing be excessively [the proud, and which can be converted into food] is an obligation towards the poor) (Garcíaa noun 2011, through p. 313). an archaising process, while its initial pronunciation in which the pseudo-vowels / / (Cuff on the candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT.act as consonantal support . the [L·W]-[R·N]- first one into /i/ through vocalic closure, and make [B·B]-[N]-[F]-[N·T]. (Be merciful in the thevictory part Lord / wwof the/ eternal closer light to /ui/) (García by means2011, p. of 289). the same closure process and also by abbreviating /uu/. (Right side of the cape) OLM INRANFRThe consonant IAEBNPFM /t/ undergoes RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI a shift from coronality NIPIAN. and labiability as well as an unvoicing during the ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ . of [L]-[M] the Berber [N]-[R]- languages, resulting in the form /finuip/. [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart The lexeme [Y] (García 2011, p. 613) corresponds to the preposition to/for, which also means houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience against, expressed as or in several Berber languages, such as Ayer Tuareg or Tarifiyt, reason is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (Left side of the cape) FVPMIRNAwhy ENVP usingMTI the EPNMPIR sound form VRVIVINRN /i/ is coherent. APVIMFRI PIVNIAN NTRHN. . [F·W]-[B]-[R·N] [N·B·(W)]-[M]-[T·Y]transcribed [W·N]- graphemically[M]-[B·R] [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] and after the shift from [B]-[Y]-[F·R·Y] to would be written as . [B·B]-[W·N]-[Y·W·N] [N·T]-[R·Γ]. (It isThe dawning, meaning great ofpower. the sequence,The Child just with like athe (S)VO Fathersyntax, and the way results of in It is proposed to grant authority to the perfection avoid illness, and are a balm forgood-natured those who suffer. rather Your than only burden to be excessively must be a shining proud ,candle in other) (García words and turning to be excessively proud into 2011, p. 207). a noun, It is proposed to grant authority to the good-natured rather than to the proud, an expression that is (Garment edge) EAFM IRENINIconsistent FMEAREI. with <Ê af-m a verse irenni in the f-ǝme prayer arey>. of Magnificat[E]-[F]-[M]( Magnify[R·N] [F]-) (Luk 1, 46–55) (Bible 1611, pp. F2r–F2v) by [M·Y]-[R·Y]. (Oh, finding you increases Saintthe protection Luke the against evangelist, superstition! verse) 51–52:(Garcíahe 2011, hath pp. scattered 183–84). the proud, in the imagination of their hearts [...] and (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF.exalted them of low degree. [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F].(Tvveedale 2005, p. ( 1309).We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we pay attention to the substantial4.1.9. distance NIPIAN between all the solutions proposed up to this point and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding lexical grounds supporting it, it sometimesThe lacks root coherence [M] (Garc withía the 2011 semantic, p. 552) religious-evangelising presents the semantics who in the form of an interrogative results, and we are particularly speakingpronoun, about an which absence is graphemicallyof a clearer biblical, transcribed prayerful asor liturgical in Ayer Tuareg, Ahaggar Berber from the Argelian Hoggar mountains, or in Tunzabt, subcategorised into the Mzab-Ouargla, and clearly

phonetised as /mi/. The lexeme [F] < [H·F·H] (García 2011, p. 481) takes the form in the Teggargrent language, the Iziyan, belonging in the Zenatic Group, or in Tunzabt, as a verb form meaning to surpass/exceed, which can be transcribed phonetically as /if/. The root [Y·N] (García 2011, p. 615) for the singular indefinite pronoun, meaning some/someone/other is expressed as < yyăn> in Ayer Tuareg or Berber from Mali Tawellemmet and, consequently, its phonetics / yyăn/ can turn the two first vowels into the loss of the first one, a much weaker one, leaving aside—since it is indistinguishable—the shortness of the vowel /a/ as /ă/, and unifying the two sounds /yy/ through abbreviation, thus resulting in the sound segment /ian/. The sound gathering in this fragment could be reduced to /mi-if-ian/, which by merging /m/ with /n/, gathering through abbreviation the repetition of the sound /i/ and by proto-Berber resemblance between /f/ and /p/, naturally by labial occlusion, results in the written form that, as a whole, means Who-surpasses-someone?/Who is there that exceeds her?/Who is above Him/Her?, with SVO syntax, a form that might derive from the one alluding to God, Quis sicut Deus? or the variant Quis sicut Maria?, Who like ... ? semantics from Saint Michael the Archangel in the first case, as found in Daniel the prophet (Dn 10, 21; 12, 1) (Bible 1611, pp. 4E1v, 4E2v) or the writer of Psalms in Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point. Religions 2017, 8, 135 13 of 26 3. The Insular-Amazigh Proposal

PsalmThe following 113, 5, Who proposal is like untowas made the LORD by the our philol Godogist(Bible and 1611 historiographer, p. 3G3r), Quis Ignacio sicut Reyes Dominus García Deus noster (1962–),(Tvveedale today’s 2005 main, p. expert 635). in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the4.1.10. carving FVPMIRNA of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. WeThe will lexeme reproduce [F] , /f/, by inits languages graphemes, such the sequence as Kabyle, of Siwalexemes or Tunzabt.and the semantic meaning of each sequence. (Neckline)The root TIEPFSEPMERI. [W·F] (García 2011 . languages [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. like Tawellemmet (The or Father Ayer Tuareg,under the adopts the protectiontransliterated of the Virgin graphemic Mary) (García form , 2011, pp. with 414–15). the sense of the verbal noun fear/panic/terror, and coming from(Girdle) a verbal NARMPRLMOTARE. form with softer vowels, , γǝr meaning muttar>.to [R·M]-[B·R]-[ be afraid/distressed/frightenedΓ·R]-[T·R]. (Sharing. Provided [the that food]we is adopt an obligation a softer towards sonority the poor by turning) (García the 2011, vowels p. 313). /e/ into / /, serving as support to the consonants, we(Cuff would on the obtain candle’s the phoneticsside) LPVRINENIPEPNEIFANT. /euef/>/ u f/>/∅u . way, [L·W]-[R·N]- we may retreat the [B·B]-[N]-[F]-[N·T].sound /f/ until it(Be achieves merciful in a /p/the victory value Lord to produce of the eternal /up/. light) (García 2011, p. 289). (RightThe side consonantal of the cape) root OLM [R· N]INRANFR (García IA 2011EBNPFM, pp. 580–81)RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI in Ayer Tuareg language NIPIAN. is expressed ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ , r anf withr Iaeb the nubi morphology f-m r fwen. of Nwi-ina a verbal bib noun am meaningliffi n wibbib.triumph/victory/superiority Ni bi-an>. [L]-[M] [N]-[R]-. The weak [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart vowel may be turned into a frontal one and, then, through a closure process, transformed into the /i/ houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience phoneme or a similar one, resulting in /mirna/. is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (LeftIf weside unify of the those cape) three FVPMIRNA elements ENVP we wouldMTI EPNMPIR obtain /f-up-mirma/, VRVIVINRN and APVIMFRI by writing PIVNIAN the letter as NTRHN. we , am bir ur meaningwiwi-n rn,Over abu thei m terrorǝfri. Bib-w triumphǝn ,ǝ withyyan (S)OVnut ǝrγ syntax, or un>.Superiority [F·W]-[B]-[R·N] over terror [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] and fear, with (S)(V)O [W·N]- syntax,[M]-[B·R] a typical[W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] meaning in the divine[B]-[Y]-[F·R·Y] theophanies, as [B·B]-[W·N]-[Y·W·N]gathered by the biblical [N·T]-[R· prophecies,Γ]. (It is dawning, as in Isaiah great chapterpower. The 41 Child and versejust like 10, theFear Father thou and not; the for way I am of with thee perfection[...] I will avoid strengthen illness, and thee; are a yea, balm I willfor those help who thee; suffer. yea, IYour will only uphold burden thee must with be the a shining right hand candle of) (García my righteousness 2011,(Bible p. 207). 1611 , p. 3O5v), until the Book of Revelation, Feare not, I am the first, and the last. I am hee that liueth,(Garment and was edge) dead: EAFM and behold, IRENINI I am FMEAREI. aliue for euermore, <Ê af-m Amen,irenni f- andǝme haue arey>. the keyes[E]-[F]-[M] of hell [R·N] and of [F]- death (Rev 1, [M·Y]-[R·Y].17–18) (Bible (Oh, 1611 finding, pp. you Z4r–Z4v). increases the protection against superstition!) (García 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. .4.1.11. [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] ENVPMTI [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). The consonantal root [N·B·(W)] (García 2011, p. 562) in Ayer Tuareg takes the transliterated If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point andgraphemic this one, we form tend < tonubi( think that,)>, singular despite its masculine well-conceived noun meaninglinguistic approachlittle child and. the outstanding lexical groundsThe consonantal supporting group it, it sometimes [N·T] (Garc lacksía 2011 coherence, pp. 569–70)with the insemantic Tuareg religious-evangelising from Hoggar is expressed as results,, and /ent/, we are a particularly verbal form speaking with the about semantics an absenceto be of firmlya clearer settled biblical, on theprayerful ground/firmly or liturgical established or to have deep roots, as already seen and as will also be expounded later on, but also with the sense of

beginning, hence its meaning origin when used as a noun in the form . In this case, we would like to add that this very same place could be occupied not by the lexeme [N·T] but by the root [M] (García 2011, p. 551), which, in many Berber languages such as Kabyle, Tashelhiyt, Tarifiyt, Teggargrent or Tunzabt presents the graphemic form or , that may be phonetically transcribed as /am/ and have the meaning of the adverbial comparative syntagm to be the same as/to be like/such. The root [T·Y] (García 2011, p. 604) in a Berber language like Ayer Tuareg is transcribed into the graphemic form , phonetically /ti/, of a singular masculine noun meaning father. By gathering all the previous elements we may think of the phonetic form / nubi( )-ent-ti/ as the first option, in which the first vowel / / either adopts the form /e/ through frontality or a similar sound that is capable of gaining support to the next consonant. The consonant /b/ may, by unvoicing, be transformed into /p/, both considerably resembling each other as occlusive bilabials. The lexeme [N·B·(W)] allows for the vowel / /, that can join the following vowel /e/ from the lexeme [N·T] to serve as consonantal aid for the rest of the expression. Lastly, and after the shift from /n/ to /m/ by replacing coronality with labiality, and also once the two consonants /tt/ are reduced to /t/, we are able to express the set as a whole after changing into since that is how such vowel is normally written, as in . As for the other option, and without repeating the previous procedure, / nubi( )-am-ti/ would be the product of merging the sounds / a/ into an aid vowel that does not appear subsequently in the inscription, perhaps presenting an intermediate vowel aperture between the two vowels, and so, with the same graphemic form . Its syntax, expressed in SVO, Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and Religions 2017, 8, 135 14 of 26 cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and would mean in theexamples first case ofThe how Child to solve (Son) a has problem his roots that, (origin) as has in been the Fatherclearly, ordemonstrated,The Son has hisis extremely origin complex. in the Father (God),Next, the second we will possibility move on to being a proposalThe Child for solution (Son) is which the same differs as the widely Father from (God) every. We other lack proposal we information so as tohave opt discussed in favour up of to either this point. one, since both are probably consistent with the biblical and theological-christian data. What we need to do is to convey the divine significance of the Child on 3. The Insular-Amazigh Proposal the Marian carving, his link to God the Father and his superhuman origin, an aspect we have detected in the Lucan text Luk 1,The 31–33: followingthou shalt proposal conceiue was inmade thy wombe,by the philol and bringogist forthand historiographer a sonne, [...] the Ignacio sonne of Reyes García the Highest (Bible 1611(1962–),, p. F2r), today’s and main conversely, expert in in the the Amazigh second option,language, a more and was deeply expounded theological in the aspect year 2007 (García emerges: the equality2010). between This solution God the follows Father the and same God line the as the Son, conclusions to be found we inexpound the first and verse share of about the the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Gospel according to Saint John, In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word Islands, the Insular-Amazigh language. was God (Jn 1, 1) (Bible 1611, p. I3r), or in the expression of faith by Thomas the disciple in Jn 20, 28, We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, which reads My Lord, and my God (Bible 1611, p. L4v). followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the 4.1.12. EPNMPIR protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp. 414–15). The lexeme [B·D](Girdle) (García NARMPRLMOTARE.2011, p. 453) in the ǝr ismuttar>. found [R·M]-[B·R]-[ in Ayer TuaregΓ·R]-[T·R]. or in (Sharing [the Tawellemmet Tuareg,food] in is whichan obligation the pseudo-vowel towards the poor) / (García/, acting 2011, as p. a 313). mere phonetic aid, may lead us to the phonetic form /ebdd/,(Cuff on where the candle’s the consonants side) LPVRINENIPEPNEIFANT. /b/ and /d/—both occlusive—are . in [L·W]-[R·N]- between bilabiality[B·B]-[N]-[F]-[N·T]. and coronality as ( aBe characteristic merciful in the featurevictory Lord of the of the Berber eternal languages, light) (García and 2011, the p. /b/ 289). is expressed, by unvoicing,(Right as /p/. side From of the a cape) syntactic OLM point INRANFR of view, IAEBNPFM it is a verb RFVEN that means NVINAPIMLIFINVIPIto raise/lift. NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ The root [N·N]. Ayer [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart and Tawellemmet Tuareg, is transcribed into the graphemic form < nnun>, a verb meaning to be houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience a docile person/gentle/humble person. As we have already said, the pseudo-vowel / / can be dropped is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). and considered to be just(Left an side aid forof the pronunciation, cape) FVPMIRNA while ENVP we applyMTI theEPNMPIR transformation VRVIVINRN from APVIMFRI labial to PIVNIAN nasal coronal betweenNTRHN. /m/ . (Garc [F·W]-[B]-[R·N]ía 2011, p. 604) [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] corresponds to a verb[W·N]- with[M]-[B·R] the graphemic [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] form in[B]-[Y]-[F·R·Y] a Berber language like[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] the Tamazight from [N·T]-[R· CentralΓ]. (It Morocco, is dawning, which great canpower. be The expressed Child just phonetically like the Father as and the way of /tei/ after abbreviatingperfection the avoid double illness, consonant, and are a balm and for assimilating those who suffer. the Your vocalic only diphthong burden must oncebe a shining vocalic candle) (García closure occurs in the2011, final p. 207). expression /ti/. The transformation /t/-/d/-/b/-/p/ is not uncommon in the Berber languages,(Garment where unvoicing edge) EAFM is applied IRENINI as FMEAREI. well as a shifting<Ê af-m fromirenni coronality f-ǝme arey>. to labiality,[E]-[F]-[M] [R·N] [F]- which leads us to /pi/.[M·Y]-[R·Y]. It means (Oh,turn finding round/overturn you increases. the protection against superstition!) (García 2011, pp. 183–84). The lexeme [R] (Garc(Backía 2011 of the, p. cape) 574) NBIM with theEI ANNEIPERFMIVIFVF. graphemic form in. [N]-[W·Y]-[Y]-[Y], which can be turned[D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. into a noun, a typical feature (We ofgive the refuge proto-Berber. to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we gather all the previous elements, we would obtain the phonetic form /ep- nmum-pi-r/, If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point in which we may assume that the vowel /u/ serves as aid for the pronunciation of the preceding and and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding following consonantal sequence, where if we reduce the double /m/, dropping the pseudo-vowel / /, lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising we get the expressionresults, . and we are particularly The meaning speaking of this about fragment an absence would of a beclearerHe raisesbiblical, the prayerful humble or liturgical and overturns the wicked, once the verb to be humble has been turned into a noun, with a (S)VO syntax, that reminds us of another central statement in the Lucan Magnificat prayer (Luk 1, 46–55) (Bible 1611, pp. F2r–F2v), the verse 52: he hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of low degree (Bible 1611, p. F2v) (Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles)(Tvveedale 2005, p. 1309).

4.1.13. VRVIVINRN The root [R·W] (García 2011, p. 583) in Tashelhiyt takes the form , a perfective verb, which may be transcribed phonetically as /uru/ meaning to breed/give birth, that is, has bred in the perfect tense. The lexeme [Y] (García 2011, p. 613) in its transliterated graphemic form , phonetically /i/, is found in the Kabyle language with the meaning of the demonstrative pronoun who/which, introducing a clause. The lexeme [W·Y] (García 2011, p. 610) in Moroccan Tashelhiyt captures the meaning of the verb in the aorist form transcribed graphemically as , which can be expressed phonetically as /iui/, meaning to guide/take to. Religions 2017, 8, 135 15 of 26

The root [N] (García 2011, p. 561) in its form or , found in the Kabyle language, is a particle referring to a faraway place that is placed right beside the verb and means there. It may be expressed through the phoneme /n/. The lexeme [R·N] (García 2011, pp. 580–81) with the graphemic form in the Moroccan Izdeg language adopts the verbal morphology of to triumph/win, even though it also appears in the form of a noun in languages such as Kabyle, Tarifiyt and other Riffian languages like , Religions 2017, 8, 135 or , that is to say or /rennV/. 5 of 27 By bringing all the fragments above together we may come up with the phonetic structure of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam,/uru-i-iui-n-renn-V/. [...] et aedificavit turrim (and It is gathered likely out that, the in stones order thereof to be (the voiced, vineyard) the [...] sound and expression of the structure built a tower) (Bible [1611, . . . ]NRNp. 3M2v;will Moure assume 1991, some pp. 65–67; sort of Tvveedale aid like the 2005, one p. offered 835). by our/ ... nrenn-V/. The final vocalic 8. Lastly, the multi-pseudo-acronymsloss could be seen from as Latin a softening and Spanish of the carrying vowel religious in relation meaning to the about preceding consonant, and also as three fragments, byjust José a Hernández support for Morán the voicing (1922–) ofwhich, /n/. by On way the of other example, hand, we the provide use of for the letter instead of is the lettering on theclear neckline in the only, centuries where two when inte therpretations carving are was possible: created, on as the has one already hand, the been shown in other fragments, sub-division TI-E-PE-SEP-MERI,and therefore resulting this sequence in the wouldphrase Forever undergo you the are transformation Mary (Tú eres por /uruiuinrnV/>/uruiuinrn siempre ∅/, that is, María), from Kircher’s. variation, or As else, far the as mo semanticsre unnatural is concerned, form TI-ERES-EP-MERI, we would have: that is,She You has bred the One who guides us are a mother’s mirrortowards (Tú eres victoryespejo de (salvation) madre), which, with is a intended SVO syntax, to be an shown evidently in the theologicalsame semantic expression including the motives line as Tipus Matrisof (Image theMother of the Mother and) the by Son,the Jesuit as well (Morán as expressing 1957; Verathe 2016, idea p. 81). of the Son as Way, Gate and Guide towards Once thoroughly examinedthe Salvation (Vera and2016, the pp. Triumph, 73–84) and features as we progressed that are clearly with our traditional linguistic in and the Christian theology: I am the cryptanalyitic analysis, dooreall of them by me became if any man disregarded. enter in, heNone shall of be them saued is (Jnworth 10, further 9) (Bible dedication, 1611, p. K4r), I am the Way, the Trueth, but they remain as a collectionand the Life of(Jn possible 14, 6) (soluBibletions 1611 proposed, p. K6v), over or and the the course sheepe of heare history, his voyce,and and he calleth his owne sheepe examples of how to solveby a name, problem and that, leadeth as themhas been out (Jnclearly 10, 3)demonstrated, (Bible 1611, is p. extremely K4r), elements complex. already developed in Psalm 22, Next, we will move on toespecially a proposal in for Psalm solution 23, 1–2,whichThe differs LORD widely is my from shepherd; every I other shall notproposal want. we He maketh me to lie down in green have discussed up to thispastures: point. he leadeth me beside the still waters (Bible 1611, p. 3C3r).

3. The Insular-Amazigh4.1.14. Proposal APVIMFRI The following proposal Thewas made lexeme by [A]the philol (Garcogistía 2011 and, historiographer p. 452) in languages Ignacio Reyes such García as Teggargrent, Kabyle, Tunzabt, (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García Tawellemmet or Ayer Tuareg is transcribed as , preceding a clause as a pronoun meaning this 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on one/the one who, and can be specified as the sound /a/ without a doubt. the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary · · · Islands, the Insular-AmazighThe language. root [F] < [F W] < [F H W] (García 2011, pp. 480–81) in Moroccan Tarifiyt language is We will reproduce transcribedhis proposal graphemicallyby explaining every as , fragment a verb on the form garment meaning in theto first dawn/break/shed place, light/illuminate, which followed by its graphemes,can the be phoneticallysequence of lexemes transcribed and the as semantic /efu/ after meaning reducing of each /ff/ sequence. to /f/ and, as seen in several previous (Neckline) TIEPFSEPMERI.occasions, . towards [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. /p/ in proto-Berber, (The resulting Father under in /epu/. the protection of the Virgin Mary) (GarcíaThe consonantal 2011, pp. 414–15). root [N ·F·R] (García 2011, p. 563) in languages like Ayer Tuareg or Tawellemmet (Girdle) NARMPRLMOTARE.is expressed bǝr with γǝr muttar>. a sense of[R·M]-[B·R]-[ singular verbalΓ·R]-[T·R]. noun (Sharing meaning [theextensive/vast , and whose value food] is an obligation towards/anf ther/ poor can) (García be transformed 2011, p. 313). into /inf r/ through vocalic closure while, at the same time, a shift from (Cuff on the candle’s/n/ side) to LPVRINENIPEPNEIFANT. /m/ occurs, /imf r/, two . [L·W]-[R·N]- similar sound due to the labialisation of [B·B]-[N]-[F]-[N·T]. (Be mercifulthe coronal. in the victory Lord of the eternal light) (García 2011, p. 289). (Right side of the cape) TheOLM lexeme INRANFR [Y] (IAGarcEBNPFMía 2011 ,RFVEN p. 614) NVINAPIMLIFINVIPI in a wide diversity of NIPIAN. Berber languages such as the Hoggar, ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ . as in Teggargrent,[L]-[M] [N]-[R]- Kabyle, Tunzabt or Tamazight [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart Berber from Central Morocco, is expressed graphemically as , its phonetics /i/, morphological houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience element of suffix possessive pronoun of the first person singular my/to me of indistinct gender. is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (Left side of the cape) FVPMIRNAIf we unify ENVP the fourMTI parts EPNMPIR we would VRVIVINRN obtain the APVIMFRI phonetic expressionPIVNIAN /a-epu-imf r-i/, whose two NTRHN. . [F·W]-[B]-[R·N] [N·B·(W)]-[M]-[T·Y]weakness of the sound [W·N]- / /[M]-[B·R] produces [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] the sonority /f∅r/, and [B]-[Y]-[F·R·Y] after transforming the graphemic form of [B·B]-[W·N]-[Y·W·N] [N·T]-[R· intoΓ]. (It is woulddawning, result great inpower. . The Child Thejust like meaning the Father of theand expression,the way of with a syntactic SVO form, perfection avoid illness, andwould are a balm be Thisfor those one who (she suffer. or He) Your is whoonly completelyburden must illuminates be a shining mecandle, including) (García once again—as was the case 2011, p. 207). with the preceding fragment—the meaning of the light, and indicating that the Child carried by the (Garment edge) EAFMMother, IRENINI just like FMEAREI. the candle, <Ê af-m is the irenni one whof-ǝme can arey>. eliminate [E]-[F]-[M] our obscurity,[R·N] [F]- an expression that resembles [M·Y]-[R·Y]. (Oh, findingthe you popular increases Dominusthe protection illuminatio against superstition! mea (Tvveedale) (García 2005 2011,, p. 561),pp. 183–84). at the beginning of Psalm 27 (Psalm 27, (Back of the cape) 1),NBIMTheEI LORD ANNEIPERFMIVIFVF. is my light (Bible 1611. [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical

Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the Religions 2017, 8, 135 16 of 26 sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You to Candelaria and the Mariological Lucan passages. Also,are provided a mother’s thatmirror the (Tú subject eres espejo is thede madre Mother,), which is intended to be shown in the same semantic we must take into account the friar Bonaventura da Fidanzaline (ca. as Tipus 1220–1274), Matris (Image the greatest of the Mother theologian) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). within the family of the Friars Minor (Graef 1968, pp. 275–83)Once since, thoroughly in our viewexamined and according(Vera 2016, topp. our 73–84) and as we progressed with our linguistic and explanations (Vera 2016, pp. 188–225), the Franciscanscryptanalyitic were the authors analysis, of all the of carving.them became For adisregarded. long None of them is worth further dedication, period of time, he was believed to have written a Psalterbut addressed they remain to the as Virgina collection Mary (evenof possible when solu we tions proposed over the course of history, and talk about a compilation whose authorship has not beenexamples verified, of how probably to solve diverse a problem yet datingthat, as fromhas been clearly demonstrated, is extremely complex. the thirteenth–fourteenth centuries) that is similar to thatNext, included we will move in the on Old to Testament,a proposal for but solution dealing which differs widely from every other proposal we with the Mother of God on this occasion. It showed ahave hardcore discussed devotion up to this which, point. nevertheless, was disseminated during the Middle Ages, and included the very same previously referred Psalm that 3. The Insular-Amazigh Proposal read Domina illuminatio mea (The Virgin Mary (The Lady) is my light)(Cumming 1852, p. 20; King 1840). In addition, the Franciscan friar Conrad von Saxon (s. XIII–1279),The following in his Speculum proposal Beatae was made Mariae by Virginisthe philologist and historiographer Ignacio Reyes García (Mirror of the Blessed Virgin Mary), dating from the mid–thirteenth(1962–), today’s century, main dealsexpert with in the the Amazigh Virgin Marylanguage, and was expounded in the year 2007 (García as the Lady who sheds Light, illuminator, the Illuminatrix2010).(Saxonia This solution 1904). follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary 4.1.15. PIVNIAN Islands, the Insular-Amazigh language. We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, The lexeme [F·Y] (García 2011, p. 495) presentsfollowed the graphemic by its graphemes, form <fi> the in sequence languages of lexemes such and the semantic meaning of each sequence. as Kabyle or Tashelhiyt, in which it is possible to transform(Neckline) /f/ into TIEPFSEPMERI. /p/ by means . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the thus obtaining /pi/, a verb meaning to spill/pour/sproutprotection, therefore of theto germinate/beVirgin Mary) born(García. 2011, pp. 414–15). The root [W] > [G] (García 2011, p. 605), in languages(Girdle) like Ayer NARMPRLMOTARE. Tuareg, corresponds ,bǝr γǝr muttar>. [R·M]-[B·R]-[Γ·R]-[T·R]. (Sharing [the and even to in languages like the Tamazight fromfood] Central is an obligation Morocco, towards and so the we poor may) (García opt for 2011, the p. 313). phonetics /iu/, its meaning being that of a masculine singular(Cuff particle on the candle’s of filiation side) equivalent LPVRINENIPEPNEIFANT. to son of. . [L·W]-[R·N]- The lexeme [N·Y] (García 2011, p. 571) adopts[B·B]-[N]-[F]-[N·T]. the transcribed ( graphemicBe merciful in form the victory < n y>Lord in of the eternal light) (García 2011, p. 289). Tawellemmet, and also in Adagh Tuareg and Taneslemt, an action(Right verbside of meaning the cape)to dominate/rule/governOLM INRANFR IAEBNPFM, RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ often associated with the divinity as Omnipotent, the Omnipotent. [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart Its phonetic form has two vowels / /, interconsonantal elements acting as voicing support. This way, houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience if the first vowel is dropped through apheresis and the sound of the second one is shifted along with is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). the final sound from / i/ to /i/ by means of vocalic closure,(Left the side result of the would cape) be FVPMIRNA the form /ni/. ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN The root [N] (García 2011, p. 561) is found in languagesNTRHN. likeˇ as a suffix for a singular noun or deictic verb withun>. the [F·W]-[B]-[R·N] semantics this one[N·B·(W)]-[M]-[T·Y] over here/there. [W·N]-[M]-[B·R] [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] [B]-[Y]-[F·R·Y] By gathering the previous elements, we would[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] obtain the phonetics [N·T]-[R· /pi-iu-ni-an/,Γ]. (It is dawning, so bygreat power. The Child just like the Father and the way of abbreviating the vowels /ii/ and after the shift fromperfection to avoid illness, owing and to are the a typicalbalm for those Romanised who suffer. Your only burden must be a shining candle) (García writing, we would get . The complete semantics2011, p. of 207). the sequence would be Born Son of the Omnipotent this One here, with a (S)VO syntax or, once given(Garment a more suitable edge) EAFM order, IRENINIThis One FMEAREI. here is Son <Ê af-m irenni f-ǝme arey>. [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- born from the Omnipotent, presenting a more complex syntax[M·Y]-[R·Y]. due to the(Oh, presence finding you of increases a particle the of protection filiation, against superstition!) (García 2011, pp. 183–84). the verbal adjective and the deictic suffix applied to them. It(Back is clear of the that cape) the text NBIM canEI be ANNEIPERFMIVIFVF. identified with . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] in thy wombe, and[D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. bring forth a sonne [...] (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest (Bible 1611, p. F2r) (et paries filium, [...] hic erit If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point magnus, et Filius Altissimi vocabitur)(Tvveedale 2005, p. 1308). and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding 4.1.16. NTRHN lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical The consonantal group [N·T] (García 2011, pp. 569–70) in Hoggar Tuareg is expressed as ,

/ent/, a verb form meaning to be firmly settled on the ground/firmly established or to have deep roots. The root [R·H] < [R·Z] (García 2011, p. 578), in the very same Tuareg language from the Hoggar mountains, takes the transcribed graphemic form , a verb form meaning to be well settled/assured/fixed, which can be phonetically expressed as /ar h/. The lexeme [H·N] (García 2011, p. 529) in languages such as Hoggar Tuareg, Taneslemt, Ayer or Tawellemmet adopts the form , which can be phonetised as /eh n/, an expression corresponding to the singular noun housing/establishment/house/lodging. If we bring the three expressions together, we will have the structure /ent-ar h-eh n/, in which the weak vowels / / serve as support to the pronunciation of the consonants, and the vowel /a/ before /r/ Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, Religions 2017, 8, 135 followed by its graphemes, the sequence of lexemes and the semantic17 of 26 meaning of each sequence. (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp. 414–15). is also an aid for pronouncing it, as is the(Girdle) case with NARMPRLMOTARE. the vowel /e/ preceding . way [R·M]-[B·R]-[ to Γ·R]-[T·R]. (Sharing [the express the sound group amongfood] Latinis an obligation or Romanic towards language the poor speakers,) (García with2011, the p. 313). transformations /entar∅heh∅n/>/entarhehn/>/entarhen/>/ntrhn/.(Cuff on the candle’s The meaning side) LPVRINENIPEPNEIFANT. of the expression would . [L·W]-[R·N]- a syntax (S)VO, He has established the house[B·B]-[N]-[F]-[N·T]. well and in a fixed (Be merciful, or else inWell-settled the victory andLord assured of the eternal house ,light that) (García is 2011, p. 289). to say, House built on the rock, an expression(Right in lineside withof the what cape) was OLM conveyed INRANFR in IA theEBNPFM Scriptures: RFVENMary NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ kept all these things, and pondered them. [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart sayings in her heart (Luk 2, 51) (Bible 1611, p. F3v), is the perfect disciple (Luk 11, 27–28), the first who houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience listened to the Word, Christ, to whom she gave birth, thus becoming the person who embraces what is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). she heard, in other words, who has built her(Left house side on of the the rock cape)in contrast FVPMIRNA with ENVP the oneMTI who EPNMPIR builds his VRVIVINRN life APVIMFRI PIVNIAN vpon the sand [...] and great was the fallNTRHN. of it (Mt 7,. ruina [F·W]-[B]-[R·N] illius magna)( [N·B·(W)]-[M]-[T·Y]Tvveedale 2005, p. 1261).[W·N]-[M]-[B·R] [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] [B]-[Y]-[F·R·Y] [B·B]-[W·N]-[Y·W·N] [N·T]-[R·Γ]. (It is dawning, great power. The Child just like the Father and the way of 4.1.17. EAFM perfection avoid illness, and are a balm for those who suffer. Your only burden must be a shining candle) (García The root [H] (García 2011, p. 527),2011, in p. some 207). Berber languages from , Niger or Mali may acquire the meaning of to suddenly happen/fall(Garment unexpectedly edge) ,EAFM expressed IRENINI as < FMEAREI.h> or / / in<Ê Ahaggaraf-m irenni Berber f-ǝme arey>. [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- and, consequently, due to vocalic frontality[M·Y]-[R·Y]. and ( resemblanceOh, finding you for increases a listener the protection who knows against no superstition! other than ) (García 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will The lexeme [F] (García 2011, p. 482) takes the form , /af/, with the sense of the intransitive forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). verb to free oneself/be free in Ahaggar Berber from the Argelian Hoggar mountains, belonging to the If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point Atlas Group. and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding The root [M] (García 2011, p. 551)lexical indicates grounds the supporting affix pronoun it, it sometimes embedded lacks at the coherence end of thewith word, the semantic religious-evangelising merged with the preceding verb in thisresults, case, and in we the are second particularly person, speaking masculine about and an pluralabsenceyou of ,a whichclearer biblical, prayerful or liturgical is expressed by the graphemic form <- m> or <-ăm>, phonetically transcribed properly as / m/, and highly likely to lose its vocalic sound through apheresis merging the lexemes to /m/. This fragment would end up being composed by /e-af-m/, that is, , presenting a (S)VO syntax, and meaning Our liberation (salvation) immediately come or, in other words, the Kingdom of God as a symbolisation of the expected Messianism, a traditional semitic expression in Jesus of Nazareth’s preaching, which encompasses all these elements, a claim we find in the Paternoster (Our Father), Thy kingdome come in Mt 6, 10 (Bible 1611, p. A4v) and Luk 11, 2 (Bible 1611, p. G4v), adveniat Regnum tuum (Tvveedale 2005, pp. 1259, 2005), while it is also how the biblical text ends, with Rev 22, 20: Surely, I come quickly. Amen. Euen so, Come Lord Iesus (Bible 1611, p. 2A6v) (‘Etiam venio cito': amen. Veni, Domine Jesu)(Tvveedale 2005, p. 1512).

4.1.18. IRENINI The root [Y·R] (García 2011, p. 615) indicates the noun Moon, expressed as in Berber from Central Morocco or in Awdjila, or in the Figuig or Teggargrent languages, among others, vowel /u/ that sometimes adopts the sound /i/, as seen in some plurals of this very same noun, for instance in Tashelhiyt Berber, which can be used to explain the shift from /iur/ to /iir/ or /i:r/, where the long vowel is turned into /ir/. The lexeme [M·N·Y] (García 2011, p. 556) takes the form of the noun in Ayer Tuareg, meaning shining/gleaming, and in view of the fact that the sound / / sometimes adopts a neutral sense of consonantal break, we might lose them, all the more when the first and third one already have a sound /i/ following them, plus unifying the nasal consonants from /m-n/ into /n/ through abbreviation, and so losing bilabiality in favour of coronality, an assimilation observed in Berver languages as stated before. This way, we obtain the final sound form /enini/. The whole set would be phonetically transcribed as /ir-enini/, with the graphemic form , and meaning gleaming moon, or with an elliptical verb, you are like a gleaming moon, which can be assumed in the syntactic (S)VO form after including ellipsis of the subject once again. In the Old Testament, the Song of Songs makes reference to the bride as fair as the moon (Cant 6, 10) (Bible 1611, p. 3L5v), pulchra ut luna according to the Vulgata in Latin (Tvveedale 2005, p. 725), a text Religions 2017, 8, 135 18 of 26

used during the decades when our image was created, and it even appears in comments by Parisian Theologians of St. Victor in the twelfth century (Graef 1968, p. 249). These terms of endearment are sometimes applied to the Virgin Mary, although they are not commonly found in the traditional devotional books, leading to identification with our satellite. However, from the perspective of the insular-Amazigh cosmogony and theology, such designation is rather unsuitable, which leaves us expecting for a more appropriate identification with a star, namely Canopus. In order to find some kind of explanation to this mistake Europeans made when they associate this woman (goddess) with the Moon, we must remember that the first explorers (Vera 2016, pp. 861–75) did talk about the worship of the Sun and the Moon by the native canarians, something we know from Herodotus (fifth century BC), and the apocalyptic reference to the Lady clothed with the Sunne, & the Moone vnder her feete, and vpon her head a Crowne of twelue starres (Rev 12, 1) (Bible 1611, pp. 2A2r–2A2v) is also well known. This led to the recurrent motif in Christian art of the crescent-moon at Mary’s feet, occupying precisely the same spot where this inscription, IRENINI, was placed on the carving.

4.1.19. FMEAREI The root [F·N] (García 2011, p. 486), in the form corresponds to a masculine noun meaning opponent/enemy, at least in the Tashelhiyt language. The sound form /afna/ may make the initial vowel weaker through apheresis to become a mere phonetical aid, then merging /n/ into /m/, apart from exchanging phoneme /a/ for /e/ by means of vocalic closure, something that is not unusual, which could lead us to /fme/. Likewise, the root [R·Y] (García 2011, p. 584) expresses the verb form meaning to protect/shelter, at least in the Amazigh Berber from Morocco and the Central Atlas Group, with the graphemic form Religions 2017, 8, 135 and phonetics /arei/. 5 of 27 It must be noted that Fray Alonso de Espinosa, O.P. (1543–ca. 1600) stated, when dealing with of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavitthese turrim group (and of gathered letters out placed the stones on the thereof edge (the of vineyard) the garment, [...] and that not every letter is there, since I believe they built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v;have Moure been 1991, giving pp. pieces 65–67; of the Tvveedale robe and 2005, the base p. as835). relics (de Espinosa [1594] 1980, p. 76). It is unclear whether 8. Lastly, the multi-pseudo-acronymssome from letters Latin are and missing Spanish or carrying not, because religious he employedmeaning about the verb believe; however, we assume they are three fragments, by José Hernándezmissing Morán indeed, (1922–) although which, neitherby way weof example, know nor we he provide specifies for if at the beginning of the inscription, in the the lettering on the neckline only,section where EAFM, two inte atrpretations the end, inare the possible: FMEAREI on the section, one hand, or inthe the middle, IRENINI. If we pay attention sub-division TI-E-PE-SEP-MERI,to resulting that very in the phrase, phrase which Forever the you Dominican are Mary (Tú writes eres por right siempre after the literal sequence on this part of the María), from Kircher’s variation, garment,or else, the we mo mayre unnatural assume form that theTI-ERES-EP-MERI, absence would that belong is, You in this fragment, even when we do not have are a mother’s mirror (Tú eres espejoany de madre further), which supporting is intended argument to be shown for that in the hypothesis. same semantic line as Tipus Matris (Image of the MotherNow,) by the moving Jesuit (Morán on to the 1957; semantics Vera 2016, of p. this 81).last section, of which we would have the structure Once thoroughly examined (Vera/fme-arei/, 2016, pp. 73–84) , and as wewe estimateprogressed that with there our islinguistic a need forand a better syntactic articulation, perhaps due cryptanalyitic analysis, all of them becameto the factdisregarded. that the aforementionedNone of them is worth fragment further is missing, dedication, and a OV(S) or (S)OV syntax, as required by but they remain as a collection of thepossible semantics, solutions which proposed we conceive over the as Fromcourse the of Enemy history, (the and Devil), save us, an expression in line with the examples of how to solve a problem endthat, of as the hasPaternoster been clearly, found demonstrated, in the writings is extremely by Saint complex. Mathew the evangelist in Mt 6, 13, deliuer vs from Next, we will move on to a proposal foreuill solution(Bible 1611which, p.differs A4v), widely or in itsfrom Latin every from other from proposal the Vulgata, we just like a missionary would know it have discussed up to this point. in the fourteenth and fifteenth centuries, libera nos a Malo, syntactically (S)VO, and as gathered in the usual prayer with this text as source, a theme of protection that is also connected to the Mother of God 3. The Insular-Amazigh Proposal in the apocalyptic sense (Rev 12) (Bible 1611, pp. 2A2r–2A2v). The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh4.1.20. NBIMEIlanguage, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on The consonantal root [N·D] (García 2011, p. 562) means perfect/finished/fair/complete in its the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language.Tawellemmet Tuareg form <ăndu>, or <ămdu> in Ayer Tuareg, nominal verb that can be phonetically We will reproduce his proposal transcribedby explaining as every /ăndu/, fragment where on the the garment short initialin the first vowel place, might be disguised as an aid to provide followed by its graphemes, the sequencethe of following lexemes and consonants the semantic with meaning sound. of The each transformation sequence. of the sound /d/ into /b/ is frequent, (Neckline) TIEPFSEPMERI. . occlusivity [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. yet exchanging (The coronality Father under for labiality. the protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp.The 414–15). lexeme [N·Y] (García 2011, p. 571), in languages like Tawellemmet, presents the graphemic (Girdle) NARMPRLMOTARE. , γǝr amuttar>. verb meaning [R·M]-[B·R]-[to beΓ·R]-[T·R]. a visionary/see (Sharing the[the future/have clairvoyance. The phonetics, food] is an obligation towards the poor) (García 2011, p. 313). (Cuff on the candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT. . [L·W]-[R·N]- [B·B]-[N]-[F]-[N·T]. (Be merciful in the victory Lord of the eternal light) (García 2011, p. 289). (Right side of the cape) OLM INRANFR IAEBNPFM RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. . [L]-[M] [N]-[R]- [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). (Left side of the cape) FVPMIRNA ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN NTRHN. . [F·W]-[B]-[R·N] [N·B·(W)]-[M]-[T·Y] [W·N]-[M]-[B·R] [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] [B]-[Y]-[F·R·Y] [B·B]-[W·N]-[Y·W·N] [N·T]-[R·Γ]. (It is dawning, great power. The Child just like the Father and the way of perfection avoid illness, and are a balm for those who suffer. Your only burden must be a shining candle) (García 2011, p. 207). (Garment edge) EAFM IRENINI FMEAREI. <Ê af-m irenni f-ǝme arey>. [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- [M·Y]-[R·Y]. (Oh, finding you increases the protection against superstition!) (García 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical

Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–), today’s main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Islands, the Insular-Amazigh language. We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, Religionsfollowed2017 by, 8, its 135 graphemes, the sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. 19 of 26 (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protection of the Virgin Mary) (García 2011, pp. 414–15). with supporting(Girdle) NARMPRLMOTARE. vowels or pseudo-vowels . expressed [R·M]-[B·R]-[ as an aidΓ for·R]-[T·R]. the first (Sharing and a shift [the from thefood] frontality is an obligation of the towards mid-vowel the poor / )/ (García to /e/ 2011, in the p. 313). second one, along with the transformation of the nasal /n/(Cuff into on the /m/, candle’s which side) results LPVRINENIPEPNEIFANT. in / mei/. . [L·W]-[R·N]- [B·B]-[N]-[F]-[N·T].By bringing both (Be parts merciful together in the victory we would Lord of get the / eternalăndu/, light really) (García close 2011, to / p.∅nbu/, 289). which together with /(Rightmei/ side gives of waythe cape) to /nbu- OLMmei/, INRANFR where IA theEBNPFM vowels RFVEN /u- / couldNVINAPIMLIFINVIPI produce a sound NIPIAN. similar to /i/ ǝ ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ for. process, [L]-[M] . [N]-[R]- With [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart such construction, the meaning of the phrase would be, It is perfect/complete/absolute your clairvoyance houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience (shrewdness), or else, Your wisdom is perfect, You know everything, with an elliptical subject that makes is like a stack over our shoulders. Control such burden) (García 2011, p. 319). reference(Left to side God, of andthe cape) a purely FVPMIRNA object-oriented ENVPMTI syntax EPNMPIR with theVRVIVINRN substantivisation APVIMFRI of PIVNIAN the two verbs, aNTRHN. very well-known . 3H3r), [F·W]-[B]-[R·N] although it can[N·B·(W)]-[M]-[T·Y] also be applied to[W·N]- the Virgin[M]-[B·R] Mother [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] if we refer to the Marian [B]-[Y]-[F·R·Y] Psalter in its corresponding[B·B]-[W·N]-[Y·W·N] variant [N·T]-[R· again (CummingΓ]. (It is dawning, 1852, p.great 75). power. The Child just like the Father and the way of perfection avoid illness, and are a balm for those who suffer. Your only burden must be a shining candle) (García 4.1.21.2011, ANNEIPERFMIVIFVFp. 207). The(Garment lexeme edge) [M] < EAFM [M·H] IRENINI (García 2011FMEAREI., p. 552; <Ê Prasse af-m etirenni al. 2003 f-ǝme, vol. arey>. 1, p. [E]-[F]-[M] 519) has the [R·N] substantival [F]- meaning[M·Y]-[R·Y]. of mother (Oh, finding, being you expressed increases inthe Taneslemt protection against Tuareg superstition! as ,) (García phonetically 2011, pp. /anna/. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will transcribed or in several Berber languages such the Ayer Tuareg or the Tarifiyt, owing to forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). which the sound form /i/ is coherent in this case. If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point · · andThe this consonantalone, we tend to root think [F that,R G] despite (Garc íitsa 2011well-conceived, p. 489) has linguistic the verbal approach sense and of theto protect/takeoutstanding under herlexical protection groundsor elsesupporting a substantival it, it sometimes one, like lacksshelter coherence, graphemically with the semantic expressed religious-evangelising as in Tashelhiyt, withresults, the soundand we /ferg/.are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical The lexeme [F] < [Γ·F] = [X·F] (García 2011, p. 481) corresponds to the preposition on/over with the form , /f/, in languages such as Kabyle, Siwa or Tunzabt. The lexeme [G·W] (García 2011, p. 514) takes the form in its plural noun form in the Tawellemmet language, meaning unsuccessful/losers/unfortunate/less fortunate, which can be phonetically transcribed as /im uiua/ thanks to the shifting of the sound /g/ to /w/ or /u/ through labialisation. The root [W·F] (García 2011, pp. 606–7) provides the sense of a verbal noun meaning fear/panic, graphemically < w f> or in Tawellemmet and Ayer Tuareg languages. By bringing the different parts together into a merged syntactic structure we would obtain /anna-i-ferg-f-im uiua- u f/, where we could consider a transformation of /ai/ into /e/ as an aperture intermediate vowel, a proto-Berber exchange of /p/ for /f/, and also the reduction of the sound /gf/ into /f/ through abbreviation and loss of velarity, only to then, additionally, perform metathesis, a phonetic exchange from /im/ to /mi/, sometimes common practice in languages yet an evolutive error as well, making the pronunciation of the set /uiua/ easier in the latter case, a set which perhaps will form groups of vowels—some of them weakened—with the next word to achieve /uifuf/ from /uiua u f/, supporting the vocalic sonority with the sound /f/, as one of our choices. This process would result, after exchanging every for , in the structure . The meaning of the sequence, syntactically SVO, would be something like She is a Mother to shelter the unsuccessful (sinners) and the fear, The Mother is shelter for the sinners and against fear, She is a Mother who protects against failure and fear, an expression that turns out to be more complex than others we have analysed, due to its greater length, unified by the litany A Shelter for sinners (Refugium peccatorum), applied to the Virgin Mary, with fear and terror as terms similar to hopeless/dismayed/in distress and, therefore, to the litany The one who consoles those in distress (Consolatrix afflictorum), even though we should not build our entire theory upon these texts, which appeared after the dates of creation of our carving (Miller 2004, pp. 54–55), between 1425 and 1440 (Vera 2016, pp. 219–25), since they are enshrined expressions dating from the mid–sixteenth century in the Lauretan Litanies, although also elements already shared by the popular piety and used to address the Virgin Mary, as illustrated by the prayer (We fly to Thy protection)(Cervera 2001, pp. 21–22, 76; Miller 2004, pp. 54–58), from the third century or even the Salve Regina (Hail, Holy Queen), from the eleventh century (Cervera 2001, p. 75; Evenou 2007; Religions 2017, 8, 135 5 of 27

of Songs 8, 4 (Bible 1611, p. 3L6r), or rather, Cant 4, 4 (Bible 1611, p. 3L5r) or Isaiah 5, 2, which reads Et sepivit eam, [...] et aedificavit turrim (and gathered out the stones thereof (the vineyard) [...] and built a tower) (Bible 1611, p. 3M2v; Moure 1991, pp. 65–67; Tvveedale 2005, p. 835). 8. Lastly, the multi-pseudo-acronyms from Latin and Spanish carrying religious meaning about three fragments, by José Hernández Morán (1922–) which, by way of example, we provide for the lettering on the neckline only, where two interpretations are possible: on the one hand, the sub-division TI-E-PE-SEP-MERI, resulting in the phrase Forever you are Mary (Tú eres por siempre María), from Kircher’s variation, or else, the more unnatural form TI-ERES-EP-MERI, that is, You are a mother’s mirror (Tú eres espejo de madre), which is intended to be shown in the same semantic line as Tipus Matris (Image of the Mother) by the Jesuit (Morán 1957; Vera 2016, p. 81). Once thoroughly examined (Vera 2016, pp. 73–84) and as we progressed with our linguistic and cryptanalyitic analysis, all of them became disregarded. None of them is worth further dedication, but they remain as a collection of possible solutions proposed over the course of history, and examples of how to solve a problem that, as has been clearly demonstrated, is extremely complex. Next, we will move on to a proposal for solution which differs widely from every other proposal we have discussed up to this point.

3. The Insular-Amazigh Proposal The following proposal was made by the philologist and historiographer Ignacio Reyes García (1962–),Religions today’s2017, 8, 135main expert in the Amazigh language, and was expounded in the year 2007 (García 20 of 26 2010). This solution follows the same line as the conclusions we expound and share about the text on the carving of Our Lady of Candelaria being written in the Amazigh language from the Canary Graef 1968, p. 226; Miller 2004, pp. 47, 54, 90), with expressions considerably resembling this fragment Islands, the Insular-Amazigh language. placed on the edge of the back of the cape. We will reproduce his proposal by explaining every fragment on the garment in the first place, followed4.2. Final by Clarifications its graphemes, and the Remarks sequence of lexemes and the semantic meaning of each sequence. (Neckline) TIEPFSEPMERI. . [T·Y]-[B·B]-[F]-[S·B]. (The Father under the protectionIf we of the take Virgin the lexical Mary) elements(García 2011, used pp. in 414–15). their original terms and phonetically expounded, we would have(Girdle) the following NARMPRLMOTARE. set: /ti-effeg- ă. [R·M]-[B·R]-[t.t.uti-ar-e/,Γ·R]-[T·R]. / lfu- (Sharingăr-in-inifif- [the n-ăy- food]if-ent/, is an obligation /all-m/, towards /imran-ffer/, the poor) (García /i-ebb- 2011,nb γp.-˘g 313).m/, /ere-af-wen/, /ănnu-inad. -imli-f n ww t-i/, /mi-if-(Cuffyy onă n/,the candle’s /f-ewef-m side)rna/, LPVRINENIPEPNEIFANT. / nubi-ent-ti/, / bd . [L·W]-[R·N]- /a-effu- [B·B]-[N]-[F]-[N·T].anf r-i/, /fi-iw- (Ben mercifuly-an/,ˇ in /ent-ar the victoryh-eh Lordn/, of the / eternalh-af- lightm/,) (García /ayur-emn 2011, p.ym 289).n y/, /afna-arey/, /ăndu-(Rightn sidey/, /anna-i-ferg-f-imof the cape) OLM INRANFRggiwa- w IAf/.EBNPFM RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. Religions 2017,ǝ 8, 135ǎ ǝ ǝ ǎ ǝ 20 of 27 . [L]-[M] graphemic [N]-[R]- inscribed [N·F·R] [N·B·(W)]-[F]-[M] [R]-[F·W] [G]-[N·Γ]-[B·B]-[M]-[L·F]-[N]-[B·B] [N·Y]-[B·B]-[N]. (Your heart (TIEPFSEPMERI,In contrast with NARMPRLMOTARE,the original variant LPVRINENIPEPNEIFANT, of 181 elements, purely OLM graphemic INRANFR inscribed IAEBNPFM houses the most important treasure, Child Yahweh over you, shining treasure. A burden upon our conscience RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN, FVPMIRNA ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI (TIEPFSEPMERI,is like a stack over NARMPRLMOTARE, our shoulders. Control such LPVRINENIPEPNEIFANT, burden) (García 2011, p. 319). OLM INRANFR IAEBNPFM RFVENPIVNIAN NVINAPIMLIFINVIPI(Left side NTRHN, of the cape) EAFM FVPMIRNA NIPIAN, IRENINI FVPMIRNA ENVP FMEAREI,MTI EPNMPIR ENVPMTI NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF),VRVIVINRN EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN this APVIMFRI one presents PIVNIANNTRHN.a total NTRHN, of . of 260 [F·W]-[B]-[R·N]If units. we express this[N·B·(W)]-[M]-[T·Y] sequence in its phonetic [W·N]-[M]-[B·R] form composed [W·R]-[W·Y]-[N]-[R·N] by 19 units, {/a/, [B]-[Y]-[F·R·Y] /e/, /i/, /o/, /u/, [B·B]-[W·N]-[Y·W·N]/b/,If we /d/,express /f/, this /g/, sequence[N·T]-[R· /j/, /k/,Γ in]. ( /l/,Itits is phonetic dawning, /m/, /n/, greatform /p/, power. composed /r/, The /s/, Child by /t/, 19just units, / likeθ/}, the and{/a/, Father we/e/, and compare/i/, the/o/, way /u/, it of with /b/, the /d/, perfection/f/,version /g/, /j/, avoid of /k Espinosa’s/, illness, /l/, /m/, and /n/, text, are a/p whichbalm/, /r/, for /s/, assumesthose /t/, who /θ /}, thatsuffer. and the Your we graphemes onlycompare burden it must with correspond be thea shining version candle to of )Espinosa’s (García we obtain the text,2011, whichchart p. below 207).assumes (Figure that2 the): graphemes correspond to we obtain the chart below (Figure 2): (Garment edge) EAFM IRENINI FMEAREI. <Ê af-m irenni f-ǝme arey>. [E]-[F]-[M] [R·N] [F]- [M·Y]-[R·Y]. (Oh, finding you increases the protection against superstition!) (García 2011, pp. 183–84). (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. . [N]-[W·Y]-[Y]-[Y] [D]-[N]-[Y]-[B·R·F]-[M]-[W·F]-[F]. (We give refuge to that who ignores. We will forgive the offense whenever it is caused by the fear of God) (García 2011, pp. 313–14). If we pay attention to the substantial distance between all the solutions proposed up to this point and this one, we tend to think that, despite its well-conceived linguistic approach and the outstanding lexical grounds supporting it, it sometimes lacks coherence with the semantic religious-evangelising results, and we are particularly speaking about an absence of a clearer biblical, prayerful or liturgical

Figure 2. Frequency values of the (19) reduced phonetic units of the original lexical proposal for solution,Figure in contrast 2. Frequency to Espinosa’s values version, of the (19) in which reduced V is phonetic replaced units with ofU. the original lexical proposal for solution, in contrast to Espinosa’s version, in which V is replaced with U. Leaving the percentage differences aside, a great similarity is observed between both charts, somethingLeaving that leads the us percentage to be certain differences that the aside,hypoth aesis great of similaritythe text of is the observed Virgin betweenof Candelaria both is charts, coherentsomething with the that Insular-Amazigh, leads us to be which certain presents that the a hypothesiswide variety of of the Berber text archaic of the Virginfeatures. of Within Candelaria the vocalicis coherent group, with only the the Insular-Amazigh, letter /e/ experiences which differences presents a between wide variety both ofgraphics, Berber archaicand that features. is understandableWithin the vocalicif we think group, of only the thehigh letter presence /e/ experiences of /ǝ/ values, differences also expressed between in both the graphics, form of andthe that phonemeis understandable /e/ in our approach if we thinkmade of up the by high 19 phonemes. presence ofThe / /phonemes values, also /b/, expressed/d/, /f/, /g/, in /h-j/, the /k/, form /l/, of the /m/, /n/,phoneme /r/, /s/, /e/ /t/ and in our /z/ approachshare a very made simila upr by percentage 19 phonemes. amount. The The phonemes difference /b/, is /d/, detected /f/, /g/,in the /h-j/, phoneme/k/, /l/,/p/ owing /m/, to, /n/, as /r/,we have /s/, stated /t/ and before, /z/ sharethe transformation a very similar into percentage the labiodental amount. The difference /f/, the voicingis detected of /b/ inor thethe phonemecoronality /p/in /d/, owing aspect to,s hereby as we indicated have stated to which before, we the have transformation added the more into the infrequentlabiodental shifting fricative to the /f/, voiceless the voicing occlusive of /b/ coro ornal the /t/, coronality all of them in /d/,being aspects phonemes hereby that indicated have to increasedwhich their we havepercentage added presence the more as infrequent we have been shifting able to to the learn voiceless from the occlusive figure coronalabove. /t/, all of them Inbeing the phonemessame manner, that this have result increased supports their the percentage method presencechosen by as Espinosa we have through been able the to learnadoption from the of thefigure grapheme above. as letter . Other finer nuances like, for instance, those referring to whether the necklineIn the inscription same manner, begins this as result TIEP…or supports as ETIEP…, the method as chosengathered by Espinosain the variants through exposed the adoption by of differentthe graphemeauthors (Vera 2016, as letter pp. .13–146), Other is not finer some nuancesthing like,easy for to solve, instance, since those the initial referring vowel to whether might the easily be dropped according to the possible evolution of the Insular Berber lexicon; similarly, on the girdle, whether the beginning is N or M is not easy to guess by means of our proposed solution, because both are nasals that can be interchanged without any difficulty. Going over the syntax of the structures, we have 9 cases with a (S)VO form, even though, on account of the subject ellipsis, we might consider the corresponding V(S)O, both being options that can occur in the Berber archaic language. Nevertheless, the group of SVO sentence structures contains 8 components, which leads us to think that the ellipsis in the previous case does not take place in the middle, but at the beginning, having an (S)VO form as a consequence. Afterwards, we have a type O structure, as well as two cases presenting the options (S)OV/(S)(V)O on the one hand, and OV(S)/(S)OV on the other. It strikes us that, if we take into account the proto-Berber syntax (Vera 2016, pp. 832–33), the expected result would have been a VSO form, even the usual one in languages such as Tuareg, or Tashelhiyt or Kabyle, quite numerous in our lexicon. Although the additional argumentations are just a few, this makes us take into consideration the possibility of a segmental

Religions 2017, 8, 135 21 of 26 neckline inscription begins as TIEP ... or as ETIEP ... , as gathered in the variants exposed by different authors (Vera 2016, pp. 13–146), is not something easy to solve, since the initial vowel might easily be dropped according to the possible evolution of the Insular Berber lexicon; similarly, on the girdle, whether the beginning is N or M is not easy to guess by means of our proposed solution, because both are nasals that can be interchanged without any difficulty. Going over the syntax of the structures, we have 9 cases with a (S)VO form, even though, on account of the subject ellipsis, we might consider the corresponding V(S)O, both being options that can occur in the Berber archaic language. Nevertheless, the group of SVO sentence structures contains 8 components, which leads us to think that the ellipsis in the previous case does not take place in the middle, but at the beginning, having an (S)VO form as a consequence. Afterwards, we have a type O structure, as well as two cases presenting the options (S)OV/(S)(V)O on the one hand, and OV(S)/(S)OV on the other. It strikes us that, if we take into account the proto-Berber syntax (Vera 2016, pp. 832–33), the expected result would have been a VSO form, even the usual one in languages such as Tuareg, or Tashelhiyt or Kabyle, quite numerous in our lexicon. Although the additional argumentations are just a few, this makes us take into consideration the possibility of a segmental translation, performed syntactic section by syntactic section, according to the European methodology for SVO syntax. Another possibility, which we accept with greater hesitation, is that the Insular-Amazigh language followed this syntactic structure. In any event, SVO is clearly the most frequently used form all throughout our text. Now considering the origin of the lexical forms which have been employed, we have about 87 belonging in the Septentrional Subfamily, even though they are distributed among the Atlas Group and Zenatic Group (41 in the former and 46 in the latter); approximately 80 of them coming from the Tuareg Subfamily; thus leaving us with a far lower amount—just 11—for the Oriental Subfamily (Cabrera 2003; Vera 2016, pp. 322–56). It is not our intention to draw any conclusion from such scarce data, so it must be seen simply as some more information added to the rest of the expounded facts as commented in the introduction, for anything we may say would be too hypothetical, aside from the fact that we ignore the origin of the landings, whether they were more than one, to which islands, the use of native people from different islands in order to create the Marian carving—not necessarily from Tenerife only—, the continental population movements of the Amazigh groups and the ensuing disparity with the current geographic locations, and the linguistic blendings and exchanges within the Berber Subfamilies and Groups (Figure3), as well as the local transformations within each language, including the Insular-Amazigh. Finally, focusing on the semantics, on the meaning of the inscriptions and regarding the carving itself and its parts, we may say that there are two particularly preferred spots: the neckline and the girdle. They contain the following expressions:

(Neckline) TIEPFSEPMERI. God the Father has found in me, the Virgin, grace. (Girdle) NARMPRLMOTARE. Blessed are you among women.

The two sequences capture the Mariological nature of the Lucan scene of the Annunciation by Gabriel the Angel to the Virgin Mary (Bible 1611, p. F2r), compiled in the main Marian prayer, the most commonly heard today, the Hail Mary, which at present—of the evangelization of the Canary Islands—is composed just by its first known passage and, in turn, including this first fragment of the Annunciation, Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women (Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus)(Tvveedale 2005, p. 1308), of Luk 1, 28 (Bible 1611, p. F2r), along with the part referring to the blessed is the fruite of thy wombe, to be found in the salutation of Isabel to Mary, included in the Magnificat by Luk 1, 42 (Bible 1611, p. F2r). Religions 2017, 8, 135 22 of 26 Religions 2017, 8, 135 22 of 27

FigureFigure 3. 3.Languages, Languages, Subgroups, Subgroups, Groups, Groups, Subfamilies Subfamilies and Families and Familiesof Afroasiatic of AfroasiaticPhylum (Cabrera Phylum (Cabrera2003; 2003 Vera; Vera2016, 2016 pp. 322–56)., pp. 322–56).

In this case, the question of gender is solved by the semantic sequence in the fourth fragment, The rest of areas are considered to be of lesser importance, gathering and developing a series which refers to God the Child, as well as the last, the sixth, also referring to Him instead of to his of cathequeticalMother Mary. principles addressed to the native aboriginals, in a Mariological and Christological sense, Mother-Child, simultaneously with a concatenation of moral conclusions which arise from this theological revelation. (Cuff on the candle’s side) LPVRINENIPEPNEIFANT. Those who fill their heart and life with love, they are in Me. (Right side of the cape) OLM INRANFR IAEBNPFM RFVEN NVINAPIMLIFINVIPI NIPIAN. Religions 2017, 8, 135 23 of 26

We pray you. Protect the territory. This is the Author and Master who makes [the land] germinate and grow. Fortunate is the one who finds this One. He proposes to grant authority to the good-natured instead of the proud. Who is above Him?/Who is like unto the Lord? In this case, the question of gender is solved by the semantic sequence in the fourth fragment, which refers to God the Child, as well as the last, the sixth, also referring to Him instead of to his Mother Mary. (Left side of the cape) FVPMIRNA ENVPMTI EPNMPIR VRVIVINRN APVIMFRI PIVNIAN NTRHN. Over the terror I triumph. The Son has his origin in the Father [God]/The Child [Son] is equal to the Father [God]. He raises the humble and overturns the wicked. She has bred the One who guides us towards victory [salvation]. This is the one [He/she] who illuminates me completely. This over here is the Son born from the Omnipotent. House built on the rock. (Garment edge) EAFM IRENINI FMEAREI. Our liberation [salvation] immediately come/Thy kingdome come. You are like a gleaming Moon. Save us from the Enemy [the Devil]/Deliver us from evil. (Back of the cape) NBIMEI ANNEIPERFMIVIFVF. Your wisdom is perfect. You are the Mother who protects against failure and fear. As we can see, and in line with the importance of the aboriginal culture when it comes to understanding the meaning of the texts, as well as this new and recreated Christian exposition (Vera 2016, pp. 857–71), we find elements referring to Ligth and to the Moon applying to the Virgin Mother, although neither to the stars nor to one star specifically; other elements apply to the significance of a mother figure within the insular canarian pantheon, including features that are typically used to refer to God but are now applied to her. Furthermore, there are references we find in the Psalter of the Blessed Virgin Mary, very frequently used in these centuries (Graef 1968, pp. 276–77, 307, 311), elements that were partly encouraged by the Franciscan observant tendency, devotions to Mary promoted by renowned theologians and seraphic preachers like Antonius Patavinus, O.F.M. (1195–1231), Bonaventura da Fidanza, O.F.M., Conrad von Saxon, O.F.M., Pierre de Jean Olivi, O.F.M. (1248–1298) or Ubertino da Casale, O.F.M. (1259–1338), and also John Duns Scotus, O.F.M. (1266–1308) or Bernardino da Siena, O.F.M. (1380–1444) (Graef 1968, pp. 275–309; Johnson 2007), even though these piety and unction were present ever with Francesco d’Assisi himself (ca. 1181–1226) (Blastic 2007; Esser 1980; Steiner 1981); an observance tradition within Franciscanism, to which we attribute the evangelising mission and the carving (Vera 2016, pp. 188–225). That is why we also find territory, fields, and land-related aspects in our image of Candelaria, as well as a moralising and ethical exhortation to the deeds that are appropriate and expected in the eyes of God and his Mother, together with the protection provided through their proper cult and worshipping, and the rest of expression of theological exposition dealing with the fact that above everything the Child is God and has his origin in God, Father of everything, the Omnipotent. All this can be framed in the relationship with the Mother, essential figure in the Historia Salutis from the Incarnation and its fiat or Amen at the time of the Annunciation, just as the inscription on the neckline and the girdle festoon and the prayer Hail Mary reminds us. When comparing our proposal (Figure4) with the previous one by Ignacio Reyes Garc ía, there are not many coincidences to be found, the similarities in the use of lexical roots between each solution being scanty: in the sequence TIEPFSEPMERI: [T·Y] (father), [S·B] (virgin), and as one of the possibilities given, the lexeme ; in FVPMIRNA: [R·N] (triumph); for the sequence ENVPMTI: [N·B·(W)] (little child), [T·Y] (father), and as one of the possibilities, the lexeme [M] (equal to); in the case of FMEAREI: [R·Y] (to protect); and lastly, in ANNEIPERFMIVIFVF: [W·F] (fear). For the rest, we could not observe any coincidence in the employed lexemes. On the other hand, his solution sometimes considers the different fragments, a total of 21, as elements composing a whole sentence by putting several of them together in a sequential manner, although a single fragment may give meaning to a full sentence on some occasions. In our case, a complete ruled structure does exist, in which each one of the 21 sections defines a sentence, consistent with the fact that the author and artist has Religions 2017, 8, 135 24 of 26 placed them aside from the rest by means of rosettes, fleurons or asterisks, thus showing a coherent phraseologicalReligions 2017,structure. 8, 135 24 of 27

FigureFigure 4. Linguistic 4. Linguistic decipherment decipherment of of the the lettering lettering on the the (original) (original) carving carving of the of theVirgin Virgin of Candelaria of Candelaria fromfrom Tenerife Tenerife (Canary (Canary Islands). Islands).

5. Conclusions 5. Conclusions Will we consider our proposal as the correct solution for the lettering on the original carving of WillOur Lady we consider of Candelaria? our proposal Our answer as theis evidently correct an solutiond clearly for no. the At letteringleast, not onin every the original section and carving of Ournot Lady in all of its Candelaria? parts. However, Our we answer can emphatically is evidently affirm, and clearlyor rather, no. state At with least, high not certainty in every after section and notour inanalysis all of its(Vera parts. 2016) However, that the wetext can makes emphatically sense in the affirm, Insular-Amazigh or rather, state language, with highhaving certainty a afterChristian our analysis religious (Vera meaning; 2016) thatit is neither the text a meaningl makes senseess text in nor the a Insular-Amazighrandom inscription, language,and it is not having a a Christianciphered religious or enigmatic meaning; and puzzling it is neither text aeither. meaningless In addition, text norin the a randomlight of all inscription, of the previously and it is not a cipheredexposed or and enigmatic highlighting and the puzzling liturgical, text biblical either. and Inprayerful addition, sense in of the our light proposal, of all we of believe the previously our exposedsolution and to highlighting be a strong candidate the liturgical, to be seen—to biblical andsome prayerful extent—as sense the possible of our interpretative proposal, we solution believe our solutionfor the to inscriptions be a strong of candidate the Virgin to of beCandelaria, seen—to in some most extent—assections of the the carving, possible the interpretative employed lexemes solution and roots and in their semantics as well. for the inscriptions of the Virgin of Candelaria, in most sections of the carving, the employed lexemes and rootsAuthor and Contributions: in their semantics Vicente Jara as well.Vera is the principal author of this research. Carmen Sánchez Ávila has discussed, commented and read the final version.. Author Contributions: Vicente Jara Vera is the principal author of this research. Carmen Sánchez Ávila has discussed,Conflicts commented of Interest: and The read authors the finaldeclare version. no conflict of interest.

ConflictsAbbreviations of Interest: The authors declare no conflict of interest. AbbreviationsPsalm The Book of Psalms Cant The Song of Songs PsalmDn The Book The Book of Psalms of Daniel CantMt The Song The Gospel of Songs According to Matthew DnLuk The Book The Gospel of Daniel According to Luke Jn The Gospel According to John Mt The Gospel According to Matthew Rm The Epistle of Paul to the Romans

Religions 2017, 8, 135 25 of 26

Luk The Gospel According to Luke Jn The Gospel According to John Rm The Epistle of Paul to the Romans Col The Epistle of Paul to the Colossians Rev The Book of Revelation

References

Abreu Galindo, Juan de. 1977. Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria. : Goya Ediciones, pp. 308–9, First published 1676. Basset, René. 1890. Le dialecte de Syouah. Paris: L’École des Lettres d’Alger, Ernest Leroux. Basset, René. 1893. Étude sur la Zenatia du Mzab de Ouargla et de L’Oued-Rir. Paris: L’École des Lettres d’Alger, Ernest Leroux. Bible, King James. 1611. The Holy Bible, Containing the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Original Tongues: & with the Former Translations Diligently Compared and Revised, by His Majesties Special Commandment. London: Barker. Blastic, Michael W. 2007. Prayer in the writings of Francis of Assisi and the early brothers. In Franciscans at Prayer. Edited by Johnson Timothy J. Leiden: Brill, pp. 16–25. Cabrera, Juan Carlos Moreno. 2003. El Universo de las Lenguas: Clasificación, Denominación, Situación, Topología, Historia y Bibliografía de las Lenguas. Madrid: Castalia. Campbell, John. 1901. Critical examination of Spanish documents relative to the Canary Islands, submitted to the writer by Senor Don Juan Bethencourt Alfonso, of Tenerife. Transactions of the Canadian Institute 7: 29. Cervera, Jesús Castellano. 2001. Santa María en Oriente y Occidente. Barcelona: Centro de Pastoral Litúrgica. Cumming, John. 1852. The Psalter of the Blessed Virgin Written by st. Bonaventure. London: The British Reformation Society. Dallet, Jean-Marie. 1982. Dictionnaire Kabyle-Français: Parler des At Mangellat, Algérie. 2 vols. Paris: Selaf. de Andrade, Jesú, and Alonso s. 1664. Patrocinio Universal de la Santissima Virgen Maria, Madre de Dios, y Señora Nuestra. Madrid: Joseph Fernandez de Buendia, pp. 454–57. de Béthencourt Massieu, Antonio. 2004. Idea de la conquista de estas islas (1679): Núñez de la Peña en la historiografía canaria. Anuario de Estudios Atlánticos 50: 886. de Calasanti-Motylinski, Gustave Adolphe. 1898. Le Djebel Nefousa. Transcription, Traduction Française et Notes Avec Une Étude Grammaticale. Paris: Ernest Leroux. de Espinosa, Alonso. 1980. Historia de Nuestra Señora de Candelaria. Santa Cruz de Tenerife: Goya Ediciones, First published 1594. de Foucauld, Charles. 1951–1952. Dictionnaire Touareg-Français: Dialecte de l'Ahaggar. 4 vols. Paris: Imprimerie Nationale de France. Delheure, Jean. 1984. Dictionnaire Mozabite-Français. Paris: Selaf. Delheure, Jean. 1987. Dictionnaire Ouargli-Français. Paris: Selaf. Esser, Kajetan. 1980. Devoción a María Santísima. Oñate: Aránzazu Franciscana, pp. 281–309. Evenou, Jean. 2007. Las Letanías: Antología, Letanías de los Santos, Letanías de Invocación al Señor, Letanías de Invocación a la Virgen. Barcelona: Centro de Pastoral Litúrgica, pp. 73–78, 91–97. Faidherbe, Louis Léon César. 1877. Le Zénaga des Tribus Sénégalaises. Paris: Ernest Leroux. García, Ignacio Reyes. 2010. La Madre del Cielo: Estudio de Filología Ínsuloamazighe. Islas Canarias: Fondo de Cultura Ínsuloamaziq. García, Ignacio Reyes. 2011. Diccionario Ínsuloamaziq. Islas Canarias: Fondo de Cultura Ínsuloamaziq. Graef, Hilda Charlotte. 1968. María: La Mariología y el Culto Mariano a Través de la Historia. Barcelona: Herder. Heath, Jeffrey. 2005. A Grammar of Tamashek (Tuareg of Mali). Berlin: Walter de Gruyter, pp. 34–35. Heath, Jeffrey. 2006. Dictionnaire Touareg du Mali. Tamachek-Anglais-Français. Paris: Karthala. Hexter, Ralph, and David Townsend. 2012. The Oxford Handbook of Medieval Latin Literature. Oxford: Oxford University Press, pp. 378–79. Johnson, Timothy J. 2007. The Prothemes of Bonaventure’s sermones dominicales and minorite prayer. In Franciscans at Prayer. Edited by Johnson Timothy J. Leiden: Brill, pp. 109–12. King, Robert. 1840. The Psalter of the Blessed Virgin Mary illustrated. Dublin: Grant & Bolton, p. 21. Religions 2017, 8, 135 26 of 26

Kossmann, Maarten G. 1999. Essai sur la Phonologie du Proto-Berbère (Grammatical Analyses of African Languages). Köln: Rüdiger Köppe Verlag. Kossmann, Maarten G. 2013. The Arabic Influence on Northern Berber. Leiden: Brill. Kossmann, Maarten G., and Harry J. Stroomer. 1997. Berber phonology. In Phonologies of Asia and Africa. Edited by Kaye Alan S., and Daniels Peter T. vol. 1, Warsaw: Eisenbrauns, pp. 461–75. Leclercq, Henri. 1913. Monvmenta Ecclesiae Litvrgica. Paris: F. Didot, vol. 2, pp. 225–27. Manrique, Antonio María. 1898. La Virgen de Candelaria. La Opinión de Tenerife 1920: 2–3. Miller, John Desmond. 2004. Mary's Maternal Mediation: Is it True to Say Mary Is Coredemptrix, Mediatrix of all Graces and Advocate? New Bedford: Academy of the Immaculate. Morales, Carlos Rodríguez. 2009. Catálogo. In Vestida de Sol: Iconografía y Memoria de Nuestra Señora de Candelaria. Edited by Carlos Rodríguez Morales. San Cristóbal de La Laguna: Caja General de Ahorros de Canarias, pp. 142–43. Morán, José Hernández. 1957. Sobre las letras de la primitiva imagen de la Virgen de Candelaria. Revista de Historia Canaria 117–118: 82–88. Moure, José Rodríguez. 1991. Historia de Achmaye-Guayaxeras-Achoron-Achaman, Nuestra Señora de Candelaria. Candelaria: Cabildo Insular de Tenerife. Naït-Zerrad, Kamal. 1998–1999, 2002. Dictionnaire des Racines Berbères (Formes Attestées). 3 vols. Paris and Louvain: Peeters. Negrín, Alonso Ascanio y. 1899. Ntra. Sra. de Candelaria y lo que Dicen sus Letras. La Orotava: Adolfo Herreros. Núñez de la Peña, Juan. 1676. Conquista y Antigüedades de la Isla de la Gran Canaria y su Descripción, con Muchas Advertencias de sus Privilegios, Conquistadores, Pobladores y Otras Particularidades en la Muy Poderosa Isla de Tenerife, Dirigido a la Milagrosa Imagen de Nuestra Señora de Candelaria. Madrid: Imprenta Real Florián Anisson. Peltomaa, Leena Mari. 2001. The Image of the Virgin Mary in the Akathistos Hymn. Leiden: Brill, pp. 191–94. Prasse, Karl Gottfri. 1984. The origin of the vowels o and e in Twareg and Ghadamsi. In Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics. Edited by Bynon James. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–25. Prasse, Karl Gottfri. 1990. New light on the origin of the Tuareg vowels e and o. In Proceedings of the Fifth International Hamito-Semitic Congress. Edited by Mukarovsky Hans G. Vienna: Afro-Pub, pp. 163–70. Prasse, Karl Gottfried, Ghoubeïd Alojaly, and Ghabdouane Moham. 2003. Dictionnaire Touareg-Français (Niger). Copenhague: Museum Tusculanum Press. Ritter, Hans, and Prasse Karl Gottfri. 2009. Dictionnaire Touareg. 2 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag. Robledo, Esteban Ibáñez. 1944. Diccionario Español-Rifeño. Madrid: Verdad y Vida. Robledo, Esteban Ibáñez. 1949. Diccionario Rifeño-Español (Etimológico). Madrid: Instituto de Estudios Africanos. Saxonia, Conradi a. 1904. Speculum Beatae Mariae Virginis. Quaracchi: Collegii S. Bonaventurae, pp. 25–43. SBI (Société Biblique Internationale). 1995. Awal n Tudert: Adlis n Leεqed Ajdid Aked Ihellilen. [Word of Life, Holy Bible: New Testament with Psalms]; Paris: Association Chrétienne d‘Expression Berbère. Steiner, Martin. 1981. San Francisco y la Virgen María. Selecciones de Franciscanismo, 10–28. Taifi, Miloud. 1991. Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc Central). Paris: L’Harmattan. Taine-Cheikh, Catherine. 2008. Dictionnaire Zénaga-Français: Le Berbère de Mauritanie Présenté par Racines Dans Une Perspective Comparative. Köln: Rüdiger Köppe Verlag. Takács, Gábor. 2005. Some Berber etymologies IV: Lexical roots with *f. Studia Etymologica Cracoviensia 10: 165–93. Tvveedale, Michaele. 2005. Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam. Londini: Conference of Bishops of England and Wales. van Putten, Marijn. 2014. A Grammar of Awjila Berber (Libya): Based on Umberto Paradisi's material. Köln: Rüdiger Köppe Verlag. Vera, Vicente Jara. 2016. Contexto, criptoanálisis y propuesta de solución de la inscripción de la talla (original) de la Virgen de Candelaria de Tenerife (Canarias, España). Ph.D. Telecommunications Engineering, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, España, January 27.

© 2017 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).