The Unquiet Religious Backdrop to European East Indies Trade: Christian Polemical Literature and the First Portuguese Translation of the Bible, 1642-1694

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Unquiet Religious Backdrop to European East Indies Trade: Christian Polemical Literature and the First Portuguese Translation of the Bible, 1642-1694 The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694 Stefan Halikowski Smith1 Luis Henrique Menezes Fernandes2 Abstract The first systematic translation of the Bible into Portuguese was prepared over the second half of the seventeenth century in the Dutch East Indies by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. d’Almeida. Existent historiography tracing the context of its production has been limited either to biographical analyses or typographical surveys of its several editions. Primary sources that correspond to the obstinate Catholic versus Calvinist confrontation underlying its elaboration have been overlooked. We thus assume that only from a deeper analysis of polemical works written within this doctrinal clash is it possible to better understand the historical significance of that unique biblical translation. Keywords Bible translation; religious conflict; Dutch East Indies; seventeenth century. Resumo A primeira tradução sistemática da Bíblia em Português foi preparada ao longo da segunda metade do século XVII nas Índias Orientais Holandesas pelo calvinista João Ferreira A. d'Almeida. A historiografia a seu respeito tem sido limitada, quer a análises biográficas ou levantamentos tipográficos de suas várias edições. As fontes primárias que correspondem à confrontação obstinada entre católicos e calvinistas que se encontra subjacente à sua elaboração ter sido negligenciada. Será, assim de supor que, apenas a partir de uma análise mais profunda das obras polêmicas escritas dentro desse embate doutrinário é possível entender melhor o significado histórico dessa excepcional tradução bíblica. Palavras-chave Tradução da Bíblia; conflito religioso; Índias Orientais Holandesas; século XVII. We would like to thank Michael Hübner of the Franckesche Stiftungen zu Halle, Studienzentrum August Hermann Francke, 06110 Halle/Saale for his help. 1Department of History, Swansea University, United Kingdom. Email: [email protected] 2 Doctoral student in History at the University of São Paulo (USP), Brazil. Email: [email protected]. I would like to thank FAPESP for funding my research at the University of São Paulo (USP). Halikowski Smith & Fernandes The unquiet religious backdrop to European East Indies trade While East India Company doctrine sought in the famous words of Thomas Roe to pursue a “quiet trade” in the East Indies, the religious history of the European settlements there proved quite the contrary. The constant internecine back-biting between the different religious orders and fundamental differences of opinion regarding the concessions the Christian dogma should make to native beliefs and customs fueled both the Malabar Rites and the Chinese Rites controversies, which saw the Pope forced to send out diplomatic legates who were in turn kidnapped, and held to ransom, while the differences in dogma continued to rumble on for the best part of two hundred years and only jeopardized the overall missionary enterprise by failing to present Christianity as a unifying creed. Given this background, the fundamental political opposition between the north European Protestant powers and the southern European Catholic nations was not even the overriding differend, although here too the language adopted by both sides was a highly charged one of Dutch labeling Portuguese “crusaders” (kruisvaarders) or “papists” (papen), and the Portuguese reciprocating by referring to the Dutch as “heretics,” “pirates, and rebels,” “enemies of the faith,” or men “without faith, without a king, who do not hold their word.” The Portuguese expelled “heretics” from their territories on charges of “spying” even if fulfilling useful commercial roles and assimilated into local brotherhoods, as the cases of the Augsburger Ferdinand Cron and the Flemish Coutre brothers demonstrate, and (alongside their Spanish co-religionists) attempted to seize Dutch shipping when the situation presented itself (the Cleen Zeelandt incident in 1624, for example). They also machinated to assassinate Dutch officials in third countries in the East Indies like Cambodia (the murder of Pieter van Regesmortes and his retinue in Cambodia, 1643; the murder of Isaac Moerdijck, opperhoof’d of the Dutch factory at Ayutthaya, 1646). The Dutch reciprocally expelled Portuguese population in the wake of their wave of conquests inaugurated from the beginning of the seventeenth century, seized Portuguese shipping as prizes as the Nossa Senhora da Quietação and De Walvisch incidents reveal in 1641 and 1658 respectively, although at times coming to some sort of grudging agreement if only to retain some population in the settlements who would continue to perform daily tasks necessary for the settlement’s existence, like agriculture and retail commerce (Schouten 1641). While the provocative arguments of Leo Blussé contend that Batavia was essentially a “Chinese colonial town” (Blussé 1981), letters like that of Fr. Manuel Soares S.J. in 1661 (Jacobs 1989) inform us that as much as two-thirds of the population remained “hidden” Roman Catholics to whom Mass was forbidden, and who had to be ministered to secretly by e-JPH, Vol. 13, number 2, December 2015 57 Halikowski Smith & Fernandes The unquiet religious backdrop to European East Indies trade passing clergy, who themselves had to be careful not to be caught in flagrante delicto and suffer denunciation from Dutch pastors, or domines, and consequently fines, imprisonment and immediate deportation. 3 In neighbouring Malacca, Friar Navarrete O.P. had to administer confessions every morning and evening for twelve consecutive days in 1670, such were the numbers and zeal forced to practise their religion surreptitiously in the woods outside their city (Navarrete 1962, vol. II, 279). While Jacobs insists that treatment of the Roman Catholic population depended very much on the will of the particular Governor General in Batavia, the hostile and suspicious governance of men like Jan Pieterszoon Coen (1619-23, 1627-9) counterbalanced perhaps by more sympathetic leadership on the part of Johan Maetsuyker (1653-78) or Johannes Camphuys (1684-91), one cannot but observe how the relationship gradually shifted over the course of the second half of the seventeenth century to a less antagonistic one, primarily as it became obvious that there was a third rising power, the English, which by the end of the century was threatening to eclipse both Dutch and Portuguese. The costs of a hawkish policy and the never-ending military campaigns ensuing in the Westerkwartier also frightened the Heeren XVII, saw war-mongers like Rijklof van Goens Senior and Junior removed from power, and a general shift away from what the historian George Winius has described as a merchant-warrior company ethos (Winius 2005). Studies of Dutch-Portuguese relations in “neutral” colonial contexts, such as the settlement in Ayutthaya (Carvalho 2009), would confirm the evolution of this general détente in Dutch-Portuguese relations, although denominational differences again became a flashpoint in South Asia during the Carnatic Wars of the mid-eighteenth century (Halikowski Smith forthcoming: §3). But there were other reasons too for this change. As Henk Niemeijer has written in his acclaimed biography of Dutch Batavia, ‘segregatie werkete niet’, segregation was a policy that was increasingly proven not to work, and even the promotion of the Dutch language, a sine qua non of holding civil office, could not disguise the fact that as a language of interaction (omgangstaal) it was a threadbare reality: “bastard Portuguese and Malay enjoyed preference” (genoten de voorkeur). (Neimeijer 2005). But the ruling Batavian City Council does not seem to have contemplated the example of Danish Tranquebar, which took the exceptional step in 1646 of allowing a Catholic church to be constructed, though the lot of the Catholics even here was no bed of roses: François Martin, the governor of 3 Wijnhoven 1974 has published a ‘List of Roman Catholic priests in Batavia at the time of the V.O.C.’ 12% of the Batavian population, amounting to 2300 people, were members of the Dutch Reformed Church in 1674, Niemeijer 1996: 212-19. e-JPH, Vol. 13, number 2, December 2015 58 Halikowski Smith & Fernandes The unquiet religious backdrop to European East Indies trade Pondicherry reported after a personal visit how they felt the taxes they were asked to pay by the governor there were too high (Diller 1999; Martin 1931-4: v. I, 566). In Batavia, church services (kerkdiensten) were laid on in the Malay language as from 1633; then in 1673, a wooden church for the mixed-race population of Batavia was built; in 1695, a second one, a buitenkeerk (lit. ‘outside church’) was built for Portuguese and mardijker residents of the city of Batavia, outside the central area as in Tranquebar, and deliberately low-standing and drab in appearance, so as not to upstage the principal Calvinist centres of worship (Schutte 2002, 212-19). A Dutch sexton, Johannes Hasenbosch (1672-1723), who had switched from the Roman Catholic religion to the Dutch Calvinist Church shortly after the death of his daughter in 1694, was appointed to supervise its running. The incumbent governor Johannes Camphuys generously donated all kinds of sacral instruments of mass, and it became extremely popular amongst native burghers like Thomas Anthonits, who donated a large silver baptismal font twenty-five years later (Haan 1898). The strict injunction that only
Recommended publications
  • Illustrations
    Illustrations BOOK ONE FOLLOWING PAGE 338 I. Mid-seventeenth-century map of Asia 2. Willem Blaeu's map of Asia 3. Map of the Mughul Empire, from Dapper's Asia, 1681 4. South and Southeast Asia, fromJohan Blaeu's Atlas major, 1662 5. Ceylon and the Maldives, from Sanson d'Abbeville's L'Asie, 1652 6. Continental Southeast Asia, from Morden's Geography Rectified, 1688 7. Course of the Menam, from La Loubere's Du royaume de Siam, 1691 8. Malacca and its environs, from Dampier's Voyages, 1700 9. The Moluccas, from Blaeu's Atlas major 10. Asia from Bay of Bengal to the Marianas, from Thevenot's Relations, 1666 II. Japan and Korea, from Blaeu's Atlas major 12. Harbor of Surat 13· Dutch factory at Surat 14· Market at Goa 15· English fort at Bombay 16. Harbor and wharf of Arakan 17· Batavia, ca. 1655 18. Amboina and its inhabitants 19· Dutch factory at Banda 20. Tidore and its fort 21. Dutch envoys in Cambodia 22. Fort Zeelandia in Taiwan 23· Dutch ambassadors in Peking, 1656 [xvii] Illustrations 24. Macao 25. Canton 26. Dutch factory at Hirado 27. Dutch factory on Deshima 28. Palanquins 29. Merchants of Bantam 30. Man and woman of Goa 3 I. Chinese merchant couple ]2. Dutch fleet before Bantam in 1596 33. Thee (tea), or cha, bush 34. King of Ternate's banquet for the Dutch, 1601 35. Coins of Siam 36. 1601 Malay-Latin vocabulary 37. 1672 Oriental-Italian vocabulary 38. Warehouse and shipyard of Dutch East India Company in Amsterdam 39.
    [Show full text]
  • CALVIN BIBLIOGRAPHY 1989 Compiled By
    CALVIN BIBLIOGRAPHY 1989 compiled by PETER DE KLERK NOTE: In this bibliography the closest English equivalents have been substituted for some of the non-English characters. I. BIBLIOGRAPHIES De Klerk, Peter. "Calvin bibliography 1988" Calvin Theological Journal 23 (1988) 195-221. "The status of the Calvin bibliography" in Calvinus servus Christi. Die Referate des Internationalen Kongresses für Calvinforschung vom 25. bis 28. August 1986 in Debrecen. Hrsg. von Wilhelm Heinrich Neuser. Budapest: Presseabteilung des Ráday- Kollegiums, 1988. Pp. 263-264. II. CALVIN'S WORKS Α. WORKS [Institutes of the Christian religion] (1536) (in Japanese) Tokyo: Kyobun-ban, 1986. Institución de la religión Cristiana. Traducida y publicada por Cipriano de Valera en 1597, reeditada por Luis de Usoz y Río en 1858, nueva edición revisada en 1967. Buenos Aires/Grand Rapids: Nueva Creación, 1988. B. SELECTED WORKS "Calvijn aan Koning Sigismund August van Polen" (Brief d.d. 9 december 1552), vertaald door Willem Balke, De Waarheidsvriend 73 (1985) 145,148,160-161. "[Faux] privilège rédigé [en Latin] par Jean Calvin," tr. par Bernard Roussel, in Olivétan, traducteur de la Bible. Actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985, présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel. Paris: Les Éditions du Cerf, 1987. Pp. 163-168. "Préface de Jean Calvin au Nouveau Testament de la Bible de 1535" in Olivétan, traducteur de la Bible. Actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985, présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel. Paris: Les Éditions du Cerf, 1987. Pp. 177-189. Also entitled "Épître à tous amateurs de Jésus-Christ et de son évangile" (1535) in ha vraie piété.
    [Show full text]
  • The Martensz Collection on Sri Lanka at the National Library of Australia
    ALRA Newsletter No. 74 (July 2019) A Diplomat’s Gift: the Martensz Collection on Sri Lanka at the National Library of Australia Introduction Today the Martensz Collection is little remembered, though it is described briefly in that invaluable source on the National Library of Australia’s holdings, the Burmester guide (1). Its donation in 1955 was also covered in some detail in the Canberra Times (2). Presentation of the Collection On 2 June 1955 the High Commissioner for Ceylon (now Sri Lanka), Mr J. Aubrey Martensz, CBE, presented his personal collection of books about his homeland to the National Library (2). The island nation then called Ceylon is now known as Sri Lanka. For convenience the current name Sri Lanka has been used in this article, except for proper names and in book titles. The gift was formally accepted by the Speaker of the House of Representatives, Mr Archie Cameron, in his role as Chairman of the Library Committee. Those attending the ceremony in the Speaker’s Chambers of Parliament included the Prime Minister, Robert Menzies, the Minister for External Affairs, Richard Casey, and the National Librarian, Harold White. It is hard to imagine a book donation attracting a prime minister and other senior politicians nowadays. Life and career of J. Aubrey Martensz (2)(3) James Aubrey Martensz (1885-1963), was born into a Burgher family in Colombo, the island’s capital. The Burghers, a minority community of mixed Sri Lankan and Western heritage, generally have Portuguese, Dutch, British or other European surnames, the name Martensz being of Dutch origin.
    [Show full text]
  • Page 1 D E R I N D I S C H E K U L T U R K R E I S IN
    DER INDISCHE KULTURKREIS IN EINZELDARSTELLUNGEN unter Mitwirkung von Helmuth von Glasenapp, Heinrich Stönner, Otto Hoever, Noto Soeroto, Willem Stutterheim und Fritz Trautz HERAUSGEGEBEN VON KARLDÖHRING * DER INDISCHE KULTURKREIS IN EINZELDARSTELLUNGEN HERAUSGEGEBEN VON KARL DÖHRING I 9 2 5 GEORG MÜLLER VERLAG MÜNCHEN RÄMA-LE GENDEN UND RÄMA-RELIEFS IN INDONESIEN FVtfdenN VON WILLEM STUTTERHEIM TEXTBAND GEORG MÜLLER VERLAG MÜNCHEN PEINTED IN GERMANY COPYRIGHT BY GEORG MÜLLER VERLAG MÜNCHEN INS DEUTSCHE ÜBERSETZT VON KARL UND HEDWIG DÖHRING MEINEN LIEBEN ELTERN VORWORT »Da jetzt eine würdige Monographie über das große buddhistische Heiligtum Javas, den Barabudur, erschienen ist, wird den Bewunderern hindu-javanischer Bildhauerkunst sicher nichts willkommener sein als ein Werk über die Räma-Reliefs von Prambanan mit sämtlichen Abbildungen und Erklärungen.« So schreibt Prof. Dr. J. Ph. Vogel in seiner Erklärung des ersten Reliefs der Räma-Serie von Tjandi Lara Djonggrang1. Kein besseres Argument kann es für die Herausgabe dieses Buches geben als diesen Aus­ spruch des bekannten Archäologen. Als ich meine Arbeit schrieb, hatte ich ständig oben­ stehende Worte vor Augen und als ich von meinen Plänen Mitteilung machte, erfuhr ich, daß auch andere so dachten. Die Herausgabe der alten Fotos über die Reliefs von Tjandi Parambanan - wie Lara Djonggrang genannt ward - durch den Arzt Dr. J. Groneman, begleitet von einem kurzen, jedoch meist nichtssagenden, oft sogar falschen Text, ist in der Tat äußerst mangelhaft. Seitdem ergaben die Untersuchungen von Brandes überdies, daß der Tjandi Lara Djonggrang von größerer Bedeutung ist, als man im allgemeinen an­ nehmen möchte. Selbstverständlich mußte eine erneute Ausgabe der Reliefs mehr bieten als ein Foto- Album mit erklärenden Anmerkungen.
    [Show full text]
  • Cipriano De Valera
    id3200531 pdfMachine by Broadgun Software - a great PDF writer! - a great PDF creator! - http://www.pdfmachine.com http://www.broadgun.com Cipriano de Valera Nacido en Valera la Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla, en 1531 o 1532, y fallecido después de 1602 al parecer en Londres. Sobre todo, es conocido como el revisor y editor de la primera traducción castellana de la Biblia desde los originales. Fue condiscípulo de Arias Montano, mientras estudiaba en Sevilla. Al terminar seis años de estudios de Filosofía, y con el grado de Bachiller, ingresó en el Monasterio Jerónimo de San Isidoro del campo, próximo a Sevilla, desde el que huyó, con otros, en 1557, a Ginebra para librarse del Tribunal de la Inquisición, que llegó a quemarlo en efigie ("por luterano") en 1562 y le colocó en el "Índice de Libros Prohibidos", como autor de primera clase. De Ginebra pasó a Londres, al subir al trono Isabel I, y allí residió el resto de sus días, menos el tiempo que le llevó en Amsterdam la impresión de la segunda edición, notablemente revisada por él, de la traducción castellana de la Biblia, que había publicado su compatriota y compañero de monasterio Casiodoro de Reina, en Basilea (1569). En Inglaterra fundó una familia, enseñó en las universidades de Cambridge y Oxford y publicó varios libros. De sus obras originales, la primera que vió la luz fue Dos Tratados. El primero el del Papa y su de autoridad, colegido de su vida y doctrina, y de lo que los doctores y concilios antiguos y la misma Sagrada Escritura enseñan.
    [Show full text]
  • Globalization and the Colonial Origins of the Great Divergence
    Globalization and the Colonial Origins of the Great Divergence Pim de Zwart Cover image: Abraham Storck, The Island ‘Onrust’ near Batavia (1699). Cover design: Rick de Zwart, meneerdezwart.nl Printing: Ridderprint BV, www.ridderprint.nl 2 Globalization and the Colonial Origins of the Great Divergence Intercontinental Trade and Living Standards in the Dutch East India Company’s Commercial Empire, c. 1600-1800 Globalisering en de Koloniale Oorsprong van de Great Divergence : Intercontinentale Handel en Levensstandaarden in het Handelsimperium van de Verenigde Oost- Indische Compagnie, ca. 1600-1800 (met een samenvatting in het Nederlands) Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, prof. dr. G.J. van der Zwaan, ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op vrijdag 17 april 2015 des middags te 2.30 uur door Pim de Zwart geboren op 30 augustus 1986 te Amstelveen 3 Promotoren: Prof. dr. J.L. van Zanden Prof. dr. A.F. Heerma van Voss Copromotor: Dr. E.J.V. van Nederveen Meerkerk Dit proefschrift werd mede mogelijk gemaakt door financiële steun van Fonds 21. 4 Acknowledgements ‘It is astonishing what foolish things one can temporarily believe if one thinks too long alone’ - John Maynard Keynes I could not have written this thesis without the advice, criticism and support of my colleagues, friends and family. Obviously, I am solely responsible if any foolish things have still found their way into this thesis. First and foremost, I am indebted to Jan Luiten van Zanden. Despite his busy schedule, his door was always open and he patiently answered all my questions (some were undoubtedly very foolish).
    [Show full text]
  • The Absent Vedas
    The Absent Vedas Will SWEETMAN University of Otago The Vedas were first described by a European author in a text dating from the 1580s, which was subsequently copied by other authors and appeared in transla- tion in most of the major European languages in the course of the seventeenth century. It was not, however, until the 1730s that copies of the Vedas were first obtained by Europeans, even though Jesuit missionaries had been collecting Indi- an religious texts since the 1540s. I argue that the delay owes as much to the rela- tive absence of the Vedas in India—and hence to the greater practical significance for missionaries of other genres of religious literature—as to reluctance on the part of Brahmin scholars to transmit their texts to Europeans. By the early eighteenth century, a strange dichotomy was apparent in European views of the Vedas. In Europe, on the one hand, the best-informed scholars believed the Vedas to be the most ancient and authoritative of Indian religious texts and to preserve a monotheistic but secret doctrine, quite at odds with the popular worship of multiple deities. The Brahmins kept the Vedas, and kept them from those outside their caste, especially foreigners. One or more of the Vedas was said to be lost—perhaps precisely the one that contained the most sublime ideas of divinity. By the 1720s scholars in Europe had begun calling for the Vedas to be translated so that this secret doctrine could be revealed, and from the royal library in Paris a search for the texts of the Vedas was launched.
    [Show full text]
  • Fall Miscellany
    GERT JAN BESTEBREURTJE RARE BOOKS CATALOGUE 198 – FALL MISCELLANY GERT JAN BESTEBREURTJE Rare Books Langendijk 8, 4132 AK Vianen The Netherlands Telephone +31 - (0)347 - 322548 E-mail: [email protected] Visit our Web-page at http://www.gertjanbestebreurtje.com CATALOGUE 198 FALL MISCELLANY Prices are quoted in euro, for clients within the European Community 9 % VAT will be added to the prices. Illustration on cover no. 28 DEELEMAN, Charles Theodore. Bataviaasch album. Verzameling van een tiental gezigten van de hoofdstad van Nederlandsch Indië. Batavia, G. Kolff & Co., (ca. 1860). Women in the East- and West-Indies 1819-1913 1 CATALOGUS van de afdeeling koloniën Oost- en West-Indie van de tentoonstelling 'De vrouw 1813-1913' gehouden te Amsterdam Mei-October 1913. Groningen, G. Römelingh & Co., (1913). Original printed wrappers. With illustrations. 88 pp. € 65,00 € 65,00 Exhibition catalogue: Women in the East- and West-Indies 1819-1913. An ample Dutch geographical dictionary 2 AA, Abraham Jakob van der. Aardrijkskundig woordenboek der Nederlanden. Bijeengebragt .. onder medewerking van eenige Nederlandsche geleerden. Gorinchem, Jacobus Noordduyn, 1839-1851. 14 volumes (including Aanhangsel). Contemporary half calf with red and green title labels. With 13 engraved title-pages after A.J. van der Aa by J.P. Lange. € 375,00 First edition. - Abraham Jacob van der Aa (1792 – 1857), a Dutch literary scholar, wrote an ample Dutch geographical dictionary. He was not critical, he gave a compilation of the state of affairs as it had grown in previous centuries.- (Agebrowned). - A fine set. Experiences during the Russo-Turkish war of 1827-28 3 ALEXANDER, James Edward.
    [Show full text]
  • V^Ou Select Your Station—And There It Is with the Same Accuracy PAGE
    VOL. XXX,] JANUARY, 1941. [No. 8. "V^ou select your station—and there it is with the same accuracy PAGE. close-by transmitter, and the standard of fidelity, based en •69 development of selective inverse feed-back, ^will satisfy the moss i 1. Colonel J. L. vanGeyzel, OXB. ... ... i cal listener. 117 short-wave stations are marked by name on tha A 72 2. The Dutch Reformed Church in Ceylon, 1602-^-1795 International ' n . 82 5-valve, including im,i^ ':, 3. Trincomalee—Key to Orient ... I..., A.O. mains superK^ . .f*i 90 6 watt out put wl' . 4. Genealogy of the Ros6 Family ... |... -There are 8 wav«-bu*a 5. Women's Contribution to Ceylon Literature \„ 93 and bandspread bxwsn ■ I incorporated; 6. Notes of Events 106 A 10" mains energised moving coil speaker is utilised and the cabinet is finished in sapele b Contributions are invited from members on subjects calculated mahogany. Wave lengths are: 13; 16; to be of interest to the Union. MSS. must be written'on one side 19; 25; 31; 41; 48-160; 180-560 metres. Cabinet dimensions: 25X13§X11|. of the paper only and must reach the Editor at least a fortnight Price Es. 820.00 nett. before the date of publication of the Journal. Hire Purchase Terms Available. Published quarterly. Subscription Rs. 5\- per annum, post free. Single copies, if available, Bs. 1-50 to be had at the £. B. U. Hall. VOL. XXX.] JANUARY, 1941, [No. 3. COLONEL j. L. VANGEYZEL, C.I.E. In the Journal for January, 1939, we published a sketch of the life of James Oliver Anthonisz, who, born and educated in Ceylon, spent the greater part of his official career in a country obher than the land of his birth, where he rose to high office.
    [Show full text]
  • Het Oost-Indisch Avontuur. Duitsers in Dienst Van De VOC (1600-1800)
    Het Oost-Indisch avontuur. Duitsers in dienst van de VOC (1600-1800) Roelof van Gelder bron Roelof van Gelder, Het Oost-Indisch avontuur. Duitsers in dienst van de VOC (1600-1800). SUN, Nijmegen 1997. Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/geld028oost01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / Roelof van Gelder 2 [Frontispice] Zelfportret van Jörg Franz Müller. Tekening, 1681. Stiftsbibliothek Sankt Gallen Dit is de eerste tekening in Müllers berijmde en geïllustreerde verslag over zijn dienstjaren bij de VOC (1669-1682). Hij wijst op de delen van de aarde die hij heeft bereisd en becommentarieert dat aldus: durch gottes genad zu wasser und landt Viel wunder dingen hab erkannt hab ehr gesucht, vorr gut und geldt Ich gereist in all vier theil der welt darfür danck ich dem schöpfber mein der mein gelaitsmann thäte sein Roelof van Gelder, Het Oost-Indisch avontuur. Duitsers in dienst van de voc (1600-1800) 8 Geh nun hin auf daß Schif, und fahr, Vertrau dem Wind dein Junge Jahr. Dein Leben wirdt nicht weitter seyn Vom Tod, alß vier Zwerch Fingerlein. Uit het handschrift van Heinrich Muche uit Breslau, soldaat in dienst van de VOC van 1670 tot 1683 Ich habe vieles ehr ich wuste was reisen ist in unterschiedenen Bücher von Oostindien gelesen die mir sehr anmuthig und schön vorkamen, und mir eine besonder Lust zum reisen erweckten, daß ich auch nicht ehrer habe ruhen können, biß ich die Örther davon ich gelesen gesehen hatte. Allein ich bleibe beij ihrer anmuthigen Schreibart nicht, sonder verwerffe und verfluche sie vielmehr, weil sie einen Anlaß giebt zur Verleitung eines jungen Menschen und ich es gantz anders befunden habe.
    [Show full text]
  • Arabic Gospels in Italy • Wangechi Mutu • Lorena
    US $30 The Global Journal of Prints and Ideas November – December 2014 Volume 4, Number 4 Arabic Gospels in Italy • Wangechi Mutu • Lorena Villablanca • Vishnu in the Netherlands • Ukiyo-e Heroes David Hockney • Connecting Seas • Yona Friedman • Ed Ruscha • Gauguin at MoMA • Prix de Print • News November – December 2014 In This Issue Volume 4, Number 4 Editor-in-Chief Susan Tallman 2 Susan Tallman On Globalism Associate Publisher Evelyn Lincoln 4 Julie Bernatz Gospel Lessons: Arabic Printing at the Tipografia Medicea Orientale Managing Editor Dana Johnson Zoe Whitley 11 International Geographic: Wangechi Mutu News Editor on Paper, Print and Printmaking Isabella Kendrick Carlos Navarrete 16 Manuscript Editor Everyday and Popular Imagery Prudence Crowther in the Prints of Lorena Villablanca Online Columnist Robert J. Del Bontà 20 Sarah Kirk Hanley Engraving India in 17th- and 18th-century Europe Design Director Skip Langer Christina Aube 26 Navigating Difference, Connecting Seas Editorial Associate Andrew Saluti 30 Michael Ferut Defenders of the Floating World Editor-at-Large Prix de Print, No. 8 34 Catherine Bindman Faye Hirsch Cartier Window by Stella Ebner Reviews Julia Beaumont-Jones 36 The Rake’s Progress Laurie Hurwitz 40 27 Square Meters, 1001 Nights Faye Hirsch 42 Ruscha’s Course of Empire Calvin Brown 45 Gauguin at MoMA On the Cover: Coenraet Decker, detail of Matsya (1672), copperplate engraving from Jaclyn Jacunski 49 Philippus Baldeaus, Afgoderye der Oost- Past Partisans Indisch heydenen (Pt. III of Naauwkeurige beschryvinge), Amsterdam: J. Janssonius v. John Murphy 50 Collective Brilliance Waasberge & J. v. Someren. Elleree Erdos 52 This Page: Wangechi Mutu, detail of The Proof: Lingen—Melby—Miller Original Nine Daughters (2012), series of nine etching, relief, letterpress, digital printing, News of the Print World 55 collage, pochoir, hand coloring and handmade Contributors 79 carborundum appliques.
    [Show full text]
  • Antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books the Library of a Gentleman
    antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books The Library of a Gentleman Extensive descriptions and images available on request. All offers are without engagement and subject to prior sale. All items in this list are complete and in good condition unless stated otherwise. Any item not agreeing with the description may be returned within one week after receipt. Prices are EURO (€). Postage and insurance are not included. VAT is charged at the standard rate to all EU customers. aEU customers: please quote your VAT number when placing orders. Preferred mode of payment: in advance, wire transfer or bankcheck. Arrangements can be made for MasterCard and VisaCard. Owner- ship of goods does not pass to the purchaser until the price has been paid in full. General conditions of sale are those laid down in the ILAB Code of Usages and Customs, which can be viewed at: <http://www.ilab.org/eng/ilab/code.html> New customers are requested to provide references when ordering. Orders can be sent to either firm. Tuurdijk 16 Tuurdijk 16 3997 ms ‘t Goy – Houten 3997 ms ‘t Goy – Houten The Netherlands The Netherlands Phone: +31 (0)30 6011955 Phone: +31 (0)30 6011955 Fax: +31 (0)30 6011813 Fax: +31 (0)30 6011813 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Web: www.forumrarebooks.com Web: www.asherbooks.com www.forumislamicworld.com cover: no. 60. v 1.1 · 12 Dec 2016 inside frontcover: no. 74. p. 3: no. 70. antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books The Library of a Gentleman ’t Goy-Houten 2016 no. 186 4 8 large illustrated volumes of the most important voyages from the 15th to the end of the 17th century 1.
    [Show full text]