magazine

www.newscai.com

Espressamente per torrefattori Informationen und Neuheiten aus der Kaffeewelt N. 77 Settembre September 2013 CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Settembre 2013 - Settembre Parçue/Economy/Compatto Pagata/Taxe Tassa - “TS” in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 2/DCB 1, comma 353/2003 (conv. - 45%, D.L. - Spedizione in A.P. CoffeeTrend S.p.A. POSTE ITALIANE

Visit us: Pad. 9 Stand H16-L15

Sommario Inhalt

7EDITORIALE LEITARTIKEL

8IN PRIMO PIANO IM BLICKPUNKT L’Ico compie cinquant’anni Die ICO wird 50

26ATTUALITà AKTUELLE Colombia e la tempesta perfetta Kolumbien und der Sturm

FOCUS SULLE AZIENDE UNTERNEHMEN IM FOKUS 38Caffita-Cama: dalla capsula alla scatola, Made in Caffita-Cama: zwei erfolgreiche italienische unternehmen

44 Allo stand Asachimici un invito speciale a provare la differenza Der Asachimici-Stand lädt Sie ein: Schmecken Sie den Unterschied!

INDICE INSERZIONISTI 54ANZEIGENINDEX

6 7 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Editoriale Leitartikel

Die Bedingungen für die Auktion der Optionen der Rese note le condizioni dell’asta di opzioni del go- brasilianischen Regierung an ländliche Erzeuger und verno brasiliano rivolta a produttori rurali e coope- Kooperativen wurde bekanntgegeben. Der erfolg- rative. Il collaudato meccanismo è stato messo a reiche Mechanismus wurde von CONAB, dem Ver- punto dal Ministero dell’agricoltura, attraverso il suo sorgunsverband des Landwirtschaftsministeriums, braccio operativo Conab. Le opzioni (con scaden- entwickelt. Die Optionen (Stichtag 31. März 2014) za 31 marzo 2014), per un totale di 3 milioni di sac- haben ein Gesamtvolumen von 3 Mio. Sack Arabica- chi di caffè Arabica, verranno collocate mediante Kaffee und werden auf drei Auktionen angeboten (die tre aste (la prima è in programma il 13 settembre). erste ist am 13. Sept.). Am Stichtag kann der Opti- Alla scadenza, il titolare dell’opzione avrà facoltà di onsinhaber den eigenen Kaffee dann an den Staat vendere allo Stato il proprio caffè, al prezzo di eser- verkaufen, und zwar zum Ausübungspreis von 343 cizio di 343 reais/sacco (112,7 centesimi per libbra Reais/Sack (112,7 Cent pro Pfund bei aktuellem Dol- al cambio attuale dollaro/real). Ogni sottoscrittore lar/Real-Wechselkurs). Jeder Unterzeichner kann bis potrà acquistare sino a cinque contratti, per un zu fünf Kontrakte erwerben, bis zu einem Maximal- totale massimo di 500 sacchi. In una nota, l’Ico wert von 500 Sack. In einer Anmerkung hat die ICO ha preso atto degli sforzi compiuti dal governo di vom erbrachten Einsatz der Regierung von Brasilia Brasilia, per regolare l’immissione nel mercato del zur Regelung der Ernteeinführung 2013/14 auf den raccolto 2013/14. Qualora tutti i 3 milioni di sacchi Markt Kenntnis genommen. Sollten alle 3 Mio. Sack venissero, a scadenza, venduti a Conab, le scorte am Stichtag an CONAB verkauft werden, hätten sich governative risulterebbero pressoché raddoppia- die staatlichen Vorräte beinahe verdoppelt und stell- te e raggiungerebbero il loro volume massimo da ten das höchste Volumen seit vielen Jahren dar. Die molti anni a questa parte. La presidente brasiliana brasilianische Vorsitzende Rousseff hat Unterstützung Rousseff ha annunciato che l’esecutivo erogherà durch die Regierung zugesagt, um den Erzeugern contribuiti anche per aiutare i produttori a coprire i dabei zu helfen, die Kosten für die Lagerung des costi di magazzinaggio del caffè. La decisione del Kaffees zu decken. Die Entscheidung der Regierung governo è stata salutata con favore da buona par- wurde von vielen Fachleute mit großer Begeisterung te degli addetti ai lavori. “Il timing non è stato dei aufgenommen. „Das Timing war nicht gerade eines migliori – ha dichiarato Francisco Ourique, sovrin- der besten“, kritisierte der Leiter der Kooperative tendente del colosso cooperativo Cooparaíso, cri- Cooparaíso, Francisco Ourique, den Verzug bei der ticando i ritardi nell’iter decisionale e attuativo – ma Beschlussfassung und der Durchsetzung, „aber die la scelta è giusta e il prezzo di esercizio fungerà da Entscheidung ist richtig und der Ausübungspreis wird valore di riferimento e floor price”. Rimane da ve- als Bezugswert und Floor Price dienen“. Es bleibt nur dere, intanto, quali saranno le conseguenze del ta- noch abzuwarten, welche Folgen die rund ein Millio- glio di un milione di sacchi circa della stima Conab nen Sack-Korrektur nach unten in der CONAB-Schät- per il 2013/14, di cui abbiamo appreso poco prima zung für 2013/14 haben wird, von der wir kurz vor di chiudere questo numero. L’agenzia brasiliana Redaktionsschluss erfahren haben. CONAB schätzt quantifica ora il raccolto attuale in 47,54 milioni di die Ernte aktuell auf 47,54 Mio. Sack im Gegensatz sacchi, contro i 48,59 indicati a maggio. Va detto zu den 48,59 Mio. im Mai. Es sei darauf hingewiesen, che il ridimensionamento riguarda esclusivamente dass der Rückgang nur Robusta-Kaffee betrifft und i Robusta ed è dovuto ai rendimenti inferiori alle den in Bezug auf die Schätzungen niedriger ausgefal- previsioni riscontrati nello stato di Espírito Santo, lenen Erträgen im Staat Espírito Santo, dem brasiliani- massimo produttore brasiliano di Conillon. schen Haupterzeuger von Conillon, geschuldet ist.

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 L’Ico compie cinquant’anni in primo piano I im blickpunkt

8 9 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Die ICO wird 50 Chiara, servizio clienti Die Geschichte der Organisation und die Entwicklung der Energy. internationalen Abkommen Vor genau 50 Jahren nahm der erste Exekutivdirektor der Internationalen Kaf- feeorganisation ICO, der brasilianische Ökonomist João Oliveira Santos, in sei- nem Londoner Bürositz in der Parliament Street unweit der Themse und des West- minsterpalastes seine Arbeit auf. Die neue Organisation war schon seit 1. Juli 1963 vorläufig tätig. Die offizielle Gründung -er folgte aber erst am 27. Dezember des- selben Jahres, als die notwendige Anzahl an Ratifizierungen erreicht wurde und so das erste Internationale Abkommen (ICA 1962) seine Gültigkeit bekam. Die Mitgliedstaaten waren anfangs 54 (von denen 32 Export- und 22 Importländer waren), heute sind es 45 (man bedenke, Energy nasce dove stai tu: nel cuore dass die 28 EU-Mitgliedstaaten als ein del mercato della torrefazione. E da vent’anni sviluppa sofware gestionale einziges Subjekt beigetreten sind, Anm. a stretto contatto con il mondo del d. Red.). Sie machten 95% bzw. 90% caffè. Per gestire le risorse interne des weltweiten Ex- und Imports aus. dell’azienda, metterle in rete con la soluzione cloud, presidiare la relazione con i clienti attuali, sviluppare le nuove potenzialità di mercato. Un prodotto Um den 50. Jahrestag zu feiern, werden modulare nato e cresciuto nel settore della torrefazione, per farti crescere nel die 111. Sitzung des Internationalen Kaf- mondo del caffè. Energy. La miscela del tuo business. feerates und die anderen Versammlun- gen der ICO-Organe nicht wie üblich im Hauptquartier in London (heute in Ber- info: +39 02 4880202 ners Street 22) stattfinden. Die Feierlich- [email protected] / www.encodata.it Encodata S.p.A. Via Fermi, 44 - 20090 Assago (MI) keiten werden in Belo Horizonte, Haupt- stadt von Minas Gerais, dem wichtigsten brasilianischen Land der Kaffeeproduk-

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 tion, begangen. Die Veranstaltung findet im Rahmen der Internationalen Kaffee- woche statt, die von der lokalen Regie- rung in Zusammenarbeit mit dem Land- wirtschaftsverband, der Minagricoltura in Brasilia und der ICO organisiert wird. Schauplatz des Events ist das moder- ne polifunktionale Zentrum Expominas, das gleichzeitig die achte Messe Espaço Café Brasil ausrichten wird. Dieser wichtige Termin bietet Anlass zu einem kurzen Überblick über die fünfzig- jährige Geschichte der Organisation. Ins- besondere soll dabei die Entwicklung der Rolle der ICO im Licht der geopolitischen und ökonomischen Veränderungen auf weltweiter Ebene von den 60-er Jahren La storia dell’Organizzazione bis heute aufgezeigt werden. raccontata attraverso l’evolversi degli Accordi internazionali Vorbemerkungen Esattamente cinquant’anni fa, il primo Schon in den ersten Jahren des XX. Jahr- direttore esecutivo dell’Organizzazione hunderts - so eine interessante Retros- Internazionale del Caffè (Ico), l’econo- pektive, die kürzlich von der ICO veröf- mista brasiliano João Oliveira Santos, fentlicht wurde, - stellte sich durch das prendeva possesso degli uffici londinesi aufstrebende und anmaßende Brasilien di Parliament Street, non lontano dalle als weltweit wichtigstes Erzeugerland mit rive del Tamigi e a due passi dal Palazzo immer höheren Erntevolumen das Prob- di Westminster. La nuova entità era già lem der Überproduktion und der Mark- operante, in via provvisoria, dal 1° luglio tungleichgewichte. 1963. La nascita ufficiale avvenne però il Nach dem Zweiten Weltkrieg legte die 27 dicembre dello stesso anno, data in Havanna-Charta (unterzeichnet am Ende cui venne raggiunto il numero di ratifiche der Konferenz der Vereinten Nationen necessarie per l’entrata in vigore del pri- über Handel und Beschäftigung, die vom mo Accordo Internazionale (Ica 1962). 21. November 1947 bis 24. März 1948 Gli Stati membri furono inizialmente 54 in der kubanischen Hauptstadt stattfand) (di cui 32 paesi esportatori e 22 paesi fest, dass einige Rohstoffe, unter ande- importatori), contro i 45 attuali (si tenga rem Kaffee, besondere Schwierigkeiten conto che i 28 membri dell’Ue aderisco- mit sich bringen, wie z. B. die Neigung no come un soggetto unico, N.d.R.). Essi zu einem andauernden Ungleichgewicht contavano, rispettivamente, per il 95% e zwischen Produktion und Konsum, die il 90% dell’export e dell’import mondiale. Anhäufung von übermäßigen Vorräten Per celebrare il cinquantenario, la 111a und deutliche Preisschwankungen. Die- sessione del Consiglio Internazionale del se Schwierigkeiten können “zu schweren Caffè, nonché le altre riunioni degli organi Konsequenzen zulasten der Interessen Ico, non si svolgeranno, com’è normale der Erzeuger und der Verbraucher füh- consuetudine, presso il quartier genera- ren, mit so weitläufigen Auswirkungen, le londinese (oggi al numero 22 di Ber- dass die allgemeine Politik der wirtschaft- ners Street). La sede dei festeggiamenti lichen Expansion in Gefahr gerät” (Art. 55 sarà Belo Horizonte, capitale del Minas der Charta). Gerais, il massimo stato produttore bra- Der oben zitierte Satz muss auch im Licht siliano di caffè. L’evento ospitante sarà la der damals großen Bedeutung gesehen

10 11 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 P H & A D ­ P R O T C L . I

ssoolluuzziioonnii ppeerr ooggnnii eessiiggeennzzaa ddii ppaacckkaaggiinngg

caffè ­ decaffeinato ­ infusi cialde ­ capsule ­ bustine

www.cappellinicaffe.it Settimana Internazionale del Caffè, orga- werden, die die Grunderzeugnisse in den nizzata dal governo locale, in collabora- Ökonomien der zahlreichen Schwellnati- zione con la Federazione dell’agricoltura, onen hatten. Man stelle sich nur mal vor, il Minagricoltura di Brasilia e la stessa Ico. dass 1962/63 über 50% der Gesamtge- Teatro dell’evento, il moderno centro po- winne des Exports auf den Kaffeehandel lifunzionale Expominas, che accoglierà, von etwa zehn ICO-Mitglied- und Erzeu- in contemporanea, l’ottava edizione della gerländer zurückgingen. rassegna Espaço Café Brasil. Questa importante ricorrenza offre lo Die ersten Abkommen spunto per una breve carrellata su mez- Die ersten Versuche, den Kaffeehandel zo secolo di storia dell’Organizzazione. In zu reglementieren, beginnen in den ers- particolare, sull’evolversi del ruolo dell’I- ten 30-er Jahre. Die beiden Panameri- co alla luce dei mutamenti geopolitici ed kanischen Kaffeekonferenzen (1937 und economici intervenuti, su scala globale, 1938) führten allerdings zu keinem er- dagli anni sessanta a oggi. kennbaren Ergebnis, und Brasilien fand keine andere Lösung, als weiterhin Un- Le premesse mengen von Kaffee (laut Schätzungen Sin dai primi del novecento – racconta der Historiker über 60 Millionen Sack, un’interessante retrospettiva recente- Anm. d. Red.) zu vernichten (oder für ei- mente pubblicata dall’Ico - l’emergere nen anderen Gebrauch zu bestimmen), prepotente del Brasile quale massimo um so die Preise zu halten. produttore mondiale, con volumi di rac- 1940 wurde mit Unterstützung der Ver- colto sempre più ingenti, pose il proble- einigten Staaten das Interamerikanische ma della sovrapproduzione e degli squili- Kaffeeabkommen unterzeichnet, mit dem bri di mercato Brasilien und Kolumbien beim Export in All’indomani del secondo conflitto mon- die USA Quoten einführten. diale, la Carta dell’Avana (adottata al ter- mine della Conferenza sul Commercio e l’Occupazione delle Nazioni Unite, tenu- tasi nella capitale cubana tra il 21 novem- bre 1947 e il 24 marzo del 1948) sancì che alcune materie prime, tra le quali il caffè, sono soggette a “particolari diffi- coltà, quali la tendenza a un persisten- te squilibrio tra produzione e consumo, l’accumularsi di scorte eccessive e le pronunciate fluttuazioni di prezzo”. Dette difficoltà possono “comportare gravi conseguenze a discapito degli in- teressi dei produttori e dei consumatori, con ripercussioni diffuse tali da mettere a rischio le politiche generali di espansione economica” (art. 55 della Carta.). La frase sopra citata va letta anche alla luce dell’importanza preminente rivesti- ta, all’epoca, dai prodotti di base nelle economie di numerose nazioni in via di sviluppo. Basti pensare che nel 1962/63, una decina di paesi produttori membri dell’Ico traeva dal caffè oltre il 50% dei proventi complessivi da esportazione.

12 13 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 VISIT US AT MelbourneVISIT International US: Pad. 9 Expo stand 23-26 MayM16-N15 - booth 77-78 I primi accordi Die zwei darauf folgenden Jahrzehn- I primi tentativi di regolamentazione del te brachten eine Reihe von Abkom- commercio del caffè risalgono ai tardi men und Verpflichtungen, wie z. B. das anni trenta. Le due Conferenze Paname- “Gentleman’s Agreement” unter den la- ricane del Caffè (1937 e 1938) non porta- teinamerikanischen Ländern für die Fest- rono, tuttavia, ad alcun risultato tangibile legung eines Mindestpreises für Kaffee, e il Brasile non trovò altra soluzione, se das Mexiko-Abkommen von 1957 und non quella di seguitare a distruggere (o schließlich das Lateinamerikanische Kaf- destinare ad altri usi) ingenti quantitativi di feeabkommen von 1958. Im selben Jahr caffè (oltre 60 milioni di sacchi secondo le wurde in Washington unter der Führung stime degli storici, N.d.R.) per sostenere von João Oliveira Santos eine Studi- i prezzi. engruppe ins Leben gerufen und damit Nel 1940 venne sottoscritto, con l’ap- beauftragt, die durch den Preisrückgang poggio degli Stati Uniti, l’Accordo Inter- verursachten Probleme zu untersuchen. Americano sul Caffè, con il quale Brasile Am 1. Oktober 1959 wurde das erste e Colombia introdussero quote di espor- kurzfristige Internationale Kaffeeabkom- tazione verso gli Usa. men beschlossen, das nur 1959/60 gültig Il ventennio successivo vide il susseguirsi war und sich auf ein System von Dreimo- di una serie di accordi e impegni, quali il natsquoten stützte, die auf der Grundlage “Gentleman’s Agreement” tra i paesi lati- der historischen Durchschnittswerte des no americani, per la fissazione di un prez- Exports der einzelnen Ländern bestimmt zo minimo del caffè, l’Accordo del Messi- wurden. Dabei wurden zum ersten Mal co del 1957 e, ancora, l’Accordo Latino auch die Vertreter der afrikanischen Na- Americano sul Caffè del 1958. Nello stes- tionen miteinbezogen. Zwei analoge Ab- so anno veniva costituito a Washington, kommen fanden 1960/61 und 1961/62 sotto la direzione di João Oliveira Santos, Anwendung. Parallel dazu arbeitete die un Gruppo di Studio incaricato di analiz- Studiengruppe weiterhin an der Definiti- zare i problemi causati dalla caduta dei on eines langfristigen Abkommens, das prezzi. sowohl für Exportländer als auch für Im- Il 1° ottobre 1959 fu varato il primo Accor- portländer verbindlich sein sollte. do Internazionale sul Caffè a breve termi- Wesentlich für die Entwicklung war die ne, avente validità per l’annata 1959/60, neue Richtung, die vom neuen Vorsit- che si basava su un sistema di quote tri- zenden John Fitzgerald Kennedy vorge- mestrali, determinate in base alle medie geben wurde. In seiner Rede zur Allianz storiche dell’export dei singoli paesi. Ven- für den Fortschritt (das Anfang der 60-er nero coinvolti, per la prima volta, anche i Jahre beschlossene, 20-Milliarden-Dollar rappresentanti delle nazioni africane. Due schwere ökonomische Hilfsprogramm accordi analoghi trovarono applicazione zugunsten von Lateinamerika) erklärte er, nel 1960/61 e nel 1961/62. Parallela- dass die USA “dazu bereit sind, an einer mente, il Gruppo di Studio proseguì nei Reihe von Untersuchungen der Markt- lavori per la definizione di un Accordo a probleme der Grunderzeugnisse teilzu- termine, che vincolasse tanto i pa- nehmen”. esi esportatori quanto quelli importatori. Nach einem ersten Entwurf stellte die Fondamentale, per il progredire dell’iter, Studiengruppe beim Generalsekretär der fu il nuovo corso inaugurato dal neopre- Vereinten Nationen den Antrag auf Einbe- sidente americano John Fitzgerald Ken- rufung einer Handelskonferenz, die von nedy, che nel discorso sull’Alleanza per 9. bis 25. August 1962 unter der Leitung il Progresso (il Programma di assistenza des Kanadiers Mitchell Sharp im UNO- economica da 20 miliardi di dollari varato Hauptquartier in New York stattfand. Der a favore dell’America latina all’inizio degli endgültige Text des Abkommens wurde anni sessanta) dichiarò che gli Usa erano gebilligt, und zwar am Ende einer eintä-

14 15 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 adv-vendingNEWS.pdf 1 04/09/13 13:37

adv-vendingNEWS.pdf 1 04/09/13 13:37

C

M C

Y M

CM Y

MY CM

CY MY

CMY CY

K CMY

K “pronti a prendere parte a una seria disa- gigen Versammlung am 28. September mina dei problemi del mercato dei pro- 1962. Damit wurde die Epoche der Inter- dotti di base”. nationalen Abkommen (International Cof- Definita una prima bozza, il Gruppo di fee Agreement, auch ICA) mit wirtschaft- Studio avanzò al Segretario Generale lichen Klauseln eingeleitet. delle Nazioni Unite la richiesta di con- vocazione di una conferenza negoziale, ICA 1962 che si svolse, presso il quartier generale Das Abkommen von 1962 stellt die newyorchese dell’Onu, tra il 9 e il 25 ago- rechtliche Grundlage der Internationalen sto del 1962, sotto la presidenza del ca- Kaffeeorganisation dar. nadese Mitchell Sharp. Il testo definitivo Es wurden die folgenden Hauptorgane dell’Accordo venne approvato, al termine der ICO definiert: di una riunione di un giorno, il 28 settem- der Internationale Kaffeerat, bestehend bre 1962. Veniva così inaugurata l’epoca aus allen Vertragspartnern des Abkom- degli Accordi Internazionali (International mens; Coffee Agreement o Ica, secondo l’acro- das Exekutivkomitee (durch das ICA nimo inglese) a clausole economiche. 2007 aufgelöst), bestehend aus acht Ex- port- und acht Importmitgliedern; ICA 1962 der Exekutivdirektor, Chef des Sekreta- L’Accordo del 1962 costituisce la base riats der Organisation. giuridica dell’Organizzazione Internazio- Die dem Abkommen von 1962 (und auch nale del Caffè. den späteren) beigetretenen Länder teil- Vennero definiti gli organi principali dell’I- ten das Ziel, durch wirtschaftliche Stra- CO: tegien Marktstabilität zu garantieren, um il Consiglio Internazionale del Caffè, so negative Situationen zu vermeiden, composto da tutte le parti contraenti die dem Wechsel von Produktionsüber- dell’Accordo; schuss und -defizit geschuldet sind. il Comitato Esecutivo (soppresso dall’I- ca 2007), formato da otto membri espor- Wirtschaftsklauseln tatori e otto membri importatori; Die Wirtschaftsklauseln umfassten eine il direttore esecutivo, capo del Segreta- “globale Jahresquote”, die bei den Sit- riato dell’Organizzazione. I Paesi che aderirono all’accordo del 1962 (e a quelli successivi) condivise- ro l’obiettivo di assicurare la stabilità del mercato, attraverso meccanismi econo- mici, in modo da evitare le negative si- tuazioni dovute all’alternanza di periodi di surplus e di deficit produttivo.

Clausole economiche Le clausole economiche comprendeva- no una “quota globale annua”, che ve- niva fissata nelle riunioni di fine settem- bre, attraverso un “Gruppo di negoziato”, formato, in numero paritetico, tra paesi produttori e consumatori. Tale quota ve- niva calcolata su un quantitativo presunto dei consumi potenziali dei soli importatori membri dell’Accordo e distribuita ai paesi esportatori in frazioni trimestrali.

16 17 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 THE EXQUISITE FACTORY.

“L’aroma della qualità conquista il mondo con le nostre linee per il confezionamento del caffè.”

B10 C11 - Stand HOST 2 - Pad. 9 2013 - Milano, Italia - Ottobre 18-2

Non c’è niente di meglio che gustarsi un buon caffè.

In GIMA e nella Tea & Coffee Division, società di IMA Industries, ci mettiamo impegno e passione per progettare e realizzare macchine che esaltino il sapore del vostro caffè. Grazie alle nostre linee complete per il confezionamento in capsule, stampate o termoformate, e in cialde in carta filtro, l’inconfondibile aroma di questo prodotto davvero unico arriva perfettamente conservato nelle case di tutto il mondo.

Accomodatevi allora nella nostra factory e assaggiate le soluzioni IMA Industries. Siamo certi che le troverete SQUISITE.

www.ima-industries.com

IMA INDUSTRIES S.r.l. - TEA & COFFEE Division • [email protected]

ADV_TeC_Coffee_Trend_September2013.indd 1 30/07/13 14:37 L’Accordo prevedeva inoltre la fissazione zungen Ende September durch eine annuale di un sistema di prezzi indicativi “Verhandlungsgruppe” festgelegt wurde, per i vari tipi di caffè e di prezzi minimi die aus einer gleichen Anzahl von Erzeu- e massimi, in relazione ai quali variare i ger- und Verbraucherländern bestand. contingenti. Qualora il prezzo medio sul Diese Quote wurde auf der Grundlage mercato, relativo a 15 giorni, si attestas- einer angenommenen Menge des poten- se in prossimità o al di sotto del prezzo tiellen Verbrauchs allein der Importländer minimo ovvero al di sopra del prezzo des Abkommens berechnet und an die massimo, si interveniva sui contingenti, Exportländer in Dreimonatsquoten aus- rispettivamente riducendoli o aumentan- gezahlt. doli. Das Abkommen sah außerdem vor, dass für die verschiedenen Kaffeearten all- jährlich Richtpreise und Mindest- und Höchstpreise festgesetzt werden, nach denen die Kontingente verändert wer- den sollten. Sollte der durchschnittliche Marktpreis 15 Tage lang bei oder un- ter dem Mindestpreis oder über dem Höchstpreis liegen, so wurden die Kon- tingente verändert, indem man sie ent- weder verringerte oder erhöhte. Das Funktionieren und das Einhalten der Quoten wurde durch ein Dokument na- mens “ICO-Herkunftszertifikat Form A” strengstens überwacht. Auf der Rück- seite wurden “Marken” für die Menge angebracht, die exportiert werden durf- te. Die ICO hatte eigene Stellen in allen Erzeugermitgliedsstaaten und “verteilte” Il funzionamento e il rispetto delle quote die Marken an die verschiedenen Expor- veniva rigidamente controllato attraverso teure. un documento denominato “Certificato Eine weitere Kontrolle wurde in den Ver- di Origine Ico Form A”, sul cui retro ve- brauchermitgliedsstaaten durchgeführt, nivano apposti dei “bollini” per il quanti- und zwar durch die Zollämter, die die Ein- tativo che esso copriva all’export. L’Ico fuhr von Kaffee billigten, indem sie das aveva proprie agenzie in tutti i paesi pro- Herkunftszertifikat einsammelten und es duttori membri e “distribuiva” i bollini ai an den Londoner Sitz der Organisation vari esportatori. schickten. Un secondo controllo veniva effettuato nei paesi consumatori membri, attraver- Die Grenzen der Abkommen so le dogane, che autorizzavano l’entrata Auf das ICA 1962 folgten noch weitere del caffè ritirando il Certificato di Origine drei Abkommen mit Wirtschaftsklauseln e inviandolo alla sede londinese dell’Or- (Abkommen von 1968, 1976 und 1983). ganizzazione. Das System war anfangs recht wirksam, obwohl es laufend Auseinandersetzungen Limiti degli Accordi über die Quoten zwischen den Mitglied- All’Ica 1962 seguirono altri tre Accordi staaten gab. Es wies jedoch eine große con clausole economiche (Accordi del Lücke auf: Die “globale Jahresquote” be- 1968, 1976 e 1983). schränkte durch individuelle Quoten nur Il sistema ebbe inizialmente una discreta den Export in Verbrauchermitgliedsstaa- efficacia, nonostante fosse caratterizza- ten des Abkommens. Der Produktions-

18 19 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Macchine professionali per ogni esigenza Professional coffee machines to suit all needs Qualità certificata da istituzioni prestigiose Quality certified by prestigious institutions Antica tradizione ed esperienza riconosciuta Long standing tradition and acknowledged experience Ampia gamma di prodotti affidabili nel tempo A wide range of products standing the test of time

Prodotto da / Manufactured by:

www.fiorenzato-doge.it Via Morazzo 2 40069 Zola Predosa (BO), Italy to da continue dispute sulle quote tra i überschuss konnte also ohne Probleme paesi membri. Presentava, tuttavia, una in Verbraucherländer exportiert werden, lacuna grave: la “quota globale annua” die nicht Mitglied des Abkommens wa- limitava, attraverso le quote individuali, ren, ohne dabei kontrolliert zu werden. l’esportazione verso i soli paesi consu- Um die größtmögliche Menge auszufüh- matori membri dell’Accordo. L’eccesso ren, begannen die Erzeugerländer, den produttivo poteva dunque essere espor- über ihre Quote hinausgehenden Kaffee tato liberamente verso i paesi consuma- zu stark ermäßigten Preisen (auch über tori “non-membri”, senza alcun obbligo di 60%) zu verkaufen. Diese Situation führte controlli. zu einem schweren Ungleichgewicht und Per esportare il più possibile, i paesi pro- zu großen illegalen Operationen (illegaler duttori iniziarono a offrire i caffè eccedenti Verkehr von ICO-Herkunftszertifikaten la propria quota a prezzi anche fortemen- mit Marken). te scontati (anche oltre il 60%). Questa situazione portò a gravi squilibri e grosse operazioni illegali (traffico illecito di Certifi- cati di Origine ICO con bollini).

Il libero mercato La polarizzazione crescente nell’ambito del “Gruppo di Negoziato” mise ulterior- mente a nudo le debolezze del sistema portando (in mancanza di assenso sulla quota annua) alla definizione di quote tri- mestrali provvisorie. Fu proprio nel corso di una sessione speciale del Consiglio, tenutasi ai primi di luglio del 1989, che, in assenza di un accordo per completare la quota annua (periodo luglio-settembre), le clausole economiche vennero sospe- se. Iniziava così l’era del libero mercato, che dura tuttora. Alla scadenza del 30 settembre 1989, l’I- Der freie Markt ca 1983 venne prorogato, una prima vol- Die wachsende Polarisierung im Rah- ta, per due anni, e poi, di anno in anno, men der “Verhandlungsgruppe” legte fino al 30 settembre 1994, ma al di fuori die Schwachpunkte des Systems weiter ormai dei meccanismi economici. bloß und führte zur Festlegung von pro- Si decise, nel frattempo, di dar luogo ad visorischen Dreimonatsquoten (solange una conferenza negoziale. Le sei sessio- es bei der Jahresquote keine Einigung ni, svolte tra il 1992 e 1993, non ebbero gab). Im Laufe einer besonderen Rats- tuttavia esito, soprattutto per la posizione sitzung Anfang Juli 1989 wurden dann disunita dei paesi produttori e per l’atteg- die Wirtschaftsklauseln aufgrund der giamento tiepido mostrato anche dagli fehlenden Einigung zur Jahresquote (Zeit Stati Uniti. Juli-September) ausgesetzt. So begann Nel mese di ottobre del 1993, alla ripresa die Ära des freien Markes, die bis heute dei lavori, si dovette registrare il disim- andauert. pegno degli Usa, che uscirono dall’Ico Am 30. September 1989 wurde das ICA (il loro rientro avverrà appena dodici anni 1983 ein erstes Mal für zwei Jahre und più tardi, nel 2005). daraufhin jeweils ein Jahr bis zum 30. Un ulteriore elemento rilevante fu la de- September 1994 verlängert, und zwar cisione, da parte di un gruppo di Paesi ohne Wirtschaftsmechanismen.

20 21 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013

esportatori (rappresentanti circa l’80% della produzione mondiale), di costitui- re una nuova Associazione (Association of Coffee Producing Countries, o Acpc, sciolta nel gennaio 2002), con l’intento di creare un cartello “stile Opec”. L’Acpc mise in atto, a partire dall’ottobre del 1983, un piano di ritenzione delle espor- tazioni di caffè, nella misura del 20%. A seguito di detti eventi fu convocata una sessione straordinaria del Comitato Ese- cutivo dell’Ico, che si tenne nella prima decade di dicembre del 1993, durante la quale, fu manifestata, da parte dei paesi produttori, l’opportunità di proseguire i negoziati, per arrivare ad un nuovo ac- cordo con clausole economiche. Dopo lunghe trattative - sia sul piano co- munitario, che su quello internazionale, In der Zwischenzeit beschloss man, eine tra Paesi produttori e consumatori - ven- Handelskonferenz einzuberufen. Die ne convocato il Consiglio Internazionale sechs Sitzungen zwischen 1992 und del Caffè e si giunse, il 30 marzo 1994, al 1993 brachten allerdings keinen Erfolg, varo di un nuovo Accordo avente, però, vor allem wegen der ungleichen Positio- natura meramente amministrativa. Vi nen der Erzeugerländer und der halbher- aderì circa il 90% dei Paesi produttori e zigen Haltung auch vonseiten der Verei- oltre il 50% di quelli consumatori. Grandi nigten Staaten. assenti, su quest’ultimo fronte, Stati Uniti Als im Oktober 1993 die Arbeit wieder e Canada. aufgenommen wurde, musste der Aus- tritt der USA aus der ICO verzeichnet Ica 2001 werden (erst 2005, also 12 Jahre später, L’Ica 2001 (adottato il 28 settembre 2000) werden sie der ICO wieder beitreten). prese per base l’ICA 1994 introducendo Ein weiteres wichtiges Element war die due importanti innovazioni: l’organizza- Entscheidung vonseiten einer Gruppe zione periodica di una Conferenza Mon- von Exportländern (die etwa 80% der diale del Caffè e l’istituzione del Comitato Weltproduktion vertraten), eine neue consultivo del settore privato. Vereinigung (Association of Coffee Pro- Il periodo di applicazione di questo Ac- ducing Countries, kurz ACPC, im Janu- cordo è coinciso, a inizio millennio, con ar 2002 aufgelöst) zu gründen, mit dem la più grave crisi dei prezzi nella storia Ziel, ein Kartell nach dem “OPEC-Modell” moderna del commercio del caffè, che zu schaffen. Die ACPC setzte von Okto- ha avuto effetti drammatici sulla vita di ber 1983 an einen Plan zur Zurückbehal- decine di milioni di persone nei paesi pro- tung von 20% der Kaffeeexporte um. duttori. Infolge der erwähnten Ereignisse wurde Un altro fatto saliente di quegli anni è sta- eine außerordentliche Sitzung des ICO- to costituito dall’approvazione (nel 2002) Exekutivkomitees einberufen, die wäh- della Risoluzione 407, che ha portato al rend der ersten Dekade im Dezember varo del Programma per il Miglioramento 1993 stattfand und während der vonsei- Qualitativo del Caffè (Cqp). Pur avendo ten der Erzeugerländer die Bereitschaft natura volontaria e non cogente (come demonstriert wurde, die Verhandlungen ulteriormente evidenziato dalla Ris. 420 fortzuführen, um zu einer neuen Einigung del 2004), il Cqp ha comunque contribu- mit Wirtschaftsklauseln zu kommen.

22 23 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 The perfect instrument The perfect instrument The for perfect a perfect instrument for a perfect espresso for a perfect espresso

Visit us at: LA SPAZIALE S.p.A. Triestespresso Expo Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) VisitVisit us us:at: LA SPAZIALE S.p.A. Pad. 11 Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 PavillionTriestespresso BStand L39-L47 Expo Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) StandVisit usB32-33 at: [email protected] • www.laspaziale.com Pavillion B Tel. +39 051 6111011 LA• Fax SPAZIALE +39 051 6111040 S.p.A. TriestespressoStand B32-33 Expo Via Eleonora Duse, 8 •[email protected] 40033 Casalecchio di Reno • www.laspaziale.com • BOLOGNA (ITALY) Pavillion B Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 Stand B32-33 [email protected] • www.laspaziale.com ito a migliorare gli standard sui mercati Nach langen Verhandlungen - sowohl auf internazionali. gemeinschaftlicher als auch auf interna- L’ultimo Accordo in ordine di tempo – l’I- tionaler Ebene zwischen Erzeuger- und ca 2007, attualmente vigente – è stato Verbraucherländer - wurde der Internati- approvato dal Consiglio il 28 settembre onale Kaffeerat einberufen, und am 30. 2007 (Ris. n. 431), ma è divenuto opera- März 1994 erreichte man den Beschluss tivo, dopo un lunghissimo iter di ratifica eines neuen Abkommens, das allerdings da parte dei paesi membri, appena il 2 rein administrativer Art war. Dem Abkom- febbraio 2011, con il deposito degli stru- men traten rund 90% der Erzeugerländer menti da parte del Brasile. und über 50% der Verbraucherländer bei. Lo caratterizzano, una diversa formu- Nicht dabei waren an dieser letzten Front lazione della mission statement, alcune die Vereinigten Staaten und Kanada. modifiche nella governance dell’Orga- nizzazione (a cominciare dalla già citata ICA 2001 soppressione del Comitato Esecutivo) Das ICA 2001 (unterzeichnet am 28. Sep- e l’istituzione di quattro nuovi organi a tember 2000) verwendete das ICA 1994 supporto del Consiglio internazionale del als Grundlage und führte zwei wichtige caffè (il Comitato finanziario e ammini- Neuerungen ein: die periodische Orga- strativo, il Comitato di promozione e svi- nisierung einer Weltkaffeekonferenz und luppo del mercato, il Comitato progetti e die Einrichtung des Beratungskomitees il Forum consultivo sul finanziamento del des Privatsektors. Die Durchführung die- settore caffeario). Sono stati inoltre pun- ses Abkommens fiel mit dem Beginn des tualizzati e rafforzati i concetti di coopera- neuen Jahrtausends zusammen und so- zione, promozione e sostenibilità. mit mit der größten Preiskrise in der mo- La durata dell’Accordo è stata portata a dernen Geschichte des Kaffeehandels, dieci anni, con possibilità di proroga “per die dramatische Auswirkungen auf das uno o più periodi consecutivi il cui totale Leben von einigen zehn Millionen Perso- non superi otto anni” (art. 48, 3° comma) nen in den Erzeugerländern hatte. Ein weiterer wichtiger Punkt dieser Jah- I direttori esecutivi re war die Bewilligung der Resolution Sei le personalità che hanno rivestito la 407 (2002), die zum Beschluss des Pro- carica di direttore esecutivo nell’arco di gramms zur Verbesserung der Kaffeequa- mezzo secolo di storia dell’Organizzazio- lität (CQP) führte. Trotz seiner freiwilligen ne. A João Oliveira Santos (1963-1968) und nicht zwingenden Natur (wie auch in succedette brevemente Cyril Spencer der Resolution 420 vom Jahr 2004 weiter (febbraio-aprile 1968) al quale suben- hervorgehoben) trug das CQP jedenfalls trò Alexandre Fontana Beltrão, rimasto dazu bei, die Standards auf den internati- in carica sino al 1994. È stata quindi la onalen Märkten zu verbessern. volta di un altro brasiliano, Celsius Anto- Das zeitlich gesehen letzte Abkommen, nio Lodder, che ha traghettato l’Ico dal das aktuell gültige ICA 2007, wurde am vecchio al nuovo millennio. Gli è succe- 28. September 2007 (Res. Nr. 431) be- duto, nel 2002, Néstor Osorio Londoño, willigt, trat allerdings nach einem sehr riconfermato nel 2007, ma dimissionario langen Ratifizierungsweg vonseiten der nel 2010, per assumere la carica di rap- Mitgliedstaaten erst am 2. Februar 2011 presentante permanente della Colombia in Kraft, als Brasilien die Ratifizierungsur- presso le Nazioni Unite. Ha preso il suo kunden hinterlegte. posto, dal 1° novembre 2011, l’attuale Gekennzeichnet ist es durch eine andere direttore esecutivo, Robério Oliveira Silva, Formulierung des Mission Statements, originario proprio del Minas Gerais. A lui il einige Veränderungen bei der Gover- compito di fare gli onori di casa durante le nance der Organisation (angefangen von celebrazioni per il cinquantenario. der schon erwähnten Auflösung des Ex-

24 25 CoffeeTrend magazine Settembre September 2013 ekutivkomitees) und die Einrichtung von ganisation die Rolle des Exekutivdirek- vier neuen Organen zur Unterstützung tors innehatten. Auf João Oliveira Santos des Internationalen Kaffeerates (das Fi- (1963-1968) folgte kurz Cyril Spencer nanz- und Verwaltungskomitee, das (Februar-April 1968). Danach kam Alex- Komitee für Marktförderung und -ent- andre Fontana Beltrão, der bis 1994 im wicklung, das Komitee für Projekte und Amt blieb. Dann war nochmal ein Bra- das Beratungsforum für die Finanzierung silianer an der Reihe: Celsius Antonio des Kaffeesektors). Außerdem wurden Lodder, der die ICO vom alten ins neue die Begriffe Kooperation, Förderung und Millennium führte. Auf ihn folgte 2002 Nachhaltigkeit genauer definiert und un- Néstor Osorio Londoño, der 2007 wie- terstrichen. dergewählt wurde, aber 2010 zurücktrat, Die Dauer des Abkommens wurde auf 10 um das Amt des ständigen Vertreters von Jahre erhöht und die Möglichkeit gege- Kolumbien in den Vereinigten Nationen zu ben, es “einmal oder mehrmals in Folge, übernehmen. Seinen Platz hat am 1. No- allerdings insgesamt nicht länger als acht vember 2011 der aktuelle Exekutivdirek- Jahre, zu verlängern” (Art. 48, Komma 3). tor Robério Oliveira Silva eingenommen, der direkt aus Minas Gerais stammt. Er Die Exekutivdirektoren hat nun die Aufgabe, die Gäste bei den Sechs Personen sind es, die in den letz- Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag will- ten 50 Jahren in der Geschichte der Or- kommen zu heißen.

_Inserzione Coffeetrend_Layout 1 26/07/13 16.08 Pagina 1

Leading distributor in Europe of spare parts for espresso, filter and superautomatic coffee machines, coffee grinders, bar and vending qequipmentuipme

Let’s meet at International Exhibition of the Hospitality Our catalogues Industry • Cooking fieramilano • 18-22 October 2013 • Ovens Pav. 11 • Stand A76 • Food processing eqpt • Laundry eqpt • Washing eqpt • Commercial faucets • Coffee Machines • Coffee grinders • Bar and vending eqpt • tools • Commercial refrigeration CheckCheck outout thethe ultimateultimate wayway toto looklook atat LFLF cataloguescatalogues LF SpA - via Voltri 80 onon APPLEAPPLE iPadiPad andand ANDROIDANDROID tabletstablets byby downloadingdownloading 47522 Cesena (FC) Italy thethe free-of-chargefree-of-charge appapp Tel. +39 0547 34 11 11 Fax +39 0547 34 11 10 LF Group interactive Catalogues [email protected] Export Dept.: Tel. +39 0547 34 11 50 Fax +39 0547 34 11 55 [email protected] Colombia e la tempesta perfetta Kolumbien und der Sturm attualità I aktuelle

26 27 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Kolumbien und der Sturm

Naturkatastrophen und schlechte landwirtschaftliche Bedingungen sind Grund für starken Produktionsrückgang

Der Sturm. Juan Esteban Orduz - Vorsitzender der New Yorker Abtei- lung von Fedecafé (Verband der Ko- lumbianischen Kaffeeerzeuger, Anm. d. Red.) - wählte den Titel eines berühmten Films, der seit geraumer Zeit ein oft bemühtes Bild in Jour- nalismus und Essayistik ist, um eine Reihe von (natürlichen und nicht na- türlichen) Katastrophen zu beschrei- ben, die noch nie vorgekommen und in den letzten Jahren über die kolum- bianische Kaffeebranche hereinge- brochen sind. Die Zahlen zeigen, dass die Produk- tion von etwa 12,5 Millionen Sack im Jahr 2007/08 auf 8,66 Mio. im Jahr 2008/09 gesunken ist. Ein Rückgang von über 30%. Wer damals an einen raschen Aufschwung glaubte, wurde von der darauf folgenden Entwick- lung eines Besseren belehrt: 2009/10

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Calamità naturali e avversità ging die Ernte nämlich auf etwas weniger agricole all’origine del forte calo als 8,1 Millionen Sack zurück. Im ersten produttivo Jahr des neuen Jahrzehnts erholten sich La tempesta perfetta. Juan Esteban Or- die Zahlen dann teilweise und kamen auf duz – presidente dell’ufficio di New York 8,5 Millionen Sack. Doch 2011/12 war della Fedecafé (la Federazione Colom- wiederum ein annus horribilis mit der seit biana dei Produttori di Caffè, N.d.R.) – ha über 30 Jahren geringsten Produktion. scelto il titolo di un film celebre – divenuto Im ersten Halbjahr 2012 rutschte Kolum- da tempo un cliché giornalistico e saggi- bien auf Platz 6 in der Rangliste der wich- stico – per descrivere la serie di calamità tigsten Exporteure weltweit zurück, noch (naturali e non) senza precedenti, che si è hinter Honduras und Indien. Was waren abbattuta, in questi ultimi anni, sul com- die Gründe für diesen drastischen Rück- parto colombiano del caffè. gang? Die Analyse von Orduz, die auf der 26. Sintercafé-Messe vorgestellt wurde, nennt dafür vier wesentliche Faktoren. Der erste hängt mit dem Klima zusam- men und ist auf die ungünstigen Aus- wirkungen der Naturphänomene El Niño und La Niña zurückzuführen. Der zweite Faktor ist phytopathologischer Natur und hat mit dem berüchtigten Kaf- feerost (Hemileia vastatrix, span: Roya, Anm. d. Red.) zu tun. Der dritte betrifft die Landwirtschaft: vor allem den niedrigen Ertrag, der dem durchschnittlich hohem Alter der Sträu- cher geschuldet ist, und die höhere An- Dati alla mano, la produzione è pas- fälligkeit der Sträucher bei ungünstigen sata dai circa 12,5 milioni di sacchi del Bedingungen. 2007/08 agli 8,66 del 2008/09: un calo Der vierte ist wirtschaftlicher Natur und superiore al 30%. Chi confidava allora in ruft die hohen Preise für Düngemittel im una rapida ripresa è stato smentito dagli Jahr 2007-08 (wesentlicher Grund für die sviluppi successivi: nel 2009/10, il rac- Explosion der Erdölkurse) auf den Plan, colto è sceso a poco meno di 8,1 milioni die zu einem drastischen reduzierten Ein- di sacchi. La prima annata del nuovo de- satz von chemischen Düngemitteln führ- cennio ha visto una parziale risalita a 8,5 ten. milioni di sacchi. Ma il 2011/12 è stato Hinzu kommen die Auswirkungen des un nuovo annus horribilis, con la produ- großen Programms zur Erneuerung der zione ai minimi ultratrentennali. Nel primo Anbauflächen, das seit einigen Jahren semestre 2012, la Colombia è scivolata durchgeführt wird und der Produktion al sesto posto nella graduatoria dei mas- vorübergehend hunderttausende Hektar simi esportatori mondiali, scavalcata an- Plantagen entzieht. che da Honduras e India. Quali i motivi all’origine di questa drastica flessione? El Niño und La Niña L’analisi di Orduz – fatta dalla tribuna del Die starke Belastung durch El Niño und 26° Sintercafé – individua quattro fattori La Niña seit 2008 führte zu einer anoma- di fondo. len klimatischen Entwicklung mit starken Il primo è di ordine climatico ed è ricon- Niederschlägen, die sich mit Trocken- ducibile all’influenza avversa dei fenome- zeiten abwechselten. Im Großteil der ni denominati El Niño e La Niña. Produktionsgegenden wurden (außer im

28 29 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 CREATED AND MADE IN ITALY

NICE 26-28 June 2013- France

HOST SIC MILANO 18th-22th October 2013 Pavilion 9 - Stand L12-M11

PIR MOSCOW 1st-4th October 2013 Stand 2d147-2d149

PORTLAND (OREGON) US 19TH - 22TH APRIL 2012 - STAND 2017

MELBOURNE - AUSTRALIA “ INTERNATIONAL COFFEE EXPO 2012” 04TH - 06TH MAY 2012 - BOOTH NR.60

WIEN - AUSTRIA “WORLD OF COFFEE” 12TH-15TH JUNE 2012 BOOTH NO. E 14

CREATED AND MADE IN ITALY

Coffeetrend_2013_settembre.indd 1 5-08-2013 14:20:46 Il secondo è di natura fitopatologica e va Jahr 2009) nie dagewesene (durch La imputato alla famigerata ruggine del caffè Niña ausgelöste) Niederschlagsmengen (Hemileia vastatrix o Roya in lingua spa- gemessen, während die Sonnenstunden gnola, N.d.R.). und die durchschnittlichen Temperaturen Il terzo riguarda l’agronomia: in particola- im Vergleich zu den historischen Durch- re, i bassi rendimenti dovuti all’età media schnittswerten beträchtlich abnahmen. avanzata degli arbusti e la maggiore vul- Diese Entwicklung wirkte sich negativ auf nerabilità degli stessi alle avversità. die phänologischen Zyklen der Sträucher Il quarto, infine, è di carattere economi- aus und schuf günstige Bedingungen für co e chiama in causa, nello specifico, gli den Kaffeerost (der höchste Befall wurde elevati prezzi dei fertilizzanti registrati nel in den ersten Monaten 2010 verzeichnet), biennio 2007-2008 (causa soprattutto der besonders ältere und weniger resis- dell’impennata delle quotazioni del pe- tente Pflanzen und Sorten befiel. Graphik trolio), che hanno portato a un drastico 1 fasst die Produktionsentwicklung vom taglio dell’uso di concimi chimici. Ende des Millenniums bis Anfang des ak- A ciò vanno aggiunti gli effetti del vasto tuellen Jahrzehnts zusammen und zeigt piano di rinnovo colturale in atto da alcuni deren Beziehung mit den verschiedenen anni a questa parte, che sta temporane- Phasen des Enso-Phänomens (El Niño amente sottraendo alla produzione centi- Southern Oscillation) auf. naia di migliaia di ettari di piantagioni. Wie schon gesagt kamen zu den natür- lichen Katastrophen die Auswirkungen El Niño e La Niña des geringeren Einsatzes von Düngemit- La forte incidenza del Niño e della Niña, teln hinzu. Man bedenke nur, dass der a partire dal 2008, ha portato ad anda- Verkauf von Harnstoff (Urea) 2008 im Ver- menti climatici anomali, con periodi di for- gleich zu 2007 um 26% zurückgegangen te piovosità alternati a periodi di siccità. ist und klar unter 90.000 Tonnen lag. La maggior parte delle regioni di produ- zione è stata interessata (fatta eccezio- Intelligente Landwirtschaft ne per la parentesi del 2009) da livelli di All das hat zu einer beschleunigten Um- precipitazioni senza precedenti (causate setzung der Neuausrichtung der Branche dalla Niña), che hanno ridotto in misura geführt, die schon Anfang des Jahrtau- rilevante le ore di insolazione e determi- sends geplant worden war. nato un calo sensibile delle temperature So wurden von 2008 bis heute fast rispetto alle medie storiche. Tali sviluppi 500.000 Hektar Plantagen erneuert hanno inciso negativamente sui cicli fe- (316.000 ha davon zwischen 2010 und nologici degli arbusti e creato condizioni 2012). Das sind gut über 50% der ge- favorevoli al propagarsi della ruggine del samten landwirtschaftlichen Kaffeean- caffè (il picco massimo di infestazione è baufläche. Fedecafé förderte zudem den stato raggiunto nei primi mesi del 2010), Anbau von ausgewählten Sorten, die che ha infierito in modo particolare sulle resistent gegen Rost sind und hohe Er- piante più vecchie e sulle varietà non resi- träge versprechen. Besonders gefördert stenti. Il grafico 1 riassume le fluttuazioni wurde dabei die Sorte Castillo, die von della produzione dalla fine del millennio Cenicafé, dem seit 1938 unter der Ägide all’inizio del decennio attuale mettendole des Verbands tätigen Nationalen Kaffee- in relazione con le varie fasi del fenomeno forschungszentrum, entwickelt wurde. Enso (El Niño Southern Oscillation). Der Befall durch Roya ging in den letzten Come già detto, alle avversità naturali si zwei Jahren von 33,4% auf 5,3% zurück. sono sommate le conseguenze derivan- Das durchschnittliche Alter der Sträucher ti dal minor utilizzo dei fertilizzanti. Basti sank von 2008 bis heute von 12,4 auf 8 pensare che le vendite di urea hanno Jahre. subito, nel 2008, una flessione del 26% Auf der Grundlage der klimatischen Ver-

30 31 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 rispetto al 2007 scendendo nettamente änderungen und der Komplexität des sotto le 90mila tonnellate. kolumbianischen Territoriums (mit einer außerordentlichen Vielfalt von Mikrokli- Agricoltura intelligente men) schuf Cenicafé außerdem ein “intel- Questi eventi hanno portato a un’accele- ligentes” Landwirtschaftsmodell für den razione dell’enorme sforzo di riconfigura- Kaffeeanbau mit Lösungen auf verschie- zione del settore già abbozzato nei primi denen Ebenen und Anpassungsstrategi- anni duemila. en, die entsprechend der verschiedenen Dal 2008 a oggi sono stati rinnovati qua- lokalen Bedingungen verändert werden si 500mila ettari di piantagioni (di cui können. 316mila tra il 2010 e il 2012): ben oltre il 50% della superficie agricola complessi- Das Licht am Ende des Tunnels va coltivata a caffè. Fedecafé ha promos- Die anni horribiles, die Kolumbien um die so l’utilizzo di varietà selezionate resisten- Jahrhundertwende heimsuchten, gehö- ti alla ruggine e a elevato rendimento. In ren - so hofft man - der Vergangenheit particolare, la varietà Castillo, messa a an, auch wenn es noch einige Jahre dau- punto da Cenicafé, il Centro Nazionale di ern wird, bis die durchschnittlichen Pro- Ricerca sul Caffè operante sin dal 1938 duktionszahlen zu Beginn des Jahrhun- sotto l’egida della Federazione. derts wieder erreicht werden können. Mit Il livello di infezione da Roya è sceso, dem Ende des Phänomens La Niña ha- nell’arco di un biennio, dal 33,4% al ben sich die klimatischen Bedingungen

Visit us: Pad. 9P C FFEE Stand Q02 High performance machines for coffee capsules production WINNING BET! studioduemme.com

www.tecmes-italia.com seit dem ersten Halbjahr 2012 stabilisiert. Dank des Preisrückgangs bei Dünge- mitteln und der Anreize von Fedecafé, insbesondere durch das Programm “Fer- tifuturo” (nicht zu vergessen sind die 20 Millionen Dollar, die von der staatlichen Stelle “Colombia Humanitaria” zur Ver- fügung gestellt wurden), hat der Einsatz von Düngemitteln wieder zugenommen. Und zu guter Letzt haben die ersten Regionen, die durch das Programm zur Erneuerung der Anbauflächen gefördert 5,3%. L’età media degli arbusti è passata wurden, nach vier Jahren begonnen, dai 12,4 anni del 2008 agli 8 anni attuali. unter kommerziell akzeptierbaren Bedin- Tenendo conto dei mutamenti climatici in gungen zu produzieren. Der Fortschritt ist atto e della complessità del territorio co- auch in den Zahlen der statistischen Be- lombiano (con l’esistenza di una varietà richte von Fedecafé zu erkennen. Im Juli eccezionale di microclimi), la stessa Ce- erreichte die Produktion wieder über eine nicafé ha sviluppato inoltre un modello Million Sack (höchster Juliwert seit 2003) di agricoltura caffearia “intelligente”, con und verzeichnet somit einen Anstieg von soluzioni multilivello e strategie di adat- 54% gegenüber 2012. tamento modulate in funzione delle diffe- In den ersten sieben Monaten konnte ein renti condizioni locali. Anstieg von 38% verzeichnet werden. Das entspricht beinahe 6 Millionen Sack. La luce alla fine del tunnel In den letzten zwölf verfügbaren Monaten La Colombia ha sperabilmente lasciato (August 2012-Juli 2013) betrug der An- alle spalle gli anni horribiles vissuti a ca- stieg in derselben Zeitspanne unmittelbar vallo del decennio, anche se il ritorno alle vorher 25%, mit einer Produktion, die medie produttive di inizio secolo richiede- wieder bei 9.381.000 Sack liegt. Positive rà ancora qualche anno. Con il volgere Resultate auch beim Export, der (in den al termine del fenomeno La Niña, le con- letzten 12 Monaten) 8.353.000 erreicht dizioni climatiche si sono stabilizzate, a hat (+19%). partire dal primo semestre 2012. L’utilizzo dei fertilizzanti è ripreso, grazie Das Engagement entlang al calo dei prezzi e agli incentivi forniti da der Produktionskette Fedecafé, in particolare mediante il pro- “Die Zahlen von 2013 weisen darauf hin, gramma “Fertifuturo” (da ricordare gli ol- dass die Produktion wieder auf ihre his- tre 20 milioni di dollari stanziati attraverso torischen Werte zurückgeht. An diesem l’agenzia governativa “Colombia Huma- vorrangigen Ziel haben wir einen Großteil nitaria”). Infine, le prime aree interessate unserer Arbeit in den letzten Jahren aus- dal programma di rinnovo delle colture, a gerichtet und dabei gute Ergebnisse ver- distanza di quattro anni, hanno comincia- zeichnen können, die mittlerweile vor aller to a produrre in termini commercialmente Augen sind”, so der Generaldirektor von accettabili. Fedecafé Luis Genaro Muñoz Ortega. I progressi appaiono tangibili anche nelle Neben den Quantität müssen auch die cifre dei bollettini statistici di Fedecafé. A beachtliche Entwicklung der Branche luglio, la produzione è tornata sopra il mi- und die strukturellen Veränderungen, lione di sacchi (livello massimo, per que- die sich daraus ergeben, hervorgehoben sto mese, dal lontano 2003) segnando werden. Auf gut 50% der Kaffeeanbau- un incremento del 54% rispetto al 2012. flächen (Zahlen wurden Ende letzten Jah- Nei primi sette mesi si è registrata una res aktualisiert) stehen heute Sorten, die

32 33 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013

crescita del 38%, per un dato vicino ai gegen Roya resistent sind, während die 6 milioni di sacchi. Negli ultimi 12 mesi traditionellen Anbauflächen auf 7% der disponibili (agosto 2012-luglio 2013), Gesamtfläche zurückgegangen ist, ge- l’incremento sul pari periodo immediata- genüber den 17% vor noch fünf Jahren. mente precedente è stato del 25%, con Der Krise zum Trotz hat Fedecafé eine la produzione che è risalita a 9.381.000 große Palette an Strategien zur Schaf- sacchi. Riscontri positivi anche per l’ex- fung von Mehrwert vorangetrieben, die port, che ha raggiunto (sempre negli ul- die gesamte Produktionskette umfas- timi 12 mesi) quota 8.353.000 sacchi sen. Sie reichen von der schon erwähn- (+19%). ten wissenschaftlichen Forschungsarbeit von Cenicafé und der technischen Unter- Impegno di filiera stützung (mit über 1.400 Agronomen, die “Le cifre del 2013 evidenziano il ritorno ai in den verschiedenen lokalen Strukturen livelli storici di produttività: a tale obietti- tätig sind), durch die den kleinen Erzeu- vo prioritario abbiamo rivolto buona par- gern geholfen wird, korrekte Techniken te dei nostri sforzi degli ultimi anni, con i und Methoden anzuwenden, über die buoni risultati che sono ora sotto gli occhi Ausbildung bis hin zu Echtzeit-Informa- di tutti” ha commentato il direttore gene- tionen, was den Markt und das Wetter rale di Fedecafé Luis Genaro Muñoz Or- betrifft. Zu diesem Zweck wurden in den tega. letzten Jahren über 5.000 Cafeteros mit Al di là del dato quantitativo è importante modernen Tablets ausgestattet, über die sottolineare la rilevante mutazione evo- sie schnell zu den Ressourcen im Netz lutiva impressa al comparto e i cambia- und den Online-Diensten des Verbands menti strutturali che ne conseguiti. Ben gelangen können. Weiter hinten in der il 50% delle aree coltivate a caffè (dato Produktionskette finden wir die Labors aggiornato alla fine dell’anno scorso) pre- für die chemisch-warenkundliche Ana- senta oggi varietà resistenti alla Roya, lyse, die Logistik, die Qualitätskontrollen mentre le aree a coltura tradizionale sono (mit Almacafé) bis hin zu den Werkanla- scese al 7% del totale, contro il 17% di gen, wo der Kaffee in Röst- oder lösli- cinque anni fa. chen Kaffee umgewandelt wird, und der A dispetto della crisi, Fedecafé ha se- Förderung der historischen Marken des guitato a portare avanti, con immutato Café de Colombia. impegno, una vasta gamma di strategie per la creazione di valore aggiunto, che abbracciano l’intera filiera produttiva. Partendo, a monte, dalle già citate attività di ricerca scientifica di Cenicafé e dai ser- vizi di supporto tecnico (con oltre 1.400 agronomi operanti nelle varie strutture locali), che aiutano i piccoli produttori ad adottare pratiche e metodologie corrette. Alla formazione si affianca l’informazione in tempo reale, sul mercato e sulle condi- zioni meteo. A tale scopo, oltre cinquemi- la cafeteros sono stati dotati, negli ultimi due anni, di moderni tablet, che con- sentono di accedere rapidamente alle ri- sorse della Rete e ai servizi on-line della Federazione. Scendendo lungo la supply chain troviamo i laboratori di analisi chi- mico-merceologica, la logistica, i controlli

34 35 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 di qualità (con Almacafé), sino ad arrivare Das Engagement hat zu bemerkenswer- agli stabilimenti di trasformazione del caf- ten Ergebnissen geführt. Die Anzahl der fè in torrefatto o solubile, al marketing e zertifizierten Erzeuger (oder derjenigen, alla promozione dei marchi storici di Café die im Begriff sind, es zu werden) hat sich de Colombia. im Laufe von fünf Jahren beinahe verdop- Lo sforzo ha prodotto risultati apprezza- pelt und erreichte letztes Jahr 130.000. bili. Il numero di produttori certificati (o Der Verkauf von besonderen Kaffeesor- prossimi al conseguimento della certifica- ten ins Ausland verzeichnete 28% des zione) è pressoché raddoppiato nell’arco Exports nach Wert, während es 2000 di cinque anni e ha raggiunto, lo scorso noch 2% waren. Der Share von Röst- anno, le 130mila unità. Le vendite all’e- oder löslichem Kaffee liegt mittlerweile stero di caffè speciali hanno costituito bei über 9%. (dato aggiornato a luglio 2012), il 28% dell’export a valore, contro appena il 2% Die Kehrseite der Medaille nel 2000. La share del caffè trasformato Die (auf jeden Fall beachtlichen) Zahlen (torrefatto e solubile) supera ormai il 9%. und Ergebnisse der mächtigen Förder- maschinerie von Fedecafé spiegeln je- Il rovescio della medaglia doch nur eine Seite der Wirklichkeit wi- I dati e i risultati (comunque rilevanti) der, und man läuft Gefahr, die Kehrseite snocciolati dalla potente macchina pro- der Medaille zu übersehen. Die struktu- mozionale di Fedecafé riflettono, tuttavia, rellen Probleme des Sektors sind weiter- ALL PACK ideal partner for fl exible packaging

IMBALLAGGI FLESSIBILI PER LA TORREFAZIONE IN BOBINA E IN BUSTA PERFORMATA CON O SENZA VALVOLA STAMPA FLEXO E ROTO ALL PRODUZIONI ANCHE DI PICCOLE E PICCOLISSIME TIRATURE ALL PACK PACK

All Pack srl - Via del Perlar, 19 - 37135 Verona (Vr) Tel./Fax 045-8266539 - [email protected] - www.allpacksrl.it soltanto una parte della realtà e rischiano hin erheblich und der starke Rückgang di omettere il rovescio della medaglia. I der internationalen Arabica-Kurse in den problemi strutturali del comparto riman- letzten zwei Jahren nach dem seit 30 gono rilevanti e il forte calo dei corsi in- Jahren höchsten Wert von 2011 hat sie ternazionali degli Arabica degli ultimi due noch verschärft. anni, dopo i picchi trentennali raggiunti Die grundlegende Unzufriedenheit und nel 2011, li ha acuiti. die Bauchschmerzen gegenüber Fede- Il malcontento della base e i mal di pancia café führten 2012 zur Gründung der na- nei confronti di Fedecafé hanno portato, tionalen Bewegung für die Verteidigung nel 2012, alla nascita del Movimento na- und die Würde des Kaffeesektors, die zionale per la difesa e la dignità del set- vergangenen Februar zwei Wochen lang tore del caffè, che ha dato vita, lo scorso die Massen der Nation mobilisierte und febbraio, a una massiccia mobilitazione mit Straßenblockaden für den Zusam- su scala nazionale, durata quasi due set- menbruch des Verkehrs auf den großen timane, con blocchi stradali che hanno Hauptkommunikationsstraßen von zwölf paralizzato il traffico delle grandi arterie di Departamentos sorgten. comunicazione di dodici dipartimenti. Nach einem Meer an Polemiken und ge- Dopo un mare di polemiche e reciproci genseitigen Beschuldigungen ist man scambi di accuse, si è addivenuti, a metà Mitte März zu einer Einigung gekommen. marzo, alla sottoscrizione di un accordo. Die Exekutive des Präsidenten Juan Ma- L’esecutivo del presidente Juan Manuel nuel Santos erhöhte die Unterstützung Santos ha elevato il sussidio a favore dei zugunsten der Erzeuger auf jede “carga” produttori, per ogni “carga” da 125 kg di zu 125 kg Pergamentkaffee (Pergamino) caffè in pergamino, sino a un massimo di bis auf einen Maximalwert von 165.000 165.00 pesos (qualora i prezzi scendano Pesos (sofern die Preise unter 480.000 sotto i 480.000 pesos, N.d.R.). Pesos fallen, Anm. d. Red.). Un onorevole compromesso, a fron- Ein ehrenhafter Kompromiss gegenüber te della richiesta della controparte di un der Forderung der Gegenpartei nach prezzo minimo garantito di 650.000 pe- einem garantierten Mindestpreis von sos. Di lì a poco, però, le acque sono tor- 650.000 Pesos. Nach kurzer Zeit wurde nate agitate. Nel corso del 78° Congres- die Lage jedoch erneut kritisch. Im Ver- so dei produttori di caffè (svoltosi a fine lauf des 78. Kongresses der Kaffeeerzeu- aprile), i rappresentanti delle regioni di ger (Ende April) forderten die Vertreter der Antioquia, Caldas e Cundinamarca han- Regionen Antioquia, Caldas und Cundi- no richiesto le dimissioni di Luis Genaro namarca den Rücktritt von Luis Genaro Muñoz: la mozione non è riuscita tuttavia Muñoz. Allerdings erhielt die Forderung a ottenere il sostegno della maggioranza nicht die Mehrheit der Delegierten. dei delegati. Soziales Risiko Rischio sociale Der Verzug und die Schwierigkeiten bei I ritardi e le difficoltà riscontrate nella li- der Auszahlung der Unterstützung führ- quidazione del sussidio hanno portato a ten dann ab Juli zu einer Wiederaufnah- una riapertura della vertenza a partire da me der Streitigkeiten. Die Protestde- luglio. Le manifestazioni di protesta pro- monstrationen im vergangenen Monat mosse lo scorso mese - congiuntamente - zusammen mit anderen Kategorien von con altre categorie di produttori agricoli landwirtschaftlichen Erzeugern und den e con i sindacati dei camionisti - hanno Gewerkschaften der Lastwagenfahrer portato a violenti scontri nella capitale - endeten in gewaltsamen Auseinander- Bogotá e a Tunja. Il bilancio è stato di un setzungen in der Hauptstadt Bogotá und morto e una sessantina di feriti. La tem- in Tunja. Die Bilanz: ein Toter und etwa pesta perfetta minaccia ora di trasfor- 60 Verletzte. Der Sturm droht ein sozialer marsi in un uragano sociale. Hurrikan zu werden.

36 37 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013

Caffita-Cama: dalla capsula alla scatola, Made in italy focus sulle aziende I unternehmen im fokus

38 39 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Caffita-Cama: zwei erfolgreiche italienische unternehmen

Spirito innovativo e flessibilità sono alla Innovation und Flexibilität sind die beiden base della R&D di Cama e Caffita, due gemeinsamen Nenner der Firmen Caffita aziende italiane che hanno costruito in und Cama, beide italienische Unterneh- poco tempo due storie di successo, con men, die in kurzer Zeit zwei Erfolgsge- una crescita costante a livello internazio- schichten eines kontinuierlichen interna- nale. tionalen Wachstums aufgebaut haben. Il primo sito produttivo di Caffita System Nach einigen Jahren der Forschung und per la produzione e la commercializza- Entwicklung entsteht 2004 in der Nähe zione di capsule di caffè nasce nel 2004, von Bologna der erste Produktionss- vicino a Bologna. Pochi anni dopo viene tandort der Caffita System zur Herstel- aperto un altro stabilimento vicino a Mi- lung und zum Vertrieb von Kaffeekap- lano e il business dell’azienda comincia seln. Wenige Jahre später wird das erste a decollare, grazie ad un prodotto all’a- Werk bei Mailand eröffnet und dank ei- vanguardia. Infatti, le varie fasi di ricerca nes fortschrittlichen Produkts läuft die e sviluppo hanno portato alla creazione geschäftliche Entwicklung der Firma gut di un sistema semi-aperto combinato, an. Die verschiedenen Phasen der For- schung und Entwicklung haben zum Aufbau eines halboffenen kombinierten und international patentierten Systems bestehend aus Maschinen und Kapseln geführt, das innovative Technologie und Gebrauchsflexibilität mit einem attrak- tiven Design verbindet. Die Technolo- gie der Caffita-Kapseln ermöglicht es marktführenden Kaffeefirmen, „eigene spezifische Kapseln“ flexibel verpacken zu können, d.h. die beste Lösung für den eigenen Markt und den Geschmack des Endverbrauchers. Andrea Clemen- tini, der Geschäftsführer von Caffita System drückt diesen wichtigen Wett- bewerbsfaktor der Firma wirkungsvoller aus: „Unser Kaffee schmeckt der gan- coperto da brevetti internazionali e com- zen Welt, denn unsere Kapseln sind auf posto da macchine e capsule, in grado di den spezifischen Geschmack jedes ein- unire tecnologia innovativa, flessibilità di zelnen Landes eingestellt.“ utilizzo e un design accattivante. Le cap- Tatsächlich ermöglicht die Kapsel Caf- sule e la tecnologia Caffita consentono in fitaly System dank ihres besonderen maniera flessibile alle aziende leader del Aufbaus die Verpackung jeder Art von mercato del caffè di confezionare “il pro- Kaffee: Vom ausgezeichneten italieni- prio tipo di capsula”, quindi la soluzione schen Espresso bis zum Filterkaffe und più consona al proprio mercato e al gusto zum Café Crème kommen auch die an- finale del consumatore. Andrea Clemen- spruchvollsten Genießer auf ihre Kosten. tini, Amministratore Delegato di Caffita Die Produktpalette umfasst auch köstli- System, sottolinea meglio questo impor- che Getränke wie Lemon Tea, Blatt-Tee, tante fattore competitivo dell’azienda: Kamillentee, Getreidekaffee, Kräutertee, “Prepariamo un caffè che piace in tutto il Milch- und Kakaogetränke. mondo, perché regoliamo le nostre cap- Hinter ihren Produktions- und Verpa- sule a seconda dei gusti di ogni paese”. ckungsverfahren steht bei Caffita Sys- Infatti, grazie alla sua particolare struttu- tem die Philosophie der Qualität, bei der ra, la capsula Caffitaly System permette den Kunden und Verbrauchern durch die di confezionare qualsiasi tipo di caffè: Auswahl zuverlässiger Partner ein unter dall’eccellente espresso italiano al caffè allen Gesichtspunkten hervorragendes americano fino al caffè crema, per soddi- Produkt angeboten wird. „Insbesonde- sfare anche i palati più esigenti. La gam- re möchten wir einen hohen Qualitäts- ma dei prodotti comprende anche gu- standard bei den Herstellungsverfahren stose bevande come Lemon Tea, Tea in und der Verpackung unserer Kapseln foglie, Camomilla, Orzo, Tisana, Bevanda gewährleisten,“ erklärt der Maintenance Bianca e Bevanda al cacao. & Technologies Director Giovanni Ac- Nel suo processo produttivo e di confe- cursi, „bei der Auswahl unserer Partner zionamento Caffita System ha sposato zur Sekundärverpackung haben wir uns la filosofia della qualità, scegliendo part- für Cama entschieden, einem führenden ner affidabili per offrire ai propri clienti e Unternehmen der Verpackungsbranche consumatori un prodotto di ottimo livello mit spezifischer Erfahrung im Packaging sotto tutti gli aspetti. “Teniamo particolar- von Kaffee in Kapseln.“ mente a garantire un alto standard qua- Cama ist seit über 30 Jahren in der Lie-

40 41 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 www.camagroup.com litativo di processo e imballo delle nostre ferung von Fertigungslinien mit Robo- capsule” spiega Giovanni Accursi, Main- tersystemen spezialisiert und dank der tenance & Technologies Director – quan- letzten eingeführten Innovationen in der do è stato il momento di selezionare il no- Lage, elektronisch und technologisch stro partner per l’imballaggio secondario fortschrittliche Produkte der neusten abbiamo scelto Cama Group, azienda Generation anzubieten. Nicht nur einfa- leader nei sistemi di confezionamento e che Pick-and-Place-Roboter, sondern con esperienza nelle specifica nicchia del kundenspezifische Produkte, echte caffè in capsule”. Komplett-Verpackungslösungen, die auf Cama, da oltre 30 anni è specializzata besondere Packaging-Anforderungen nella fornitura di linee robotizzate e grazie zugeschnitten sind. alle recenti innovazioni realizzate può of- Die Firma ist immer mehr daran inter- frire l’ultima generazione di prodotti elet- essiert, nach dem Konzept der „Lean tronicamente avanzati e tecnologicamen- Production“ flexible Hochgeschwin- te all’avanguardia. Non semplici robot digkeitssysteme mit immer geringerem pick and place, ma prodotti personaliz- Platzbedarf zu entwickeln und bietet zati per il cliente, vere e proprie soluzioni eine Palette einzigartiger Verpackungs- d’imballaggio complete, concepite per automaten und Robotersysteme. Außer specifiche esigenze di confezionamento. der Vielfalt der angebotenen Anlagen L’azienda punta sempre più alla realizza- und Lösungen besteht der entscheiden- zione di sistemi flessibili, ad alte velocità de Mehrwert bei Cama zweifellos in ihrer di produzione in spazi sempre più ridotti, Fähigkeit, als allumfassender Berater zu secondo la logica del “lean production”, fungieren, der seinen Kunden verschie- grazie ad una gamma unica di macchine dene technische Lösungen vorschlagen d’imballaggio e sistemi robotizzati. Oltre kann, wobei das Know-how in den Be- all’ampia varietà di impianti/soluzioni pro- reichen Packaging und Robotik zu ge- poste, il più importante valore-aggiunto zielten und spezifischen Empfehlungen offerto da Cama è senza dubbio la sua hinsichtlich der Wahl des zu verwenden- capacità di porsi come un “consulente den Kartons oder der Berechnung der globale”, in grado di offrire ai propri clien- Amortisationszeiten von Investitionen ti differenti soluzioni tecniche, unendo le führt. competenze appartenenti al settore delle Die von Cama gelieferten neuen Ferti- macchine d’imballaggio e della robotica gungslinien für die Caffita-Werke wurden a consigli mirati e puntuali sulla scelta nach eben diesem Prinzip entwickelt. del cartone da usare, sul tipo d’imballo o Die Anlagen sind innovative technische sulla definizione di piani di pay-back degli Lösungen, bei denen die kompak- investimenti. te Bauweise die Raumanforderungen Seguono questa logica di fornitura le at- des Kunden erfüllt und der flexible Auf- tuali nove linee installate da Cama negli bau der gewünschten Herstellung ver- stabilimenti Caffita. Gli impianti sono sta- schiedener Formate gerecht wird. Aus ti sviluppati con un’innovativa soluzione technischer Sicht wurden extrem Platz tecnica, caratterizzata dal ridotto lay-out sparende und kundenspezifische Hoch- per assecondare le esigenze di spazio geschwindigkeitsverpackungssysteme del cliente e dalla flessibilità di configu- als Kompakt-Einheiten entwickelt. Mit razione prodotto per i diversi formati ri- einem einzigen Automaten werden lie- chiesti. Tecnicamente sono stati prodotti gende Kartonzuschnitte in verschiede- dei sistemi d’imballaggio personalizzati, nen Formaten aufgerichtet und nach estremamente compatti ad alte velocità, der Befüllung mit den in Schachteln ver- denominati “monoblocco”. All’interno di packten Kaffeekapseln verschlossen. un’unica struttura viene formato il fustel- Die Linie zur Verpackung von 500 Kap- lato steso, successivamente caricate le seln in der Minute erscheint besonders

42 43 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 capsule di caffè nell’astuccio e poi chiuso flexibel, da sie die Zuführung von Kap- in svariate configurazioni. seln in Spezialausführung zur Optimie- La linea in grado d’imballare 500 capsule rung des Formats der Endverpackung al minuto risulta particolarmente flessibi- ermöglicht, bei der sie schließlich in le, permettendo di caricare le capsule in Schachteln je 8 bis 96 Stück eingeführt configurazioni speciali per ottimizzare le werden. dimensioni dell’imballo finale e succes- Giovanni Accursi schließt: „Cama stand sivamente inserirle in astucci da 8 a 96 uns immer zur Seite, vor allem in den pezzi. Conclude Giovanni Accursi “Cama komplizierten Phasen der Einregulierung è sempre stata al nostro fianco, soprat- der Anlagen und hat sich als zuverlässi- tutto nelle fasi più complesse di messa ger Partner erwiesen“. a punto degli impianti, dimostrandosi un Die dem Kunden von Cama vorgeschla- partner affidabile”. Le soluzioni tecniche genen technischen Lösungen und das proposte da Cama al cliente e la fiducia Vertrauen von Caffita in die Lieferfirma di Caffita nel fornitore hanno permesso sind die Grundlage einer dauerhaften di creare una partnership duratura, ac- Partnerschaft, die beide Firmen auf ih- compagnando entrambe le aziende nella rem Weg zum Erfolg begleitet. Zweifel- loro crescita di successo. Indubbiamente los eine wunderbare Kombination aus un ottimo binomio tra spirito innovativo e Innovationsgeist und italienischer Flexi- flessibilità italiana, riconosciuto anche a bilität, die auch international Anerken- livello internazionale. nung findet.

EXPO VENDING SUD EXPO VENDING SUD 5° Salone Specializzato nei Sistemi per la 5° Salone Specializzato nei Sistemi per la Distribuzione Automatica, rivolto anche ai Distribuzione Automatica, rivolto anche ai P a e s i d e l M e d i t e r r a n e o . P a e s i d e l M e d i t e r r a n e o .

PROVINCIA REGIONALE COMUNE DI CATANIA PROVINCIA REGIONALE COMUNE DI CATANIA DI CATANIA DI CATANIA “L’appuntamento con il Sud Italia..” “L’appuntamento con il Sud Italia..” (Padiglione unico di 4000 mq con altezza mt. 6) (Padiglione unico di 4000 mq con altezza mt. 6) Orario di apertura: 10.00 - 19.00 - Ingresso libero, Orario di apertura: 10.00 - 19.00 - Ingresso libero, wwwwww.expovendingsud.it .expovendingsud.it riservato agli Operatori del Settore riservato agli Operatori del Settore CATANIA ETNACA FIERE - CENTROT FIERISTICOANIA ETNAPOLIS ETNA FIERE - CENTRO FIERISTICO ETNAPOLIS Nuova sede:al centro Nuova sede:al centro Venerdì 29 - SabatoV 30 Novembreenerdì / Domenica 01 Dicembre 2013 29 - Sabato 30 Novembre / Domenica 01 Dicembre 2013 dello shopping! dello shopping! 10 minuti 25 minuti 25 minuti 6000 posti auto 10 minuti 25 minuti 25 minuti 6000 posti auto

*Condizioni generali di partecipazione, consultabili all'interno del sito, alla voce ESPORRE*Condizioni generali di partecipazione, consultabili all'interno del sito, alla voce ESPORRE Info : 320 0437522 - [email protected] Info : 320 0437522 - [email protected] Allo stand Asachimici un invito speciale a provare la differenza focus sulle aziende I unternehmen im fokus

44 45 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 Der Asachimici-Stand lädt Sie ein: Schmecken Sie den Unterschied!

Per macchine filtro Neu: Descaler, der neue e piccole espresso, c’è il nuovo Entkalker für Filter- und decalcificante Descaler. Espressomaschinen Quale effetto ha la mancanza di pulizia Welche Folgen hat es für die Espresso- della macchina espresso e del macina- qualität, wenn die Espressomaschine caffè sulla qualità dell’espresso? In occa- und das Mahlwerk nicht regelmäßig ge- sione di Host, Asachimici invita i visitatori reinigt werden? Anlässlich der Host lädt a “gustare la differenza” al proprio stand Asachimici die Messebesucher dazu ein, presso il Villaggio del Caffè – padiglione den Unterschied am Firmenstand in der 18, con prove tangibili dell’effetto che Kaffeewelt - Messehalle 18 - zu “schme- una corretta pulizia della macchina o la cken”. Es ist der konkrete Beweis da- sua assenza hanno sul prodotto in tazza. für, welche Auswirkungen eine korrekte Qui una macchina espresso avrà un grup- oder fehlende Reinigung der Maschine po e la relativa lancia vapore puliti ogni auf das Endprodukt Kaffee hat. giorno, insieme al grinder, mentre una se- Am Stand stehen eine Espressoma- conda macchina non riceverà interventi schine mit einer Brühgruppe, die jeden di pulizia per qualche giorno, come pure Tag einschließlich Mahlwerk (mit einer la lancia vapore e il macinacaffè. entsprechenden Dampfdüse) gereinigt Filtri (dopo 3-3,5 kg di caffè erogato, dal wird, und eine zweite, die neben der 22 al 25% dei fori è otturato), guarnizioni, Dampfdüse und dem Mahlwerk einige ma soprattutto il risultato in tazza si pro- Tage lang nicht gereinigt wurde. pongono come la migliore verifica degli Filter (nach 3-3,5 kg abgegebenen Kaf- effettivi benefici che la pulizia quotidiana fee sind 22-25% der Löcher verstopft), delle apparecchiature conferisce a chi Dichtungen und vor allem das Endpro- ama un buon espresso e a chi vuole of- dukt in der Tasse eignen sich am besten, frirlo senza il timore di vanificare la qualità um zu zeigen, wie nützlich die tägliche di una materia prima eccellente. Reinigung der Geräte für all diejenigen Senza contare che macchine pulite perio- ist, die gern einen guten Espresso trin- dicamente funzionano bene più a lungo. ken oder anbieten möchten, ohne dabei L’invito è dunque ad assaggiare “il caffè fürchten zu müssen, dass die ausge- dei peggiori bar”, dove la qualità – e con zeichnete Qualität der Kaffeebohnen zu essa la pulizia – non è considerata e a schaden kommt. verificare che mettere in pratica la “quin- Außerdem gewährleistet die regelmäßi- ta M”, quella di Manutenzione, è sem- ge Reinigung der Maschine eine längere plice e per nulla costoso. A dimostrarlo Lebensdauer. Bei der Einladung geht es

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 also darum, den „Kaffee der schlechtes- ten Kaffeehäuser“ zu probieren, wo auf Qualität - und damit auf Reinigung - kein Wert gelegt wird, und zu zeigen, dass die Wartung der Maschinen einfach und alles andere als kostenspielig ist. Den Beweis dafür liefert pulyCAFF, ein kleiner Ratge- ber, der erklärt, warum, wann und wie die Kaffeemaschinen zu reinigen sind, welche Produkte man in welcher Menge benutzen soll, wie die Reinigungsabläu- fe sind und wie hoch die Betriebskosten liegen. Wenn man bedenkt, dass etwa 85% der Kundendiensteingriffe auf eine unzureichende Sauberkeit der Maschine wegen Verstopfung der Filter, Brausen, Filterhalter und Abgabegruppen zurück- zuführen sind, kann man bei einer kons- c’è un rapido vademecum realizzato da tanten Reinigung beachtlich viel sparen. pulyCAFF che spiega perché, quando e Denn die bescheinigten Kosten pro Tag come pulire le attrezzature da caffetteria, belaufen sich auf nur 1,17 Euro, wozu quali prodotti utilizzare e in quali quanti- zahlreiche Erzeugnisse beitragen: tà, le procedure di utilizzo, focalizzandosi pulyCAFF - die tägliche Lösung für die infine sui costi di esercizio. E se si con- Reinigung der Espressomaschine. Es sidera che l’85% circa degli interventi di entfernt Fettreste, entkrustet, beseitigt assistenza tecnica viene fatto risalire alla alte Kaffeeablagerungen und neutrali- scarsa pulizia della macchina per l’inta- siert die Gerüche von Abgabegruppen, samento di filtri, docce, portafiltri e gruppi Filtern und Filterhaltern, Ablauf-Magnet- erogatori, il risparmio assicurato da una ventilen und aller Wasserläufe. pulizia costante risulta notevole, a fronte pulyMILK - dank seiner ausgewogenen di un costo certificato di soli 1,17 Euro Formel das Spülmittel für eine wirksame al giorno, al quale concorrono numerosi Reinigung der Dampfdüse. Es greift als prodotti: erstes die Milchproteine an und beseitigt pulyCAFF, la soluzione quotidiana per das Milchfett, indem es alle Verkrustun- la pulizia della macchina espresso: ri- gen entfernt. Kann täglich nach getaner muove i residui grassi, disincrosta, elimi- Arbeit verwenden werden. na i vecchi depositi di caffè e neutralizza puly Barsteryl - reinigt und sterilisiert qualsiasi odore dal gruppo erogatore, da Trichter, Dosierer, das Gehäuse der Es- filtri e portafiltri, dall’elettrovalvola di sca- pressomaschine und die Oberflächen rico e da tutti i passaggi d’acqua; des Tresens jeden Tag. pulyMILK, il detergente per pulire effica- pulyGRIND - Beutel mit Einzeldosie- cemente la lancia vapore grazie alla sua rungen kleiner Kristalle auf der Basis von formula bilanciata che prima aggredisce glutenfreier Lebensmittelstärke mit stark le proteine del latte quindi ripulisce dai absorbierender Wirkung auf Öl und Fett. grassi, rimuovendo ogni incrostazione, Zweimal in der Woche für die Mahlschei- da utilizzare ogni giorno a fine servizio; ben des Mahlwerks zur Beseitigung der puly Barsteryl, che ogni giorno pulisce Rückstände benutzen. e igienizza la tramoggia, il dosatore, la Wer den Espresso aus einer ordentlich carrozzeria della macchina espresso e le gesäuberten Gruppe einmal probiert superfici del bar; hat, wird keinen Zweifel mehr haben:

46 47 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013

pulyGRIND, bustine monodose di pic- Gründliches Reinigen bringt Vorteile, coli cristalli a base di amidi alimentari privi und das schmeckt man! di glutine, ad altissimo potere assorben- te per oli e grassi, da utilizzare due volte Der kalt wirkende Entkalker la settimana per rimuovere i residui dalle Eine interessante Neuheit von Asachimi- macine del macinacaffè. ci auf der Host ist der Flüssigentkalker Una volta degustato l’espresso erogato Descaler, der in zweckmäßigen ther- dal gruppo ben pulito ogni dubbio sva- mogeformten Einzeldosierungen (jede nisce: pulire a fondo conviene, eccome! Packung enthält zwei) erhältlich ist. Er eignet sich zur Entkalkung von Filterma- Il decalcificante schinen und kleinen Espressomaschi- che agisce a freddo nen mit Innenspeicher, wie sie häufig Un’interessante novità di Asachimici per für das Frühstück und die Kaffeepause Host è il decalcificante liquido Descaler, in Hotels, auf Banketten oder an vorü- disponibile in una pratica monodose ter- bergehenden Stands (beispielsweise im moformata (ogni confezione ne contiene Sommer am Rand des Swimmimgpools) due). È indicato per la pulizia di macchine in vielen Lokalen verwendet werden. Das filtro e piccole espresso a serbatoio inter- Produkt wird je nach Wasserhärte ver- no, spesso utilizzate per colazioni e cof- dünnt und entfaltet seine Wirkung kalt, fee break in hotel, nel banqueting e per d.h. es reinigt (als einziger Entkalker) servizi estemporanei (ad esempio a bor- den Wassertank noch vor der Brühgrup- do piscina nella stagione estiva) di nume- pe gründlich. Zudem wirkt es schnell, rosi locali. Diluito il prodotto in base alla ist mit keinen Gefahren verbunden und durezza dell’acqua, la sua azione prende sollte einmal pro Monat verwendet wer- il via a freddo, dunque (unico tra i decal- den. cificatori), prima del gruppo, ripulisce a fondo la vaschetta. Agisce rapidamente, Wir erwarten Sie non è accompagnato da alcun simbolo di in der Reinigungsschule pericolo e il suo utilizzo è consigliato una Wer die Produkte und die Reinigungs- volta al mese. techniken für die Geräte, die den Aus- gangspunkt für einen guten Espresso Vi aspettiamo bilden, genauer kennen lernen möchte, alla scuola di pulito kann dies am Montag, den 21. Oktober, Per chi vuole approfondire la conoscenza um 15:30 Uhr im Rahmen der zahlrei- dei prodotti e delle tecniche per pulire le chen, von Altoga in der Kaffeewelt orga- apparecchiature alla base della realizza- nisierten Treffen - Bereich Training und zione di un buon espresso, nell’ambito Meeting (Halle 18) - tun. Dabei dreht dei numerosi incontri organizzati da Alto- sich alles um „Geräte im Café: warum, ga al Villaggio del Caffè – area training e wann und wie sie zu reinigen sind“. Der meeting (pad. 18), lunedì 21 ottobre alle Kurs vereint Theorie und Praxis und wird ore 15,30 c’è “Attrezzature da caffette- vom pulyCAFF-Berater und -Trainer, An- ria: perché, quando e come pulirle”. Un drea Antonelli, geleitet. Er ist ein echter corso che unisce teoria e pratica, sotto la Experte und zeigt Ihnen, wie man eine guida del consulente e trainer pulyCAFF Espressomaschine und den Mahldosie- Andrea Antonelli, un vero esperto nel rer richtig reinigt - unentbehrlich für den trasmettere la buona prassi della pulizia Kaffee, der seine Qualitäten bestens della macchina espresso e del macina- zum Ausdruck bringen soll. Die Teilnah- dosatore, indispensabile per permettere me ist freiwillig, man sollte sich jedoch al caffè di esprimere al meglio le proprie unter der folgenden E-Mail-Adresse qualità. L’adesione è libera, ma si con- anmelden: [email protected]. Den siglia di confermare la propria parteci- Teilnehmern wird eine praktische Anlei-

48 49 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013

pazione al sito [email protected]. Ai tung ausgehändigt, mit den Eingriffen, partecipanti verrà consegnato il pratico die auszuführen sind, damit man immer manuale con il dettaglio degli interventi eine perfekte und sauber gereinigte Ma- da effettuare per avere macchine sem- schine und die genaue Kostenaufstel- pre perfette e ben pulite e il dettaglio dei lung vor Augen hat. Versuchen Sie es costi. Provare per credere, ma soprattut- und überzeugen Sie sich selbst: Eine to per convincersi che un macinacaffè e sauber gereinigte Kaffeemühle und Es- una macchina espresso ben puliti sono il pressomaschine sind der erste Schritt primo passo per un prodotto in tazza di zu einem Spitzenkaffee in der Tasse. eccellenza. Der neue Öko-Deckel Il nuovo eco-tappo PulyCAFF war schon immer auf die Ge- pulyCAFF da sempre rispetta la salute sundheit des Benutzers und den Um- dell’operatore e la salvaguardia dell’am- weltschutz bedacht; aus diesem Grund biente; per questo ha realizzato un nuo- wurde ein neuer Flip-Deckel mit Gieß- vo tappo flip con versamento direzionale richtung hergestellt, der die gewohn- che mantiene la praticità di sempre, ma te Zweckmäßigkeit beibehält, aber für utilizza il 33% di polipropilene in meno dessen Herstellung 33% weniger Poly- rispetto al precedente. Disponibile sulla propylen verwendet werden. Für die ge- gamma dei prodotti in polvere. samte Produktpalette in Pulver.

36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY Tel. e Fax: 0445/362827 [email protected] www.plastimar.com NEW Espresso Coffee Machines for Capsules & Paper Pods

PAHs

Panafè is a brand of COMMERCIALE ADRIATICA SRL www.commercialeadriatica.com [email protected]

International Exhibition of the Hospitality Italy Industry 18-22 Oct. 2013

Coffee/Tea

www.host.fieramilano.it Indice inserzionisti Anzeigenindex

ICOPERFEX pag.7 AALL PACK pag. 35 IIGV pag. 4 ANCAP pag. 29 IMA INDUSTRIES SRL pag. 17 ASACHIMICI pag. 47 IMF pag. 49 IMS pag. 21 INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2 BBRAMBATI pag. 13 ITALMIX pag. 33

CAFE SHOW pag. 52 LA PICCOLA pag. 5 CCAMA GROUP pag. 41 LA SPAZIALE pag. L23 CAPPELLINI pag. 11 LF spare parts pag. 25 DDIDIESSE pag. 15 PPANAFè pag. 51 PETRONCINI pag. 3 PLASTIMAR pag. 50 E PROVEMA pag. 37 ENCODATA pag. 9 EXPOVENDING SUD pag. 43

RRO-BO pag. 27

FIORENZATOF pag. 19 SSCOLARI ENGINEERING pag 1, 56 SIGEP pag. 55

TECMES pag. 31 HOST- HSIC pag. 53 T

Editore - Herausgeber Traduzioni - Übersetzung NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s. Matthias Probst Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006 Stampa - Typografie Pigraf - Slovenia Sede Legale - Rechtssitz Via Locchi 26, 37124 Verona Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto interamente o in parte senza il consenso dell’editore. Redazione - Redaktion Via del Timo 46, 34128 Jede Art von Wiedergabe, auch parziell, Tel.: +39 040 366692 dieser Ausgabe ohne Genehmigung von Seiten des Herausgebers ist nicht gestattet. E-mail [email protected] http://www.newscai.com (NEWSCAI).

54 55 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2013 RO-BO pag. 27

TECMES pag. 31