Caracterización De Helena En La Tragedia
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Sophocles' Philoctetes Roisman, Hanna M Greek, Roman and Byzantine Studies; Summer 1997; 38, 2; Proquest Pg
The appropriation of a son: Sophocles' Philoctetes Roisman, Hanna M Greek, Roman and Byzantine Studies; Summer 1997; 38, 2; ProQuest pg. 127 The Appropriation of a Son: Sophocles' Philoctetes Hanna M. Roisman ANHOOD in archaic and classical Greece-as in modern times-is generally manifested not so much in relation M ships with women as in relationships with other men, especially in the relationship between father and son. The Greek male is expected to produce sons who will continue his oikos (e.g. Soph. Ant. 641-45; Eur. Ale. 62lf, 654-57). Further, as Hesiod makes clear, sons should resemble their fathers in both looks and conduct, especially the latter (Op. 182,235; ef Ii. 6.476-81; Theophr. Char. 5.5). Such resemblance earns the father public esteem and proves his manliness; the lack of it may be cause for disparagement and calls his manliness into question. 1 We learn from Ajax and Philoctetes that Sophocles follows the Hesiodic imperative that sons should resemble their fathers in their natures and their accomplishments. Ajax sees himself as an unworthy son, having lost Achilles' arms to Odysseus, and prefers to commit suicide rather than face his father, Telamon, who took part in Heracles' expedition to Troy and got Hesione, the best part of the booty, as a reward (Aj. 430-40,462-65, 470ff, 1300-303; Diod. 4.32.5). At the same time, he expects his son, Eurysaces, to be like himself in nature, valor, and in everything else ('ttl.~' aA.A.' OIlOlO~, Aj. 545-51). Sophocles' Philoctetes, on the other hand, presents the strug gle between Odysseus and Philoctetes for the 'paternity' of Neoptolemus, as each tries to mold the young man in his own 1 Even in contemporary Greece the intense male rivalry for proving oneself takes place among men alone, while women and flocks serve as the object of this rivalry. -
Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation Jonathan Cornil Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in de Taal- en letterkunde (Latijn – Engels) 2011-2012 Promotor: Prof. Dr. W. Verbaal ii Table of Contents Table of Contents iii Foreword v Introduction vii Chapter I. De Excidio Trojae Historia: Philological and Historical Comments 1 A. Dares and His Historia: Shrouded in Mystery 2 1. Who Was ‘Dares the Phrygian’? 2 2. The Role of Cornelius Nepos 6 3. Time of Origin and Literary Environment 9 4. Analysing the Formal Characteristics 11 B. Dares as an Example of ‘Rewriting’ 15 1. Homeric Criticism and the Trojan Legacy in the Middle Ages 15 2. Dares’ Problematic Connection with Dictys Cretensis 20 3. Comments on the ‘Lost Greek Original’ 27 4. Conclusion 31 Chapter II. Translations 33 A. Translating Dares: Frustra Laborat, Qui Omnibus Placere Studet 34 1. Investigating DETH’s Style 34 2. My Own Translations: a Brief Comparison 39 3. A Concise Analysis of R.M. Frazer’s Translation 42 B. Translation I 50 C. Translation II 73 D. Notes 94 Bibliography 95 Appendix: the Latin DETH 99 iii iv Foreword About two years ago, I happened to be researching Cornelius Nepos’ biography of Miltiades as part of an assignment for a class devoted to the study of translating Greek and Latin texts. After heaping together everything I could find about him in the library, I came to the conclusion that I still needed more information. So I decided to embrace my identity as a loyal member of the ‘Internet generation’ and began my virtual journey through the World Wide Web in search of articles on Nepos. -
The Bakhtin Circle and Ancient Narrative
Epic, Novel, Genre: Bakhtin and the Question of History AHUVIA KAHANE Northwestern University 1. Mikhail Bakhtin has in the course of several major works attempted to characterize the literary forms of epic and novel, as well as the relationship between them. These efforts are important for the study of genre, and spe- cifically epic and novel, beyond which, however, lies a broader sphere. One should be careful not to oversimplify complex and detailed arguments or continuously evolving historical traditions.1 But as one scholar has put it, Bakhtin’s work proceeds from the view that ‘genres themselves are forms of thought that have made valuable discoveries about time, society and human agency’ (Morson 1999: 176).2 And it is fair to say that through Bakhtin’s arguments about the tensions between epic and novel we can trace his views on the historical development of certain modes of thought—or perhaps we should say Weltanschauung or Geist. Our reference to Geist suggests, of course, that Bakhtin’s work should be viewed within the context of a broad (progressionist) critical tradition that paid close attention to the historico- philosophical significance of artistic production, a tradition among whose members we may count, for example, Goethe, Schlegel, Hegel of course, Lukács, and Auerbach.3 Within this tradition, as in Bakhtin’s work, the gen- ————— 1 Bakhtin’s views on the relations of epic and novel carry different emphases in his differ- ent works. See e.g. Nagy 2002: 73–74. 2 Bakhtin 1984: 270 (cited in Morson 1999: 176): ‘We consider the creation of the poly- phonic novel a huge step forward not only in the development of novelistic prose … It seems to us that one could speak directly of a special polyphonic artistic thinking ex- tending [even] beyond the bounds of the novel as a genre.’ See also Adams 1998: 382– 384. -
Fashioning a Return to Africa in Omeros Srila Nayak
ariel: a review of international english literature Vol. 44 No. 2–3 Pages 1–28 Copyright © 2014 The Johns Hopkins University Press and the University of Calgary “Nothing in that Other Kingdom”: Fashioning a Return to Africa in Omeros Srila Nayak Abstract: What are we to make of Achille’s imaginary return to Africa in Derek Walcott’s Omeros? Is it a rejection of Walcott’s ear- lier theme of postcolonial nostalgia for lost origins? Does it lead to a different conception of postcolonial identity away from notions of new world hybridity and heterogeneity that Walcott had es- poused earlier, or is it a complex figuring of racial identity for the Afro-Caribbean subject? My essay answers these questions through a reading of the specific intertextual moments in the poem’s return to Africa passage. The presence of allusions and textual fragments from Virgil’s Aeneid, Homer’s Odyssey, and James Joyce’s Ulysses in this particular passage of Omeros (Book 3) has not received much critical attention so far. Through the use of these modular texts, I argue that Omeros not only transforms the postcolonial genre of a curative return to origins and fashions a distinctive literary landscape but also imagines a postcolonial subjectivity that nego- tiates the polarity between origins and the absence of origins or a fragmented new world identity. Keywords: Derek Walcott; Omeros; intertextuality; postcolonial adaptation; epic canon; paternity Derek Walcott’s Omeros (1990) is an epic of Caribbean life in Saint Lucia and a retelling of the trans-Atlantic histories of descendants of slaves. Omeros’ self-referentiality as epic is signaled by its many ad- aptations of Homeric proper names, plot, and themes to structure a comparison between Aegean narratives of the Iliad and the Odyssey and black diasporic experiences in the West Indies. -
History 101 the Iliad
History 101 The Iliad The Iliad (sometimes referred to as the Song of Ilion or Song of Ilium) is an ancient Greek epic poem in dactylic hexameter, traditionally attributed to Homer. Set during the Trojan War, the ten-year siege of the city of Troy (Ilium) by a coalition of Greek states, it tells of the battles and events during the weeks of a quarrel between King Agamemnon and the warrior Achilles. Although the story covers only a few weeks in the final year of the war, the Iliad mentions or alludes to many of the Greek legends about the siege; the earlier events, such as the gathering of warriors for the siege, the cause of the war, and related concerns tend to appear near the beginning. Then the epic narrative takes up events prophesied for the future, such as Achilles' looming death and the sack of Troy, although the narrative ends before these events take place. However, as these events are prefigured and alluded to more and more vividly, when it reaches an end, the poem has told a more or less complete tale of the Trojan War. The Iliad is paired with something of a sequel, the Odyssey, also attributed to Homer. Along with the Odyssey, the Iliad is among the oldest extant works of Western literature, and its written version is usually dated to around the 8th century BC. Recent statistical modeling based on language evolution gives a date of 760–710 BC. In the standard accepted version, the Iliad contains 15,693 lines; it is written in Homeric Greek, a literary amalgam of Ionic Greek and other dialects. -
The Role of Emotions in Modern Receptions of Homeric Epic
Tales for All Time: The Role of Emotions in Modern Receptions of Homeric Epic Karen Anne Possingham January 2021 A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University © Copyright by Karen Anne Possingham 2021 All Rights Reserved 1 This thesis is the original work of the author. Word count: 98,683. 2 Acknowledgements First of all, I would like to acknowledge that this research was supported by an Australian Government Research Training Program Scholarship. My primary supervisor, Elizabeth Minchin, the Best of the Homerists, whose inspiration, support, and dedication helped bring out the best in my work. My secondary supervisors Greta Hawes and Lucy Neave for their sound advice, scholarship and kind encouragement. To my children Nick and Alex, their partners Steph and Tiah, colleagues at ANU and friends for seeing the world through Homer with me for the last four and a half years. Finally, my husband Hugh for his continued patronage of the Arts and for his pithy and witty remarks on the content and progress of this thesis. 3 Abstract The poet we call Homer stands at the intersection of a long oral tradition and the emergence of literacy. The poems associated with his name have exercised a continuing appeal, across time; and yet they can also be unsettling, challenging our ideas of Ancient Greek values and expectations. This has had an impact on the reception of the poems from antiquity to the present day. I have argued in this thesis that, in the cases I have studied, Lorna Hardwick’s idea of ‘faultlines’ in Homeric epic can be adapted to examine the powerful, often contradictory, emotions portrayed in the Iliad and the Odyssey: namely personal and place attachment, grief, and the anger that can lead to acts of retribution or to acts of mercy that rely on the emotion of pity. -
Derek Walcott's Don Juans
Connotations Val. 4.1-2 (1994/95) Derek Walcott's Don Juans D. L. MACDONALD Di sasso ha il core, o cor non ha! -Lorenzo da Ponte I. The Nobody of Nowhere1 In 1974, the Royal Shakespeare Company commissioned Derek Walcott to adapt El Burlador de Sevilla (1616?), the original Don Juan play by Tirso de Molina. The resulting play, The Joker of Seville, was given its premiere by Walcott's own company, the Trinidad Theatre Workshop, in November 1974. Budget cuts in the metropolis left the RSC unable to produce it (Chamberlin 158). As John Thieme has shown, Walcott's play is emphatically a Caribbean one, incorporating a number of elements from the folk culture of Trinidad and subjecting Tirso to the process of Creolization that helped to create that culture (63-9). Perhaps the most striking of the changes discussed by Thieme occurs in Walcott's handling of Tirso's second scene. In the original, Don Juan is sailing from Naples to Seville when he is shipwrecked on the coast of Spain, near Tarragona. There he seduces Tisbea, a young fisherwoman. In Walcott's version, Don Juan crosses the Atlantic on a slave ship and is shipwrecked in New Tarragon. His servant Catalinion, who rescues him, is a Moorish slave. Tisbea is /la fishergirl of mixed blood" (34). While Don Juan is in the bushes completing his conquest of Tisbea, Catalinion distracts her friends with the story of how Don Juan conquered him. Another striking change, one which Thieme does not discuss but which turns out to be relevant to those he does, is first obvious in Walcott's _______________ ConnotationsFor debates inspired - A Journal by this for article, Critical please Debate check by the the Connotations Connotations website Society at is licensed<http://www.connotations.de/debmacdonald00412.htm>. -
Stitching Orality Into the Textual Quilt in Derek Walcott's Omeros
University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2006 Stitching orality into the textual quilt in Derek Walcott's Omeros Judith Bledsoe The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Bledsoe, Judith, "Stitching orality into the textual quilt in Derek Walcott's Omeros" (2006). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 3673. https://scholarworks.umt.edu/etd/3673 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. Maureen and Mike MANSFIELD LIBRARY The University of Montana Permission is granted by the author to reproduce this material in its entirety, provided that this material is used for scholarly purposes and is properly cited in published works and reports. **Please check "Yes" or "No" and provide signature** Yes, I grant permission X No, I do not grant permission___________ Author’s Signature: Date Any copying for commercial purposes or financial gain may be undertaken only with the author's explicit consent. 8/98 Stitching Orality into the Textual Quilt in Derek Walcott's Omeros by Judith Bledsoe B.A. Pepperdine University, 2000 Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts The University of Montana May 2006 Approved by: Chairperson Dean, Graduate School th- 24> - O(o Date UMl Number: EP35761 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. -
"The Odyssey": Derek Walcotû Dramatization of Homers "Odyssey"
Review Article "The Odyssey": Derek Walcotû Dramatization of Homers "Odyssey" ROBERT HAMNER WEN DERER WALCOTT chose to rewrite the epic genre in Omeros (1990), his primary innovation was to create his own version of what a modern Homer might have written in the twentieth century rather than adhere once again to the time- honored narrative line that mutates from Homer through Virgil, Dante, Milton, Joyce, and Kazantzakis. As a matter of fact, Wal- cott insists repeatedly that before writing Omeros he had read only excerpts of Homer and Virgil's works (Bruckner 13, Lefkowitz 1, White 35). Judging by the extensive parallels be• tween Homer's original and Walcott's The Odyssey, that reading gap has been meticulously closed. On first approaching Walcott's latest play, I had two primary concerns: I wondered how my familiarity with Homer's epic would weigh against Walcott's use of the material, and I had my usual apprehensions about treating a stage play in terms of its written text. Regardless of all the interaction that reader- response theorists have shown to take place between the reader and the written word, vital aspects of dramatic performance are supplied by actors, musicians, directors, costumes, technicians, and the communal presence of a live audience. Although no two people may see exactly the same play, I can draw upon at least one reviewer's assessment of the Royal Shake• speare Company's production of The Odyssey at The Other Place in Stratford. Robert King writes that Walcott "introduces both artful elements and artsy touches" in the three-hour dramatiza• tion of Odysseus's adventures. -
The Shroud in Omeros and Catullus 64 : Derek Walcott As Poeta Novus
The shroud in Omeros and Catullus 64 Derek Walcott as poeta novus Amaranth Feuth Leiden University, Leiden, the Netherlands Derek Walcott’sOmeros (1990) adapts numerous intertexts from the Western literary tradi- tion in the creation of a new, Caribbean epic. It is well known that in Omeros Walcott made use of the Iliad, Odyssey, and Virgil’s Aeneid. In this article I argue that Walcott also used texts and motifs beyond this hardcore epic tradition. It is in particular his echoes of Catullus’ poem 64 and its ekphrasis in Maud’s shroud which make Walcott a truepoeta novus. INTRODUCTION In a famous comment, V.S. Naipaul stated in the 1960s that “nothing has ever been created in the West Indies”, suggesting that Caribbean literature is mere mimicry.1 Caribbean poet Derek Walcott parried this insult as follows: “Nothing will always be created in the West Indies, for quite long time, because what will come out of there is like nothing one has ever seen before”.2 It seems that this statement has come true in Walcott’s highly inter- textual poem Omeros (1990), which adapts the Western literary tradition from Antiquity to Shakespeare and beyond, creating a new Caribbean epic.3 Thus, it turns the qualifica- tion ‘mimicry’ into a honorary nickname. It is, for example, common knowledge that in 1 V. S. Naipaul, The Middle Passage. Impressions of Five Societies — British, French and Dutch — in the West Indies and South America (London: Andre Deutsch, 1962), 27, 29. 2 Derek Walcott, “The Caribbean: Culture or Mimicry?”Journal of Interamerican Studies and World Affairs, 16.1 (Feb. -
Derek Walcott's Omeros: the Isle Is Full of Voices
Kunapipi Volume 14 Issue 2 Article 15 1992 Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Geert Lernout Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Lernout, Geert, Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices, Kunapipi, 14(2), 1992. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol14/iss2/15 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Abstract Richard Rowan, the hero of James Joyce's Exiles, explains at the beginning of the third act that while he was walking the length of the beach of Dublin Bay, demons could be heard giving him advice. 'The isle is full of voices', Rowan says, adapting a phrase from The Tempest, and this sentence aptly describes Joyce's aesthetics. In his poem Omeros Derek Walcott may well have succeeded in doing for St. Lucia what Joyce did for Ireland and Dublin.1 And he has done so, not in the naturalistic or psychological mode of Exiles, A Portrait of the Artist as a Young Mtm or Dubliners, but in the grand manner of the later Joyce's Ulysses. The ambition of Walcotrs poem is clear: the poet measures himself against Homer, Dante, Shakespeare and Joyce. It is an ambition worthy of a Nobel prize. This journal article is available in Kunapipi: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol14/iss2/15 90 -- ----- Geert Lemout GEERT LERNOUT Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Richard Rowan, the hero of James Joyce's Exiles, explains at the beginning of the third act that while he was walking the length of the beach of Dublin Bay, demons could be heard giving him advice. -
The Persistence of the Homeric Question
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by RERO DOC Digital Library FACULTE DES LETTRES PROGRAMME DE LITTERATURE COMPAREE THE PERSISTENCE OF THE HOMERIC QUESTION THESE DE DOCTORAT présentée par GEORGES JEAN VARSOS Directeur de thèse: WLAD GODZICH Président du jury: RICK WASWO JUILLET 2002 i PREFACE Work directly related to this thesis started, I think, when I read the first of Ezra Pound’s Cantos, during my post-graduate studies in Comparative Literature, in Montreal. My M.A. dissertation compared Pound’s translation and Heidegger’s transposition of the figure of Odyssean return (Pound et Heidegger, lecteurs d’Homère, Université de Montréal, 1992). I subsequently requested and was granted permission to pursue doctoral work focusing on Homer’s Odyssey – which involved transferring to the University of Geneva. The turn to the field of Homeric studies brought along the inevitable: not only the systematic reading of the original in canonical modern editions, but also an inquiry into the history of these editions and of the correlative Homeric Question. This led me to Wolf’s Prolegomena – and to the question of the manuscript tradition. A first draft of the doctoral dissertation comprised two relatively distinct parts: an overview of the philological debate on Homer, and a re-reading of selected passages of the Odyssey, especially those that poetise figures of language, humanity and memory. There only seemed to lack a brief middle part, bridging what was sensed as a gap between the two. Paul de Man provided that bridge – more specifically, his approach to reading and history, as evinced in his lecture on Walter Benjamin’s “Aufgabe des Übersetzers”.