“Palms Require Translation”: Derek Walcott's Poetry in German

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“Palms Require Translation”: Derek Walcott's Poetry in German “Palms require translation”: Derek Walcott’s Poetry in German Three Case Studies “Palms require translation”: translation”: require “Palms Poetry in German Derek Walcott’s Sarah Pfeffer ISBN 978-3-7376-0122-1 9 783737 601221 Sarah PfefferSarah P QP Q S S S kassel university press ! " ! # $ %& ' ( ( " )*" *+* " & ** -" & ** . /0102/3 .! (" "! ! 4 !! 4 !! "! 4 !! ( 5 !! (" & ! 6 "77!*!* * 8( *' 9%&*9 *02/3 6.4:;<-=-;=;>-2/00-/)"+ 6.4:;<-=-;=;>-2/0=-<) -!+ %?4"77!- &(* 7! 2220-@2/0=; '02/>9 & " !$9' *" *- * Table of Contents 1 Introduction 1 1.1 Walcott’s poetry in Europe: An overview 6 1.2 Translating poetry: Theory and approach 8 2 Klaus Martens: Das Königreich des Sternapfels – A compilation 31 2.1 The translator 31 2.2 The German collection – three books in one 34 2.2.1 Settings 36 2.2.2 Themes and recurring motifs 39 2.2.3 Interconnectedness: The collections in the context of Walcott’s oeuvre 46 2.3 Tendencies in Martens’s translation 51 2.3.1 Questions of style 51 Archaisms and archaization 51, Inversion and metre 52, Sentence structure 53, Prenominal genitives 54, Discrepancies in tone 55, Self- reflexivity 56, Meandering sentences 59, Puns and wordplay 62 2.3.2 Translating the Local 66 Néo-logie 66, Localization vs. foreignization 69, History, flora, and fauna 70 2.3.3 Intertextuality 74 2.3.4 Translation as interpretation 77 2.4 Differences between the 1989 and 1993 editions 82 3 Raoul Schrott: Mittsommer/Midsummer – a bilingual edition 88 3.1 The translator 88 Schrott’s translations of ancient texts 90, Schrott on translation 92, Why Walcott? 94 3.2 The en-face edition 97 Advantages of the bilingual edition 99, Homonyms 101 3.3 Tendencies in Schrott’s translation 103 3.3.1 Questions of style 103 Rhyme 104, Explicitness 107, Complex structures and prosaic feel 108, Metre 109, Simile vs. metaphor 111 3.3.2 Translating the local 112 Geographical setting and localization 112, Foreignization vs. domestication 116, Relocalization 119, Flora and fauna 120 3.3.3 Painterly techniques 123 3.4 Differences between the 1994 and 2001 editions 129 4 Konrad Klotz: Omeros 133 4.1 The translator 133 4.2 The monolingual edition of Omeros 135 4.2.1 Questions of genre 137 4.2.2 Translating dialects 139 4.2.3 Recurring motifs and Homeric repetition 147 4.3 Tendencies in Klotz’s translation 153 4.3.1 Questions of style 153 Rhyme and prosody 153, Archaisms 157, Néo-logie 159, Semantic fields 161, Euphemism 164, Puns and idiomatic expressions 165, Simile vs. metaphor 166 4.3.2 Translating the local 167 Flora and fauna 167, Language in nature 170, Landscape and seascape 172, Localization vs. foreignization 174 4.3.3 Intertextuality 177 4.3.4 Translating characters 184 5 Conclusion 190 6 Works cited 194 7 Appendix 219 7.1 List of abbreviations 219 7.2 Interview with Raoul Schrott. 20 Aug. 2013 220 1 Introduction The comparatively young academic discipline of translation studies is a thriving field. The “proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages” that started in the late 1990s continues to flourish (Munday 2008, 6). The UNESCO Index translationum provides a record of literary translation from 1930 to date and illustrates how widespread the practice of literary translation is. In addition, it conveys a sense of the importance of foreign literature as well as its influence on national literatures. According to this index, the number one target language for literary translations is German, the number one source language English (www.unesco.org/xtrans). The amount of research conducted on literary translations greatly varies depending on numerous factors; one of them is the author’s place of origin. Tomi Adeaga writes: There is no doubt that some books on translation in general have been in existence, but finding texts that deal specifically with the problems of transmitting the literary thoughts of African authors into German is a complex task taken on by very few. (2006, 10) This holds for writers from the West Indies, as well: the translations of Derek Walcott’s poetry into German, for instance, have not received any scholarly attention to date.1 In addition to the reason pointed out by Adeaga, translations are still considered inferior to ‘originals’ in academia. Lawrence Venuti makes this very clear when he writes: “Translation is […] an offense against a still prevailing concept of scholarship that rests on the assumption of original authorship.” (1998, 31) Moreover, in German-speaking countries2 the role of poetry is marginal. Two translators of Walcott, Raoul Schrott and Klaus Martens, both agree that the genre enjoys a much higher standing in the Anglophone world.3 Martens describes the situation in the United States thus: Many universities and colleges hire poets-in-residence to teach writing classes, do readings, invite other poets, travel to poetry conferences, are able to write in some peace and security and to broaden the minds of their students and enrich the curricula.4 What makes Walcott’s poetry unique also makes it especially challenging for a foreign audience: it is very complex in subject matter, extravagant in the use, variety, and abundance of metaphor, and rooted in a number of different cultural and literary traditions. These features pose great difficulties for readers and translators alike. Nevertheless, the number of translated works has steadily increased since Walcott received the Nobel Prize 1 With regard to other European languages, there are a few isolated essays on translations of Walcott’s poetry: Christine Raguet (2010) and Jessica Stephens (2012) discuss specific aspects of Claire Malroux’s translation of Walcott into French in two insightful essays. The Italian translator of Omeros, Andrea Molesini (2006) and Marija Bergam (not dated) who translated a fragment of Omeros into Croatian have each published an essay about the difficulties they encountered. 2 In the following I will use German with reference to the various German-speaking unless otherwise indicated. 3 cf. Schrott and Böhlau 2009, 433; <http://klausmartens-anthologie.de/criticism/index.html>. 4 <http://klausmartens-anthologie.de/criticism/index.html>. 1 for literature in 1992 “for a poetic oeuvre of great luminosity, sustained by a historical vision, the outcome of a multicultural commitment” (Espmark 1992). In addition to individual poems published in magazines, German translations currently amount to six book-length volumes, which were rendered by five different translators. Michael Krüger – until recently head of Hanser publishing – told me that it was a great advantage to have Walcott ‘speak’ in many different voices through the various translators. One guiding question of this paper is how the different translators (re)interpret Walcott’s poems and, as a result, affect the perception of the Caribbean poet in a German- language setting. For the purpose of this book, I will limit my discussion of translation theory to those aspects that are relevant for the in-depth analyses of my corpus and for contextualizing this study in the broad field of translation studies. The core of this paper will concern itself with the analyses of three book-length translations of Walcott’s poetry into German in chronological order of the appearance of the source texts:5 Das Königreich des Sternapfels (1989) by Klaus Martens, Midsummer/Mittsommer (2001) by Raoul Schrott, and Omeros (1995) by Konrad Klotz, alias Kurt Bitschnau-Durga.6 For a number of reasons these volumes are especially fruitful for a translation analysis: Being the versatile poet that Walcott is, the source texts themselves vary substantially in genre, style, structure, thematic focus, volume, etc. Omeros is a poem of epic scale, its form reminiscent of Dante’s terza rima, while Midsummer is a sequence of 54 loosely connected lyrical poems that have repeatedly been compared with Robert Lowell’s Notebook (King 2004, 437; Birkerts 1993, 331; Pritchard 1984, 331). The poems that make up the first German volume Das Königreich des Sternapfels were selected by Martens from some of Walcott’s then most recent works The Star-Apple Kingdom (1979), The Fortunate Traveller (1981), and Midsummer (1984).7 This range of source texts offers a broad spectrum of translation problems to be discussed. Second, despite the fact that all three translations were published with the same publisher, the editions also differ from one another: Martens’s translation is a compilation and – with the exception of the title poem – a monolingual edition; Schrott’s 2001 translation of Midsummer was the first entirely bilingual volume of Walcott’s to be published in German, and Klotz’s translation of Omeros that appeared as a monolingual edition is the only one of the three to include annotations. The bilingual edition raises a number of unique questions. In case of Omeros, the epic scale of the poem made it impracticable for the publisher to include the source text. I will take into consideration the particulars of the publications in order to assess how they may have had an impact on the translation and its reception. Jeremy Munday describes how “the study of translators, rather than the texts and cultures, has become centre-stage in [recent] translation studies research.” (2008, 157 emphasis Munday) An investigation of “the role of the translator as active agent […] 5 A first translation of Midsummer by Raoul Schrott was published in 1994 in the literary magazine Akzente. Technically, the year of publication of the translations corresponds with the chronology of the publication of the original works. However, I will mainly concentrate on Schrott’s revised 2001 edition rather than the 1994 publication. 6 Klotz passed away shortly after completing the translation. 7 Martens did not include poems from the 1988 volume The Arkansas Testament.
Recommended publications
  • Perceptive Intent in the Works of Guenter Grass: an Investigation and Assessment with Extensive Bibliography
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 Perceptive Intent in the Works of Guenter Grass: an Investigation and Assessment With Extensive Bibliography. George Alexander Everett rJ Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Everett, George Alexander Jr, "Perceptive Intent in the Works of Guenter Grass: an Investigation and Assessment With Extensive Bibliography." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 1980. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/1980 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. 71-29,361 EVERETT, Jr., George Alexander, 1942- PRECEPTIVE INTENT IN THE WORKS OF GUNTER GRASS: AN INVESTIGATION AND ASSESSMENT WITH EXTENSIVE BIBLIOGRAPHY. The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D., 1971 Language and Literature, modern University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. PRECEPTIVE INTENT IN THE WORKS OF GUNTER GRASS; AN INVESTIGATION AND ASSESSMENT WITH EXTENSIVE BIBIIOGRAPHY A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Foreign Languages by George Alexander Everett, Jr. B.A., University of Mississippi, 1964 M.A., Louisiana State University, 1966 May, 1971 Reproduced with permission of the copyright owner.
    [Show full text]
  • The Bakhtin Circle and Ancient Narrative
    Epic, Novel, Genre: Bakhtin and the Question of History AHUVIA KAHANE Northwestern University 1. Mikhail Bakhtin has in the course of several major works attempted to characterize the literary forms of epic and novel, as well as the relationship between them. These efforts are important for the study of genre, and spe- cifically epic and novel, beyond which, however, lies a broader sphere. One should be careful not to oversimplify complex and detailed arguments or continuously evolving historical traditions.1 But as one scholar has put it, Bakhtin’s work proceeds from the view that ‘genres themselves are forms of thought that have made valuable discoveries about time, society and human agency’ (Morson 1999: 176).2 And it is fair to say that through Bakhtin’s arguments about the tensions between epic and novel we can trace his views on the historical development of certain modes of thought—or perhaps we should say Weltanschauung or Geist. Our reference to Geist suggests, of course, that Bakhtin’s work should be viewed within the context of a broad (progressionist) critical tradition that paid close attention to the historico- philosophical significance of artistic production, a tradition among whose members we may count, for example, Goethe, Schlegel, Hegel of course, Lukács, and Auerbach.3 Within this tradition, as in Bakhtin’s work, the gen- ————— 1 Bakhtin’s views on the relations of epic and novel carry different emphases in his differ- ent works. See e.g. Nagy 2002: 73–74. 2 Bakhtin 1984: 270 (cited in Morson 1999: 176): ‘We consider the creation of the poly- phonic novel a huge step forward not only in the development of novelistic prose … It seems to us that one could speak directly of a special polyphonic artistic thinking ex- tending [even] beyond the bounds of the novel as a genre.’ See also Adams 1998: 382– 384.
    [Show full text]
  • Günter Grass * 16.10.1927, Deutschland
    Günter Grass * 16.10.1927, Deutschland Biogramm 01 Günter Grass, geboren am 16. 10. 1927 in Danzig im Vorort Langfuhr. Die Eltern führten eine Kolonialwarenhandlung. Besuch des Danziger Gymnasiums Conradinum ab 1937. 1944 zunächst Flakhelfer und Arbeitsdienst, danach Kriegsdienst als Panzerschütze. Wie erst 2006 anlässlich der Publikation des biografischen Werks “Beim Häuten der Zwiebel” öffentlich bekannt wurde, wurde Grass, der sich freiwillig zur Wehrmacht gemeldet hatte und zu den U-Booten wollte, einer Einheit der Waffen-SS, der 10. SS-Panzerdivision Frundsberg, zugeteilt. 1945 leichte Verwundung und amerikanische Kriegsgefangenschaft. 1946/47 Arbeit bei Bauern und in einem Kalibergwerk. 1947 Beginn einer Steinmetzlehre in Düsseldorf. 1948–1952 Studium der Bildhauerei und Grafik an der Kunstakademie Düsseldorf bei Sepp Mages und Otto Pankok, 1953–1956 Bildhauerstudium an der Hochschule für Bildende Künste in Berlin bei Karl Hartung. 1954 Heirat mit der Schweizer Ballettstudentin Anna Schwarz. Ab 1955 regelmäßige Teilnahme an den Tagungen der Gruppe 47. 1956–1959 Aufenthalt in Paris, Aufgabe der bildhauerischen Arbeit. 1957 Geburt der Zwillinge Franz und Raoul. Grass schreibt an “Die Blechtrommel”, aus der er 1958 vor der Gruppe 47 liest. 1960 Rückkehr nach Berlin. 1961 Geburt der Tochter Laura, Begegnung mit Willy Brandt. Im Wahlkampf 1961 erstes persönliches Eintreten für Brandt, in den Bundestagswahlkämpfen bis 1972 zahlreiche Wahlveranstaltungen für die SPD, später häufig Reden bei Landtagswahlkämpfen. 1963 Berufung an die Berliner Akademie der Künste. 1965 Geburt des Sohnes Bruno. 1966 Reisen in die USA, in die Tschechoslowakei und nach Ungarn. 1972 Umzug nach Wewelsfleth, Schleswig-Holstein. 1974 Geburt der Tochter Helene. 1975 Indienreise. 1976 Gründung der Zeitschrift “L'76” (später “L'80”) gemeinsam mit Heinrich Böll und Carola Stern, Ehrendoktorwürde der Harvard University.
    [Show full text]
  • Fashioning a Return to Africa in Omeros Srila Nayak
    ariel: a review of international english literature Vol. 44 No. 2–3 Pages 1–28 Copyright © 2014 The Johns Hopkins University Press and the University of Calgary “Nothing in that Other Kingdom”: Fashioning a Return to Africa in Omeros Srila Nayak Abstract: What are we to make of Achille’s imaginary return to Africa in Derek Walcott’s Omeros? Is it a rejection of Walcott’s ear- lier theme of postcolonial nostalgia for lost origins? Does it lead to a different conception of postcolonial identity away from notions of new world hybridity and heterogeneity that Walcott had es- poused earlier, or is it a complex figuring of racial identity for the Afro-Caribbean subject? My essay answers these questions through a reading of the specific intertextual moments in the poem’s return to Africa passage. The presence of allusions and textual fragments from Virgil’s Aeneid, Homer’s Odyssey, and James Joyce’s Ulysses in this particular passage of Omeros (Book 3) has not received much critical attention so far. Through the use of these modular texts, I argue that Omeros not only transforms the postcolonial genre of a curative return to origins and fashions a distinctive literary landscape but also imagines a postcolonial subjectivity that nego- tiates the polarity between origins and the absence of origins or a fragmented new world identity. Keywords: Derek Walcott; Omeros; intertextuality; postcolonial adaptation; epic canon; paternity Derek Walcott’s Omeros (1990) is an epic of Caribbean life in Saint Lucia and a retelling of the trans-Atlantic histories of descendants of slaves. Omeros’ self-referentiality as epic is signaled by its many ad- aptations of Homeric proper names, plot, and themes to structure a comparison between Aegean narratives of the Iliad and the Odyssey and black diasporic experiences in the West Indies.
    [Show full text]
  • The Role of Emotions in Modern Receptions of Homeric Epic
    Tales for All Time: The Role of Emotions in Modern Receptions of Homeric Epic Karen Anne Possingham January 2021 A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University © Copyright by Karen Anne Possingham 2021 All Rights Reserved 1 This thesis is the original work of the author. Word count: 98,683. 2 Acknowledgements First of all, I would like to acknowledge that this research was supported by an Australian Government Research Training Program Scholarship. My primary supervisor, Elizabeth Minchin, the Best of the Homerists, whose inspiration, support, and dedication helped bring out the best in my work. My secondary supervisors Greta Hawes and Lucy Neave for their sound advice, scholarship and kind encouragement. To my children Nick and Alex, their partners Steph and Tiah, colleagues at ANU and friends for seeing the world through Homer with me for the last four and a half years. Finally, my husband Hugh for his continued patronage of the Arts and for his pithy and witty remarks on the content and progress of this thesis. 3 Abstract The poet we call Homer stands at the intersection of a long oral tradition and the emergence of literacy. The poems associated with his name have exercised a continuing appeal, across time; and yet they can also be unsettling, challenging our ideas of Ancient Greek values and expectations. This has had an impact on the reception of the poems from antiquity to the present day. I have argued in this thesis that, in the cases I have studied, Lorna Hardwick’s idea of ‘faultlines’ in Homeric epic can be adapted to examine the powerful, often contradictory, emotions portrayed in the Iliad and the Odyssey: namely personal and place attachment, grief, and the anger that can lead to acts of retribution or to acts of mercy that rely on the emotion of pity.
    [Show full text]
  • A Poetics of Place: Günter Kunert's Poem Sequence "Herbstanbruch in Arkadien"
    Studies in 20th Century Literature Volume 21 Issue 1 Special Issue on Contemporary German Article 7 Poetry 1-1-1997 A Poetics of Place: Günter Kunert's Poem Sequence "Herbstanbruch in Arkadien" Leonard Olschner University of London Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Olschner, Leonard (1997) "A Poetics of Place: Günter Kunert's Poem Sequence "Herbstanbruch in Arkadien"," Studies in 20th Century Literature: Vol. 21: Iss. 1, Article 7. https://doi.org/10.4148/ 2334-4415.1411 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. A Poetics of Place: Günter Kunert's Poem Sequence "Herbstanbruch in Arkadien" Abstract Kunert's volume of poetry Fremd daheim (Foreign at Home, 1990) defines a poetics of place, a poetics that demonstrates continuities in Kunert's lyric texts that reaches from his last years in the GDR, through his years in the old Federal Republic and beyond the Wende of 1989. Here he attempts to determine where the lyrical subject (or voice) is situated with respect to its origins and to trajectories into a future. Some poems thematize a return to the self as a homecoming, since no other homecoming is conceivable, while others commemorate travel and places abroad. The latter become metaphorical excursions into the self as well.
    [Show full text]
  • Contemporary German Literature Collection) Brian Vetruba Washington University in St Louis, [email protected]
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship University Libraries Publications University Libraries 2016 Thirtieth Annual Bibliography 2016 (Contemporary German Literature Collection) Brian Vetruba Washington University in St Louis, [email protected] Paul Michael Lützeler Washington University in St. Louis, [email protected] Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/lib_papers Part of the German Literature Commons, and the Library and Information Science Commons Recommended Citation Vetruba, Brian and Lützeler, Paul Michael, "Thirtieth Annual Bibliography 2016 (Contemporary German Literature Collection)" (2016). University Libraries Publications. 22. https://openscholarship.wustl.edu/lib_papers/22 This Bibliography is brought to you for free and open access by the University Libraries at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in University Libraries Publications by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. Max Kade Center for Contemporary German Literature Max Kade Zentrum für deutschsprachige Gegenwartsliteratur Director: Paul Michael Lützeler Thirtieth Annual Bibliography 2016 Editor: Brian W. Vetruba Max Kade Center for Contemporary German Literature Max Kade Zentrum für deutschsprachige Gegenwartsliteratur Director: Paul Michael Lützeler Thirtieth Annual Bibliography 2016 Editor: Brian W. Vetruba August 31, 2017 Washington University in St. Louis
    [Show full text]
  • Derek Walcott's Don Juans
    Connotations Val. 4.1-2 (1994/95) Derek Walcott's Don Juans D. L. MACDONALD Di sasso ha il core, o cor non ha! -Lorenzo da Ponte I. The Nobody of Nowhere1 In 1974, the Royal Shakespeare Company commissioned Derek Walcott to adapt El Burlador de Sevilla (1616?), the original Don Juan play by Tirso de Molina. The resulting play, The Joker of Seville, was given its premiere by Walcott's own company, the Trinidad Theatre Workshop, in November 1974. Budget cuts in the metropolis left the RSC unable to produce it (Chamberlin 158). As John Thieme has shown, Walcott's play is emphatically a Caribbean one, incorporating a number of elements from the folk culture of Trinidad and subjecting Tirso to the process of Creolization that helped to create that culture (63-9). Perhaps the most striking of the changes discussed by Thieme occurs in Walcott's handling of Tirso's second scene. In the original, Don Juan is sailing from Naples to Seville when he is shipwrecked on the coast of Spain, near Tarragona. There he seduces Tisbea, a young fisherwoman. In Walcott's version, Don Juan crosses the Atlantic on a slave ship and is shipwrecked in New Tarragon. His servant Catalinion, who rescues him, is a Moorish slave. Tisbea is /la fishergirl of mixed blood" (34). While Don Juan is in the bushes completing his conquest of Tisbea, Catalinion distracts her friends with the story of how Don Juan conquered him. Another striking change, one which Thieme does not discuss but which turns out to be relevant to those he does, is first obvious in Walcott's _______________ ConnotationsFor debates inspired - A Journal by this for article, Critical please Debate check by the the Connotations Connotations website Society at is licensed<http://www.connotations.de/debmacdonald00412.htm>.
    [Show full text]
  • Stitching Orality Into the Textual Quilt in Derek Walcott's Omeros
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2006 Stitching orality into the textual quilt in Derek Walcott's Omeros Judith Bledsoe The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Bledsoe, Judith, "Stitching orality into the textual quilt in Derek Walcott's Omeros" (2006). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 3673. https://scholarworks.umt.edu/etd/3673 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. Maureen and Mike MANSFIELD LIBRARY The University of Montana Permission is granted by the author to reproduce this material in its entirety, provided that this material is used for scholarly purposes and is properly cited in published works and reports. **Please check "Yes" or "No" and provide signature** Yes, I grant permission X No, I do not grant permission___________ Author’s Signature: Date Any copying for commercial purposes or financial gain may be undertaken only with the author's explicit consent. 8/98 Stitching Orality into the Textual Quilt in Derek Walcott's Omeros by Judith Bledsoe B.A. Pepperdine University, 2000 Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts The University of Montana May 2006 Approved by: Chairperson Dean, Graduate School th- 24> - O(o Date UMl Number: EP35761 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
    [Show full text]
  • "The Odyssey": Derek Walcotû Dramatization of Homers "Odyssey"
    Review Article "The Odyssey": Derek Walcotû Dramatization of Homers "Odyssey" ROBERT HAMNER WEN DERER WALCOTT chose to rewrite the epic genre in Omeros (1990), his primary innovation was to create his own version of what a modern Homer might have written in the twentieth century rather than adhere once again to the time- honored narrative line that mutates from Homer through Virgil, Dante, Milton, Joyce, and Kazantzakis. As a matter of fact, Wal- cott insists repeatedly that before writing Omeros he had read only excerpts of Homer and Virgil's works (Bruckner 13, Lefkowitz 1, White 35). Judging by the extensive parallels be• tween Homer's original and Walcott's The Odyssey, that reading gap has been meticulously closed. On first approaching Walcott's latest play, I had two primary concerns: I wondered how my familiarity with Homer's epic would weigh against Walcott's use of the material, and I had my usual apprehensions about treating a stage play in terms of its written text. Regardless of all the interaction that reader- response theorists have shown to take place between the reader and the written word, vital aspects of dramatic performance are supplied by actors, musicians, directors, costumes, technicians, and the communal presence of a live audience. Although no two people may see exactly the same play, I can draw upon at least one reviewer's assessment of the Royal Shake• speare Company's production of The Odyssey at The Other Place in Stratford. Robert King writes that Walcott "introduces both artful elements and artsy touches" in the three-hour dramatiza• tion of Odysseus's adventures.
    [Show full text]
  • The Shroud in Omeros and Catullus 64 : Derek Walcott As Poeta Novus
    The shroud in Omeros and Catullus 64 Derek Walcott as poeta novus Amaranth Feuth Leiden University, Leiden, the Netherlands Derek Walcott’sOmeros (1990) adapts numerous intertexts from the Western literary tradi- tion in the creation of a new, Caribbean epic. It is well known that in Omeros Walcott made use of the Iliad, Odyssey, and Virgil’s Aeneid. In this article I argue that Walcott also used texts and motifs beyond this hardcore epic tradition. It is in particular his echoes of Catullus’ poem 64 and its ekphrasis in Maud’s shroud which make Walcott a truepoeta novus. INTRODUCTION In a famous comment, V.S. Naipaul stated in the 1960s that “nothing has ever been created in the West Indies”, suggesting that Caribbean literature is mere mimicry.1 Caribbean poet Derek Walcott parried this insult as follows: “Nothing will always be created in the West Indies, for quite long time, because what will come out of there is like nothing one has ever seen before”.2 It seems that this statement has come true in Walcott’s highly inter- textual poem Omeros (1990), which adapts the Western literary tradition from Antiquity to Shakespeare and beyond, creating a new Caribbean epic.3 Thus, it turns the qualifica- tion ‘mimicry’ into a honorary nickname. It is, for example, common knowledge that in 1 V. S. Naipaul, The Middle Passage. Impressions of Five Societies — British, French and Dutch — in the West Indies and South America (London: Andre Deutsch, 1962), 27, 29. 2 Derek Walcott, “The Caribbean: Culture or Mimicry?”Journal of Interamerican Studies and World Affairs, 16.1 (Feb.
    [Show full text]
  • Derek Walcott's Omeros: the Isle Is Full of Voices
    Kunapipi Volume 14 Issue 2 Article 15 1992 Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Geert Lernout Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Lernout, Geert, Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices, Kunapipi, 14(2), 1992. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol14/iss2/15 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Abstract Richard Rowan, the hero of James Joyce's Exiles, explains at the beginning of the third act that while he was walking the length of the beach of Dublin Bay, demons could be heard giving him advice. 'The isle is full of voices', Rowan says, adapting a phrase from The Tempest, and this sentence aptly describes Joyce's aesthetics. In his poem Omeros Derek Walcott may well have succeeded in doing for St. Lucia what Joyce did for Ireland and Dublin.1 And he has done so, not in the naturalistic or psychological mode of Exiles, A Portrait of the Artist as a Young Mtm or Dubliners, but in the grand manner of the later Joyce's Ulysses. The ambition of Walcotrs poem is clear: the poet measures himself against Homer, Dante, Shakespeare and Joyce. It is an ambition worthy of a Nobel prize. This journal article is available in Kunapipi: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol14/iss2/15 90 -- ----- Geert Lemout GEERT LERNOUT Derek Walcott's Omeros: The Isle is Full of Voices Richard Rowan, the hero of James Joyce's Exiles, explains at the beginning of the third act that while he was walking the length of the beach of Dublin Bay, demons could be heard giving him advice.
    [Show full text]