Estratégias De Construção No Cinema De Andriêi Tarkóvski
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
NEIDE JALLAGEAS Estratégias de construção no cinema de Andriêi Tarkóvski a perspectiva inversa como procedimento Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO Tese apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de Doutora em Comunicação e Semiótica, na área de concentração Signo e Significação nas Mídias, na Linha de Pesquisa Processos de criação nas mídias, sob a orientação do Prof. Dr. Silvio Ferraz. São Paulo 2007 I Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. BANCA EXAMINADORA ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ II Para aquele que viu o anjo *. * “À celui qui a vu l´ange.” Epitáfio colocado sobre o túmulo de Andriêi Arsiénievitch Tarkóvski, no Cemitério de Sainte-Geneviève-des-Bois, em Paris. III Ao Centro Nacional de Apoio à Pesquisa (CNPq) pela bolsa concedida. Aos professores orientadores, Prof. Dr. Silvio Ferraz (dezembro 2005 até a data da defesa) e Profa. Dra. Irene Machado (primeiro semestre de 2003 até dezembro de 2005). Aos professores, funcionários e colegas do Programa de Pós-Graduação de Comunicação e Semiótica da PUC/SP. À Profa. Dra. Cecilia Almeida Salles e à Profa. Dra. Helena Freddi que trouxeram contribuições, quando da qualificação dessa pesquisa. Aos integrantes do Grupo de Pesquisa Oktiabr - Semiosfera: Espaços Semióticos Compartilhados, com quem convivi de 2002 a 2005, pelas estimulantes discussões, companheirismo e sério espírito de pesquisa. Aos colegas e professores da escola de russo União Cultural pela Amizade dos Povos, em especial a Rafael Tramm e Flora Vezza. Aos amigos, pelo apoio e estímulo em diversos momentos desse percurso. Em particular a Andréa Costakazawa, Antonio Mengs, Carlos Gonçalinho, Clarice Vasconcellos, Daniela Lorenzi, Helena Freddi, Lauren Couto Fernandes, Mariana Chaves, Néle Azevedo, Patrícia Gerber, Patrick Jallageas, Pedro Humberto, Regina Jasa e Sérgio Andreucci. Aos meus familiares cujo apoio e afeto sustentam meu caminho. Especialmente aos meus pais, Diva e Nelson de Lima; meus sogros, Beatriz e Jacyntho Angerami; minha tia Nair Gomes e meu sobrinho Daniel Jallageas. Ao Xereta e Bigode, cujos negros pelos e ronronar trouxeram-me alento nos dias mais obscuros. Às minhas máquinas recheadas de chips que me auxiliam com suas abarcantes memórias: Condessa, Serguiêi, Andriucha, Anna, Mária e Dmítri. A todos os pesquisadores e artistas em diálogo com meu trabalho, dos quais pensamento e obra nutrem e instigam a continuidade. Ao Paulo, Francine e Flamínio, pelo apoio e participação intensa em todas as horas, lendo, revisando, problematizando e discutindo idéias; fazendo comidinhas; compartilhando a produção artística, leituras, filmes, exposições e viagens; sempre com muito, muito carinho. Muito obrigada! IV Nota sobre transliteração do russo para o português Sendo este um trabalho no âmbito da cultura russa faz-se pertinente esse pequeno esclarecimento sobre transliteração. Transliterar do alfabeto cirílico para o latino tem-se demonstrado uma tarefa bastante árdua para os ocidentais que pesquisam a cultura russa. O mais comum, em terras brasileiras, até recentemente, foi utilizar a transliteração do russo para o inglês. No entanto, as traduções mais recentes, realizadas principalmente pelos professores do Departamento de Línguas Orientais da Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo (FFLCH), têm tomado um caminho que se distingue do percorrido pelos tradutores de língua inglesa. Assim não se translitera mais o primeiro nome de Lênin, como Vladimir e sim Vladímir. Da mesma forma o Rublev da transliteração inglesa, quando em português é Rublióv. Quando da qualificação, boa parte da transliteração contou com a orientação do Prof. Dr. Paulo Bezerra (UFF/Niterói), a quem agradecemos. Nota-se no entanto, que até o presente momento, a inexistência de uma normatização no Brasil implica na diversidade. Mesmo entre os tradutores de maior experiência não há unanimidade. Optamos por adotar a tabela de transliteração publicada pelo departamento de russo1 da FFLCH. Quanto às referências bibliográficas e filmográficas, optou-se por respeitar a grafia original do texto consultado, buscando minimizar possíveis confusões para pesquisadores futuros que consultem o presente estudo. Por exemplo, na Bibliografia ao final desse encontramos o nome Tarkóvski grafado conforme a origem do livro consultado: Tarkovskij nas publicações italianas; Tarkovski, nas francesas, espanholas e algumas brasileiras; Tarkovsky nas inglesas e assim por diante. Assim, embora na tese a grafia correta em português do Brasil seja Tarkóvski, quando no corpo do texto houver referência a determinada obra estrangeira, será respeitada a grafia do nome do autor conforme se encontra na mesma. O mesmo se aplica aos demais nomes russos. Nota sobre tradução de língua estrangeira para o português Como a maior parte de nossa bibliografia é escrita em língua estrangeira optou-se por incluir na tese as citações já traduzidas para o português e não incluir a citação na língua original para não sobrecarregar o texto já bastante volumoso. Todas as citações trazem suas respectivas referências, possibilitando a conferência com o original. As traduções no corpo do texto são de inteira responsabilidade da autora. O Abstract , versão em inglês do Resumo, foi traduzido por Lauren Couto Fernandes, a quem agradecemos. 1 CADERNO DE LITERATURA E CULTURA RUSSA. Curso de Língua e Literatura Russa do DLO/FFLCH da Universidade de São Paulo. São Paulo: Ateliê Editorial, nº 1, mar. 2004, p. 323. V RESUMO Essa tese propõe estudar estratégias de construção no cinema do cineasta russo (soviético) Andriêi Arsiénievitch Tarkóvski, estabelecendo o campo de análise nos sete longas-metragens realizados por ele entre 1962 e 1986. A hipótese central é que a obra cinematográfica tarkóvskiana se fez, a partir da articulação de procedimentos inerentes ao modelo de visão de mundo organizado pela perspectiva inversa, articulação essa que abriu possibilidades para experimentações estéticas associativas ao modelo predominante, organizado pela perspectiva linear. A hipótese subjacente é que as estratégias de construção do cinema de Tarkóvski configuram-se como resistência aos cânones da arte e da comunicação soviéticas. Objetiva -se compreender, primeiramente, como esses modelos de visão de mundo se conectam com o mundo visível para produzirem mensagens visuais e de que forma tais modelos problematizam o conceito de realismo nas artes e seus derivados, o Realismo Socialista. Em seguida, pretende-se identificar e discutir os procedimentos que se intersectam no tempo e no espaço nas seguintes construções distintas: Vanguardas Russas, pintura de ícones medieval e cinema de Andriêi Tarkóvski. Finalmente, demonstrar como modelos associativos dinamizaram a construção desse cinema através do uso da perspectiva inversa como procedimento, contrapondo-se aos cânones estabelecidos pelo Realismo Socialista. Elege-se como campo teórico , o conjunto de estudos dos processos dialógicos na arte realizados pelo teórico russo Mikhail Bakhtin, principalmente os conceitos de Pequeno e Grande Tempo, Cronotopia e Compreensão Ativa, em diálogo com os manifestos e escritos das Vanguardas Russas, privilegiando-se o campo conceitual trabalhado pelo pensador russo Pável Floriênski acerca da Perspectiva Inversa e ainda com o pensamento de Gilles Deleuze sobre o Ritornelo. Metodologicamente são selecionadas seqüências dos sete longas-metragens à luz dos conceitos que embasam esse trabalho. Dessas seqüências destacam-se os paradigmas que desencadeiam a associação entre os modelos de visão de mundo: as linhas potenciais conectivas de espaços; formação de centros múltiplos e o adensamento dos centros ou extratos cronotópicos. Por fim esse estudo distingue-se por contribuir para a problematização de modelos norteadores da criação artística e comunicacional da estética totalitária e outros, que norteiam estratégias que buscam resistir ao totalitarismo artístico e comunicacional na contemporaneidade. Palavras-chave: Andriêi Tarkóvski, Cinema russo, Comunicação, Arte, Realismo Socialista (Soviético), Cronotopia, Perspectiva Inversa, Grande Tempo. VI Abstract This thesis proposes to study the strategies of construction of the Russian (Soviet) filmmaker Andriêi Arsiénievitch Tarkóvski, establishing as the scope of the analysis the seven full-length features he made between 1962 and 1986. The central hypothesis is that the Tarkovskian cinematic works were made through the articulation of procedures inherent to the world view model organized through an reverse perspective, an articulation which opened possibilities for aesthetic experimentations associated to the predominant model, organized by the linear perspective. The underlying hypothesis is that the construction strategies in Tarkóvsky’s cinema present themselves as a form o resistance to the Soviet cannons of arts and communication. The primary objective is to understand how these world view models connect with the visible world to produce visual messages and in which way such models problematize the concept of realism in the Arts and one of its derivatives, the Socialist