The Arabic Novel E I

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Arabic Novel E I Volume 15 - Number 1 December 2018 – January 2019 £4 TTHISHIS ISSUEISSUE: TThehe NovelNovel inin thethe ArabArab WorldWorld ● TThehe AArabicrabic novelnovel ● TThehe nnovelovel isis thethe numbernumber oneone ArabArab literaryliterary genregenre ● PProse:rose: tthehe mmodernodern chroniclechronicle ofof thethe ArabsArabs ● TThehe IIraqiraqi novelnovel emergesemerges fromfrom thethe wombwomb ofof disasterdisaster ● TThehe eenvironmentalnvironmental ethicsethics ofof thethe LibyanLibyan nnovelovel ● SSeasoneason ooff migrationmigration toto thethe novelnovel ● TThehe pprize-winningrize-winning ArabicArabic novelnovel ● TThehe AArabicrabic novelnovel iinn tthehe DigitalDigital AgeAge ● AArabicrabic nnovelsovels inin translationtranslation ● PPhotohoto ccompetitionompetition resultsresults ● PPLUSLUS RReviewseviews aandnd eventsevents iinn LondonLondon Volume 15 - Number 1 December 2018 – January 2019 £4 TTHISHIS IISSUESSUE: TThehe NNovelovel iinn thethe AArabrab WWorldorld ● TThehe AArabicrabic nnovelovel ● TThehe nnovelovel iiss tthehe nnumberumber oonene AArabrab lliteraryiterary genregenre ● PProse:rose: tthehe mmodernodern cchroniclehronicle ofof tthehe AArabsrabs ● TThehe IIraqiraqi nnovelovel eemergesmerges ffromrom tthehe wwombomb ooff disasterdisaster ● TThehe eenvironmentalnvironmental eethicsthics ooff tthehe LLibyanibyan nnovelovel ● SSeasoneason ooff mmigrationigration toto thethe nnovelovel ● TThehe pprize-winningrize-winning AArabicrabic novelnovel ● TThehe AArabicrabic nnovelovel iinn tthehe DDigitaligital AAgege ● AArabicrabic nnovelsovels iinn ttranslationranslation ● PPhotohoto ccompetitionompetition rresultsesults ● PPLUSLUS RReviewseviews aandnd eventsevents iinn LLondonondon Sattar Kawoosh, Girl in love, 2017. Acrylic on canvas, 100 X About the London Middle East Institute (LMEI) 80 CM. Courtesy of the artist Th e London Middle East Institute (LMEI) draws upon the resources of London and SOAS to provide teaching, training, research, publication, consultancy, outreach and other services related to the Middle Volume 15 – Number 1 East. It serves as a neutral forum for Middle East studies broadly defi ned and helps to create links between December 2018– individuals and institutions with academic, commercial, diplomatic, media or other specialisations. January 2019 With its own professional staff of Middle East experts, the LMEI is further strengthened by its academic membership – the largest concentration of Middle East expertise in any institution in Europe. Th e LMEI also Editorial Board has access to the SOAS Library, which houses over 150,000 volumes dealing with all aspects of the Middle East. LMEI’s Advisory Council is the driving force behind the Institute’s fundraising programme, for which Dr Orkideh Behrouzan SOAS it takes primary responsibility. It seeks support for the LMEI generally and for specifi c components of its Dr Hadi Enayat programme of activities. AKU LMEI is a Registered Charity in the UK wholly owned by SOAS, University of London (Charity Ms Narguess Farzad SOAS Registration Number: 1103017). Mrs Nevsal Hughes Association of European Journalists Professor George Joff é Mission Statement: Cambridge University Dr Ceyda Karamursel SOAS Th e aim of the LMEI, through education and research, is to promote knowledge of all aspects of the Middle Mrs Margaret Obank East including its complexities, problems, achievements and assets, both among the general public and with Banipal Publishing those who have a special interest in the region. In this task it builds on two essential assets. First, it is based in Ms Janet Rady London, a city which has unrivalled contemporary and historical connections and communications with the Janet Rady Fine Art Middle East including political, social, cultural, commercial and educational aspects. Secondly, the LMEI is Mr Barnaby Rogerson at SOAS, the only tertiary educational institution in the world whose explicit purpose is to provide education Dr Sarah Stewart SOAS and scholarship on the whole Middle East from prehistory until today. Dr Shelagh Weir Independent Researcher Professor Sami Zubaida Birkbeck College LMEI Staff : SSubscriptions:ubscriptions: Editor Megan Wang Director Dr Hassan Hakimian To subscribe to Th e Middle East in London, please visit: Listings Executive Offi cer Louise Hosking www.soas.ac.uk/lmei/affi liation/ or contact the Vincenzo Paci Events and Magazine Coordinator Vincenzo Paci LMEI offi ce. Designer Administrative Assistant Aki Elborzi Shahla Geramipour Letters to the Editor: Th e Middle East in London is published fi ve times a year by the London Middle Please send your letters to the editor at East Institute at SOAS Disclaimer: the LMEI address provided (see left panel) Publisher and or email [email protected] Editorial Offi ce Opinions and views expressed in the Middle East in London are, unless otherwise stated, personal Th e London Middle East Institute SOAS views of authors and do not refl ect the views of their University of London MBI Al Jaber Building, organisations nor those of the LMEI and the MEL's 21 Russell Square, London WC1B 5EA Editorial Board. Although all advertising in the United Kingdom magazine is carefully vetted prior to publication, the T: +44 (0)20 7898 4330 LMEI does not accept responsibility for the accuracy E: [email protected] www.soas.ac.uk/lmei/ of claims made by advertisers. ISSN 1743-7598 Contents 4 16 EDITORIAL Th e prize-winning Arabic novel Muhsin al-Musawi 5 LMEI Board of Trustees INSIGHT 18 Th e Arabic novel: a general Th e Arabic novel in the Digital Baroness Valerie Amos (Chair) Director, SOAS introduction Age Dr Orkideh Behrouzan, SOAS Paul Starkey Tarek El-Ariss Professor Stephen Hopgood, SOAS Dr Lina Khatib, Chatham House 7 20 Dr Dina Matar, SOAS THE NOVEL IN THE ARAB Arabic novels in translation – Dr Hanan Morsy African Development Bank WORLD waiting for the breakthrough Professor Scott Redford, SOAS Th e novel is the number one Jonathan Wright Mr James Watt, CBRL Arab literary genre Abdullah Ibrahim 22 Photo competition results 8 Prose: the modern chronicle of 24 LMEI Advisory Council the Arabs REVIEWS Lady Barbara Judge (Chair) Hartmut Fähndrich BOOKS Professor Muhammad A. S. Abdel Haleem My Name is Adam: Children of H E Khalid Al-Duwaisan GVCO Ambassador, Embassy of the State of Kuwait 10 the Ghetto Volume 1 Mrs Haifa Al Kaylani Th e Iraqi novel emerges from Nora Parr Arab International Women’s Forum the womb of disaster Dr Khalid Bin Mohammed Al Khalifa President, University College of Bahrain Hussain Alsagaaf 25 Professor Tony Allan King’s College and SOAS Lords of the Desert: Britain’s Dr Alanoud Alsharekh 12 Struggle with America to Senior Fellow for Regional Politics, IISS Th e environmental ethics of the Dominate the Middle East Mr Farad Azima NetScientifi c Plc Libyan novel James Watt Dr Noel Brehony MENAS Associates Ltd. Charis Olszok Professor Magdy Ishak Hanna 26 British Egyptian Society 14 BOOKS IN BRIEF HE Mr Rami Mortada Ambassador, Embassy of Lebanon Season of migration to the novel: transformations and 28 phenomena EVENTS IN LONDON Yassin Adnan December 2018 – January 2019 The Middle East in London 3 EEDITORIALDITORIAL DDearear RReadereader Margaret Obank, publisher of Banipal magazine he Arabic Novel is receiving more recent times of the International Prize Muhsin al-Musawi writes of the increasing attention as THE genre for Arabic Fiction (from 2008) and the so- ‘unprecedented volume of novel production’ Tin which imagination, memory, called ‘Arab Spring’ (from late 2010). and relates it to a cultural need to talk, and thoughts, and past and present reality can Hartmut Fähndrich, translator of so write, during this time of destruction and join together and reach across countries, Arabic fi ction into German, considers the trauma. He is critical of ‘surplus narration languages and cultures. Th is attention began relationship of the novel to the development and needless digression’ of other narrative 20 years ago with Egyptian critic Gaber of the nation state; and that forms of the devices that build on ‘an already established Asfour and his then highly controversial novel are now infi nitely variable as Arab link’ to capture readers. article, ‘Zaman al-Riwayah’ (Time of the authors react to the tremors that are shaking Tarek El-Ariss writes on the Arabic novel Novel), which sparked heated discussions their societies. in the Digital Age and describes in chilling and launched a debate that has continued Iraqi author and critic Hussain Alsagaaf detail how the digital pulse has led to some until today. In this issue, Iraqi critic investigates the massive change and authors becoming unwitting parts of their Abdullah Ibrahim goes further, maintaining explosion in novel writing in Iraq since the own work. As social media weaves ever- that Arabic ‘narrative, in old times and new, US occupation in 2003 and the overthrow new connections with other media, literary has always had the upper hand’. of Saddam Hussein. Charis Olszok looks at systems and online activism, new literary Our contributors include academics, the ‘frustrated potential’ of Libyan literary models emerge, with drastic implications literary translators, and author-critics fi ction under Gaddafi ’s 42-year rule through for the formation of a future literary canon. writing from the UK, Switzerland, Iraq, the infl uential Libyan novel From Mecca to Jonathan Wright, who translates Arabic Morocco and the US – with diverse points Here by al-Sadiq al-Nayhum. fi ction into English, is confi dent that with of view, making diverse
Recommended publications
  • Iraqi Literary Response to the US Occupation
    Countering the Sectarian Metanarrative: Iraqi Literary Response to the US Occupation Chad Day Truslow Waynesboro, Virginia B.A. in International Relations & History, Virginia Military Institute, 2008 M.A. in Business Administration, Liberty University, 2014 A Thesis presented to the Graduate Faculty of the University of Virginia in Candidacy for the Degree of Master of Arts Department of Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures University of Virginia December, 2019 1 Abstract Sectarian conflict is a commonly understood concept that has largely shaped US foreign policy approach to the region throughout the modern Middle East. As a result of the conflict between Shia and Sunni militias in Iraq and the nature of Iraqi politics since 2003, many experts have accepted sectarianism as an enduring phenomenon in Iraq and use it as a foundation to understand Iraqi society. This paper problematizes the accepted narrative regarding the relevance of sectarian identity and demonstrates the fallacy of approaching Iraq through an exclusively “sectarian lens” in future foreign policy. This paper begins by exploring the role of the Iraqi intellectuals in the twentieth century and how political ideologies influenced and replaced traditional forms of identity. The paper then examines the common themes used by mid-twentieth century Iraqi literati to promote national unity and a sense of Iraqi identity that championed the nation’s heterogeneity. The paper then surveys the Iraqi literary response to the 2003 invasion in order to explain how some of the most popular Iraqi writers represent sectarianism in their works. The literary response to the US invasion and occupation provides a counter- narrative to western viewpoints and reveals the reality of the war from the Iraqi perspective.
    [Show full text]
  • Impassive Modernism in Arabic and Hebrew Literatures
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Against the Flow: Impassive Modernism in Arabic and Hebrew Literatures A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Shir Alon 2017 © Copyright by Shir Alon 2017 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Against the Flow: Impassive Modernism in Arabic and Hebrew Literatures by Shir Alon Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2017 Professor Gil Hochberg, Co-Chair Professor Nouri Gana, Co-Chair Against the Flow: Impassive Modernism in Arabic and Hebrew Literatures elaborates two interventions in contemporary studies of Middle Eastern Literatures, Global Modernisms, and Comparative Literature: First, the dissertation elaborates a comparative framework to read twentieth century Arabic and Hebrew literatures side by side and in conversation, as two literary cultures sharing, beyond a contemporary reality of enmity and separation, a narrative of transition to modernity. The works analyzed in the dissertation, hailing from Lebanon, Palestine, Israel, Egypt, and Tunisia, emerge against the Hebrew and Arabic cultural and national renaissance movements, and the establishment of modern independent states in the Middle East. The dissertation stages encounters between Arabic and Hebrew literary works, exploring the ii parallel literary forms they develop in response to shared temporal narratives of a modernity outlined elsewhere and already, and in negotiation with Orientalist legacies. Secondly, the dissertation develops a generic-formal framework to address the proliferation of static and decadent texts emerging in a cultural landscape of national revival and its aftermaths, which I name impassive modernism. Viewed against modernism’s emphatic features, impassive modernism is characterized by affective and formal investment in stasis, immobility, or immutability: suspension in space or time and a desire for nonproductivity.
    [Show full text]
  • Azazeel : Historiographic Metafiction in the Contemporary Arabic Historical Novel)*(
    Alternative Histories in Youssef Ziedan's Azazeel : Historiographic Metafiction in the Contemporary Arabic Historical Novel)*( Dr. Hala Mohamed Kamel Amin Assistant Professor - Department of English Faculty of Al-Alsun – Beni Suef University Abstract Drawing on Linda Hutcheon's theory, this article reads Azazeel as a historiographic metafiction. It argues that the novel not only denounces the so-called religious, or religiously-motivated, violence but also has an additional epistemological import, articulated in the novel's historiographic metafictional narrative which, in accordance with Hutcheon's theory, provides an alternative history that foregrounds the 'narrativity' of historical narratives and represents the past from a 'marginal' perspective to question the absolute authority of metanarratives, undermine monolithic notions of knowledge, and develop a balanced production and dissemination of knowledge. The article examines the novel's use of historiographic metafictional techniques which reflect its thematic content and its espousal of the postmodern ideology of diversity and pluralism. The article demonstrates that, without denying its heritage, Azazeel engages with the global postmodern condition, locates the Arabic historical novel within the wider context of world historical fiction, and opens up new avenues for research on historiographic metafiction. )*( Bulletin of the Faculty of Arts Volume 81 Issue 2 January 2021 74 Bulletin of the Faculty of Arts Volume 81 Issue 2 January 2021 السرديات التاريخية البديلة في رواية "عزازيل" للكاتب يوسف زيدان: ما وراء القص التاريخي في الرواية التاريخية العربية المعاصرة د/ هالة محمد كامل أمين مدرس- قسم اللغة اﻻنجليزية- كلية اﻷلسن- جامعة بنى سويف الملخص : تقدم المقالة قارءة في ضوء نظريات ليندا هتشون لرواية عزازيل للكاتب يوسف زيدان كمثال من اﻷدب العربي لما وارء القص التاريخي.
    [Show full text]
  • Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
    Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition.
    [Show full text]
  • The American University in Cairo Press Centennial Catalog
    The American University in Cairo Press Centennial Catalog New Books 2019 Cover: See The American University in Cairo: 100 Years, 100 Stories, pages 4 and 5 Letter from the Director It gives me great pleasure to join in marking the hundredth anniversary of the founding of our parent institution, the American University in Cairo, with the publication of this celebratory catalog of AUC Press books. Spanning two publication seasons, it features all titles published or forthcoming in 2019 and early 2020, not least The American Uni- versity in Cairo: 100 Years, 100 Stories by Andrew Humphreys (page 4). This engaging and attractive volume is a fitting tribute to AUC’s legacy and a valuable documentation of the people, history, and events that have helped shape the university. Suitably, this catalog also presents James Steele’s survey of the works and architectural philosophy of the principal architect of the Community Design Collaborative, the firm which led the design and construction of AUC’s New Cairo campus, Abdelhalim Ibrahim Abdel- halim: An Architecture of Collective Memory (page 3). Meanwhile Aidan Dodson builds on the success of Sethy I: King of Egypt, His Life and Afterlife (page 16) to bring us the next title in the AUC Press book series on key figures in ancient Egyptian history,Rameses III, King of Egypt, His Life and Afterlife (page 17). This year’s offerings of ancient Egypt titles also include Reg Clark’s Securing Eternity: Ancient Egyptian Tomb Security from Prehistory to the Pyramids (page 19), a study of the evolution of this aspect of tomb architecture over more than two millennia; and a wide-ranging collected volume on non- royal elite autobiographical texts and inscriptions, Living Forever: Self-Presentation in Ancient Egypt (page 19), edited by Hussein Bassir.
    [Show full text]
  • Workshop Leaders and Speakers
    WORKSHOP LEADERS AND SPEAKERS Arabic to English group: Jonathan Wright Jonathan Wright is a British journalist and literary translator. He joined Reuters news agency in 1980 as a correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three decades. He has served as Reuters' Cairo bureau chief, and he has lived and worked throughout the region, including in Egypt, Sudan, Lebanon, Tunisia and the Gulf. From 1998 to 2003, he was based in Washington, DC, covering U.S. foreign policy for Reuters. For two years until the fall of 2011 Wright was editor of the Arab Media & Society Journal, published by the Kamal Adham Center for Journalism Training and Research at the American University in Cairo. Elisabeth Jaquette Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by several English PEN Translates Awards, a Jan Michalski Foundation residency, and the PEN/Heim Translation Fund. She has also served as a judge for numerous translation prizes, including most recently the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth’s book-length translations include The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House), Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun (Comma Press), and The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher (Darf Publishers). Forthcoming in 2020 are The Frightened Ones by Dima Wannous (Harvill Secker/Knopf) and Minor Detail by Adania Shibli (Fitzcarraldo/New Directions). English to Arabic group: Boutheina Khaldi Boutheina Khaldi is Associate professor of Arabic and translation studies at the American University of Sharjah.
    [Show full text]
  • The Arabic Novel اﻟﺮوا ﺔ اﻟﻌjk ﺔ
    The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] She is free to do what she wants, and free not to do it. Woman at Point Zero by Nawal El Saadawi Prose came before poetry. In the beginning, there was prose. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito He who has missed out on translation knows not what travail is: None but the warrior is scorched by the fire of war! I find a thousand notion for which there is none akin Among us, and a thousand with none appropriate; And a thousand terms with no equivalent. I find disjunction for junction, though junction is needed. Ahmad Faris al-Shidyaq 1 The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] Overview Whether seen as a chronicle of social life, a hothouse of ideas and philosophical contemplation, a space for literary invention and the articulation of the quiet as well as the loud moments of existence, the novel is, in its various shapes and forms, a modern phenomenon. Perhaps this is partly why for long time there persisted, both in the minds of some Western and Arabic readers, the notion that the genre is a European invention, and therefore, the Arabic novel in particular, an act of literary mimicry. This is not only erroneous, but it also misses what is actually fascinating about the story of the novel in Arabic. It is a story that tells of a deep engagement with a great literary tradition as well as a commitment to invention.
    [Show full text]
  • 'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
    JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006).
    [Show full text]
  • Sociographie De La Doxa Coloniale Israélienne
    Université de Montréal Se représenter dominant et victime : sociographie de la doxa coloniale israélienne par Michaël Séguin Département de sociologie Faculté des arts et sciences Thèse présentée en vue de l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.) en sociologie Août 2018 © Michaël Séguin, 2018 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Cette thèse intitulée : Se représenter dominant et victime : sociographie de la doxa coloniale israélienne Présentée par : Michaël Séguin a été évaluée par un jury composé des personnes suivantes : Deena White, présidente-rapporteuse et représentante du doyen Paul Sabourin, directeur de recherche Yakov Rabkin, codirecteur de recherche Barbara Thériault, membre du jury Rachad Antonius, examinateur externe Résumé Dans un monde majoritairement postcolonial, Israël fait figure d’exception alors même que se perpétue sa domination d’un autre peuple, les Arabes palestiniens. Tandis qu’un nombre grandissant d’auteurs, y compris juifs, traitent de la question israélo-palestinienne comme d’un colonialisme de peuplement, et non plus comme d’un conflit ethnique entre groupes nationaux, se pose la question : comment une telle domination est-elle possible à l’ère des médias de masse ? Plus précisément, pourquoi cette domination est-elle si peu contestée de l’intérieur de la société israélienne alors même qu’elle contredit le discours public de l’État qui tente, par tous les moyens, de se faire accepter comme étant démocratique et éclairé ? Pour y répondre, cette thèse procède à une analyse de la connaissance de sens commun israélienne afin de détecter à la fois le mode de connaissance, issu des relations sociales, privilégié pour faire sens des rapports ethnonationaux, mais aussi la manière dont cette doxa vient légitimer la domination des Palestiniens.
    [Show full text]
  • BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021
    BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021 British Association of Teachers of Arabic (BATA) University of Leeds British Association of Teachers of Arabic (BATA) University of Leeds BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021 TEACHING, RESEARCH AND SCHOLARSHIP EXCELLENCE IN ARABIC LANGUAGE, LITERATURE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 2 Conference Organiser Conference Partners 3 Conference Sponsors Conference Organising Committee - Prof. El Mustapha Lahlali (Conference Chair), University of Leeds - Prof. Daniel Newman (Conference Deputy Chair), University of Durham - Dr. Sara Al-Tubuly, Al-Maktoum College - Dr. Abdelghani Mimouni, University of Manchester - Dr. Mohamed Dayoub, University of Warwick - Mr. Mahammed Bouabdallah, University of Westminster - Dr. Salwa El-Awa, Swansea University Acknowledgement The Organising Committee would like to thank Mourad Diouri, University of Edinburgh, for his support, valuable advice and suggestions, including the design of the conference programme and promotional literature. 4 Welcome On behalf of the BATA Council and the Conference Organising Committee, I am very delighted to welcome you to the BATA Inaugural International Conference, hosted ONLINE by the University of Leeds, 24-25th June, 2021. Over the last year or so, a dedicated team of colleagues from different UK universities and schools have been working tirelessly to get the Association up and running, and I am very delighted that BATA is now functioning at full speed. BATA is designed to support, promote and enhance teaching, learning, scholarship and research in the fields of Arabic language, culture, linguistics, literature and translation. A wide range of activities has taken place over the last year, culminating in our upcoming BATA Inaugural International Conference, 24-25 June.
    [Show full text]
  • The Relevance of Gatekeeping in the Process of Contemporary News Creation and Circulation in Saudi Arabia
    The Relevance of Gatekeeping in the Process of Contemporary News Creation and Circulation in Saudi Arabia Abdullah Almaghlooth A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Digital Media at the University of Salford School of Arts and Media 2013 i Table of Contents List of tables and illustrations ........................................................................................... v Acknowledgements ......................................................................................................... vii Abbreviations ................................................................................................................. viii Abstract ............................................................................................................................ ix Chapter 1: Introduction 1.1 Objectives .................................................................................................................... 1 1.2 Rationale for the study ................................................................................................ 1 1.3 Significance of the study ............................................................................................. 3 1.3.1 Contribution to knowledge ...................................................................................... 3 1.3.2 Importance of the study to Saudi Arabia................................................................. 4 1.4 Research questions .....................................................................................................
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]