1 Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna's Physics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna's Physics 1 Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna’s Physics and on Further Anonymous Translations in Twelfth-Century Spain Dag Nikolaus Hasse and Andreas Büttner1 The Physics part of Avicenna’s aš-Šifāʾ was translated from Arabic into Latin in two steps. The first two books and the beginning of the third book were translated in the twelfth century by an unkown translator. About a century later, in the 1270s, the remainder of book three and book four were translated by Juan Gonzalves de Burgos and a companion translator named Salomon. The present paper makes a fresh attempt to lift the anonymity of the earlier translation of the Physics. It also provides evidence for the identification of anonymous translators of further 18 Latin translations of Arabic philosophical texts in twelfth-century Spain. In an earlier study, I have studied a different group of translations: Averroes translations of the thirteenth century. In that case, the key to differentiating between the various translators was their usage of non-technical, non-disciplinary vocabulary, everyday words, particles and short phrases. The stylistic analysis resulted in the attribution of twelve anonymous translations to four different translators, among them Michael Scot.2 The great translation movement in Spain in the twelfth century is a more difficult target for such an analysis. Here too we have many anonymous translations. But the textual situation is more complicated. The translation movement in Spain is much larger, and there is a greater number of anonymous translations. Also, texts by many different authors are involved, not only by one. Some anonymous translations, for instance those of al-Kindī, are very short. In order to keep the size manageable and the corpus coherent, I decided to concentrate on philosophical texts, as exhibited on the table below, and to exclude, for the purpose of the present study, other disciplines such as medicine, astrology, or astronomy. Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula anonymous 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. ed. C. Martini 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu ed. J. Ruska 03-Turba philosophorum ed. G. Théry 04-al-Kindī, De intellectu ed. A. Nagy 05-al-Kindī, De mutatione temporum ed. G. Bos / C. Burnett 06-al-Kindī, De radiis ed. M.-T. d’Alverny / F. Hudry 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto ed. E. Gilson 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis ed. D. Salman 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) ed. M. Cruz Hernandez 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid ed. C. Burnett 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum ed. C. Baeumker 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis ed. A. Nagy 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia ed. P. Gautier-Dalché 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus ed. A. Sannino 15-Isaac Israeli, De definitionibus ed. J.T. Muckle 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II ed. 1508 17-Avicenna, Physics, I-III ed. S. van Riet 1 The paper was written by Dag Nikolaus Hasse. Andreas Büttner contributed significantly by creating a digitalized and fully searchable corpus of the translations, by developing a surface to improve the workflow of the computational analysis with Stylo, and by programming a search tool for analyzing the corpus manually. We are grateful for having received very helpful advice for this paper, especially from Fotis Jannidis and Christof Schöch. Research for this paper was funded by the German Bundesministerium für Bildung und Forschung as part of the Kallimachos research grant. 2 Hasse, Latin Averroes Translations. 2 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) ed. M.A. Alonso 19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid ed. D. Salman John of Seville 20-Ps.-Aristotle, Secretum secretorum ed. H. Suchier 21-Qusṭā ibn Lūqā, De differentia spiritus et animae ed. J. Wilcox 22-Abū Maʿšar, Great Introduction ed. R. Lemay Hugo of Santalla 23-Ps.-Apollonius, De secretis ed. F. Hudry 24-Liber Aristotilis de 255 Indorum voluminibus ed. C. Burnett / D. Pingree Gerard of Cremona 25-Aristole, Posterior Analytics ed. L. Minio-Paluello 26-Aristotle, Physics mss. 27-Aristotle, De caelo mss. 28-Aristotle, De gen. et corr. mss. 29-Aristotle / Ibn al-Biṭrīq, Meteora I-III ed. P. Schoonheim 30-Ps.-Aristotle, Liber de causis ed. A. Pattin 31-Alexander of Aphrodisias, On Sense ... ed. G. Théry 32-Themistius, Comm. Post. Anal. ed. J.R. O’Donnell 33-al-Kindī, De quinque essentiis ed. A. Nagy 34-al-Kindī, De somno ed. A. Nagy 35-al-Kindī, De ratione ed. A. Nagy 36-al-Fārābī, De scientiis ed. F. Schupp 37-Isaac Israeli, De elementis ed. 1515 38-Isaac Israeli, De definitionibus ed. J.T. Muckle Avendauth and ? 39-Avicenna, prologue / Isagoge ed. A. Birkenmajer Gundisalvi and 40-Avicenna, De anima ed. S. van Riet Avendauth 41-Avicenna, De medicinis cordialibus ed. S. van Riet Gundisalvi and 42-Ibn Gabirol, Fons vitae ed. C. Baeumker Johannes Hispanus 43- al-Ġazālī, Summa (Maqāṣid) ed. C. Lohr / ed. J.T. Muckle Gundisalvi 44-Avicenna, Philosophia prima ed. S. van Riet 45- al-Fārābī, De scientiis ed. M.A. Alonso, repr. Schneider 46-Avicenna, De convenientia ... scientiarum (from ed. L. Baur Post. Anal. of aš-Šifāʾ) 47-Ps.-Avicenna, Liber celi et mundi ed. O. Gutman Alfred of 48-Nicolaus Damascenus, De plantis ed. H. Drossaart / E. Poortman Shareshill 49-Avicenna, De congelatione ... lapidum ed. E. Holmyard / D. Mandeville The table lists 19 anonymous translations and 30 translations by translators known to us. At present state of knowledge, this is the complete corpus of philosophical texts translated from Arabic into Latin in twelfth-century Spain. Note that for numbers 26-28 and 37 I did not have access to a digitally searchable text. Number 22, Abū Maʿšar’s Great Introduction, is not a philosophical text proper. It was added sin order to increase the statistical material for John of Seville, since texts 20 and 21 are rather short. Abū Maʿšar’s text leads to another problem for anyone who studies twelfth-century translations: revision. John of Seville’s version of the Great Introduction was revised, perhaps by Gerard of Cremona, as some have suggested. A related problem is double translation: Al-Fārābī’s Enumeration of the Sciences (De scientiis), texts 36 and 45, was translated both by Gerard of Cremona and Dominicus Gundisalvi. Isaac Israeli’s De definitionibus, texts 15 and 37, was also translated twice, by an anonymous translator and by Gerard. The same is true of al-Kindī’s On the Intellect, texts 4 and 35. In all three cases, verbal parallels between the translations make it likely that one translation in fact is a revision of the other. Even if we stay away from these double translations and focus on the others, there remain enough problems for stylistic analysis. The most troubling question is whether the stylistic signal of the author, i.e. of al-Kindī or al-Fārābī or Avicenna, may turn out to be stronger than the translator signal – whether, for instance, Fārābī translations will group together in Latin, even if the Latin versions stem from different translators. A stylistic identification of the translator would then be impossible. 3 The status quaestionis on anonymous translations in Toledo owes much to Manuel Alonso, who has analysed Dominicus Gundisalvi’s translation style in several papers. In an impressive article of 1955, Alonso compared, on 59 densely written pages, the “coincidencias verbales tipicas” in the works and translations by Gundisalvi, comparing the Arabic and the Latin.3 This article is full of interesting material. For the present purpose it is most relevant that Alonso bases his ascriptions on 34 typical words and phrases: multivocum, astrologia / astronomia, parificare, minus commune, credulitas / credere, solet, in sensibilibus, habens, designare / designatus / designatio, concomitari, maneria, fortassis, materiare, enim, caelatura, si ... aut, intellectus, intentio, vicissitudinantur, quadrivialia, dapsilis, aequidistantia, mediante, anitas, diversificare, appendiciae, propalare, numerus surdus, assolare, hylearis, elongatio, transumere / transumptive, imaginatio, et omnino On this basis, Alonso ascribes nine anonymous translations to Gundisalvi. The other anonymous translations in my list are not discussed by Alonso: Manuel Alonso Alonso: anonymous translations ascribed to Gundisalvi anonymous translation Alonso 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu Gundisalvi 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu Gundisalvi 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto Gundisalvi 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis Gundisalvi 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) Gundisalvi 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis Gundisalvi 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus Gundisalvi 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III Gundisalvi 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) 19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid The evidence collected by Alonso is substantial. Whether we are convinced by it, depends on the standards we demand from stylistic analysis. One drawback of Alonso’s studies is that he does not compare Gundisalvi’s style with that of any other translator on the Iberian peninsula. Once you start comparing, the result is disillusioning.
Recommended publications
  • University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720-2790
    Charles B. Faulhaber Department of Spanish and Portuguese University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720-2790 Semitica Iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the Iberian Peninsula* Charles B. Faulhaber University of California, Berkeley My purpose is very straightforward: to examine, as a group, the texts translated from Hebrew or Arabic into one of the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula, Castilian, Catalan, or Portuguese, and to seek to identify their commonalities and differences. Why these texts? What subject areas do they represent? When were they translated? Were they translated directly from the original language into the target language, or via one or more intermediate languages? How often are Hebrew and Arabic used as intermediating languages? What conclusions, if any, can be drawn for our understanding of cultural and intellectual relations among the three peoples of the book in medieval Spain? * This is a slightly revised version of a paper given at the conference on Wine, Women and Song: Poetry of Medieval Iberia, University of California, Berkeley, April 29, 2001. For help in identifying the translated texts I am indebted to Adelaida Cortijo Ocaña, Ángel Sáenz Badillo, and David Wacks. 2 Faulhaber Until very recently a research project of this type, extremely simple in concept and absolutely basic, would have been almost impossible, requiring an enormous amount of effort just to locate the translations that are its object. But the existence of the PhiloBiblon database system of the primary sources for the study of the medieval Iberian vernacular literatures, in the broadest sense of the word, makes this almost a trivial exercise.1 The existence of this tool allows us to find data rapidly and according to a wide range of search criteria.
    [Show full text]
  • Roman Tymoshevskyi the Discourse of Kingship in John Gower's And
    Roman Tymoshevskyi The Discourse of Kingship in John Gower’s and Thomas Hoccleve’s Mirrors of Princes MA Thesis in Comparative History, with a specialization in Late Antique, Medieval, and Renaissance Studies. Central European University Budapest May 2019 CEU eTD Collection The Discourse of Kingship in John Gower’s and Thomas Hoccleve’s Mirrors of Princes by Roman Tymoshevskyi (Ukraine) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Late Antique, Medieval, and Renaissance Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________________ Examiner ____________________________________________ CEU eTD Collection Examiner Budapest Month YYYY The Discourse of Kingship in John Gower’s and Thomas Hoccleve’s Mirrors of Princes by Roman Tymoshevskyi (Ukraine) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Late Antique, Medieval, and Renaissance Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader Budapest CEU eTD Collection May 2019 The Discourse of Kingship in John Gower’s and Thomas Hoccleve’s Mirrors of Princes by Roman Tymoshevskyi (Ukraine) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Late Antique, Medieval, and Renaissance Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU.
    [Show full text]
  • The Aristotelian Curriculum in Arabic and Hebrew
    1 The Aristotelian Curriculum (Excluding Mathematics) In Arabic and Hebrew (occasionally also Greek, Syriac, Persian, Latin) Handout for “Aristotle in the Middle Ages,” James Robinson, U. Chicago, Winter 2013 General background: Christina d’Ascona, “Greek Sources in Arabic and Islamic Philosophy,” Stanford Encyc. of Philosophy Online: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-greek/ M. Zonta, “The Influence of Arabic and Islamic Philosophy on Judaic Thought,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-judaic/ Dag Hasse, “The Influence of Arabic and Islamic Philosophy on the Latin West,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-influence/ Tony Street, “Arabic and Islamic Philosophy of Language and Logic,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-language/ J. McGinnis, “Arabic and Islamic Natural Philosophy and Natural Science,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-natural/ Alfred Ivry, “Arabic and Islamic Psychology and Philosophy of Mind,” Stanford Encyclopedia of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-mind/ Amos Bertolacci, “Arabic and Islamic Metaphysics,” Stanford Encyclopedia of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-metaphysics/ Useful Resources: Arist. semitico-latinus: http://www.brill.com/publications/aristoteles-semitico-latinus Online dictionary of Arabic philosophical terms: http://www.arabic-philosophy.com/dict Hans Daiber
    [Show full text]
  • The Emerald Tablet of Hermes
    The Emerald Tablet of Hermes Multiple Translations The Emerald Tablet of Hermes Table of Contents The Emerald Tablet of Hermes.........................................................................................................................1 Multiple Translations...............................................................................................................................1 History of the Tablet................................................................................................................................1 Translations From Jabir ibn Hayyan.......................................................................................................2 Another Arabic Version (from the German of Ruska, translated by 'Anonymous')...............................3 Twelfth Century Latin..............................................................................................................................3 Translation from Aurelium Occultae Philosophorum..Georgio Beato...................................................4 Translation of Issac Newton c. 1680........................................................................................................5 Translation from Kriegsmann (?) alledgedly from the Phoenician........................................................6 From Sigismund Bacstrom (allegedly translated from Chaldean)..........................................................7 From Madame Blavatsky.........................................................................................................................8
    [Show full text]
  • 1. Blacks, Jews, and Race-Thinking in the Three Kings of Cologne
    Race and Conversion in Late Medieval England by Cord J. Whitaker Department of English Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Fiona Somerset, Supervisor ___________________________ David Aers ___________________________ Sarah Beckwith ___________________________ Ruth Nissé Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2009 ABSTRACT Race and Conversion in Late Medieval England by Cord J. Whitaker Department of English Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Fiona Somerset, Supervisor ___________________________ David Aers ___________________________ Sarah Beckwith ___________________________ Ruth Nissé An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2009 Copyright by Cord J. Whitaker 2009 Abstract Despite general consensus among scholars that race in the West is an early modern phenomenon that dates to the seventeenth and eighteenth centuries, late medieval English texts of the fourteenth and fifteenth centuries expend no small amount of effort depicting the differences between people—individuals and groups—and categorizing those people accordingly. The contexts for the English literary concern with human difference were the Crusades and associated economic expansion and travel into Eastern Europe, the Middle East, and North Africa. Scholars who have argued that race is present in medieval texts have generally claimed that race is subordinate to religion, the dominant cultural force in medieval Europe. In “Race and Conversion in Late Medieval England,” I argue that race is not necessarily subordinate to religion. Rather, racial and religious discourses compete with one another for ideological dominance.
    [Show full text]
  • Ulumuna Journal of Islamic Studies Published by State Islamic Institute Mataram Vol
    Ulumuna Journal of Islamic Studies Published by State Islamic Institute Mataram Vol. 20, No. 2, 2016, p. 421-444 Print ISSN: 1411-3457, Online ISSN: 2355-7648 available online at http://ejurnal.iainmataram.ac.id/index.php/ulumuna IS ABĄ BAKR MUH{AMMAD IBN ZAKARIYYĀ AL-RĀZĂ PLAGIARIST? (THE HISTORICAL STUDY OF AL-RĀZĂ’S METAPHYSICAL THOUGHT) Nafisah CRCS Gadjah Mada University Email: [email protected] Abstract: This paper examines the origins of metaphysical thought of Abū Bakr Muh}ammad ibn Zakariyyā al-Rāzī. His metaphysics proposes five eternal principles which include (1) God (al-Bārī Subh\ānah), (2) universal soul (al-nafs al-kulliyah), (3) primeval matter (al-hayūla al-awwālah ), (4) absolute place (al-makan al-mutlaq), and (5) absolute time (al-zamān al-mutlaq). Some people argued that al-Rāzī took these ideas from other thinkers, or any teachings which were being developed at the time. Hence, these five principles are not his thought originally. Where does this doctrine come from? This library research utilizes the main data from al-Rāzī book entitled Rasā’il Falsafiyyah, particularly on the chapter of 'Al-Qudamā al- khamsah', and 'al-‘Ilm al-Ilāhi' and 'sīrah Falsafiyyah'. Other books that related to his thought are also explored to support the data in this research. This study proves that al-Rāzī develops these five concepts himself. He did not plagiarize others when writing his book as well formulating his view of metaphysic. Keywords: al-Rāzī, metaphysics, five eternal principles DOI: http://dx.doi.org/10.20414/ujis.v20i2.796 421 Copyright © 2016_Ulumuna_this publication is licensed under a CC BY-SA 422 Ulumuna, Vol.
    [Show full text]
  • Secreto De Los Secretos Poridat De Las Poridades Versiones Castellanas Del Pseudo-Aristóteles Secretum Secretorum Colección Parnaseo 12
    SECRETO DE LOS SECRETOS PORIDAT DE LAS PORIDADES VERSIONES CASTELLANAS DEL PSEUDO-ARISTÓTELES SECRETUM SECRETORUM COLECCIÓN PARNASEO 12 Colección dirigida por José Luis Canet Coordinación Julio Alonso Asenjo Rafael Beltrán Marta Haro Cortés Nel Diago Moncholí Evangelina Rodríguez Josep Lluís Sirera SECRETO DE LOS SECRETOS PORIDAT DE LAS PORIDADES VERSIONES CASTELLANAS DEL PSEUDO-ARISTÓTELES SECRETUM SECRETORUM Estudio y edición de Hugo O. Bizzarri 2010 © De esta edición: Publicacions de la Universitat de València, Hugo O. Bizzarri Enero de 2010 I.S.B.N: 978-84-370-7821-2 Depósito Legal: SE-3488-2010 Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera y J. L. Canet Maquetación: Héctor H. Gassó Publicacions de la Universitat de València http://puv.uv.es [email protected] Impreso por Publidisa Parnaseo http://parnaseo.uv.es Esta edición se incluye dentro del Proyecto de Investigación del Ministerio de Educación y Ciencia, referencia FFI2008-00730/FILO Secreto de los secretos ; Poridat de las poridades : versiones castellanas del Pseudo- Aristóteles Secretum secretorum / estudio y edición de Hugo O. Bizzarri Valencia : Publicacions de la Universitat de València, 2010 342 p. ; 17 × 23,5 cm. — (Parnaseo;12) ISBN: 978-84-370-7821-2 1. Pseudo-Aristóteles-Secretum secretorum-Crítica e interpretación. 2. Pseudo- Aristóteles-Poridat de poridades-Crítica e interpretación. 3. Educación de prínci- pes. I. Bizzarri, Hugo O., ed. lit. II. Publicacions de la Universitat de València 32(035)”12” 61(035)”12” NOTA: Bibliografía – Glosario Textos en castellano y latín AUTOR SEC : Bizzarri, Hugo O., ed. lit. ÍNDICE Palabras Preliminares 9 estudio introductorio 11 i. la tradición literaria 13 1.
    [Show full text]
  • Roger Bacon: the Christian, the Alchemist, the Enigma
    University at Albany, State University of New York Scholars Archive History Honors Program History 2019 Roger Bacon: The Christian, the Alchemist, the Enigma Victoria Tobes University at Albany, State University of New York Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.library.albany.edu/history_honors Part of the History Commons Recommended Citation Tobes, Victoria, "Roger Bacon: The Christian, the Alchemist, the Enigma" (2019). History Honors Program. 12. https://scholarsarchive.library.albany.edu/history_honors/12 This Undergraduate Honors Thesis is brought to you for free and open access by the History at Scholars Archive. It has been accepted for inclusion in History Honors Program by an authorized administrator of Scholars Archive. For more information, please contact [email protected]. 1 Roger Bacon: The Christian, the Alchemist, the Enigma By: Victoria Tobes [email protected] An honors thesis presented to the Department of History, University at Albany, State University of New York in partial fulfillment of the requirements for graduation with Honors in History. Advisors: Dr. Patrick Nold and Dr. Mitch Aso 5/12/2019 2 ABSTRACT: This paper explores the life and work of 13th century English Franciscan friar, Roger Bacon in light of the spiritual-religious practice of alchemy. Bacon’s works in pertinence to alchemy reflect his belonging to a school of intellectual thought known as Hermeticism; which encompasses the practice of alchemy. Bacon can be placed among other philosophic practitioners of alchemy throughout history; allowing for expanded insight into the life of this medieval scholar. Throughout history, Bacon’s most well-known work, the Opus Majus, has been interpreted in a variety of ways.
    [Show full text]
  • Pseudo-Aristotelian Politics and Theology: from Rome to Qom Dr
    International Conference: Ancient Greece & Ancient Iran / Cross-Cultural encounters Athens 11-14 November 2006 Abstract Pseudo-Aristotelian politics and theology: from Rome to Qom Dr. Garth FOWDEN Research Centre for Greek and Roman Antiquity, NHRF, Greece Some historians still see the self-exile of a group of Athenian Platonists to Iran c. 530 as emblematic of Antiquity’s end. Yet in Justinian’s Christian empire Aristotle not only went on being studied, and even translated into Syriac; he was also reinvented to meet the needs of a society left cold by his Politics but fascinated by his relationship with Alexander. Hence the invention, in Greek, of a correspondence between the sage and the autocrat, long lost but translated into Arabic under the Caliph Hisham (724-43), though with a much stronger Iranian tinge than can have been present in the Greek original. This was Aristotle’s debut in the Islamic world; and in the Arabic Letters we also find the germ of the Sirr al-asrar, a mirror for Muslim princes that became mediaeval Europe’s most popular book, the Secretum secretorum. Besides his politics, the authentic Aristotle’s theology was also found wanting. His logic might help Christian or Muslim controversialists score points, but his metaphysics remained as puzzling as ever. The first Arab philosopher, al-Kindi (d.c. 866), got round this by commissioning translations from Plotinus and Proclus and editing them into a metaphysics handbook he circulated under an eminently commercial title, Theology of Aristotle. Addressed as it was to a son of the Caliph Mu‘tasim, the Theology’s scripture-compatible Platonism and creator God was deemed suitable reading for a Muslim ruler, at least privately.
    [Show full text]
  • Brief Bibliographic Guide in Medieval Islamic Philosophy and Theology
    BRIEF BIBLIOGRAPHICAL GUIDE IN MEDIEVAL ISLAMIC PHILOSOPHY AND THEOLOGY (2010-2011) Thérèse-Anne Druart The Catholic University of America I cannot thank enough all the scholars who kindly sent me information and, in particular, those who provided me with a copy of their publications or photocopies of tables of contents of collective works. Collective Works or Collections of Articles Albertus Magnus und der Ursprung der Universitätsidee. Die Begegnung der Wissenschaftskulturen im 13. Jahrhundert und die Entdeckung des Konzepts der Bildung durch Wissenschaft, ed. by Ludger Honnefelder. Berlin: Berlin University Press, 2011, 560 pp., ISBN 9783862800070. Angeli: Ebraismo, Cristianesimo, Islam, ed. by Giorgio Agamben & Emanuele Coccia. Vicenza: Neri Pozza, 2012 pp., ISBN 978885400648 [Islamic section ed. by Olga Lizzini & Samuela Pagani, pp. 1453-2012]. Christlicher Norden-Muslimischer Süden. Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch-und Spätmittelalter, ed. by Matthias M. Tischler & Alexander Fidora (Erudiri Sapientia 7). Munster: Aschendorff, 2011, 789 pp., ISBN 9783402104279. Classical Foundations of Islamic Educational Thought: A Compendium of parallel English- Arabic texts, ed. by Bradley J. Cook with Fathi H. Malkawi (Islamic Translation Series). Provo, Utah: Brigham Young University Press, xviii-307+241 (Arabic) pp., ISBN 978-0-8425-2763-7. De las Pasiones en la Filosofía Medieval. Actas del X Congreso Latinoamericano de Filosofía Medieval, ed. by Giannina Burlando B. Santiago. Chile: Pontifica Universidad Católica de Chile, Instituto de Filosofía & Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale, 2009, 459 pp., ISBN 9789563198515. Expertus sum. L’expérience par les sens dans la philosophie naturelle médiévale. Actes du colloque international de Pont-à-Mousson (5-7 février 2009), ed.
    [Show full text]
  • Secret of Secrets], Anonymous Translation in French, Illuminated Manuscript on Parchment France (Perhaps Arras Or Tournai, Or Paris?), C
    PSEUDO-ARISTOTLE, Secret des secrets [Secret of Secrets], anonymous translation In French, illuminated manuscript on parchment France (perhaps Arras or Tournai, or Paris?), c. 1300-1320 67 folios on parchment, wanting three leaves (two from the third quire and first leaf from sixth, else complete (collation i-ii8 iii8 [lacking the outermost bifolium, 1 and 8] iv-v8 vi8 [lacking one leaf, 1] vii-viii8 ix6, the last leaf blank), eighteenth- century pagination 1-132 in ink (followed here), written on 25 lines in a fine, early gothic bookhand in brown ink between 4 vertical and 25 horizontal lines ruled in brown ink (justification 125 x 83 mm.), serrated ornamental cadels at top and bottom of text frame (some in later part of book touched in red), capitals touched in red, nearly 100 two-line initials in highly burnished gold leaf on blue and pink variegated grounds touched with white penwork, frontispiece with one six-line historiated initial enclosing Aristotle kneeling before an enthroned Alexander the Great offering him the book, all before tessellated background in gold and colors (slight smudging and flaking from initial), full border of gold and colored bars enclosing geometric bosses at its corners and midpoints and terminating in gold foliage and bezants, seven small birds and a hare perched on text frame, the latter in the bas-de-page pursued by a hound as a monkey blows a hunting horn, pen trials of French words and an elaborate monogram with a human face in late sixteenth-century hand upside down on front parchment endleaf, slightly trimmed at edges with minor losses to border on frontispiece, parchment slightly cockled throughout, else fine condition.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. William Lilly, Christian Astrology (London: Printed by John Macock, 1659), b. 2. Lilly, ‘The Epistle Dedicatory’, in Christian Astrology. 3. Heinrich Cornelius Agrippa, Three Books of Occult Philosophy,trans.Donald Tyson (St. Paul: Llewellyn Publication, 2004), p. 5. 4. S. A. Farmer, Syncretism in the West: Pico’s 900 Theses (1486) (Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1998), 9>5–9>3, pp. 494–6, 2>75, p. 395. 5. Agrippa, Three Books of Occult Philosophy,p.5. 6. Giambattista della Porta, Natural Magick, ed. Derek J. Price (New York: Basic Books, 1958; reprint of London: Printed for Thomas Young and Samuel Speed, 1658), p. 8. 7. A. I. Sabra, ‘Situating Arabic Science’, Isis, 87 (December, 1996), pp. 654–70 (655). 8. It was attributed erroneously to the astronomer and mathematician Maslama al-Majriti (d. c.398/1008), an attribution made in the Muqaddima of Ibn Khaldun. It has become widely accepted that it was penned by Maslama al-Qurtubi as identified by Maribel Fierro and confirmed by Godefroid de Callataÿ. See David Pingree, ‘Some Sources of the Ghayat al-hakim– ’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 43 (1980), pp. 1–15 (1). Abd al-Rahman b. Muhammad– Ibn Khaldun, Muqaddima, ed. Darwish Juwaydi (Beirut: al- maktaba al- asriyya, 2000), pp. 483, 507. Mushegh Asatrian, ‘Ibn Khaldun on Magic and the Occult’, Iran and the Caucasus, 7/1 (2003), pp. 73–123 (97–9). Maribel Fierro, ‘Batinism in al-Andalus. Maslama b. Qasim al-Qurtubi Author of the Rutbat al-hakim and the Ghayat al-hakim’, Studia Islamica,84 (1996), pp.
    [Show full text]