Indian Buddhist Thought As It Appears in the Mongolian Historical Works

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Indian Buddhist Thought As It Appears in the Mongolian Historical Works Indian Buddhist Thought as it appears in the Mongolian Historical Works. From the Abhidharmakosa Reconstruction as found in the Sheng-se-chih-lun (彰 所 知 論) of Hphags-pa Shuyu Kanaoka I Sanang Secen, the famous historical writer and pious Buddhist of 17th. century Mongolia, in speaking of the Emperor Hobilai Ian, used both the Mongolian and the Indian honorifics: viz., Hotokto, which means res. pectab le and holy, and Cakravartin, which is the title of honour for the ideal king of Indian Buddhism. In the character of this king is sym- bolized the idealistic king long dreamt of by the Indian Buddhist. This, it (1) may be conjectured, is why his Meng-ku-yuan-liu (蒙 噛古 源 流) attempts to trace the origin of the Mongolian dynasty through the Indian Buddhist literature on the ideal king (cakravartin). On the death of Chingis Han, who was feared as the Storm of the Steppes by the Western people, his descendants were captured by the spirit of Bharatavarsa. Thenceforth, it was in this same spirit that they recorded their militaristic history. In other words, after a certain period, almost all the Mongolian historical works could be identified with Buddhistic historical works. The Tibetan name for them was Chos-hbyun. Throughout their recording of history their in- tention was to set forth the history of the Buddha's teachings (dharma- udbhava=chos-hbyun). The so-called Bouddhisme Steppe of Rene Grousset was at first clearly noticed not in their cannonical works, but in their secular works. Now, let us consider what kind of Buddhist teaching has influenced (1) Its original Mongolian name is Hat da undusun u erdeni yin tobciya. It was completed in 1662. See Minorn Go's M6-ko-gen-ryu (江 實 蒙 古 源 流) p, I of its Section entitled Research, (1940, Tokyo). -784- Indian Buddhist Thought in the Mongolian Historical Works (S. Kanaoka) (50) these historical works, and also when it was introduced into them. There are two works which should be cited as contributing towards a resolution of this problem. One is the Sheng-se-chih-lun, which was written by Hphags-pa (1239-1280) for hls crown prince Chen-chin (眞 金) as a synopsis of Buddhism and a Buddhistic genealogy of the Mongolian dynasty. The other is the Abhidharmakosa-sastra of Vasubandhu which was completed in India about the 4th. century A. D.; and introduced into (2) China in the 6th and 7th centuries A. D., and into Tibet in the 9th century. Through a comparison of these two works, we will now show that the former of these two works depended on the latter for its particular con- struction. As we will mention later, a large majority of the Mongolian historical works were based on the pattern of the She-se-se-lun. The establishment of the original source of this work is very essential in order to resolve the problem of the original thought of the Mongolian historical works, and of the principal Indian teachings prevalent in the Lamaistic areas. II Once before, I read a paper on the construction of the Sheng-se-chih- (3) lun at an academic meeting, where, however, I could not reach the conclusion that the original book on which this synopsis is based is the Abhidharmakosa-sastra. Therefore, I did not on that occasion criticize the opinion of Prof. Chen-yen-ko (陳 演 格) who mentions the Lokasthiti- (4) Abhidharma-sastra (立 世 阿 毘 曇 論) as the original source. Here, I now intend, by making some clear comparisons to reach the conclusion that it is the Abidharma-kola-sastra and not the other Abhidharmic works such as theAbhidharma-mahavibhasa-sastra, Salpyuktabhidharma-krdaya-sastra (雑 (2) The two Chinese translations are 1. made by Paramartha, in 563 A. D. and 2.made by Hsuan-chuang (玄 美) in 651-654 A. D. The Tibetan translation was made by Jinamitra and Dpal brtsegs raksita, in the reign of King Khri-ral-pa- can (816-899 A. D.). Tohok No. 4090. (3) Academic Meeting of Japan Tibetlogy Association at Taisho University, Tokyo, on the Nov. 9, 1957. (4) 國 立 中央 研 究 院 史 語 言研 究 所 集刊, 第2巻 第3分 (1931) (第2巻 通 頁p. 302) -783- (51) Indian Buddhist Thought in the Mongolian Historical Works (S. Kanaoka) 阿 毘 曇 心 論), Lokasthiti-Abhidharma-sastra and c., that has been the principal influence in the construction of the above work. As we have already men- tioned, this is not an original work on Buddhist philosophy, but a sort of synopsis of it. At the same time, it is better known as a genealogy of the Mongolian dynasty rather than as a Buddhist work. Therefore, it is natural that this work is classified in the Chinese Tripitaka under the section of (5) the Hinayana-commentary (小 乗 論 部), while it is considered by the historian as one of the most important sources for the study of Mongolian history. Thus, it is clear that it is based on some original Buddhist book. In other words, the Sheng-se-chih-lun was compiled, on the one hand, on Hphags-pa's knowledge of Buddhism, and on the other hand was based on some such Buddhist authority. But, to this day, it is only Prof. Chen- yen-ko who has investigated this problem of the original source of the Sheng-se-chip-lun. His study of it, however, has not been thorough. In his Sheng-se-chin-lunyu Meng-ku-yuan-liu (彰 所 知 論 興 蒙 古 源 流) he says that it imitates the style of the Lokasthiti-Abhidharma-sastra.; but he does not enlighten us any further. For, he then goes on to investigate these two works as a historian and not as a Buddhist philologist. Therefore, we cannot know how he reached the conclusion that the original source of the Sheng- se.chih-lun is the Lokasthiti-abhidharma-sastra. This would be clear if we were to examine the nature of the Sheng. se-chih-lun, first. first.The original text of this book is not extant. We now (6) possess only a Chinese translation of it by Sha-lo-pa (沙 繹 巴). Therefore, we cannot ascertain whether the original text was in Mongolian or in Tibetan. However, it may be conjectured that it was in Tibetan, on the following grounds. Firstly, we have no positive evidence that Hphags-pa (7) wrote his books in the Mongolian language. Secondly, it may be said that the same holds good of the translator Sha-lo-pa. Anyway, our investigation (5) Taisho, vol. XXXII. (6) His original Tibetan name is not known. See Mochizuki, vol. VIII, p. 111 c- 112 b. (7) See Hor-chos-hbyun edited by Hashimoto, pp. 126 ff. -782- Indian Buddhist Thought in the Mongolian Historical Works (S. Kanaoka) (52) has to be based only on this extant Chinese translation and that of the (8) Abhidharma-kosa-sastra. Let us first consider how it is that we could postulate that the original work on which the Sheng-se-chih-lun is based is an Abhidharmic one. As a primary reason we could mention the author Hphags-pa's tendency towards Abhidharmic teachings which seem to underlie his thought which is so infused with a deep knowledge of the Abhidharma. The precept professed by him was that of the Sarvastivadins. For it is stated in the (9) Hor-chos-hbyun that his precept was founded on the So-sor-thar-bahi- (10) mdo. This, however, is no positive proof that he was a specialist in Abhi dharma a teachings, because the precepts of the Sarvastivadins are identical with the orthodox Tibetan precepts which all Tibetans and Mongolians professed. Nevertheless, we are fortunate enough to be able to say that, judging from his extant works, he had a special knowledge of the Abhi dharma. Besides the Sheng-se-chip-lun there are two other extant works of his. One is the Chu-chia-shou-chin-yuan-chieh-mo-i-fan (出 家 授 近 圓 錫 磨 儀 範) (1270 A. D.), and the other is the Ken-pen-shuo-i-chie-yu-pu-pi- (11) hsi-hsueh-lueh-fa (根 本 読 一 切 有 部 芯 習 學 略 法) (1271 A. D.). Both these works are on the precepts of the Sarvastivadins. Therefore we may be allowed to say that the Abhidharma teachings formed a special branch of his knowledge. This is clearly portrayed by the knowledge of the Abhidharma which is displayed in these works. It need not be said, however, that this f act alone is not sufficient to conclude that the original work on which the Sheng-se-chih-tun is based is the Abhidharma-kola-sastra. Here, we have to make a comparison between the two works both as regards their construction and their contents. Provided that complete coincidences between them could be established, we cannot come to the (8) Needless to say, we could refer the Sanskrit original and the Tibetan trans- lation thereof, should the necessity arise. (9) Op. cit., p. 138. (10) Tohoku No. 2. Taisho No. 1453. (11) Both in Taisho vol. XIV. -781- (53) Indian Buddhist Thought in the Mongolian Historical Works (S. Kanaoka) above conclusion. Especially because the thought content of the Abhidharma. kosa-sastra is not original, but is the summarization of all the Abhidharmic works which appeared before it. It is well known theat it is based on the (12) Salpyuktabhidharma-hrdaya-sastra (雑 阿 毘 曇 心 論); and we have may com.
Recommended publications
  • Zamindari System in Telugu Pdf
    Zamindari system in telugu pdf Continue Indian hereditary aristocrat For other uses, see zamindar (disambigation). Sir Nawab Hwaja Salimullah was a zamindar with the title of Nawab. His family's land in Bengal was one of the largest and richest in British India. In the Indian subcontinent, the Indian subcontinent was an autonomous or semi-autonomous ruler of the state who accepted the suzerainism of the Emperor of Hindustan. The term means the owner of the land in Persian. As a rule, hereditary, zamindars held huge tracts of land and control over their peasants, from which they reserved the right to collect taxes on behalf of imperial courts or for military purposes. In the 19th and 20th centuries, with the advent of British imperialism, many rich and influential zamindars were awarded princely and royal titles such as Maharaja (Great King), Raja/Paradise (King) and Navab. In the days of the Mughal Empire, the zamindars belonged to the nobility and formed the ruling class. Under British colonial rule in India, the permanent settlement consolidated such a well-known system of zamindari. The British awarded the supporting zamindars, recognizing them as princes. Many of the princely state of the region were pre-colonial zamindars, erected in more protocol. However, the British also reduced the land holdings of many pre-colonial princely states and chiefs, lowered their status to the zamindar from the formerly higher ranks of the nobility. The system was abolished during land reforms in East Pakistan (Bangladesh) in 1950, India in 1951 and West Pakistan in 1959. The zamindars often played an important role in the regional history of the subcontinent.
    [Show full text]
  • The Spread of Sanskrit* (Published In: from Turfan to Ajanta
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Serveur académique lausannois Spread of Sanskrit 1 Johannes Bronkhorst Section de langues et civilisations orientales Université de Lausanne Anthropole CH-1009 Lausanne The spread of Sanskrit* (published in: From Turfan to Ajanta. Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Ed. Eli Franco and Monika Zin. Lumbini International Research Institute. 2010. Vol. 1. Pp. 117-139.) A recent publication — Nicholas Ostler’s Empires of the Word (2005) — presents itself in its subtitle as A Language History of the World. Understandably, it deals extensively with what it calls “world languages”, languages which play or have played important roles in world history. An introductory chapter addresses, already in its title, the question “what it takes to be a world language”. The title also provides a provisional answer, viz. “you never can tell”, but the discussion goes beyond mere despair. It opposes the “pernicious belief” which finds expression in a quote from J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century (p. 20): “World powers make world languages [...] Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it it difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.” Ostler is of the opinion that this belief does not stand up to criticism: “As soon as the careers of languages are seriously studied — even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples — it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading.” He continues on the following page (p.
    [Show full text]
  • Functional Translation
    Certificate in Translation (CIT) CIT-02 Functional Translation Block 2 Functional Translation in Practice Unit-08: Using Dictionary and Thesaurus in Translation Unit-09: Translation of Registers and Technical Terms EXPERT COMMITTEE Chairman Members Prof. Jatin Nayak Dr. Abhilash Nayak Shri Bimal Prasad Professor in English Regional Director Research and Support Services Utkal University IGNOU Regional Centre Eastern Media Bhubaneswar, Odisha Bhubaneswar Bhubaneswar, Odisha Convener Dr. Sambhu Dayal Agrawal Shri Das Benhur Dr. Sangram Jena Consultant (Academic) in CIT Retired Principal Dy. Director Odisha State Open University SCS College, Puri Department of Revenue Sambalpur, Odisha Government of Odisha CERTIFICATE IN TRANSLATION Course Writer Dr. Sambhu Dayal Agrawal Welcome Note Dear Student, Hope you are comfortable learning translation from English to Odia. We are trying to guide you through such information and practice that will enable you provide good translation . I am very happy to offer you this new boo k that contains two very interesting units . Have you seen small children playing word game using dictionaries? This increases their vocabulary while enjoying using it. However, Unit-08 will educate you about the various features of Dictionaries and Thesauri. If you try to go deep into using these two most reliable resources, your job of translation will become easy. Unit-09 deals with a very interesting aspect of any language that we are well -versed already, but we never take cognizance of its technicality or inner beauty. We speak differently with d ifferent people at different places and occasions. These various types of our speech are technically known as ‘Register’ in linguistics.
    [Show full text]
  • Sita Ram Baba
    सीता राम बाबा Sītā Rāma Bābā סִיטָ ה רְ אַמָ ה בָבָ ה Bābā بَابَا He had a crippled leg and was on crutches. He tried to speak to us in broken English. His name was Sita Ram Baba. He sat there with his begging bowl in hand. Unlike most Sadhus, he had very high self- esteem. His eyes lit up when we bought him some ice-cream, he really enjoyed it. He stayed with us most of that evening. I videotaped the whole scene. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Locations 4961-4964). Trafford. Kindle Edition. … immortal Sita Ram Baba. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Location 5039). Trafford. Kindle Edition. Breaking the Death Habit: The Science of Everlasting Life by Leonard Orr (page 56) ראמה راما Ράμα ראמה راما Ράμα Rama has its origins in the Sanskrit language. It is used largely in Hebrew and Indian. It is derived literally from the word rama which is of the meaning 'pleasing'. http://www.babynamespedia.com/meaning/Rama/f Rama For other uses, see Rama (disambiguation). “Râm” redirects here. It is not to be confused with Ram (disambiguation). Rama (/ˈrɑːmə/;[1] Sanskrit: राम Rāma) is the seventh avatar of the Hindu god Vishnu,[2] and a king of Ayodhya in Hindu scriptures. Rama is also the protagonist of the Hindu epic Ramayana, which narrates his supremacy. Rama is one of the many popular figures and deities in Hinduism, specifically Vaishnavism and Vaishnava reli- gious scriptures in South and Southeast Asia.[3] Along with Krishna, Rama is considered to be one of the most important avatars of Vishnu.
    [Show full text]
  • CHAPTER THREE Code Switching in the Selected Fictional Works
    CHAPTER THREE Code Switching in the Selected Fictional Works 3.1 Preliminaries In the beginning of the chapter an attempt is made to discuss categorically selected examples of code switching in the novel 'Untouchable' written by Mulk Raj Anand, the great novelist of the first generation of the writers writing in English. In view of the fact that the theme of the novel is untouchability and exploitation, it becomes an interesting study if one analyses the linguistic aspect of code switching. Then, the chapter focuses on the novel 'Kanthapura' written by Raja Rao, the renowned Indian novelist writing in English. The highly marked examples of code switching are examined, studied and evaluated against the backdrop of the Indian social reality. The cultural reality is taken into account while analyzing the categorically selected examples segregated from the novel. Similarly, the most important and highly relevant examples of code switching extracted from 'Poona Company' written by Farrukh Dhondy, and 'Starry Nights' written by Shobha De are considered for discussion, observation and comments. Since the Indian writers deal with the contemporary issues, their creative writing is bound to be affected by the use of code mixing and code switching strategies resulting in authenticity. Ashok Thorat has made a revolutionary attempt to analyse the Indian reference terms in his recently published book 'Five Great Indian Novles: A Discourse Analysis'(2000.) For example, 1) Names or 130 titles and honorific suffix : Shadhuji, Inspector Sahib, Pariji etc. 2) Kinship terms : brother, sister, mother etc. 3) Miscellaneous : Comer- House Moorty. 4) Address / Reference terms: vey, oye etc.
    [Show full text]
  • Mughals at War: Babur, Akbar and the Indian Military Revolution, 1500 - 1605
    Mughals at War: Babur, Akbar and the Indian Military Revolution, 1500 - 1605 A Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Andrew de la Garza Graduate Program in History The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: John F. Guilmartin, Advisor; Stephen Dale; Jennifer Siegel Copyright by Andrew de la Garza 2010 Abstract This doctoral dissertation, Mughals at War: Babur, Akbar and the Indian Military Revolution, examines the transformation of warfare in South Asia during the foundation and consolidation of the Mughal Empire. It emphasizes the practical specifics of how the Imperial army waged war and prepared for war—technology, tactics, operations, training and logistics. These are topics poorly covered in the existing Mughal historiography, which primarily addresses military affairs through their background and context— cultural, political and economic. I argue that events in India during this period in many ways paralleled the early stages of the ongoing “Military Revolution” in early modern Europe. The Mughals effectively combined the martial implements and practices of Europe, Central Asia and India into a model that was well suited for the unique demands and challenges of their setting. ii Dedication This document is dedicated to John Nira. iii Acknowledgments I would like to thank my advisor, Professor John F. Guilmartin and the other members of my committee, Professors Stephen Dale and Jennifer Siegel, for their invaluable advice and assistance. I am also grateful to the many other colleagues, both faculty and graduate students, who helped me in so many ways during this long, challenging process.
    [Show full text]
  • Baba (Honorific) - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Baba (honorific) - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_(honorific) Baba (honorific) From Wikipedia, the free encyclopedia Baba (Persian: : , Urdu: , Pashto: ; Sanskrit, Punjabi, Bengali, Hindi and Marathi: बाबा ; father; grandfather; wise old man; sir, [1]) is a Persian honorific term used in several West and South Asian cultures. It is used as a mark of respect to refer to Sufi saints. [citation needed ] The Bektashi Order, headquartered in Albania, use the term of baba for all its priesthood. [citation needed ] During the Muslim rule in South Asia it was also used for Hindu and Sikh ascetics (sannyasis) is also be used as a suffix or prefix to their names e.g.: Ramdev Baba, Baba Ramdevji, etc. [1][2] Baba is also a title accorded to the head of certain order of Sufi saints: Baba Bulleh Shah and Rehman Baba.[1] The Persian term was also adopted in Malaysia as an honorific of respect to address Chinese people born in British Straits Settlement.[3][4] In Shona, a language spoken in Zimbabwe, and also in Yoruba, a language spoken by the Yoruba culture in the south western part of Nigeria, Baba is an honorific for father, wise man or, simply, elderly man. It is also a term of respect used by wives, other women, children and other youth to an older man. [citation needed ] See also Baba (name) Indian honorifics References a b c 1. ^ Platts, John T. (John Thompson). A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English. London: W. H. Allen & Co., 1884. 2. ^ Hunter, William Wilson; James Sutherland Cotton, Richard Burn, William Stevenson Meyer, Great Britain India Office (1908).
    [Show full text]
  • Bridging Chasms in Hindustani Music Retrieval
    Bridging Chasms in Hindustani Music Retrieval A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Joe Cheri Ross (Roll No. 114050001) Under the guidance of Prof. Preeti Rao and Prof. Pushpak Bhattacharyya Department of Computer Science & Engineering, INDIAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY BOMBAY December 2017 Declaration I declare that this written submission represents my ideas in my own words and where others ideas or words have been included I have adequately cited and referenced the original sources. I also declare that I have adhered to all principles of academic honesty and integrity and have not misrepresented or fabricated or falsified any idea/data/fact/source in my submission. I un- derstand that any violation of the above will be cause for disciplinary action by the Institute and can also evoke penal action from the sources which have thus not been properly cited or from whom proper permission has not been taken when needed. Joe Cheri Ross (Roll No: 114050001) Date: 22nd December 2017 Abstract Development of a music recommender system, one of the key applications of Music Informa- tion Retrieval (MIR), necessitates research into methods to represent and retrieve music infor- mation efficiently. Considering the specific characteristics of each music culture and the diverse requirements thereof, the methods must be culture-aware with many of the associated tasks be- ing culture-specific. This research is motivated by the importance of a music recommendation system for Hindustani music. The investigated tasks focus primarily on information extraction from melodic audio and text content, realizing the significance of information from multi-modal sources.
    [Show full text]
  • Speaking Like a Brahmin: Social Aspects of a Register of Spoken Telugu
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Theses and Dissertations 2013-03-15 Speaking Like a Brahmin: Social Aspects of a Register of Spoken Telugu Bradley B. Miller Brigham Young University - Provo Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the Linguistics Commons BYU ScholarsArchive Citation Miller, Bradley B., "Speaking Like a Brahmin: Social Aspects of a Register of Spoken Telugu" (2013). Theses and Dissertations. 3517. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3517 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Speaking Like a Brahmin: Social Aspects of a Register of Spoken Telugu Brad B. Miller A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Arts Janis B. Nuckolls, Chair Dirk Elzinga Wendy Baker Smemoe David Eddington Department of Linguistics and English Language Brigham Young University March 2013 Copyright © 2013 Brad B. Miller All Rights Reserved ABSTRACT Speaking Like a Brahmin: Social Aspects of a Register of Spoken Telugu Brad B. Miller Department of Linguistics and English Language, BYU Master of Arts Among sociological studies in South Asia, frequent reference is made to caste as one of the greatest motivating factors in establishing, reinforcing, and creating social structure. This system of social hierarchy has, however, undergone drastic shifts and changes over the past decades (Dirks, 2001: 5) resulting in ‘caste’ as a term used to systematize concepts of social identity, community, and organization in India.
    [Show full text]
  • 'Elephant of India': Universal Empire Through Time and Across Cultures
    Cambridge University Press 978-1-107-02267-6 - Universal Empire: A Comparative Approach to Imperial Culture and Representation in Eurasian History Edited by Peter Fibiger Bang and Dariusz Kołodziejczyk Excerpt More information chapter 1 ‘Elephant of India’: universal empire through time and across cultures Peter Fibiger Bang with Dariusz Kołodziejczyk The Imperial Assemblage is over, and Her Majesty has been duly proclaimed Empress of India . The roads to the plain presented astrangeandanimatedspectacle...Gaudily-trapped elephants and camels, the many-coloured dresses of the crowd, quaint vehicles, and dust such as has never been seen in England, formed purely Oriental features...Soonafter11 most of the officials and Chiefs had taken their seats . each could be identified by the banner presented to him last week . These banners were of satin, and were shaped like those in the pictures of Roman triumphs. The Times, 2 January 1877 (p. 5) On 1 January 1877, it was officially announced in Delhi by Lord Lytton, the British Viceroy, that Queen Victoria had assumed the title of ‘Empress of India’. Readers of the Times of London would have found this dispatch, telegraphed from Delhi via Teheran, reporting the events in the paper of the following day. The wonder of modern technology brought metropoli- tan society in close and immediate contact with its imperial possessions, literally thousands of miles away. There was a mastery of distant colonial theatres never achieved before by any legendary conqueror or grand poten- tate in history. Operating at the level of daily routine, this is an emblem- atic example of the new-found powers to gather information, systematise knowledge and put in taxonomic order subject societies enjoyed by states and ruling elites during the age of colonialism.
    [Show full text]
  • Functional Translation in Practice
    Certificate in Translation (CIT) CIT-02 Functional Translation Block 2 Functional Translation in Practice Unit-08: Using Dictionaries and Thesauri in Translation Unit-09: Translation of Registers and Technical Terms EXPERT COMMITTEE Chairman Members Prof. Jatin Nayak Dr. Abhilash Nayak Shri Bimal Prasad Professor in English Regional Director Research and Support Services Utkal University IGNOU Regional Centre Eastern Media Bhubaneswar, Odisha Bhubaneswar Bhubaneswar, Odisha Convener Dr. Sambhu Dayal Agrawal Dr. Sangram Jena Shri Das Benhur Consultant (Academic) Retired Principal Dy. Director School of Social Sciences and Humanities SCS College, Puri Department of Revenue Odisha State Open University Government of Odisha Sambalpur, Odisha CERTIFICATE IN TRANSLATION Course Writer Dr. Sambhu Dayal Agrawal Consultant (Academic) School of Social Sciences and Humanities Odisha State Open University Sambalpur, Odisha Material Production Dr. Jayanta Kar Sharma, Registrar, Odisha State Open University, Sambalpur © OSOU, 2017. ‘Functional Translation in Practice’ is made available under a Creative Commons Attribution - ShareAlike4.0http://creativecommons.org/licences/by-sa/4.0 First Edition: March 2017 Printed at Shreemandir Publication, Bhubaneswar Odisha State Open University Page 2 Unit-8 Using Dictionaries and Thesaurus in Translation _____________________________________________________________________________________________________________________________ _________ Structure of the Unit _____________________________________________________________________________________________________________________________
    [Show full text]
  • Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by DSpace at VU VRIJE UNIVERSITEIT Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad Doctor aan de Vrije Universiteit Amsterdam, op gezag van de rector magnificus prof.dr. L.M. Bouter, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van de promotiecommissie van de faculteit der Godgeleerdheid op maandag 22 september 2008 om 10.45 uur in de aula van de universiteit, De Boelelaan 1105 door Ji-Youn Cho geboren te Seoul, Korea promotor: prof.dr. L.J. de Vries ACKNOWELDGEMENT This dissertation could not have been written without God’s constant guidance and abundant blessings. During the seven years I have been working on this dissertation, He has enabled me to overcome feelings of inadequacy, fear, loneliness and frustration. I am also indebted to the patience and support of my family, friends and colleagues on this long journey. First, I am truly grateful to my supervisor (promoter), Prof. Lourens de Vries, who has patiently guided me with many insightful comments through my rough drafts in the Netherlands, Korea, Singapore, Thailand and Kenya. His sincere advice and warm encouragement were extremely helpful in improving the quality of this dissertation. Special thanks have to be given also to the members of the reading committee of my dissertation, Dr. Daniele Torck (Amsterdam), Prof. M. C. de Boer (Amsterdam), Dr. Philip Towner (New York), and Dr. Young-Jin Min (Seoul), and one of the opponents of my defense, Dr. Takamitsu Muraoka (Leiden). I am indebted to the United Bible Societies and the Netherlands Bible Society, who supported me during my stay in the Netherlands.
    [Show full text]