Complete Dissertation.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Complete Dissertation.Pdf VU Research Portal Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation Cho, J.Y. 2008 document version Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication in VU Research Portal citation for published version (APA) Cho, J. Y. (2008). Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. E-mail address: [email protected] Download date: 26. Sep. 2021 VRIJE UNIVERSITEIT Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad Doctor aan de Vrije Universiteit Amsterdam, op gezag van de rector magnificus prof.dr. L.M. Bouter, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van de promotiecommissie van de faculteit der Godgeleerdheid op maandag 22 september 2008 om 10.45 uur in de aula van de universiteit, De Boelelaan 1105 door Ji-Youn Cho geboren te Seoul, Korea promotor: prof.dr. L.J. de Vries ACKNOWELDGEMENT This dissertation could not have been written without God’s constant guidance and abundant blessings. During the seven years I have been working on this dissertation, He has enabled me to overcome feelings of inadequacy, fear, loneliness and frustration. I am also indebted to the patience and support of my family, friends and colleagues on this long journey. First, I am truly grateful to my supervisor (promoter), Prof. Lourens de Vries, who has patiently guided me with many insightful comments through my rough drafts in the Netherlands, Korea, Singapore, Thailand and Kenya. His sincere advice and warm encouragement were extremely helpful in improving the quality of this dissertation. Special thanks have to be given also to the members of the reading committee of my dissertation, Dr. Daniele Torck (Amsterdam), Prof. M. C. de Boer (Amsterdam), Dr. Philip Towner (New York), and Dr. Young-Jin Min (Seoul), and one of the opponents of my defense, Dr. Takamitsu Muraoka (Leiden). I am indebted to the United Bible Societies and the Netherlands Bible Society, who supported me during my stay in the Netherlands. I would especially like to express my thanks to the UBS Asia Pacific Regional Translation Coordinator, Dr. Daud Soesilo, who recommended me to the scholarship program of the NBS and encouraged me to be trained as a UBS translation consultant. I also would like to gratefully acknowledge the support of the Korean Bible Society’s former General Secretaries, Mr. Ho-Yong Kim and Dr. Young-Jin Min, who sent me to the Vrije Universiteit Amsterdam to study the translation theories and practices. I am also grateful to the current General Secretaries, Mr. Chang-Eung Ahn and Mr. Eui-Hyun Kwon, and the General Manager of Translation Department, Mr. Moo-Yong Jeon, who supported and encouraged me to complete this task. I also remain particularly indebted to my colleagues, the members of the Honorifics Committee of the UBS Asia Pacific Region, Dr. Young-Jin Min, Dr. Chitra Chhetri, Dr. Suee Yan Yu, Mr. GDV Prasad, Mr. Natarajan Subramani, and Mr. Premraj Nag. When I presented my topic to them at Phuket, Thailand in 2007, they were eager to offer their support and suggestions. Much of the research for this dissertation was undertaken in the Library of the Vrije Universiteit and the KBS’ Information Resource Center for Biblical Studies. I am grateful for the support of these libraries, especially Dr. Jin- Hee Park and the librarians at the KBS. In addition, I appreciate the support of Trinity Torch Graduate School of Theology’s Prof. Steven Chang, and Rev. Lisa Pak who proofread the whole manuscript of this dissertation. I am also grateful to the Westminster Graduate School of Theology’s Prof. Hyeon Woo Shin and Chongshin University’s Prof. Chang-Wook Jung, whose support was constant as Korean seniors of VUA, and my best friend, Dr. Dongmei Deng of the University of Amsterdam. Finally, I am deeply thankful for the continuous spiritual and financial support of my parents, Won-Taek Cho and Young-Suk Ahn, and for the constant encouragement of my mother-in-law, Kyeong-Ae Yang, my brother, Hyoung-Shik Cho, and my sister-in-law, Sang-Hee Chun. It is also my privilege to express my deep thanks to my husband, Geun- Jung Lee who is my greatest supporter in life and prayer. He is wonderful comfort and source of encouragement in my life. Soli Deo Gloria! Ji-Youn Cho Contents Abbreviations .......................................................................................... vi Introduction ............................................................................................ 1 I. Purpose and Tasks .................................................................. 1 II. Definitions: Honorifics and Politeness ................................... 4 III. Research Questions and Methods ....................................... 11 IV. Relevance of this Study ...................................................... 14 Chapter 1 Phenomena, Functions and Social Factors of Korean Addressee Honorifics .............................................................................................. 15 I. Introduction .......................................................................... 15 II. Korean Honorifics and Society ............................................ 15 III. Korean Addressee Honorifics .............................................. 18 1. Honorific Second person Pronouns ..................................... 18 a. Historical Survey of Korean HSPP Systems ................ 19 b. Functions of Modern Korean HSPP ............................. 22 2. Korean Honorific Verb Endings .......................................... 25 a. Historical Survey of Korean HVE Systems ................. 26 b. Functions of Modern Korean HVE .............................. 31 IV. Co-occurrence Rule between HSPP and HVE in Korean .... 34 V. Influence of Social Factors on the Choice of Korean Addressee Honorifics ............................................................................ 39 1. Relative Age ........................................................................ 40 2. Relative Status ..................................................................... 42 3. Relative-gender ................................................................... 43 4. Degree of Familiarity .......................................................... 45 5. Formality of Situation ......................................................... 46 ii VI. Summary and Conclusion .................................................... 47 Chapter 2 The Criteria and Framework for the Evaluation of Politeness and Selection of Addressee Honorifics ......................................................... 49 I. Introduction ........................................................................ 49 II. Politeness Theories and Addressee Honorifics ................... 50 1. The Power and Solidarity of Brown and Gilman ............... 50 2. The Politeness Rules of Lakoff .......................................... 51 3. The Politeness Strategies of Brown and Levinson ........... 54 4. The Politeness Maxims of Leech ....................................... 59 III. Criteria for Evaluating Politeness and Addressee Honorifics 61 1. Situation of Dialogue ......................................................... 62 2. Factors of Social Relationship of Interlocutors .................. 63 3. Cultural Expectation concerning the Social Activity ......... 65 4. Social Variables of a Speaker’s Assumption toward an Addressee(s) ....................................................................... 66 5. Paralinguistic Phenomena .................................................. 67 IV. A Framework for Evaluating Politeness and Addressee Honorifics ........................................................................... 68 V. Summary and Conclusion ................................................... 70 Chapter 3 Criteria and A Framework for Translating into Addressee Honorifics 72 I. Introduction ......................................................................... 72 II. Translation Theories and Translating into Addressee Honorifics ................................................................................................. 73 1. Literal Translation ............................................................... 73 2. Dynamic Equivalence ......................................................... 74 3. Functional Equivalence ...................................................... 79 4. Literary Functional Equivalence ......................................... 80 5. Skopos Theory .................................................................... 83 III. Translation Elements for Selecting Addressee Honorifics .. 85 1. Requirements of Reader ..................................................... 85 iii 2. Role of Commissioner .......................................................
Recommended publications
  • Dispelling Myths of First-Generation Immigrant Code-Switching: Evidence from Thai Marriage Migrants in England
    Dispelling myths of first-generation immigrant code-switching: Evidence from Thai marriage migrants in England Narawan Promprakai Doctor of Philosophy School of English Literature, Language and Linguistics Newcastle University June 2018 Declaration I hereby declare that this thesis is of my own composition. It is being submitted for the degree of Doctor of Philosophy at Newcastle University, and it contains no material previously submitted for the award of any other degree, at any other universities. Date: _______________________________________22 June 2018 Signed: _______________________________________ Abstract Code-switching, i.e. the use of lexical items from Language A in stretches of Language B where there are equivalents in Language B, has long been at the centre of bilingualism studies. However, it has received little attention in the first-generation immigrant context, possibly due to its infrequency and insertional characteristic. Consequently, our knowledge of how first-generation immigrants adopt and adjust the host-country language in their intragroup talk is limited and possibly inaccurate. This thesis aims to systematically explore how and why first-generation Thai immigrants in England employ code-switching by: 1) investigating the frequencies, social distribution, sequential patterns and functions of code- switching, and 2) exploring Thai syntactic structures underlying the informants’ code- switching. Approximately 13 hours of audio-recorded conversations obtained from 36 first- generation female Thai immigrants, all of whom are marriage migrants, were analysed using both quantitative and qualitative methods. The quantitative analysis reveals that the informants’ code-switching occurs infrequently, and that the informants’ proficiency in English speaking and reading skills are the only social variables that are correlated with the frequency of code-switching.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    Journal of Advanced Multidisciplinary Research Vol. 1, No. 1, 2020, pp. 32-45 ISSN: 2723-6978 http://jurnal.unissula.ac.id/index.php/JAMR DOI: http://dx.doi.org/10.30659/ JAMR .1.1.32 -45 EFL learners’ perspective on English Honorifics (EHs) in Indonesia 1Rina Herlina*, 1Wawan Tarwana Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Galuh, Indonesia *Corresponding Author: Email: [email protected] Received: Revised: Accepted: Published: 11 June 2020 30 July 2020 31 July 2020 31 July 2020 Abstract Indonesian EFL learners (IELs) have been familiar with the practice of English Honorifics/EHs (Mr, Mrs, Miss, Sir and Ma’am) for decades. Mr, Mrs, Miss are followed by family name as the clan identity and Sir and Ma’am are for respectful address for adult man and woman. However, in Indonesia, it’s been the phenomenon because there seem to be a collision between how EFL learners practice EHs with what EHs are supposed to be used in English culture. The purpose of this study is to clarify and verify how Indonesian EFL learners perceive on EHs that have been interpreted and practiced for decades in Indonesia. This study applies double approaches. First, cross cultural study which employs content analysis by means of analyzing how EHs are interpreted and practiced under the setting of Indonesian culture. The sources to be analyzed are obtained from English handouts, chats and texts in social media among EFL students, as well as script deriving from teacher-EFL students’ classroom interaction. Second, case study which employs triangulation technique to examine some aforementioned sources.
    [Show full text]
  • Zamindari System in Telugu Pdf
    Zamindari system in telugu pdf Continue Indian hereditary aristocrat For other uses, see zamindar (disambigation). Sir Nawab Hwaja Salimullah was a zamindar with the title of Nawab. His family's land in Bengal was one of the largest and richest in British India. In the Indian subcontinent, the Indian subcontinent was an autonomous or semi-autonomous ruler of the state who accepted the suzerainism of the Emperor of Hindustan. The term means the owner of the land in Persian. As a rule, hereditary, zamindars held huge tracts of land and control over their peasants, from which they reserved the right to collect taxes on behalf of imperial courts or for military purposes. In the 19th and 20th centuries, with the advent of British imperialism, many rich and influential zamindars were awarded princely and royal titles such as Maharaja (Great King), Raja/Paradise (King) and Navab. In the days of the Mughal Empire, the zamindars belonged to the nobility and formed the ruling class. Under British colonial rule in India, the permanent settlement consolidated such a well-known system of zamindari. The British awarded the supporting zamindars, recognizing them as princes. Many of the princely state of the region were pre-colonial zamindars, erected in more protocol. However, the British also reduced the land holdings of many pre-colonial princely states and chiefs, lowered their status to the zamindar from the formerly higher ranks of the nobility. The system was abolished during land reforms in East Pakistan (Bangladesh) in 1950, India in 1951 and West Pakistan in 1959. The zamindars often played an important role in the regional history of the subcontinent.
    [Show full text]
  • The Spread of Sanskrit* (Published In: from Turfan to Ajanta
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Serveur académique lausannois Spread of Sanskrit 1 Johannes Bronkhorst Section de langues et civilisations orientales Université de Lausanne Anthropole CH-1009 Lausanne The spread of Sanskrit* (published in: From Turfan to Ajanta. Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Ed. Eli Franco and Monika Zin. Lumbini International Research Institute. 2010. Vol. 1. Pp. 117-139.) A recent publication — Nicholas Ostler’s Empires of the Word (2005) — presents itself in its subtitle as A Language History of the World. Understandably, it deals extensively with what it calls “world languages”, languages which play or have played important roles in world history. An introductory chapter addresses, already in its title, the question “what it takes to be a world language”. The title also provides a provisional answer, viz. “you never can tell”, but the discussion goes beyond mere despair. It opposes the “pernicious belief” which finds expression in a quote from J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century (p. 20): “World powers make world languages [...] Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it it difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.” Ostler is of the opinion that this belief does not stand up to criticism: “As soon as the careers of languages are seriously studied — even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples — it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading.” He continues on the following page (p.
    [Show full text]
  • Functional Translation
    Certificate in Translation (CIT) CIT-02 Functional Translation Block 2 Functional Translation in Practice Unit-08: Using Dictionary and Thesaurus in Translation Unit-09: Translation of Registers and Technical Terms EXPERT COMMITTEE Chairman Members Prof. Jatin Nayak Dr. Abhilash Nayak Shri Bimal Prasad Professor in English Regional Director Research and Support Services Utkal University IGNOU Regional Centre Eastern Media Bhubaneswar, Odisha Bhubaneswar Bhubaneswar, Odisha Convener Dr. Sambhu Dayal Agrawal Shri Das Benhur Dr. Sangram Jena Consultant (Academic) in CIT Retired Principal Dy. Director Odisha State Open University SCS College, Puri Department of Revenue Sambalpur, Odisha Government of Odisha CERTIFICATE IN TRANSLATION Course Writer Dr. Sambhu Dayal Agrawal Welcome Note Dear Student, Hope you are comfortable learning translation from English to Odia. We are trying to guide you through such information and practice that will enable you provide good translation . I am very happy to offer you this new boo k that contains two very interesting units . Have you seen small children playing word game using dictionaries? This increases their vocabulary while enjoying using it. However, Unit-08 will educate you about the various features of Dictionaries and Thesauri. If you try to go deep into using these two most reliable resources, your job of translation will become easy. Unit-09 deals with a very interesting aspect of any language that we are well -versed already, but we never take cognizance of its technicality or inner beauty. We speak differently with d ifferent people at different places and occasions. These various types of our speech are technically known as ‘Register’ in linguistics.
    [Show full text]
  • Sita Ram Baba
    सीता राम बाबा Sītā Rāma Bābā סִיטָ ה רְ אַמָ ה בָבָ ה Bābā بَابَا He had a crippled leg and was on crutches. He tried to speak to us in broken English. His name was Sita Ram Baba. He sat there with his begging bowl in hand. Unlike most Sadhus, he had very high self- esteem. His eyes lit up when we bought him some ice-cream, he really enjoyed it. He stayed with us most of that evening. I videotaped the whole scene. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Locations 4961-4964). Trafford. Kindle Edition. … immortal Sita Ram Baba. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Location 5039). Trafford. Kindle Edition. Breaking the Death Habit: The Science of Everlasting Life by Leonard Orr (page 56) ראמה راما Ράμα ראמה راما Ράμα Rama has its origins in the Sanskrit language. It is used largely in Hebrew and Indian. It is derived literally from the word rama which is of the meaning 'pleasing'. http://www.babynamespedia.com/meaning/Rama/f Rama For other uses, see Rama (disambiguation). “Râm” redirects here. It is not to be confused with Ram (disambiguation). Rama (/ˈrɑːmə/;[1] Sanskrit: राम Rāma) is the seventh avatar of the Hindu god Vishnu,[2] and a king of Ayodhya in Hindu scriptures. Rama is also the protagonist of the Hindu epic Ramayana, which narrates his supremacy. Rama is one of the many popular figures and deities in Hinduism, specifically Vaishnavism and Vaishnava reli- gious scriptures in South and Southeast Asia.[3] Along with Krishna, Rama is considered to be one of the most important avatars of Vishnu.
    [Show full text]
  • ED311449.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 311 449 CS 212 093 AUTHOR Baron, Dennis TITLE Declining Grammar--and Other Essays on the English Vocabulary. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana, Ill. REPORT NO ISBN-0-8141-1073-8 PUB DATE 89 NOTE :)31p. AVAILABLE FROM National Council of Teachers of English, 1111 Kenyon Rd., Urbana, IL 61801 (Stock No. 10738-3020; $9.95 member, $12.95 nonmember). PUB TYPE Books (010) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *English; Gr&mmar; Higher Education; *Language Attitudes; *Language Usage; *Lexicology; Linguistics; *Semantics; *Vocabulary IDENTIFIERS Words ABSTRACT This book contains 25 essays about English words, and how they are defined, valued, and discussed. The book is divided into four sections. The first section, "Language Lore," examines some of the myths and misconceptions that affect attitudes toward language--and towards English in particular. The second section, "Language Usage," examines some specific questions of meaning and usage. Section 3, "Language Trends," examines some controversial r trends in English vocabulary, and some developments too new to have received comment before. The fourth section, "Language Politics," treats several aspects of linguistic politics, from special attempts to deal with the ethnic, religious, or sex-specific elements of vocabulary to the broader issues of language both as a reflection of the public consciousness and the U.S. Constitution and as a refuge for the most private forms of expression. (MS) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY J. Maxwell TO THE EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC)." U S.
    [Show full text]
  • 2012 Trillium
    Trillium2012 Trillium Volume 33 • Spring 2012 A Publication of the Glenville State College Language and Literature Department Trillium Staff Rose Johnson Editor Dustin Crutchfield Designer Dr. Jonathan Minton Faculty Advisor Cover Photo by Sara Wise Photo on Previous Page by Darrin Martin Table of Contents 3/\07 by Sara Wise ..................................................................................... 1 Mom by Carol Belknap .............................................................................. 1 Oceans by Sarah Normant ............................................................................ 2 Black forest by Jillian Malone .............................................................................. 3 falling autumn by Jillian Malone .............................................................................. 3 Everytime Our Paths Cross by Carol Belknap .............................................................................. 4 Life by Rose Johnson ............................................................................... 4 Degaz Road by Jillian Malone .............................................................................. 5 Cinéma de fromage by Melissa Gish ................................................................................ 5 Marcellus by Shelly Allen .................................................................................. 6 Untitled Photograph by Sara Wise ..................................................................................... 6 Balance by Kathleen Kile ..............................................................................
    [Show full text]
  • Repor T Resumes
    REPOR TRESUMES ED 017 908 48 AL 000 990 CHAPTERS IN INDIAN CIVILIZATION--A HANDBOOK OF READINGS TO ACCOMPANY THE CIVILIZATION OF INDIA SYLLABUS. VOLUME II, BRITISH AND MODERN INDIA. BY- ELDER, JOSEPH W., ED. WISCONSIN UNIV., MADISON, DEPT. OF INDIAN STUDIES REPORT NUMBER BR-6-2512 PUB DATE JUN 67 CONTRACT OEC-3-6-062512-1744 EDRS PRICE MF-$1.25 HC-$12.04 299P. DESCRIPTORS- *INDIANS, *CULTURE, *AREA STUDIES, MASS MEDIA, *LANGUAGE AND AREA CENTERS, LITERATURE, LANGUAGE CLASSIFICATION, INDO EUROPEAN LANGUAGES, DRAMA, MUSIC, SOCIOCULTURAL PATTERNS, INDIA, THIS VOLUME IS THE COMPANION TO "VOLUME II CLASSICAL AND MEDIEVAL INDIA," AND IS DESIGNED TO ACCOMPANY COURSES DEALING WITH INDIA, PARTICULARLY THOSE COURSES USING THE "CIVILIZATION OF INDIA SYLLABUS"(BY THE SAME AUTHOR AND PUBLISHERS, 1965). VOLUME II CONTAINS THE FOLLOWING SELECTIONS--(/) "INDIA AND WESTERN INTELLECTUALS," BY JOSEPH W. ELDER,(2) "DEVELOPMENT AND REACH OF MASS MEDIA," BY K.E. EAPEN, (3) "DANCE, DANCE-DRAMA, AND MUSIC," BY CLIFF R. JONES AND ROBERT E. BROWN,(4) "MODERN INDIAN LITERATURE," BY M.G. KRISHNAMURTHI, (5) "LANGUAGE IDENTITY--AN INTRODUCTION TO INDIA'S LANGUAGE PROBLEMS," BY WILLIAM C. MCCORMACK, (6) "THE STUDY OF CIVILIZATIONS," BY JOSEPH W. ELDER, AND(7) "THE PEOPLES OF INDIA," BY ROBERT J. AND BEATRICE D. MILLER. THESE MATERIALS ARE WRITTEN IN ENGLISH AND ARE PUBLISHED BY THE DEPARTMENT OF INDIAN STUDIES, UNIVERSITY OF WISCONSIN, MADISON, WISCONSIN 53706. (AMM) 11116ro., F Bk.--. G 2S12 Ye- CHAPTERS IN INDIAN CIVILIZATION JOSEPH W ELDER Editor VOLUME I I BRITISH AND MODERN PERIOD U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING IT.POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY.
    [Show full text]
  • Max Lane's Indonesian-English Honorifics Translation Of
    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI MAX LANE’S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRANSLATION OF PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Magister Humaniora (M.Hum.) Degree in English Language Studies by by Prabarini Dwi Pangestu 156332003 THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2018 i PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI MAX LAhIE' S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRA}{SLATION OF PRAMOEDYA ANANTA TOER'S R{-ld,L4H K4CA Dr^ E.Suaarto"M.Hum Ad'risor ii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI STATEMENT OF ORIGINALITY This is to certify that all ideas, phrases, sentences, unless otherwise stated, are the ideas, phrases, and sentences of the thesis writer. I understand the full consequences including degree cancellation if I took somebody else's ideas, phrases, or sentences without proper references. Yogyakarta, 2 April 2018 ~.. Prabarini Dwi Pangestu IV PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI LEMBARPERNYATAANPERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Yang be11anda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma: Nama : Prabarini Dwi Pangestu NIM : 156332003 Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma, karya ilmiah saya yang berjudul: MAX LANE'S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRANSLAnON OF PRAMOEDYA ANANTA TOER'S RUMAH KACA beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dhanna hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikannya di Internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencanturnkan saya sebagai penulis.
    [Show full text]
  • CHAPTER THREE Code Switching in the Selected Fictional Works
    CHAPTER THREE Code Switching in the Selected Fictional Works 3.1 Preliminaries In the beginning of the chapter an attempt is made to discuss categorically selected examples of code switching in the novel 'Untouchable' written by Mulk Raj Anand, the great novelist of the first generation of the writers writing in English. In view of the fact that the theme of the novel is untouchability and exploitation, it becomes an interesting study if one analyses the linguistic aspect of code switching. Then, the chapter focuses on the novel 'Kanthapura' written by Raja Rao, the renowned Indian novelist writing in English. The highly marked examples of code switching are examined, studied and evaluated against the backdrop of the Indian social reality. The cultural reality is taken into account while analyzing the categorically selected examples segregated from the novel. Similarly, the most important and highly relevant examples of code switching extracted from 'Poona Company' written by Farrukh Dhondy, and 'Starry Nights' written by Shobha De are considered for discussion, observation and comments. Since the Indian writers deal with the contemporary issues, their creative writing is bound to be affected by the use of code mixing and code switching strategies resulting in authenticity. Ashok Thorat has made a revolutionary attempt to analyse the Indian reference terms in his recently published book 'Five Great Indian Novles: A Discourse Analysis'(2000.) For example, 1) Names or 130 titles and honorific suffix : Shadhuji, Inspector Sahib, Pariji etc. 2) Kinship terms : brother, sister, mother etc. 3) Miscellaneous : Comer- House Moorty. 4) Address / Reference terms: vey, oye etc.
    [Show full text]
  • Full Program Book Now Online!
    Looking for flexible study options? We can help. Our Department Studying with the University of Birmingham of English Language and Applied The University of Birmingham’s Department of Linguistics offers distance English Language and Applied Linguistics has received national recognition for its excellence learning programmes part-time in research and teaching. The programmes have over 30 months, allowing you been running for nearly twenty years and during this time we have built up an excellent reputation. to fit your course around your Our expert staff will be available to support existing commitments. you throughout your studies We run Summer Schools every year in Japan, MA Applied Linguistics Korea and here in Birmingham This programme is for: You will have your own personal tutor to help you through the programme Those who are interested in the application of language research to language pedagogy All your learning materials are online You will have access to the University’s Teachers of English wishing to upgrade their professional standing extensive online library The programme covers a range of topics, including: Our distance learning Masters programmes are corpus linguistics; sociolinguistics; lexis; functional designed to allow you to develop personally and grammar; spoken and written discourse; multi-modal professionally at your own pace. We offer a choice communication. You also have the option to study of start dates, so you can begin your studies at a some of the topics associated with the MA in TESOL. time that suits – February, April, July or October. As the assessment is identical to the campus- MA Teaching English to Speakers of Other based programmes, it is possible to choose to Languages (TESOL) complete part of the programme on campus at This programme is for: the University of Birmingham.
    [Show full text]