What's in a Name? Translating Names in Roald Dahl's
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Dispelling Myths of First-Generation Immigrant Code-Switching: Evidence from Thai Marriage Migrants in England
Dispelling myths of first-generation immigrant code-switching: Evidence from Thai marriage migrants in England Narawan Promprakai Doctor of Philosophy School of English Literature, Language and Linguistics Newcastle University June 2018 Declaration I hereby declare that this thesis is of my own composition. It is being submitted for the degree of Doctor of Philosophy at Newcastle University, and it contains no material previously submitted for the award of any other degree, at any other universities. Date: _______________________________________22 June 2018 Signed: _______________________________________ Abstract Code-switching, i.e. the use of lexical items from Language A in stretches of Language B where there are equivalents in Language B, has long been at the centre of bilingualism studies. However, it has received little attention in the first-generation immigrant context, possibly due to its infrequency and insertional characteristic. Consequently, our knowledge of how first-generation immigrants adopt and adjust the host-country language in their intragroup talk is limited and possibly inaccurate. This thesis aims to systematically explore how and why first-generation Thai immigrants in England employ code-switching by: 1) investigating the frequencies, social distribution, sequential patterns and functions of code- switching, and 2) exploring Thai syntactic structures underlying the informants’ code- switching. Approximately 13 hours of audio-recorded conversations obtained from 36 first- generation female Thai immigrants, all of whom are marriage migrants, were analysed using both quantitative and qualitative methods. The quantitative analysis reveals that the informants’ code-switching occurs infrequently, and that the informants’ proficiency in English speaking and reading skills are the only social variables that are correlated with the frequency of code-switching. -
Download This PDF File
Journal of Advanced Multidisciplinary Research Vol. 1, No. 1, 2020, pp. 32-45 ISSN: 2723-6978 http://jurnal.unissula.ac.id/index.php/JAMR DOI: http://dx.doi.org/10.30659/ JAMR .1.1.32 -45 EFL learners’ perspective on English Honorifics (EHs) in Indonesia 1Rina Herlina*, 1Wawan Tarwana Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Galuh, Indonesia *Corresponding Author: Email: [email protected] Received: Revised: Accepted: Published: 11 June 2020 30 July 2020 31 July 2020 31 July 2020 Abstract Indonesian EFL learners (IELs) have been familiar with the practice of English Honorifics/EHs (Mr, Mrs, Miss, Sir and Ma’am) for decades. Mr, Mrs, Miss are followed by family name as the clan identity and Sir and Ma’am are for respectful address for adult man and woman. However, in Indonesia, it’s been the phenomenon because there seem to be a collision between how EFL learners practice EHs with what EHs are supposed to be used in English culture. The purpose of this study is to clarify and verify how Indonesian EFL learners perceive on EHs that have been interpreted and practiced for decades in Indonesia. This study applies double approaches. First, cross cultural study which employs content analysis by means of analyzing how EHs are interpreted and practiced under the setting of Indonesian culture. The sources to be analyzed are obtained from English handouts, chats and texts in social media among EFL students, as well as script deriving from teacher-EFL students’ classroom interaction. Second, case study which employs triangulation technique to examine some aforementioned sources. -
Functional Translation
Certificate in Translation (CIT) CIT-02 Functional Translation Block 2 Functional Translation in Practice Unit-08: Using Dictionary and Thesaurus in Translation Unit-09: Translation of Registers and Technical Terms EXPERT COMMITTEE Chairman Members Prof. Jatin Nayak Dr. Abhilash Nayak Shri Bimal Prasad Professor in English Regional Director Research and Support Services Utkal University IGNOU Regional Centre Eastern Media Bhubaneswar, Odisha Bhubaneswar Bhubaneswar, Odisha Convener Dr. Sambhu Dayal Agrawal Shri Das Benhur Dr. Sangram Jena Consultant (Academic) in CIT Retired Principal Dy. Director Odisha State Open University SCS College, Puri Department of Revenue Sambalpur, Odisha Government of Odisha CERTIFICATE IN TRANSLATION Course Writer Dr. Sambhu Dayal Agrawal Welcome Note Dear Student, Hope you are comfortable learning translation from English to Odia. We are trying to guide you through such information and practice that will enable you provide good translation . I am very happy to offer you this new boo k that contains two very interesting units . Have you seen small children playing word game using dictionaries? This increases their vocabulary while enjoying using it. However, Unit-08 will educate you about the various features of Dictionaries and Thesauri. If you try to go deep into using these two most reliable resources, your job of translation will become easy. Unit-09 deals with a very interesting aspect of any language that we are well -versed already, but we never take cognizance of its technicality or inner beauty. We speak differently with d ifferent people at different places and occasions. These various types of our speech are technically known as ‘Register’ in linguistics. -
Gaelic Names of Plants
[DA 1] <eng> GAELIC NAMES OF PLANTS [DA 2] “I study to bring forth some acceptable work: not striving to shew any rare invention that passeth a man’s capacity, but to utter and receive matter of some moment known and talked of long ago, yet over long hath been buried, and, as it seemed, lain dead, for any fruit it hath shewed in the memory of man.”—Churchward, 1588. [DA 3] GAELIC NAMES OE PLANTS (SCOTTISH AND IRISH) COLLECTED AND ARRANGED IN SCIENTIFIC ORDER, WITH NOTES ON THEIR ETYMOLOGY, THEIR USES, PLANT SUPERSTITIONS, ETC., AMONG THE CELTS, WITH COPIOUS GAELIC, ENGLISH, AND SCIENTIFIC INDICES BY JOHN CAMERON SUNDERLAND “WHAT’S IN A NAME? THAT WHICH WE CALL A ROSE BY ANY OTHER NAME WOULD SMELL AS SWEET.” —Shakespeare. WILLIAM BLACKWOOD AND SONS EDINBURGH AND LONDON MDCCCLXXXIII All Rights reserved [DA 4] [Blank] [DA 5] TO J. BUCHANAN WHITE, M.D., F.L.S. WHOSE LIFE HAS BEEN DEVOTED TO NATURAL SCIENCE, AT WHOSE SUGGESTION THIS COLLECTION OF GAELIC NAMES OF PLANTS WAS UNDERTAKEN, This Work IS RESPECTFULLY INSCRIBED BY THE AUTHOR. [DA 6] [Blank] [DA 7] PREFACE. THE Gaelic Names of Plants, reprinted from a series of articles in the ‘Scottish Naturalist,’ which have appeared during the last four years, are published at the request of many who wish to have them in a more convenient form. There might, perhaps, be grounds for hesitation in obtruding on the public a work of this description, which can only be of use to comparatively few; but the fact that no book exists containing a complete catalogue of Gaelic names of plants is at least some excuse for their publication in this separate form. -
“If Music Be the Food of Love, Play On
What’s in a Name? As Shakespeare had Juliet say, “That which we call a rose by any other name would smell as sweet.” Maybe so, but in New Orleans there’s more to a name than meets the ear. The Crescent City is home to many sweet-sounding names, especially those of its ladies. What could be more beautiful names than those of Voudou practitioner Marie Laveau or sarong siren Dorothy Lamour? Actually Dorothy was born Mary Leta Dorothy Slaton, but her parents’ marriage lasted only a few years. Her mother re-married a man named Clarence Lambour, and Dorothy took his last name. Lambour became Lamour, a much better choice in that it oozes love (toujours l’amour). She took it along with her on all those “Road” pictures with Bob Hope and Bing Crosby. Dorothy Lamour (1914 – 1996), New Orleans’ own siren in a sarong Inducted into the Rock and Roll Hall of Fame after having recorded over 60 singles for the Imperial label, placing 40 songs in the R&B top 10 charts and 11 top 10 singles on the pop charts, Antoine Dominique “Fats” Domino, Jr. is a New Orleans musical legend with a Creole name to match. It flows from the lips mellifluously like a beignet washed down with café au lait. A sure sign that a name has star potential is the fact that someone has tried, in some way, to usurp its power. In the case of “Fats”, American Bandstand host Dick Clark’s wife Barbara took the name, changed it around ever so slightly and bestowed a new name to an up-and-coming Rock and Roll personality. -
<I>Comment Vous Appelez-Vous</I>?: Why the French Change Their Names
Comment vous appelez-vous?: Why the French Change Their Names James E. Jacob California State University, Chico and Pierre L. Horn Wright State University We examine the history, processes, and motivations which explain in part why and how the French change their names. Studying a small but representative sample of official name changes mandatorily published in the JournaL OfficieL de La Republique Franfaise at certain moments of post-World War II history (1946, 1963, and 1992-1995), we identify the four most important reasons for changing names: because they are obscene or. pejorative; ridiculous; perceived as too foreign, especially too Arab or too Jewish; or to add the patent of nobility . While we express surprise that names of these kinds still exist in contemporary France, we also recognize that the decision to request a name change at this late date is the last refuge for families who have long suffered indignities and humiliations because of their names. The name I bear is not only a "gift" from my father or my mother; it is an integral part of myself; it has defined me ... since my childhood. Francois eros [T]he name is a family possession; it is the cement of the family. Marianne Mulon Names 46.1 (March 1998):3-28 ISSN:0027-7738 © 1998by The American Name Society 3 4 Names 46.1 (March 1998) With the Ordonnance de Villers-Cotterets in 1539, which, according to Albert Dauzat (1949, 40), codified a long-established custom of assigning and preserving family names, the French monarchy sought to further integrate the diversity of its realm. -
ED311449.Pdf
DOCUMENT RESUME ED 311 449 CS 212 093 AUTHOR Baron, Dennis TITLE Declining Grammar--and Other Essays on the English Vocabulary. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana, Ill. REPORT NO ISBN-0-8141-1073-8 PUB DATE 89 NOTE :)31p. AVAILABLE FROM National Council of Teachers of English, 1111 Kenyon Rd., Urbana, IL 61801 (Stock No. 10738-3020; $9.95 member, $12.95 nonmember). PUB TYPE Books (010) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *English; Gr&mmar; Higher Education; *Language Attitudes; *Language Usage; *Lexicology; Linguistics; *Semantics; *Vocabulary IDENTIFIERS Words ABSTRACT This book contains 25 essays about English words, and how they are defined, valued, and discussed. The book is divided into four sections. The first section, "Language Lore," examines some of the myths and misconceptions that affect attitudes toward language--and towards English in particular. The second section, "Language Usage," examines some specific questions of meaning and usage. Section 3, "Language Trends," examines some controversial r trends in English vocabulary, and some developments too new to have received comment before. The fourth section, "Language Politics," treats several aspects of linguistic politics, from special attempts to deal with the ethnic, religious, or sex-specific elements of vocabulary to the broader issues of language both as a reflection of the public consciousness and the U.S. Constitution and as a refuge for the most private forms of expression. (MS) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY J. Maxwell TO THE EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC)." U S. -
Common Naming Patterns Being a Brief Guide to Bynames Jn the Major European Languages and Cultures Commonly Encountered in the SCA
Common Naming Patterns Being A Brief Guide to Bynames Jn the Major European Languages And Cultures Commonly Encountered in the SCA Walraven van Nijmegen Introduction to Personal Names Parts of names In the majority of European cultures, personal names contain two basic kinds of name element: given names and surnames. The given name is so called because the family bestowed it upon the child at birth or christening. Given names may be traditional names in the culture, saints, heroes, honored relatives, and so forth. The pool of given names differs from culture to culture. For example, Giovanni is the characteristically Italian form of John ; the name Kasimir is almost uniquely Polish; and use of the name Teresa did not spread outside of Spain until very late in the SCA period. Because given names vary so much by place and period, describing them adequately is beyond the scope of this article. However, many collections of given names are available online at, among other places, the Medieval Names Archive (“MNA”). Surnames are the second major category of name element. Today’s surnames are inherited family names, but for most of the SCA period, surnames were not inherited by chose to describe an individual and distinguish him or her from other individuals with the same given name. Such surnames are called bynames. Byname Origins and Meanings To understand how bynames originated, imagine that you lived in Amsterdam around 1300. You are listening to a friend sharing local gossip about a man named Jan . Now, one out of every ten people living in Amsterdam is named Jan, so how will you know which one your friend means? Is it big Jan who lives at the edge of town? Jan the butcher? Jan, the son of Willem the candlemaker? You need additional information about who Jan is to identify him, and that is what a byname does. -
The Place Names of Fife and Kinross
1 n tllif G i* THE PLACE NAMES OF FIFE AND KINROSS THE PLACE NAMES OF FIFE AND KINROSS BY W. J. N. LIDDALL M.A. EDIN., B.A. LOND. , ADVOCATE EDINBURGH WILLIAM GREEN & SONS 1896 TO M. J. G. MACKAY, M.A., LL.D., Advocate, SHERIFF OF FIFE AND KINROSS, AN ACCOMPLISHED WORKER IN THE FIELD OF HISTORICAL RESEARCH. INTRODUCTION The following work has two objects in view. The first is to enable the general reader to acquire a knowledge of the significance of the names of places around him—names he is daily using. A greater interest is popularly taken in this subject than is apt to be supposed, and excellent proof of this is afforded by the existence of the strange corruptions which place names are wont to assume by reason of the effort on the part of people to give some meaning to words otherwise unintelligible to them. The other object of the book is to place the results of the writer's research at the disposal of students of the same subject, or of those sciences, such as history, to which it may be auxiliary. The indisputable conclusion to which an analysis of Fife—and Kinross for this purpose may be considered a Fife— part of place names conducts is, that the nomen- clature of the county may be described as purely of Goidelic origin, that is to say, as belonging to the Irish branch of the Celtic dialects, and as perfectly free from Brythonic admixture. There are a few names of Teutonic origin, but these are, so to speak, accidental to the topography of Fife. -
Adaptation and Translation Between French and English Arthurian Romance" (Under the Direction of Edward Donald Kennedy)
Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance Euan Drew Griffiths A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2013 Approved by: Edward Donald Kennedy Madeline Levine E. Jane Burns Joseph Wittig Patrick O'Neill © 2013 Euan Drew Griffiths ALL RIGHTS RESERVED ii Abstract EUAN DREW GRIFFITHS: "Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance" (Under the direction of Edward Donald Kennedy) The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages. -
Children's First Names and Immigration Background in France
Children’s first names and immigration background in France Mahmood Arai, Damien Besancenot, Kim Huynh, Ali Skalli To cite this version: Mahmood Arai, Damien Besancenot, Kim Huynh, Ali Skalli. Children’s first names and immigration background in France. 2009. halshs-00383090 HAL Id: halshs-00383090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00383090 Preprint submitted on 12 May 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Children’s first names and immigration background in France Mahmood Arai,∗ Damien Besancenot,† Kim Huynh‡and Ali Skalli§ May 11, 2009 Abstract We present evidence indicating that immigrants and especially those from the Maghreb/Middle-East give first names to their children that are differ- ent from those given by the French majority population. When it comes to natives with an immigrant background, these differences are very lit- tle pronounced. Being born and raised up in France as well as being exposed to the French society and culture through residence, citizenship and the educational system draws individuals with or without immigrant background into similar ways of expressing belongings when choosing first names for their children, indicating the very strong assimilating forces in the French society. -
2012 Trillium
Trillium2012 Trillium Volume 33 • Spring 2012 A Publication of the Glenville State College Language and Literature Department Trillium Staff Rose Johnson Editor Dustin Crutchfield Designer Dr. Jonathan Minton Faculty Advisor Cover Photo by Sara Wise Photo on Previous Page by Darrin Martin Table of Contents 3/\07 by Sara Wise ..................................................................................... 1 Mom by Carol Belknap .............................................................................. 1 Oceans by Sarah Normant ............................................................................ 2 Black forest by Jillian Malone .............................................................................. 3 falling autumn by Jillian Malone .............................................................................. 3 Everytime Our Paths Cross by Carol Belknap .............................................................................. 4 Life by Rose Johnson ............................................................................... 4 Degaz Road by Jillian Malone .............................................................................. 5 Cinéma de fromage by Melissa Gish ................................................................................ 5 Marcellus by Shelly Allen .................................................................................. 6 Untitled Photograph by Sara Wise ..................................................................................... 6 Balance by Kathleen Kile ..............................................................................